0:00:14.375,0:00:16.792 Phil Kaye: Olá a todos.[br]Plateia: Olá. 0:00:17.563,0:00:21.509 PK: Meu nome é Phil,[br]e componho poesia falada. 0:00:21.510,0:00:25.715 Se você está imaginando[br]o que exatamente isso significa, tudo bem. 0:00:25.716,0:00:28.532 Muitas vezes as pessoas[br]me perguntam como ganho a vida, 0:00:28.532,0:00:30.489 e se eu digo: "Sou um poeta", 0:00:30.489,0:00:34.253 elas pensam que é uma espécie de eufemismo[br]para "estou procurando um emprego". 0:00:34.254,0:00:35.318 (Risos) 0:00:35.319,0:00:36.838 Mas isso não é verdade. 0:00:36.839,0:00:38.816 Eu passo muito tempo trabalhando 0:00:38.817,0:00:42.976 com escolas, organizações e comunidades, 0:00:42.977,0:00:47.901 encenando e ensinando poesia falada[br]a pessoas de todas as idades e origens. 0:00:47.901,0:00:50.470 Muito desse trabalho é feito[br]através de uma organização 0:00:50.471,0:00:52.114 chamada projeto VOICE, 0:00:52.114,0:00:56.944 da qual sou codiretor, junto com uma amiga[br]maravilhosa e poeta incrível, Sarah Kaye. 0:00:56.945,0:01:00.190 Então hoje quero começar com um poema. 0:01:00.770,0:01:02.660 Ele é sobre meu avô. 0:01:02.661,0:01:04.843 Hoje é um dia especial para mim 0:01:04.845,0:01:09.676 porque, apesar de ele ter morrido[br]há alguns anos, hoje é seu aniversário. 0:01:10.490,0:01:12.365 O poema é assim: 0:01:14.112,0:01:18.182 "Meu avô não é um homem forte, 0:01:19.025,0:01:21.919 mas ele sabe o que significa construir. 0:01:22.706,0:01:28.455 Em 1947, depois que ele e meus tios-avôs[br]retornaram da Segunda Guerra Mundial, 0:01:28.456,0:01:31.275 eles abriram uma loja[br]de artigos militares. 0:01:31.276,0:01:35.183 Ela foi chamada 'Union War Surplus Store'. 0:01:35.184,0:01:38.490 Seu slogan: 'De um encouraçado[br]a uma faca de caça, 0:01:38.491,0:01:40.474 nós temos, ou nós conseguimos'. 0:01:41.246,0:01:43.055 Meu avô não era um homem forte, 0:01:43.056,0:01:44.806 mas manteve sua palavra. 0:01:44.807,0:01:48.897 O lugar era metade loja,[br]metade enciclopédia; 0:01:48.906,0:01:51.740 abarrotado até o teto 0:01:51.741,0:01:56.159 com estranhos objetos que alguém,[br]em algum lugar, poderia querer. 0:01:56.160,0:01:59.941 Coturnos, macacões resistentes ao fogo, 0:01:59.942,0:02:03.731 um conjunto dentário[br]tchecoslovaco de 1947. 0:02:03.732,0:02:07.247 Abarrotado até o porão 0:02:07.248,0:02:11.262 com pessoas de quem alguém,[br]em algum outro lugar, poderia se esquecer; 0:02:11.263,0:02:12.675 mas não aqui. 0:02:12.676,0:02:15.877 Como o Richard, que não trabalhava lá, 0:02:15.878,0:02:20.654 mas aparecia todo domingo de tarde[br]em seu uniforme militar completo. 0:02:20.655,0:02:23.014 Ele nunca comprou porcaria alguma". 0:02:23.015,0:02:24.073 (Risos) 0:02:24.074,0:02:29.140 "Mas uma vez, trouxe sua garotinha,[br]segurou sua mão e disse: 0:02:29.141,0:02:33.985 'Este era o cheiro,[br]quando o papai era um herói'. 0:02:33.986,0:02:36.417 Meu avô não era um homem forte, 0:02:36.418,0:02:38.116 mas ele nos mantinha a salvo. 