0:00:14.375,0:00:16.792 Phil Kaye: Hola a todos.[br]Público: Hola. 0:00:16.793,0:00:21.509 Me llamo Phil, [br]y soy poeta de interpretación. 0:00:21.510,0:00:25.715 Si están sentados pensando[br]qué significa eso, está bien. 0:00:25.716,0:00:28.262 Muchas veces, cuando preguntan[br]cómo me gano la vida, 0:00:28.263,0:00:30.678 y yo les digo: "Soy poeta", piensan 0:00:30.679,0:00:34.253 que es algún tipo de eufemismo [br]para "Estoy buscando trabajo". 0:00:34.254,0:00:35.318 (Risas) 0:00:35.319,0:00:36.838 Pero eso no es verdad. 0:00:36.839,0:00:38.816 Paso gran parte de mi tiempo trabajando 0:00:38.817,0:00:42.976 con escuelas, [br]organizaciones y comunidades, 0:00:42.977,0:00:47.811 actuando y enseñando este tipo de poesía[br]a gente de todas las edades y orígenes. 0:00:47.811,0:00:50.560 La mayor parte del trabajo es[br]a través de una organización 0:00:50.560,0:00:52.251 llamada proyecto VOICE -voz- 0:00:52.254,0:00:56.944 que codirijo junto a una genial amiga[br]e increíble poeta, Sarah Kaye. 0:00:56.945,0:01:00.190 Así que me gustaría[br]empezar hoy con un poema. 0:01:00.770,0:01:02.660 Es sobre mi abuelo. 0:01:02.661,0:01:04.843 Hoy en un día especial para mí 0:01:04.845,0:01:09.676 porque, aunque él ya falleció[br]hace algunos años, hoy es su cumpleaños. 0:01:10.490,0:01:12.365 El poema dice así: 0:01:14.402,0:01:18.172 "Mi abuelo no es un hombre fuerte, 0:01:19.025,0:01:21.919 pero sabe lo que significa construir. 0:01:22.856,0:01:28.455 En 1947, después de que él y mis tíos[br]volvieran de la Segunda Guerra Mundial, 0:01:28.456,0:01:31.275 abrieron una tienda [br]de excedentes del ejército. 0:01:31.276,0:01:35.183 La llamaron "Tienda de excedentes,[br]Guerra de la Unión". 0:01:35.184,0:01:38.490 Su eslogan, "De un acorazado[br]a un cuchillo de caza, 0:01:38.491,0:01:40.474 lo tenemos o se lo conseguimos". 0:01:41.246,0:01:43.055 Mi abuelo no era un hombre fuerte, 0:01:43.056,0:01:44.806 pero mantenía su palabra. 0:01:44.807,0:01:48.897 El sitio era medio tienda,[br]medio enciclopedia; 0:01:48.906,0:01:51.740 a reventar, lleno hasta el techo 0:01:51.741,0:01:56.159 con objetos raros que alguien,[br]en algún sitio, podría querer. 0:01:56.160,0:01:59.941 Botas de punta de acero,[br]overoles resistentes al fuego, 0:01:59.942,0:02:03.731 un kit dental checoslovaco de 1947. 0:02:03.732,0:02:07.247 A reventar, lleno hasta el sótano, 0:02:07.248,0:02:11.262 con gente que alguien,[br]en algún lugar, podría olvidarse; 0:02:11.263,0:02:12.675 pero no aquí. 0:02:12.676,0:02:15.877 Como Richard, que no trabajaba allí, 0:02:15.878,0:02:20.654 pero se presentaba cada domingo[br]con su uniforme militar completo. 0:02:20.655,0:02:23.014 Nunca compró una maldita cosa". 0:02:23.015,0:02:24.073 (Risas) 0:02:24.074,0:02:29.140 Pero una vez, trajo a su pequeña niña,[br]tomó su mano y dijo: 0:02:29.141,0:02:33.985 "Así era como olía[br]cuando papá era un héroe". 0:02:33.986,0:02:36.417 Mi abuelo no era un hombre fuerte, 0:02:36.418,0:02:38.116 pero nos mantenía a salvo. 0:02:38.117,0:02:41.063 Caminábamos juntos [br]por el parque una noche, 0:02:41.064,0:02:44.239 cuando un hombre rudo,[br]con más tatuajes que piel, 0:02:44.240,0:02:46.529 vino directo hacia mi abuelo y dijo: 0:02:46.530,0:02:48.510 "¡Ey, anciano! 