WEBVTT 00:00:14.375 --> 00:00:16.792 Phil Kaye: Hola a todos. Público: Hola. 00:00:16.793 --> 00:00:21.509 Me llamo Phil, y soy poeta de interpretación. 00:00:21.510 --> 00:00:25.715 Si están sentados pensando qué significa eso, está bien. 00:00:25.716 --> 00:00:28.262 Muchas veces, cuando preguntan cómo me gano la vida, 00:00:28.263 --> 00:00:30.678 y yo les digo: "Soy poeta", piensan 00:00:30.679 --> 00:00:34.253 que es algún tipo de eufemismo para "Estoy buscando trabajo". 00:00:34.254 --> 00:00:35.318 (Risas) 00:00:35.319 --> 00:00:36.838 Pero eso no es verdad. 00:00:36.839 --> 00:00:38.816 Paso gran parte de mi tiempo trabajando 00:00:38.817 --> 00:00:42.976 con escuelas, organizaciones y comunidades, 00:00:42.977 --> 00:00:47.811 actuando y enseñando este tipo de poesía a gente de todas las edades y orígenes. 00:00:47.811 --> 00:00:50.560 La mayor parte del trabajo es a través de una organización 00:00:50.560 --> 00:00:52.251 llamada proyecto VOICE -voz- 00:00:52.254 --> 00:00:56.944 que codirijo junto a una genial amiga e increíble poeta, Sarah Kaye. 00:00:56.945 --> 00:01:00.190 Así que me gustaría empezar hoy con un poema. 00:01:00.770 --> 00:01:02.660 Es sobre mi abuelo. 00:01:02.661 --> 00:01:04.843 Hoy en un día especial para mí 00:01:04.845 --> 00:01:09.676 porque, aunque él ya falleció hace algunos años, hoy es su cumpleaños. 00:01:10.490 --> 00:01:12.365 El poema dice así: 00:01:14.402 --> 00:01:18.172 "Mi abuelo no es un hombre fuerte, 00:01:19.025 --> 00:01:21.919 pero sabe lo que significa construir. 00:01:22.856 --> 00:01:28.455 En 1947, después de que él y mis tíos volvieran de la Segunda Guerra Mundial, 00:01:28.456 --> 00:01:31.275 abrieron una tienda de excedentes del ejército. 00:01:31.276 --> 00:01:35.183 La llamaron "Tienda de excedentes, Guerra de la Unión". 00:01:35.184 --> 00:01:38.490 Su eslogan, "De un acorazado a un cuchillo de caza, 00:01:38.491 --> 00:01:40.474 lo tenemos o se lo conseguimos". 00:01:41.246 --> 00:01:43.055 Mi abuelo no era un hombre fuerte, 00:01:43.056 --> 00:01:44.806 pero mantenía su palabra. 00:01:44.807 --> 00:01:48.897 El sitio era medio tienda, medio enciclopedia; 00:01:48.906 --> 00:01:51.740 a reventar, lleno hasta el techo 00:01:51.741 --> 00:01:56.159 con objetos raros que alguien, en algún sitio, podría querer. 00:01:56.160 --> 00:01:59.941 Botas de punta de acero, overoles resistentes al fuego, 00:01:59.942 --> 00:02:03.731 un kit dental checoslovaco de 1947. 00:02:03.732 --> 00:02:07.247 A reventar, lleno hasta el sótano, 00:02:07.248 --> 00:02:11.262 con gente que alguien, en algún lugar, podría olvidarse; 00:02:11.263 --> 00:02:12.675 pero no aquí. 00:02:12.676 --> 00:02:15.877 Como Richard, que no trabajaba allí, 00:02:15.878 --> 00:02:20.654 pero se presentaba cada domingo con su uniforme militar completo. 00:02:20.655 --> 00:02:23.014 Nunca compró una maldita cosa". 00:02:23.015 --> 00:02:24.073 (Risas) 00:02:24.074 --> 00:02:29.140 Pero una vez, trajo a su pequeña niña, tomó su mano y dijo: 00:02:29.141 --> 00:02:33.985 "Así era como olía cuando papá era un héroe". 00:02:33.986 --> 00:02:36.417 Mi abuelo no era un hombre fuerte, 00:02:36.418 --> 00:02:38.116 pero nos mantenía a salvo. 