0:02:38.117,0:02:41.063 Uma noite caminhávamos juntos pelo parque, 0:02:41.064,0:02:44.239 e um homem com mais tatuagens do que pele 0:02:44.240,0:02:46.529 caminhou na direção do meu avô e disse: 0:02:46.530,0:02:48.510 'Ei, velho! 0:02:48.511,0:02:51.850 Meus pais costumavam me levar[br]a sua loja, quando eu era criança, 0:02:51.851,0:02:55.398 e uma vez você apertou minha mão,[br]como se eu fosse um homem. 0:02:55.399,0:02:57.000 Ainda me lembro disso'. 0:02:57.720,0:03:00.713 O escritório do meu avô[br]era subindo as escadas, 0:03:00.714,0:03:05.168 mas ele gostava de trabalhar embaixo,[br]oferecendo um sorriso a todos. 0:03:05.169,0:03:08.213 Todos o chamavam 'Al Alegre'. 0:03:08.214,0:03:12.482 Com sua barriga grande, sua careca, [br]a barba longa e grisalha, 0:03:12.483,0:03:15.646 as crianças diziam[br]ao vê-lo: 'Papai Noel!'" 0:03:15.647,0:03:17.156 (Risos) 0:03:17.157,0:03:22.320 "Seis anos depois que a Union War[br]Surplus Store abriu suas portas, 0:03:22.321,0:03:26.057 meu avô teve um filho, meu pai. 0:03:26.058,0:03:29.791 Ele não é um homem forte,[br]mas ele sabe o que significa construir. 0:03:29.792,0:03:32.953 Um verão, quando ele era[br]adolescente, ele trabalhou na loja, 0:03:32.954,0:03:36.773 construiu uma porta nos fundos;[br]ela ainda esta lá. 0:03:36.774,0:03:41.956 Quarenta anos depois que a Union War[br]Surplus Store abriu suas portas, 0:03:41.957,0:03:44.083 meu pai teve um filho. 0:03:44.084,0:03:45.775 Eu não sou um rapaz forte, 0:03:45.776,0:03:48.745 mas estou tentando aprender[br]o que significa construir. 0:03:48.745,0:03:51.891 Um verão, quando eu era[br]adolescente, trabalhei na loja, 0:03:51.891,0:03:55.966 construí um expositor que ia até o teto. 0:03:55.967,0:03:59.479 O mesmo teto no qual meu pai[br]me ensinou a identificar coisas: 0:03:59.480,0:04:03.672 'Isto? Isto é um antigo[br]explosivo americano. 0:04:03.673,0:04:07.571 Você pode querer segurá-lo,[br]mas tenha cuidado, não se machuque'. 0:04:07.572,0:04:11.754 'Ela? Ela é uma jovem americana explosiva. 0:04:11.755,0:04:14.937 Você pode querer segurá-la,[br]mas tenha cuidado, não se machuque'." 0:04:14.938,0:04:16.557 (Risos) 0:04:16.558,0:04:20.555 "Logo depois que meu pai construiu[br]sua porta, ele passou por ela, 0:04:20.557,0:04:22.889 e construiu sua própria[br]metade da enciclopédia; 0:04:22.889,0:04:25.459 deixou meu avô muito orgulhoso. 0:04:25.459,0:04:29.861 Logo depois que construí meu expositor,[br]corri para o escritório do meu avô 0:04:29.862,0:04:34.919 e mostrei a ele o que eu tinha feito:[br]'Muito bem, Phil. Muito bem'. 0:04:34.920,0:04:37.075 Quando perguntei a ele o que fazer então, 0:04:37.076,0:04:40.943 ele me entregou um velho pedaço[br]de papel e uma caneta gasta. 0:04:40.944,0:04:43.099 Quando perguntei a ele[br]o que fazer com aquilo, 0:04:43.099,0:04:46.492 ele sacudiu os ombros e riu, 0:04:46.493,0:04:50.798 e eu comecei a construir[br]da única forma que sei." 0:04:52.250,0:04:54.466 (Aplausos) 0:04:58.662,0:04:59.686 Obrigado. 0:04:59.687,0:05:01.741 (Aplausos) 0:05:01.742,0:05:02.940 Obrigado. 