0:02:48.511,0:02:51.850 Mis viejos solían llevarme[br]a su tienda de niño 0:02:51.851,0:02:55.398 y tú me diste la mano una vez,[br]como si yo fuera un hombre. 0:02:55.399,0:02:57.000 Aún me acuerdo de ello". 0:02:57.720,0:03:00.713 La oficina de mi abuelo estaba arriba, 0:03:00.714,0:03:05.168 pero a él le gustaba trabajar abajo,[br]en el piso, sonriendo a todos. 0:03:05.169,0:03:08.213 Le llamaban "El alegre Al". 0:03:08.214,0:03:12.482 Con su gran barriga, cabeza calva[br]y larga barba gris 0:03:12.483,0:03:15.646 los niños le veían y decían: "¡Papá Noel!" 0:03:15.647,0:03:17.156 (Risas) 0:03:17.157,0:03:22.320 "Seis años después de abrir[br]'Tienda de excedentes, Guerra de la Unión' 0:03:22.321,0:03:26.057 mi abuelo tuvo un hijo, mi papá. 0:03:26.058,0:03:29.791 No es un hombre fuerte,[br]pero sabe lo que significa construir. 0:03:29.792,0:03:32.953 Un verano, cuando él era adolescente,[br]trabajó en la tienda, 0:03:32.954,0:03:36.773 construyó una puerta trasera,[br]que aún sigue allí. 0:03:36.774,0:03:41.956 Cuarenta años después de abrir[br]'Tienda de excedentes, Guerra de la Unión' 0:03:41.957,0:03:44.083 mi padre tuvo un hijo. 0:03:44.084,0:03:45.775 No soy un chico fuerte, 0:03:45.776,0:03:48.745 pero estoy intentando aprender[br]lo que significa construir. 0:03:48.746,0:03:51.682 Un verano, cuando yo era adolescente,[br]trabajé en la tienda, 0:03:51.683,0:03:55.966 construí un escaparate[br]que llegaba al techo. 0:03:55.967,0:03:59.479 Ese mismo techo donde mi padre[br]me enseñó a identificar cosas, 0:03:59.480,0:04:03.672 "Ah, ¿esto aquí? Esta es una [br]antigua bomba estadounidense. 0:04:03.673,0:04:07.571 Es posible que quieras agarrarla,[br]pero ten cuidado de no hacerte daño". 0:04:07.572,0:04:11.754 "Ah, ¿la de allá? Es una joven[br]bomba estadounidense. 0:04:11.755,0:04:14.937 Es posible que quieras agarrarla,[br]pero ten cuidado de no hacerte daño". 0:04:14.938,0:04:16.557 (Risas) 0:04:16.558,0:04:20.555 "Poco después que mi padre construyera[br]su puerta, caminó a través de ella, 0:04:20.557,0:04:25.458 construyó su propia media enciclopedia;[br]enorgulleció a mi abuelo. 0:04:25.459,0:04:29.861 Poco después, yo construí mi escaparate,[br]corrí hacia la oficina de mi abuelo, 0:04:29.862,0:04:34.919 le mostré lo que había hecho,[br]'Muy bien, Phil. Muy bien'. 0:04:34.920,0:04:37.075 Cuando le pregunté qué hacer luego, 0:04:37.076,0:04:40.943 él me dio un viejo trozo de papel,[br]un lapicero gastado. 0:04:40.944,0:04:43.079 Cuando le pregunté qué hacer con eso, 0:04:43.080,0:04:46.492 el encogió sus hombros y se rio, 0:04:46.493,0:04:50.798 y yo empecé a construir[br]de la única manera que sé". 0:04:52.250,0:04:54.466 (Aplausos) 0:04:58.662,0:04:59.686 Gracias. 0:04:59.687,0:05:01.741 (Aplausos) 0:05:01.742,0:05:03.119 Gracias. 0:05:03.120,0:05:06.547 Este es solo un ejemplo[br]de poesía de interpretación, 0:05:06.548,0:05:11.189 poesía destinada a ser interpretada[br]en vez de estar escrita en papel. 