00:02:38.117 --> 00:02:41.063 Caminábamos juntos por el parque una noche, 00:02:41.064 --> 00:02:44.239 cuando un hombre rudo, con más tatuajes que piel, 00:02:44.240 --> 00:02:46.529 vino directo hacia mi abuelo y dijo: 00:02:46.530 --> 00:02:48.510 "¡Ey, anciano! 00:02:48.511 --> 00:02:51.850 Mis viejos solían llevarme a su tienda de niño 00:02:51.851 --> 00:02:55.398 y tú me diste la mano una vez, como si yo fuera un hombre. 00:02:55.399 --> 00:02:57.000 Aún me acuerdo de ello". 00:02:57.720 --> 00:03:00.713 La oficina de mi abuelo estaba arriba, 00:03:00.714 --> 00:03:05.168 pero a él le gustaba trabajar abajo, en el piso, sonriendo a todos. 00:03:05.169 --> 00:03:08.213 Le llamaban "El alegre Al". 00:03:08.214 --> 00:03:12.482 Con su gran barriga, cabeza calva y larga barba gris 00:03:12.483 --> 00:03:15.646 los niños le veían y decían: "¡Papá Noel!" 00:03:15.647 --> 00:03:17.156 (Risas) 00:03:17.157 --> 00:03:22.320 "Seis años después de abrir 'Tienda de excedentes, Guerra de la Unión' 00:03:22.321 --> 00:03:26.057 mi abuelo tuvo un hijo, mi papá. 00:03:26.058 --> 00:03:29.791 No es un hombre fuerte, pero sabe lo que significa construir. 00:03:29.792 --> 00:03:32.953 Un verano, cuando él era adolescente, trabajó en la tienda, 00:03:32.954 --> 00:03:36.773 construyó una puerta trasera, que aún sigue allí. 00:03:36.774 --> 00:03:41.956 Cuarenta años después de abrir 'Tienda de excedentes, Guerra de la Unión' 00:03:41.957 --> 00:03:44.083 mi padre tuvo un hijo. 00:03:44.084 --> 00:03:45.775 No soy un chico fuerte, 00:03:45.776 --> 00:03:48.745 pero estoy intentando aprender lo que significa construir. 00:03:48.746 --> 00:03:51.682 Un verano, cuando yo era adolescente, trabajé en la tienda, 00:03:51.683 --> 00:03:55.966 construí un escaparate que llegaba al techo. 00:03:55.967 --> 00:03:59.479 Ese mismo techo donde mi padre me enseñó a identificar cosas, 00:03:59.480 --> 00:04:03.672 "Ah, ¿esto aquí? Esta es una antigua bomba estadounidense. 00:04:03.673 --> 00:04:07.571 Es posible que quieras agarrarla, pero ten cuidado de no hacerte daño". 00:04:07.572 --> 00:04:11.754 "Ah, ¿la de allá? Es una joven bomba estadounidense. 00:04:11.755 --> 00:04:14.937 Es posible que quieras agarrarla, pero ten cuidado de no hacerte daño". 00:04:14.938 --> 00:04:16.557 (Risas) 00:04:16.558 --> 00:04:20.555 "Poco después que mi padre construyera su puerta, caminó a través de ella, 00:04:20.557 --> 00:04:25.458 construyó su propia media enciclopedia; enorgulleció a mi abuelo. 00:04:25.459 --> 00:04:29.861 Poco después, yo construí mi escaparate, corrí hacia la oficina de mi abuelo, 00:04:29.862 --> 00:04:34.919 le mostré lo que había hecho, 'Muy bien, Phil. Muy bien'. 00:04:34.920 --> 00:04:37.075 Cuando le pregunté qué hacer luego, 00:04:37.076 --> 00:04:40.943 él me dio un viejo trozo de papel, un lapicero gastado. 00:04:40.944 --> 00:04:43.079 Cuando le pregunté qué hacer con eso, 00:04:43.080 --> 00:04:46.492 el encogió sus hombros y se rio, 00:04:46.493 --> 00:04:50.798 y yo empecé a construir de la única manera que sé". 00:04:52.250 --> 00:04:54.466 (Aplausos) 00:04:58.662 --> 00:04:59.686 Gracias. 