0:05:02.940,0:05:06.547 Esse é apenas um exemplo de poesia falada, 0:05:06.548,0:05:11.189 poesia que deve ser encenada,[br]em vez de ser lida de um pedaço de papel. 0:05:11.190,0:05:14.906 Às vezes as pessoas perguntam sobre[br]o processo de criação da poesia falada, 0:05:14.907,0:05:17.697 e não é muito diferente[br]de criar qualquer outra coisa: 0:05:17.707,0:05:19.879 existem rascunhos e revisões 0:05:19.880,0:05:24.480 e, assim espero, um grupo de pessoas[br]em quem você confia que te dê sua opinião. 0:05:24.481,0:05:28.269 E é sobre isso que quero[br]falar um pouco hoje. 0:05:28.270,0:05:30.286 Quero voltar um pouco. 0:05:30.287,0:05:34.014 Estamos em 2006,[br]acabei entrar na faculdade, 0:05:34.014,0:05:36.638 e há alguns anos componho poesia falada, 0:05:36.639,0:05:39.024 mas só dei uns poucos workshops. 0:05:39.025,0:05:41.644 Eu descubro uma oportunidade voluntária 0:05:41.645,0:05:45.045 de ensinar poesia falada[br]no sistema prisional local. 0:05:45.465,0:05:48.209 Um amigo me estimula[br]a me inscrever, então faço isso. 0:05:48.744,0:05:50.746 E para ser honesto, nessa hora, 0:05:50.747,0:05:53.965 não penso muito[br]no que eu estou me metendo, 0:05:53.966,0:05:57.510 não penso nas nuances de ser[br]um garoto privilegiado do subúrbio 0:05:57.511,0:06:00.043 indo a uma prisão de segurança máxima. 0:06:00.044,0:06:04.939 Mas me dou conta de algumas coisas[br]a caminho do meu primeiro workshop, 0:06:04.940,0:06:07.539 segurando o volante[br]e pensando comigo mesmo: 0:06:07.549,0:06:10.345 "Quem diabos penso que sou? 0:06:10.345,0:06:12.375 O que eu tenho pra dizer? 0:06:12.375,0:06:16.765 Eles vão me levar a sério?[br]O que eu posso ensinar a esses homens?" 0:06:16.766,0:06:20.657 Quando finalmente chego ao workshop,[br]os detentos entram, um a um. 0:06:20.658,0:06:22.705 Há 16 deles. 0:06:22.706,0:06:27.188 Nós nos cumprimentamos[br]e nos apresentamos. 0:06:27.189,0:06:31.103 Há o Marcus, que está aqui porque quer[br]escrever um poema para sua esposa 0:06:31.104,0:06:33.808 pelo aniversário deles[br]que será em alguns meses. 0:06:33.809,0:06:36.626 Há o Graham, que nunca[br]tentou fazer poesia antes, 0:06:36.626,0:06:39.595 mas que gosta de rap e quer experimentar. 0:06:39.596,0:06:41.491 E há o Tim. 0:06:41.492,0:06:46.378 Tim se recosta na cadeira, mas seus ombros[br]estão tensos, as sombrancelhas franzidas, 0:06:46.379,0:06:49.111 olha diretamente para mim e diz: 0:06:49.871,0:06:52.930 "Meu nome é Tim,[br]e estou aqui só para ouvir. 0:06:52.931,0:06:58.246 Mas estou curioso: quanto pagam[br]pra você vir nos ensinar isso?" 0:06:59.296,0:07:02.588 Eu digo a verdade: "Nada, sou voluntário". 0:07:02.589,0:07:06.118 Ele acena com a cabeça e diz: "Certo". 0:07:07.356,0:07:11.017 Avançando. Estamos[br]na quarta semana do workshop. 0:07:11.018,0:07:13.975 Os caras trabalham[br]em todo tipo de assunto. 0:07:13.976,0:07:15.974 Alguns escrevem apenas sobre a prisão: 0:07:15.974,0:07:21.070 a rotina, a espera,[br]o cheiro de seu beliche. 0:07:21.071,0:07:23.306 Alguns nunca escrevem sobre a prisão. 