0:05:11.190,0:05:14.906 A veces, la gente me pregunta del proceso[br]de escribir poesía de interpretación, 0:05:14.907,0:05:17.587 y este no es tan diferente [br]de crear cualquier otra cosa: 0:05:17.707,0:05:19.879 hay borradores y revisiones 0:05:19.880,0:05:24.480 y con suerte, un grupo de personas en [br]quienes confías te darán sus opiniones. 0:05:24.481,0:05:28.269 Esto es parte de lo que quiero[br]hablarles el día de hoy. 0:05:28.270,0:05:30.286 Quiero retroceder un poco. 0:05:30.287,0:05:33.685 Era el 2006, había empezado[br]la universidad, 0:05:33.685,0:05:36.688 y había estado haciendo poesía [br]de interpretación por unos años, 0:05:36.688,0:05:39.024 pero solo enseñé un par de talleres. 0:05:39.025,0:05:41.644 Encontré una oportunidad de voluntariado 0:05:41.645,0:05:45.045 para enseñar poesía de interpretación[br]en un sistema penitenciario local. 0:05:45.465,0:05:48.209 Un amigo me anima a hacerlo, [br]así que lo hago. 0:05:48.744,0:05:50.746 Y para ser muy honesto, [br]en aquel momento, 0:05:50.747,0:05:53.965 no sabía en qué me estaba metiendo, 0:05:53.966,0:05:57.510 no entendía lo que era que [br]un chico privilegiado de los suburbios 0:05:57.511,0:06:00.043 entrase a una prisión de máxima seguridad. 0:06:00.044,0:06:04.939 Pero una versión de esto llega a mí,[br]manejando hacia mi primer taller, 0:06:04.940,0:06:07.429 agarrando el volante y pensando: 0:06:07.549,0:06:12.374 "¿Qué demonios me creo que soy?[br]¿Para qué tengo que relacionarme? 0:06:12.375,0:06:16.765 ¿Me tomarán en serio?[br]¿Qué les podría enseñar a estos hombres?" 0:06:16.766,0:06:20.657 Cuando finalmente llegué al taller,[br]los prisioneros llegaron uno a uno. 0:06:20.658,0:06:22.705 Eran 16. 0:06:22.706,0:06:27.188 Nos dimos la mano, dimos vueltas[br]y nos presentamos. 0:06:27.189,0:06:31.103 Allí estaba Marcus, que quería escribir[br]un poema a su esposa 0:06:31.104,0:06:33.808 para el aniversario que sería[br]en pocos meses. 0:06:33.809,0:06:37.405 Allí estaba Graham, que no había hecho[br]poesía antes pero le gustaba el rap, 0:06:37.406,0:06:39.595 y quería darse una oportunidad. 0:06:39.596,0:06:41.491 Y luego, estaba Tim. 0:06:41.492,0:06:46.378 Tim se recuesta en su silla, pero [br]con hombros tensos, ojos fruncidos, 0:06:46.379,0:06:49.111 me mira directamente y dice: 0:06:49.871,0:06:52.930 "Me llamo Tim,[br]y estoy aquí para escuchar. 0:06:52.931,0:06:58.246 Tengo curiosidad, ¿cuánto le pagaran[br]por venir y enseñarnos esto?" 0:06:59.296,0:07:02.588 Le digo la verdad:[br]Nada, es voluntariado. 0:07:02.589,0:07:06.118 Y él asiente con la cabeza[br]y dice; "Está bien". 0:07:07.356,0:07:11.017 Adelantémonos.[br]Son cuatro semanas en el taller. 0:07:11.018,0:07:13.975 Los muchachos trabajan[br]sobre diferentes temas. 0:07:13.976,0:07:17.363 Algunos escriben solo sobre [br]la prisión, la rutina, 0:07:17.364,0:07:21.070 la espera, el olor de su litera. 0:07:21.071,0:07:23.306 Algunos nunca escriben sobre la prisión. 0:07:23.307,0:07:26.446 Escriben sobre sus familias,[br]sobre sus vecindarios, 0:07:26.447,0:07:29.323 cabra al curry en la tienda de la esquina. 0:07:29.324,0:07:33.308 Algunos escriben sobre su inocencia,[br]otros sobre su culpa. 0:07:33.978,0:07:38.132 Pero cada vez que alguien lee,[br]todos los demás escuchan. 