00:04:59.687 --> 00:05:01.741 (Aplausos) 00:05:01.742 --> 00:05:03.119 Gracias. 00:05:03.120 --> 00:05:06.547 Este es solo un ejemplo de poesía de interpretación, 00:05:06.548 --> 00:05:11.189 poesía destinada a ser interpretada en vez de estar escrita en papel. 00:05:11.190 --> 00:05:14.906 A veces, la gente me pregunta del proceso de escribir poesía de interpretación, 00:05:14.907 --> 00:05:17.587 y este no es tan diferente de crear cualquier otra cosa: 00:05:17.707 --> 00:05:19.879 hay borradores y revisiones 00:05:19.880 --> 00:05:24.480 y con suerte, un grupo de personas en quienes confías te darán sus opiniones. 00:05:24.481 --> 00:05:28.269 Esto es parte de lo que quiero hablarles el día de hoy. 00:05:28.270 --> 00:05:30.286 Quiero retroceder un poco. 00:05:30.287 --> 00:05:33.685 Era el 2006, había empezado la universidad, 00:05:33.685 --> 00:05:36.688 y había estado haciendo poesía de interpretación por unos años, 00:05:36.688 --> 00:05:39.024 pero solo enseñé un par de talleres. 00:05:39.025 --> 00:05:41.644 Encontré una oportunidad de voluntariado 00:05:41.645 --> 00:05:45.045 para enseñar poesía de interpretación en un sistema penitenciario local. 00:05:45.465 --> 00:05:48.209 Un amigo me anima a hacerlo, así que lo hago. 00:05:48.744 --> 00:05:50.746 Y para ser muy honesto, en aquel momento, 00:05:50.747 --> 00:05:53.965 no sabía en qué me estaba metiendo, 00:05:53.966 --> 00:05:57.510 no entendía lo que era que un chico privilegiado de los suburbios 00:05:57.511 --> 00:06:00.043 entrase a una prisión de máxima seguridad. 00:06:00.044 --> 00:06:04.939 Pero una versión de esto llega a mí, manejando hacia mi primer taller, 00:06:04.940 --> 00:06:07.429 agarrando el volante y pensando: 00:06:07.549 --> 00:06:12.374 "¿Qué demonios me creo que soy? ¿Para qué tengo que relacionarme? 00:06:12.375 --> 00:06:16.765 ¿Me tomarán en serio? ¿Qué les podría enseñar a estos hombres?" 00:06:16.766 --> 00:06:20.657 Cuando finalmente llegué al taller, los prisioneros llegaron uno a uno. 00:06:20.658 --> 00:06:22.705 Eran 16. 00:06:22.706 --> 00:06:27.188 Nos dimos la mano, dimos vueltas y nos presentamos. 00:06:27.189 --> 00:06:31.103 Allí estaba Marcus, que quería escribir un poema a su esposa 00:06:31.104 --> 00:06:33.808 para el aniversario que sería en pocos meses. 00:06:33.809 --> 00:06:37.405 Allí estaba Graham, que no había hecho poesía antes pero le gustaba el rap, 00:06:37.406 --> 00:06:39.595 y quería darse una oportunidad. 00:06:39.596 --> 00:06:41.491 Y luego, estaba Tim. 00:06:41.492 --> 00:06:46.378 Tim se recuesta en su silla, pero con hombros tensos, ojos fruncidos, 00:06:46.379 --> 00:06:49.111 me mira directamente y dice: 00:06:49.871 --> 00:06:52.930 "Me llamo Tim, y estoy aquí para escuchar. 00:06:52.931 --> 00:06:58.246 Tengo curiosidad, ¿cuánto le pagaran por venir y enseñarnos esto?" 00:06:59.296 --> 00:07:02.588 Le digo la verdad: Nada, es voluntariado. 00:07:02.589 --> 00:07:06.118 Y él asiente con la cabeza y dice; "Está bien". 00:07:07.356 --> 00:07:11.017 Adelantémonos. Son cuatro semanas en el taller. 00:07:11.018 --> 00:07:13.975 Los muchachos trabajan sobre diferentes temas. 