0:07:23.307,0:07:26.446 Escrevem sobre suas famílias,[br]sobre seus bairros, 0:07:26.447,0:07:29.323 sobre o churrasquinho da esquina. 0:07:29.324,0:07:33.308 Alguns escrevem sobre sua inocência,[br]outros escrevem sobre sua culpa. 0:07:33.978,0:07:38.132 Mas sempre que alguém lê,[br]todos os outros ficam em silêncio. 0:07:38.133,0:07:40.448 Há um cara chamado Gabe. 0:07:40.449,0:07:41.985 Gabe é italiano. 0:07:41.986,0:07:44.681 Sua herança aflora[br]o tempo todo, em seu trabalho; 0:07:44.682,0:07:47.135 suas raízes são importantes para ele. 0:07:47.136,0:07:50.496 Uma vez, depois de receber feedback,[br]ele olha em volta e diz: 0:07:50.497,0:07:54.575 "Sabe, eu nunca tinha recebido conselho[br]de alguém que não fosse italiano, antes, 0:07:54.576,0:07:55.925 (Risos) 0:07:55.926,0:07:58.256 mas até que vocês são todos bem espertos". 0:07:59.877,0:08:02.061 Eu vejo acontecer lentamente: 0:08:02.061,0:08:07.464 as paredes que nos separam começam a ruir,[br]não somos mais estranhos. 0:08:07.465,0:08:08.885 Vejo isso na quinta semana, 0:08:08.886,0:08:12.996 quando os caras começam a se sentar[br]perto de pessoas que não conheciam antes. 0:08:12.997,0:08:14.270 Ou na sétima semana, 0:08:14.271,0:08:17.006 quando eles tinham tanto retorno[br]positivo uns pros outros, 0:08:17.007,0:08:20.221 que tiveram que escrevê-los,[br]pois não tínhamos tempo para todos. 0:08:20.221,0:08:21.766 Ou na nona semana, 0:08:21.767,0:08:25.095 quando começaram a citar[br]os poemas uns dos outros. 0:08:25.096,0:08:26.798 Eu ainda sou um forasteiro, 0:08:26.799,0:08:29.433 um garoto ingênuo,[br]trabalhando em uma prisão 0:08:29.433,0:08:32.433 com caras que têm o dobro da minha idade, 0:08:32.433,0:08:35.587 mas gosto do fato de eles[br]dividirem sua comunidade comigo, 0:08:35.589,0:08:39.739 me deixarem ser apenas quem eu sou[br]nem que seja por poucas horas na semana. 0:08:39.740,0:08:43.530 Essa é minha primeira experiência[br]em uma comunidade de escritores, 0:08:43.532,0:08:47.330 sabendo como é ter um grupo de pessoas[br]que querem te tornar melhor. 0:08:47.336,0:08:50.997 Aprendi como é rasgar uma parte macia sua, 0:08:50.998,0:08:54.456 entregá-la a um grupo de pessoas[br]que irão moldá-la gentilmente 0:08:54.457,0:08:57.150 e devolvê-la melhor do que a receberam. 0:08:57.150,0:08:58.784 É uma prisão de segurança máxima, 0:08:58.785,0:09:01.088 o último lugar em que imaginei 0:09:01.088,0:09:04.278 que aprenderia a deixar[br]minha escrita vulnerável. 0:09:05.268,0:09:06.999 Avançando um pouco mais. 0:09:07.000,0:09:13.087 Estamos na 11ª semana; nem todos[br]trouxeram uma poesia para compartilhar. 0:09:13.088,0:09:17.619 Tim é a fonte mais reflexiva[br]de opiniões na turma, 0:09:17.620,0:09:20.664 mas ainda não trouxe[br]nenhuma poesia própria. 0:09:20.664,0:09:22.876 Eu não sei se devo pressioná-lo a trazer. 0:09:22.877,0:09:24.360 Em workshops como esse, 0:09:24.360,0:09:27.772 há todo tipo de razões para os caras[br]não trazerem seus trabalhos, 0:09:27.773,0:09:30.912 de dificuldades de aprendizado[br]a questões de leitura e escrita, 0:09:30.913,0:09:35.700 até o medo do ridículo ou mesmo[br]de violência fora da sala de aula. 0:09:35.701,0:09:37.750 Mas ao final do workshop da 11ª semana, 0:09:37.751,0:09:39.932 Tim me perguntou[br]se podíamos caminhar juntos. 0:09:40.346,0:09:41.823 Eu disse: "Claro". 0:09:41.824,0:09:44.620 Mas percebi, assim que eu disse isso, 0:09:44.621,0:09:49.237 que a única caminhada do workshop[br]à saída é pelo pátio do presídio. 0:09:49.238,0:09:52.871 Caminhar juntos pelo pátio do presídio[br]é um ato significativo. 0:09:53.591,0:09:57.233 Nossa amizade, na segurança[br]da sala de aula, é uma coisa, 0:09:57.234,0:10:01.192 mas no espaço público do pátio[br]do presídio, é um risco para nós dois. 0:10:01.192,0:10:06.024 Para mim, há o risco de parecer[br]amigável demais com os detentos, 0:10:06.025,0:10:10.279 algo que os guardas não gostam,[br]e podem até cancelar o workshop. 0:10:10.280,0:10:13.626 Para o Tim, há o risco[br]de parecer um puxa-saco, 0:10:13.627,0:10:17.413 uma reputação que pode ter[br]consequências muito reais e danosas 0:10:17.414,0:10:19.869 dentro da estrutura social da prisão. 0:10:20.789,0:10:22.991 Mas somos dois colaboradores no workshop, 0:10:22.992,0:10:26.306 trocando ideias, tentando[br]melhorar um ao outro, 0:10:26.307,0:10:30.065 então abrimos a porta e começamos[br]a caminhar pelo pátio da prisão, 0:10:30.066,0:10:31.697 lentamente. 0:10:32.772,0:10:36.046 E para minha surpresa, o Tim me pergunta 0:10:36.047,0:10:39.747 por que eu ainda não trouxe[br]nenhum poema meu. 0:10:39.748,0:10:40.797 (Risos) 0:10:40.798,0:10:45.103 Talvez por ser[br]um facilitador inexperiente, 0:10:45.103,0:10:48.347 ou talvez por uma pequena[br]falta de autoconfiança, 0:10:48.347,0:10:51.000 mas não pensei que alguém fosse notar. 0:10:51.000,0:10:53.714 Eu digo a ele que estou travado. 0:10:54.424,0:10:56.424 Ele me diz que ele também está. 0:10:56.425,0:10:57.961 Então fazemos um pacto 0:10:57.962,0:11:01.210 de que, na próxima semana, vamos[br]trazer um trecho nosso para o outro, 0:11:01.210,0:11:02.307 mesmo que seja pequeno, 0:11:02.307,0:11:05.731 mesmo que o outro[br]seja a única pessoa a vê-lo. 0:11:06.311,0:11:09.135 Eu me lembro do melhor[br]conselho que já recebi, 0:11:09.136,0:11:12.834 que foi do meu professor de inglês[br]do nono ano, Arly Parker. 0:11:12.852,0:11:16.489 O Sr. Parker disse que, quando você sentar[br]para escrever o primeiro rascunho, 0:11:16.489,0:11:20.613 não deve ficar assustado, mas imaginar[br]uma cabeça sobre seu ombro, 0:11:20.614,0:11:24.630 a cabeça de alguém que acha que você[br]é o maior escritor desde Shakespeare, 0:11:24.633,0:11:28.556 e imaginar o que ele diria[br]ao ler o que você escreveu. 0:11:28.557,0:11:31.050 Para mim, essa pessoa é minha mãe. 0:11:31.051,0:11:33.957 Deus a abençoe, eu poderia desenhar[br]um boneco palito horroroso 0:11:33.957,0:11:38.712 num guardanapo sujo, e ela diria:[br]"Este é o próximo sucesso". 