00:07:13.976 --> 00:07:17.363 Algunos escriben solo sobre la prisión, la rutina, 00:07:17.364 --> 00:07:21.070 la espera, el olor de su litera. 00:07:21.071 --> 00:07:23.306 Algunos nunca escriben sobre la prisión. 00:07:23.307 --> 00:07:26.446 Escriben sobre sus familias, sobre sus vecindarios, 00:07:26.447 --> 00:07:29.323 cabra al curry en la tienda de la esquina. 00:07:29.324 --> 00:07:33.308 Algunos escriben sobre su inocencia, otros sobre su culpa. 00:07:33.978 --> 00:07:38.132 Pero cada vez que alguien lee, todos los demás escuchan. 00:07:38.133 --> 00:07:40.448 Había un joven en el taller llamado Gabe. 00:07:40.449 --> 00:07:41.985 Gabe es italiano. 00:07:41.986 --> 00:07:44.681 Su patrimonio aparece todo el tiempo en su trabajo, 00:07:44.682 --> 00:07:47.135 sus raíces son importantes para él. 00:07:47.136 --> 00:07:50.496 Una vez, luego de recibir opiniones, nos mira y dice: 00:07:50.497 --> 00:07:54.575 "Saben, nunca antes había recibido consejos de no italianos, 00:07:54.576 --> 00:07:55.925 (Risas) 00:07:55.926 --> 00:07:58.256 resulta que Uds. son muy inteligentes." 00:07:59.877 --> 00:08:02.240 Lo veo pasar lentamente: 00:08:02.241 --> 00:08:07.464 las paredes entre nosotros empiezan a desmoronarse, ya no somos extraños. 00:08:07.465 --> 00:08:08.885 Veo la semana 5, 00:08:08.886 --> 00:08:12.996 cuando los chicos empiezan a sentarse al lado de gente que no conocía antes. 00:08:12.997 --> 00:08:14.270 O en la semana 7, 00:08:14.271 --> 00:08:17.006 cuando tenían un feedback tan positivo el uno para el otro 00:08:17.007 --> 00:08:18.389 que tenían que escribirlo 00:08:18.390 --> 00:08:20.610 porque no teníamos tiempo para llegar a todos. 00:08:20.611 --> 00:08:21.766 O en la semana 9, 00:08:21.767 --> 00:08:25.095 cuando empezaron a citar los poemas del otro. 00:08:25.096 --> 00:08:26.798 Sigo siendo un intruso, 00:08:26.799 --> 00:08:32.433 un chico ingenuo que trabaja en prisión con muchachos que duplican mi edad, 00:08:32.433 --> 00:08:35.587 pero apreciaba el hecho que ellos me compartieran su comunidad, 00:08:35.589 --> 00:08:39.739 me dejaran ser como soy incluso unas horas por semana. 00:08:39.740 --> 00:08:43.530 Era mi primera experiencia en una comunidad de escritores, 00:08:43.532 --> 00:08:45.030 sabiendo lo que es tener 00:08:45.031 --> 00:08:47.335 un grupo de personas que desea mejorarte. 00:08:47.336 --> 00:08:50.997 Aprendo lo que se siente desgarrar parte de ti, 00:08:50.998 --> 00:08:54.456 dárselo a un grupo de personas para que lo moldeen gentilmente, 00:08:54.457 --> 00:08:57.060 y te lo entreguen mucho mejor de lo que lo encontraron. 00:08:57.060 --> 00:08:58.784 Es una prisión de máxima seguridad, 00:08:58.785 --> 00:09:04.198 el último lugar en el que pensé que permitiría a mi escritura ser vulnerable. 00:09:05.268 --> 00:09:06.999 Adelantémonos. 00:09:07.000 --> 00:09:13.087 Es la semana 11; no todos en el taller habían traído su poesía para compartir. 00:09:13.088 --> 00:09:17.619 Tim es la fuente más pensativa de opiniones en el salón, 00:09:18.676 --> 00:09:20.833 pero no ha traído nada de su poesía. 00:09:20.834 --> 00:09:22.876 No sé si lo presionaré. 