0:11:38.713,0:11:40.412 (Risos) 0:11:40.413,0:11:42.873 O que o Sr. Parker estava[br]me ensinando a fazer 0:11:42.874,0:11:47.065 era ouvir aquela voz[br]dentro da minha cabeça, que diz sim 0:11:47.066,0:11:51.425 para todas as minhas ideias malucas,[br]para todos os riscos. 0:11:51.425,0:11:54.190 E então o Sr. Parker disse:[br]"Quando se sentar para revisar, 0:11:54.190,0:11:57.520 para escrever o segundo rascunho,[br]imagine outra cabeça sobre seu ombro 0:11:57.520,0:12:00.877 de alguém que você respeita,[br]mas que pode dar uma opinião crítica". 0:12:00.878,0:12:04.706 Para mim, era um outro[br]professor de inglês, o Sr. Clemson. 0:12:04.707,0:12:07.324 O Sr. Clemson e eu tínhamos[br]um ótimo relacionamento, 0:12:07.325,0:12:08.701 mas ele era duro comigo. 0:12:08.702,0:12:11.168 À medida que eu revisava,[br]podia ouvi-lo dizendo: 0:12:11.169,0:12:14.645 "Esta parte não faz sentido algum".[br]"O que você está tentando dizer aqui?" 0:12:14.645,0:12:18.571 "Este verso não está nem um pouco[br]engraçado como você pensa que está." 0:12:18.572,0:12:23.668 E com isso, o Sr. Parker me ensinou[br]a me arriscar em meu primeiro rascunho 0:12:23.669,0:12:26.540 e ver quais desses riscos[br]realmente valiam a pena no segundo. 0:12:27.582,0:12:29.987 Na semana seguinte, no início do workshop, 0:12:30.547,0:12:33.165 Tim deslizou um pedaço de papel para mim. 0:12:33.965,0:12:35.500 Eu deslizei um para ele também. 0:12:36.213,0:12:39.303 E na semana seguinte, ele deslizou[br]dois pedaços de papel para mim. 0:12:39.304,0:12:42.162 Na próxima semana,[br]ele compartilhou em voz alta. 0:12:42.163,0:12:44.656 E na semana depois dessa, eu fiz o mesmo. 0:12:45.513,0:12:46.903 Avançando um pouco mais. 0:12:46.904,0:12:49.450 Estamos na última semana do workshop. 0:12:49.451,0:12:53.690 Todos trouxeram as peças[br]nas quais trabalharam todo o semestre. 0:12:53.691,0:12:56.221 Eu vejo uma sala cheia[br]de homens sorridentes, 0:12:56.222,0:13:00.616 cada um deles com uma pequena[br]pilha de papéis à sua frente. 0:13:00.616,0:13:03.545 A pilha do Tim é ligeiramente[br]maior do que a da maioria. 0:13:03.546,0:13:09.207 Andamos pela sala, trocando[br]poemas, retirando as armaduras, 0:13:09.208,0:13:11.831 deixando os outros olharem com atenção. 0:13:11.832,0:13:13.914 E eu percebo, lá pela metade do workshop, 0:13:13.915,0:13:15.541 que a maior parte desses poemas 0:13:15.542,0:13:18.279 será compartilhada em voz alta[br]apenas essa vez. 0:13:18.280,0:13:20.590 E percebo também que, até aquele ponto, 0:13:20.591,0:13:23.525 eu só tinha escrito poemas[br]para compartilhar, 0:13:23.526,0:13:27.485 para as pessoas dizerem "bom trabalho",[br]para receberem curtidas no YouTube, 0:13:27.486,0:13:30.589 para uma sala cheia de mãos aplaudindo. 0:13:30.589,0:13:34.971 Eles não escreviam pelo reconhecimento,[br]eles escreviam pelo amor à escrita, 0:13:34.972,0:13:38.595 para entender algumas coisas,[br]pela promessa de autodescobrimento. 0:13:38.596,0:13:41.340 O Tim se oferece para ler um poema. 0:13:41.341,0:13:43.243 É um poema sobre papel, 0:13:43.244,0:13:45.709 sobre como é maravilhoso,[br]em um lugar como a prisão, 0:13:45.709,0:13:49.643 ter um espaço onde você possa[br]ver seus próprios pensamentos, 0:13:49.644,0:13:52.068 segurá-los em sua mão. 0:13:52.069,0:13:54.834 Compartilhamos poemas[br]sobre todo tipo de coisas. 0:13:54.835,0:13:57.522 Há um poema sobre aprender a assobiar, 0:13:57.523,0:13:59.732 um sobre o primeiro beijo, 0:13:59.733,0:14:04.545 um poema sobre o prazer[br]de um bom e longo peido. 0:14:04.546,0:14:06.486 (Risos) 0:14:07.326,0:14:10.249 Compartilhamos nossos cantos empoeirados, 0:14:11.099,0:14:13.675 partes sobre as quais ninguém pergunta, 0:14:13.676,0:14:16.644 coisas que não aparecem[br]em um registro policial 0:14:16.644,0:14:18.564 ou na biografia de um artista. 0:14:19.174,0:14:22.800 Naquele momento, somos[br]17 homens compartilhando poesia; 0:14:22.801,0:14:27.929 nossa idade ou passado não nos definem,[br]apenas as quatro paredes ao nosso redor. 0:14:29.263,0:14:32.861 Ano passado, viajei milhares[br]de quilômetros compartilhando poesia, 0:14:32.862,0:14:35.678 mas alguns dos artistas[br]mais talentosos que conheço 0:14:35.679,0:14:38.155 raramente deixam uma cela da prisão. 0:14:38.156,0:14:43.222 É algo de que não me esqueço,[br]uma realidade injusta que carrego comigo. 0:14:44.084,0:14:46.521 No fim do último workshop, 0:14:46.521,0:14:48.651 Tim me perguntou[br]se podíamos caminhar juntos. 0:14:48.651,0:14:50.411 Eu disse: "Claro". 0:14:50.412,0:14:53.503 Abrimos a porta e caminhamos[br]pelo pátio da prisão. 0:14:53.504,0:14:58.327 Tim me perguntou se eu me lembraria dele.[br]Eu respondi: "É claro". 0:14:58.328,0:15:02.836 Ele disse: "Bem, chute[br]uns traseiros lá fora. Por nós". 0:15:02.837,0:15:05.828 E eu disse a ele: "Vou tentar". 0:15:07.008,0:15:09.636 E com isso, eu gostaria de terminar[br]com um último poema, 0:15:09.636,0:15:13.632 um poema no qual comecei a trabalhar[br]quando estava trabalhando na prisão. 0:15:13.633,0:15:16.492 Obrigado a todos por estarem aqui[br]e obrigado por ouvirem, 0:15:16.493,0:15:18.247 é uma honra muito grande. 0:15:20.510,0:15:23.935 "Minha mãe me ensinou este truque: 0:15:24.615,0:15:27.541 se você repetir uma coisa inúmeras vezes, 0:15:27.542,0:15:29.558 ela perde o significado. 0:15:29.559,0:15:32.392 Por exemplo: lição de casa, 0:15:32.392,0:15:35.775 lição de casa, lição de casa,[br]lição de casa, lição de casa. 0:15:35.775,0:15:37.586 Viu? Nada. 0:15:38.047,0:15:42.013 'Nossas vidas', ela disse,[br]'também são assim'. 0:15:42.014,0:15:46.404 Se você olhar o por do sol muitas vezes,[br]ele se torna apenas seis da tarde. 0:15:46.405,0:15:50.469 Se você repetir o mesmo erro várias vezes,[br]você pode parar de chamá-lo de erro. 0:15:50.469,0:15:53.123 Se você só acordar, acordar,[br]acordar, acordar, acordar, 0:15:53.123,0:15:55.334 um dia você vai se esquecer do motivo. 0:15:55.335,0:15:57.747 'Nada é para sempre', ela dizia. 