00:09:22.877 --> 00:09:23.980 En talleres como este, 00:09:23.981 --> 00:09:27.473 hay todo tipo de razones por la que no traen sus trabajos, 00:09:27.473 --> 00:09:30.912 desde discapacidad de aprendizaje hasta problemas de lectura y escritura 00:09:30.913 --> 00:09:35.700 al miedo al ridículo o incluso violencia fuera del salón. 00:09:35.701 --> 00:09:37.750 Pero al final del taller en la semana 11, 00:09:37.751 --> 00:09:39.792 Tim me pregunta si podemos caminar juntos. 00:09:40.346 --> 00:09:41.823 Le digo, "Claro". 00:09:41.824 --> 00:09:44.620 Pero supe, tan pronto como dije eso, 00:09:44.621 --> 00:09:49.237 que la única caminata del taller a la salida es por el patio de la prisión. 00:09:49.238 --> 00:09:52.871 Caminar juntos a través del patio de la prisión es un acto significativo. 00:09:53.591 --> 00:09:57.233 Nuestra amistad en la seguridad de la clase es una cosa, 00:09:57.234 --> 00:10:01.381 pero a la vista del público del patio de la prisión, es un riesgo para ambos. 00:10:01.382 --> 00:10:06.024 Para mí, había un peligro de parecer muy amigable con los prisioneros, 00:10:06.025 --> 00:10:10.279 algo que a los guardias no les gusta e incluso pueden cerrar el taller. 00:10:10.280 --> 00:10:13.626 Para Tim, había un riesgo de parecer un adulón, 00:10:13.627 --> 00:10:17.413 una reputación que puede tener consecuencias muy reales y dañinas 00:10:17.414 --> 00:10:19.869 en la estructura social de la prisión. 00:10:20.789 --> 00:10:22.991 Pero éramos dos colaboradores de taller, 00:10:22.992 --> 00:10:26.306 intercambiando ideas, intentando mejorar el uno al otro, 00:10:26.307 --> 00:10:30.065 así que abrimos la puerta y empezamos a caminar por el patio de la prisión, 00:10:30.066 --> 00:10:31.697 paso a paso, lentamente. 00:10:32.772 --> 00:10:36.046 Y para mi sorpresa, Tim me pregunta 00:10:36.047 --> 00:10:39.747 por qué no había traído ninguno de mis poemas aún. 00:10:39.748 --> 00:10:40.797 (Risas) 00:10:40.798 --> 00:10:44.943 Tal vez era por mi inexperiencia como facilitador, 00:10:44.944 --> 00:10:47.147 o tal vez era falta de confianza, 00:10:47.148 --> 00:10:51.139 pero pensé que nadie lo notaría. 00:10:51.140 --> 00:10:53.714 Le dije que estaba sin ideas. 00:10:54.424 --> 00:10:56.424 Él me dijo que él también. 00:10:56.425 --> 00:10:57.961 Así que hicimos un pacto, 00:10:57.962 --> 00:11:01.120 que la próxima semana, íbamos a traer algo para el otro, 00:11:01.240 --> 00:11:02.287 incluso si era corto, 00:11:02.288 --> 00:11:06.310 incluso si la otra persona era la única persona que lo vería. 00:11:06.311 --> 00:11:09.135 Recuerdo que el mejor consejo en escritura que he recibido, 00:11:09.136 --> 00:11:12.834 fue de mi profesor de inglés de noveno grado Arly Parker. 00:11:12.852 --> 00:11:16.688 El Sr. Parker dijo que cuando te sientes a escribir tu primer borrador 00:11:16.689 --> 00:11:20.613 no te asustes sino imagina una cabeza en tu hombro, 00:11:20.614 --> 00:11:22.130 la cabeza de alguien que piensa 00:11:22.131 --> 00:11:24.632 eres el mejor escritor desde Shakespeare, 00:11:24.633 --> 00:11:28.556 e imaginen lo que ellos dirían cuando lean lo que escribes. 00:11:28.557 --> 00:11:31.050 Para mí, esa persona es mi mamá. 00:11:31.051 --> 00:11:35.266 Dios la bendiga, podía dibujar una figura fea de palitos en una servilleta sucia, 00:11:35.267 --> 00:11:38.712 y ella decía: "Esta será la próxima gran cosa". 00:11:38.713 --> 00:11:40.412 (Risas) 00:11:40.413 --> 00:11:42.873 El Sr. Parker me enseñó a escuchar 00:11:42.874 --> 00:11:47.065 esa voz en mi cabeza y decirle sí 00:11:47.066 --> 00:11:51.185 a todas mis ideas locas, a todos nuestros riesgos. 00:11:51.186 --> 00:11:52.400 Luego el Sr. Parker dijo: 00:11:52.401 --> 00:11:55.360 "Cuando te sientes a revisar, a escribir tu segundo borrador, 00:11:55.361 --> 00:11:57.641 tienes que imaginar otra cabeza en tu hombro 00:11:57.641 --> 00:12:00.937 de alguien que respetas, pero que te pueda dar una opinión crítica". 00:12:00.937 --> 00:12:04.706 Para mí, era otro profesor de inglés llamado Sr. Clemson. 00:12:04.707 --> 00:12:07.245 El Sr. Clemson y yo teníamos una buena relación, 00:12:07.245 --> 00:12:08.771 pero él había sido estricto conmigo. 00:12:08.771 --> 00:12:11.168 A medida que leía la poesía, podía oírlo decir: 00:12:11.169 --> 00:12:12.855 "Esta parte no tiene sentido". 00:12:12.856 --> 00:12:14.541 "¿Qué estás intentando decir aquí?" 00:12:14.541 --> 00:12:18.571 "Esta línea no es ni cerca de lo divertido que piensas que es". 00:12:18.572 --> 00:12:23.668 Y con eso, el Sr. Parker me enseñó a tomar riesgos en mi primer borrador 00:12:23.669 --> 00:12:26.540 y ver cuáles de estos riesgos daban resultado en el segundo. 00:12:27.462 --> 00:12:29.987 La siguiente semana, al inicio del taller, 00:12:30.547 --> 00:12:33.165 Tim me dio un papel. 00:12:33.965 --> 00:12:35.500 Yo también le pasé uno. 00:12:36.213 --> 00:12:39.303 Y la siguiente semana, él me dio dos papeles. 00:12:39.304 --> 00:12:42.162 Y a la otra semana, él lo compartió en voz alta. 00:12:42.163 --> 00:12:44.436 Y la semana después de esa, yo también lo hice. 00:12:45.513 --> 00:12:46.903 Adelantémonos. 00:12:46.904 --> 00:12:49.450 Esta es la semana final del taller. 00:12:49.451 --> 00:12:53.690 Todos han traído todos los trabajos que hicieron en el semestre. 00:12:53.691 --> 00:12:56.221 Veo un cuarto lleno de hombres sonrientes, 00:12:56.222 --> 00:13:00.985 cada uno con una pequeña pila de papel arrugado en frente de ellos. 00:13:00.986 --> 00:13:03.545 La pila de Tim es un poco más alta que la mayoría. 00:13:03.546 --> 00:13:09.207 Caminamos en el aula, cambiamos poemas, quitándonos nuestras corazas, 00:13:09.208 --> 00:13:11.831 dejando que los demás se asomaran. 00:13:11.832 --> 00:13:13.914 Me doy cuenta, a mitad del taller, 00:13:13.915 --> 00:13:15.541 que para muchos de estos poemas, 00:13:15.542 --> 00:13:18.279 esta sería la única vez que los compartirían en voz alta. 00:13:18.280 --> 00:13:20.590 Y me doy cuenta también de que, hasta este momento, 00:13:20.591 --> 00:13:23.525 solo había escrito poemas para compartir, 00:13:23.526 --> 00:13:27.485 para que la gente diga "Buen trabajo", para los hits de YouTube, 00:13:27.486 --> 00:13:30.479 para un salón lleno de manos aplaudiendo. 00:13:30.480 --> 00:13:34.971 Ellos no escribían por reconocimiento, escribían por el deseo de escribir, 00:13:34.972 --> 00:13:38.595 para entenderse, por la promesa del auto-descubrimiento. 