0:15:58.667,0:16:01.906 Meus pais se separaram[br]quando eu tinha sete anos. 0:16:01.907,0:16:06.042 Antes da sua última discussão,[br]eles me mandaram pra casa do vizinho, 0:16:06.043,0:16:09.729 como um astronauta chutado[br]para fora da cápsula. 0:16:09.730,0:16:14.180 Quando eu voltei, não havia[br]gravidade em nossa casa. 0:16:14.181,0:16:16.699 Imaginei que fosse um acidente. 0:16:16.700,0:16:19.335 Mas, quando eu saí,[br]eles sussurraram um ao outro: 0:16:19.336,0:16:20.426 'Eu te amo'. 0:16:20.427,0:16:23.328 Tantas vezes que esqueceram[br]o que significava. 0:16:23.329,0:16:27.706 Família, família, família, família,[br]família, família, família. 0:16:27.707,0:16:30.232 Minha mãe me ensinou este truque: 0:16:30.233,0:16:33.722 se você repetir uma coisa inúmeras vezes,[br]ela perde o significado. 0:16:33.723,0:16:35.648 Esse se tornou meu jogo favorito. 0:16:35.648,0:16:38.275 Ele fazia a dor das palavras evaporar. 0:16:38.275,0:16:40.140 Separação, separação, separação. 0:16:40.140,0:16:41.316 Viu? Nada. 0:16:41.316,0:16:43.318 Separado, separado, separado, separado. 0:16:43.318,0:16:44.671 Viu? Nada. 0:16:44.671,0:16:47.165 Agora sou um homem habilidoso e ferido. 0:16:47.166,0:16:49.590 Trabalho com palavras o dia inteiro. 0:16:49.590,0:16:52.439 Cale a boca. Conheço a ironia. 0:16:52.440,0:16:54.322 Quando eu era jovem me ensinaram 0:16:54.323,0:16:56.742 que o truque para dominar a linguagem 0:16:56.743,0:16:58.417 era quebrá-la, 0:16:58.418,0:17:00.536 convencendo-a de que não tinha valor. 0:17:00.537,0:17:04.962 Eu te amo, eu te amo, eu te amo,[br]eu te amo, eu te amo, eu te amo. 0:17:04.963,0:17:06.935 Viu? Nada. 0:17:08.146,0:17:12.467 Logo depois que meus pais[br]se separaram, eu fiquei gago. 0:17:13.176,0:17:16.777 O destino é um professor[br]cruel e eficiente. 0:17:16.778,0:17:19.291 Não há saída na gagueira. 0:17:19.291,0:17:22.044 Você consegue sentir[br]o significado de cada palavra 0:17:22.044,0:17:24.208 arrastar-se por sua garganta. 0:17:24.209,0:17:26.637 S-s-s-ss-ss-separação. 0:17:27.679,0:17:31.198 A gagueira é uma jaula de espelhos. 0:17:31.199,0:17:34.520 Cada 'O que você disse?',[br]cada 'Não se apresse', 0:17:34.521,0:17:36.759 cada 'Vamos lá, garoto. Fala logo!' 0:17:36.760,0:17:40.898 é um reflexo evidente de uma existência[br]da qual você não pode escapar. 0:17:40.899,0:17:44.002 Cada momento ruim tropeça[br]em seu próprio anúncio 0:17:44.003,0:17:46.048 de novo, de novo e de novo 0:17:46.049,0:17:49.288 até ficar pendurado no centro da sala 0:17:49.289,0:17:52.719 como se o que você tinha para dizer[br]não tivesse importância nenhuma. 0:17:52.720,0:17:58.473 Mãe, pai, eu não esbanjo[br]mais minhas palavras. 0:17:58.474,0:18:03.047 Mesmo agora, depois de centenas de horas[br]praticando para acabar com minha gagueira, 0:18:03.048,0:18:07.395 ainda sinto as garras do significado[br]no fundo da minha garganta. 0:18:07.396,0:18:08.908 Escutem-me. 0:18:08.909,0:18:11.732 Ouvi dizer que até no espaço 0:18:11.733,0:18:17.304 é possível ouvir o arranhar[br]de um 'E-e-e-e-eu te amo'." 0:18:18.998,0:18:20.452 Muito obrigado a todos. 0:18:20.453,0:18:21.868 (Aplausos)