00:13:38.596 --> 00:13:41.340 Tim se ofrece a leer un poema. 00:13:41.341 --> 00:13:43.243 Es acerca del papel, 00:13:43.244 --> 00:13:45.739 de cuán maravilloso es, en un lugar como la prisión, 00:13:45.739 --> 00:13:49.643 tener un espacio donde puedas ver tus propios pensamientos, 00:13:49.644 --> 00:13:52.068 agarrarlos en tu mano. 00:13:52.069 --> 00:13:54.834 Compartimos poemas sobre muchas cosas. 00:13:54.835 --> 00:13:57.522 Hay un poema sobre aprender a silbar, 00:13:57.523 --> 00:13:59.732 un poema sobre los primeros besos, 00:13:59.733 --> 00:14:04.545 un poema sobre el disfrute de un buen, largo y preciso pedo. 00:14:04.546 --> 00:14:06.486 (Risas) 00:14:07.326 --> 00:14:10.249 Compartimos nuestros lados ocultos, 00:14:11.099 --> 00:14:13.675 las partes que nadie pregunta, 00:14:13.676 --> 00:14:18.075 lo que no se muestra en un registro policial o en la biografía de un artista. 00:14:19.164 --> 00:14:22.800 En ese momento, somos 17 hombres que comparten poesía, 00:14:22.801 --> 00:14:27.929 no nos define la edad ni el pasado sino las 4 paredes de alrededor. 00:14:29.263 --> 00:14:32.861 El año pasado, viajé miles de kilómetros compartiendo poesía, 00:14:32.862 --> 00:14:35.678 pero algunos de los más talentosos artistas que conozco 00:14:35.679 --> 00:14:38.155 raramente dejan la celda de prisión. 00:14:38.156 --> 00:14:43.222 Es algo que no olvido, una realidad injusta que llevo conmigo. 00:14:44.334 --> 00:14:48.650 Al final del último taller, Tim pregunta si podemos caminar juntos. 00:14:48.651 --> 00:14:50.411 Le digo "Vamos". 00:14:50.412 --> 00:14:53.503 Abrimos la puerta y caminamos por el patio de la prisión 00:14:53.504 --> 00:14:58.327 Tim me pregunta si lo recordaré. Le digo "Por supuesto". 00:14:58.328 --> 00:15:02.836 Me dice, "Bien, pásala súper allá afuera. Por nosotros". 00:15:02.837 --> 00:15:05.828 Le digo: "Lo intentaré". 00:15:07.008 --> 00:15:09.586 Y con esto, quería finalizar con un último poema, 00:15:09.587 --> 00:15:13.632 un poema que estuve haciendo mientras trabajaba en prisión. 00:15:13.633 --> 00:15:16.492 Gracias a todos por estar aquí, gracias a todos por escuchar, 00:15:16.493 --> 00:15:18.247 ha sido todo un honor. 00:15:20.510 --> 00:15:23.935 "Mi madre me enseñó este truco, 00:15:24.615 --> 00:15:27.541 si repites algo una y otra vez, 00:15:27.542 --> 00:15:29.558 se pierde su significado. 00:15:29.559 --> 00:15:31.592 Por ejemplo: tarea, 00:15:32.392 --> 00:15:36.125 tarea, tarea, tarea, tarea, tarea, tarea, tarea, tarea. 00:15:36.245 --> 00:15:37.706 ¿Ven? Nada. 00:15:38.047 --> 00:15:42.013 'Nuestras vidas', dice ella, 'son de la misma manera'. 00:15:42.014 --> 00:15:46.404 Si miras el ocaso muy seguido, se convierte en las 18 hs. 00:15:46.405 --> 00:15:50.219 Si cometes el mismo error una y otra vez, dejarás de llamarlo error, 00:15:50.220 --> 00:15:53.283 Si solo te despiertas, despiertas, despiertas, despiertas, 00:15:53.403 --> 00:15:55.334 un día olvidarás por qué. 00:15:55.335 --> 00:15:57.747 'Nada es para siempre', dice ella. 00:15:58.667 --> 00:16:01.906 Mis padres se separaron cuando tenía siete años. 00:16:01.907 --> 00:16:06.042 Antes de su última discusión, me enviaron a la casa del vecino, 00:16:06.043 --> 00:16:09.729 como un astronauta lanzado de su transportador. 00:16:09.730 --> 00:16:14.180 Cuando regresé, no había gravedad en nuestra casa. 00:16:14.181 --> 00:16:16.699 Me lo imaginé como un accidente. 00:16:16.700 --> 00:16:19.335 Pero cuando me fui, se susurraron el uno al otro. 00:16:19.336 --> 00:16:20.426 'Te amo'. 00:16:20.427 --> 00:16:23.328 Tantas veces que se olvidaron lo que significaba. 00:16:23.329 --> 00:16:27.706 Familia, familia, familia, familia, familia, familia, familia. 00:16:27.707 --> 00:16:30.232 Mi madre me enseñó este truco. 00:16:30.233 --> 00:16:33.722 Si lo repites una y otra vez, pierde su significado. 00:16:33.723 --> 00:16:35.897 Se convirtió en mi juego favorito. 00:16:35.898 --> 00:16:38.404 Hizo que el aguijón de las palabras se evaporare. 00:16:38.405 --> 00:16:40.239 Separación, separación, separación. 00:16:40.240 --> 00:16:41.455 ¿Ven? Nada. 00:16:41.456 --> 00:16:43.417 Apartado, apartado, apartado, apartado. 00:16:43.418 --> 00:16:44.840 ¿Ven? Nada. 00:16:44.841 --> 00:16:47.165 Soy un hombre con la mano herida ahora. 00:16:47.166 --> 00:16:50.649 Trabajo con palabras todo el día. Cállense. 00:16:50.650 --> 00:16:52.439 Conozco la ironía. 00:16:52.440 --> 00:16:54.322 Cuando era joven, se me enseñó 00:16:54.323 --> 00:16:56.742 que el truco para dominar el lenguaje 00:16:56.743 --> 00:16:58.417 era descomponerlo, 00:16:58.418 --> 00:17:00.536 convenciéndolo de que era inútil. 00:17:00.537 --> 00:17:04.962 Te amo, te amo, te amo, te amo, te amo, te amo. 00:17:04.963 --> 00:17:06.935 ¿Ven? Nada. 00:17:08.146 --> 00:17:12.467 Poco después del divorcio de mis padres, desarrollé un tartamudeo. 00:17:13.175 --> 00:17:16.777 El destino es un tutor cruel y eficiente. 00:17:16.778 --> 00:17:19.540 No hay escape en el tartamudeo. 00:17:19.540 --> 00:17:22.213 Puedes sentir el significado en cada palabra, 00:17:22.214 --> 00:17:24.208 se arrastra hasta tu garganta. 00:17:24.209 --> 00:17:27.666 S-ss-ss-ss-separación. 00:17:27.679 --> 00:17:31.198 Tartamudear es una jaula hecha de espejos. 00:17:31.199 --> 00:17:34.520 Cada '¿Qué dijiste?', cada 'Solo toma tu tiempo', 00:17:34.521 --> 00:17:36.759 cada 'Vamos chico. ¡Dilo!' 00:17:36.760 --> 00:17:40.898 es un reflejo muy evidente de una existencia que no puedes escapar. 00:17:40.899 --> 00:17:44.002 Cada momento horrible tropieza con su propio anuncio 00:17:44.003 --> 00:17:46.048 de nuevo y de nuevo y de nuevo 00:17:46.049 --> 00:17:49.288 hasta que solo se cuelga allí en el centro del cuarto 00:17:49.289 --> 00:17:52.719 como si lo que tienes que decir no tuviera gravedad alguna. 00:17:52.720 --> 00:17:58.473 Mamá, papá, ya no malgasto mis palabras. 00:17:58.474 --> 00:18:03.047 Incluso ahora, después de cientos de horas practicando alejar mi tartamudeo, 00:18:03.048 --> 00:18:07.395 aún siento la garra del significado en el fondo de mi garganta. 00:18:07.396 --> 00:18:08.908 Escúchenme. 00:18:08.909 --> 00:18:11.732 He oído que incluso en el espacio 00:18:11.733 --> 00:18:17.304 puedes oír el arañazo de un teeeeeeee amo". 00:18:18.998 --> 00:18:20.452 Muchas gracias. 00:18:20.453 --> 00:18:21.578 (Aplausos)