0:07:38.133,0:07:40.448 Había un joven en el taller[br]llamado Gabe. 0:07:40.449,0:07:41.985 Gabe es italiano. 0:07:41.986,0:07:44.681 Su patrimonio aparece todo[br]el tiempo en su trabajo, 0:07:44.682,0:07:47.135 sus raíces son importantes para él. 0:07:47.136,0:07:50.496 Una vez, luego de recibir opiniones,[br]nos mira y dice: 0:07:50.497,0:07:54.575 "Saben, nunca antes había recibido [br]consejos de no italianos, 0:07:54.576,0:07:55.925 (Risas) 0:07:55.926,0:07:58.256 resulta que Uds. son muy inteligentes." 0:07:59.877,0:08:02.240 Lo veo pasar lentamente: 0:08:02.241,0:08:07.464 las paredes entre nosotros empiezan [br]a desmoronarse, ya no somos extraños. 0:08:07.465,0:08:08.885 Veo la semana 5, 0:08:08.886,0:08:12.996 cuando los chicos empiezan a sentarse [br]al lado de gente que no conocía antes. 0:08:12.997,0:08:14.270 O en la semana 7, 0:08:14.271,0:08:17.006 cuando tenían un feedback tan positivo[br]el uno para el otro 0:08:17.007,0:08:18.389 que tenían que escribirlo 0:08:18.390,0:08:20.610 porque no teníamos tiempo [br]para llegar a todos. 0:08:20.611,0:08:21.766 O en la semana 9, 0:08:21.767,0:08:25.095 cuando empezaron a citar[br]los poemas del otro. 0:08:25.096,0:08:26.798 Sigo siendo un intruso, 0:08:26.799,0:08:32.433 un chico ingenuo que trabaja en prisión[br]con muchachos que duplican mi edad, 0:08:32.433,0:08:35.587 pero apreciaba el hecho que ellos [br]me compartieran su comunidad, 0:08:35.589,0:08:39.739 me dejaran ser como soy[br]incluso unas horas por semana. 0:08:39.740,0:08:43.530 Era mi primera experiencia [br]en una comunidad de escritores, 0:08:43.532,0:08:45.030 sabiendo lo que es tener 0:08:45.031,0:08:47.335 un grupo de personas[br]que desea mejorarte. 0:08:47.336,0:08:50.997 Aprendo lo que se siente[br]desgarrar parte de ti, 0:08:50.998,0:08:54.456 dárselo a un grupo de personas[br]para que lo moldeen gentilmente, 0:08:54.457,0:08:57.060 y te lo entreguen mucho mejor[br]de lo que lo encontraron. 0:08:57.060,0:08:58.784 Es una prisión de máxima seguridad, 0:08:58.785,0:09:04.198 el último lugar en el que pensé que[br]permitiría a mi escritura ser vulnerable. 0:09:05.268,0:09:06.999 Adelantémonos. 0:09:07.000,0:09:13.087 Es la semana 11; no todos en el taller[br]habían traído su poesía para compartir. 0:09:13.088,0:09:17.619 Tim es la fuente más pensativa [br]de opiniones en el salón, 0:09:18.676,0:09:20.833 pero no ha traído nada de su poesía. 0:09:20.834,0:09:22.876 No sé si lo presionaré. 0:09:22.877,0:09:23.980 En talleres como este, 0:09:23.981,0:09:27.473 hay todo tipo de razones[br]por la que no traen sus trabajos, 0:09:27.473,0:09:30.912 desde discapacidad de aprendizaje[br]hasta problemas de lectura y escritura 0:09:30.913,0:09:35.700 al miedo al ridículo o incluso [br]violencia fuera del salón. 0:09:35.701,0:09:37.750 Pero al final del taller [br]en la semana 11, 0:09:37.751,0:09:39.792 Tim me pregunta si podemos caminar juntos. 0:09:40.346,0:09:41.823 Le digo, "Claro". 0:09:41.824,0:09:44.620 Pero supe, tan pronto como dije eso, 0:09:44.621,0:09:49.237 que la única caminata del taller a [br]la salida es por el patio de la prisión. 0:09:49.238,0:09:52.871 Caminar juntos a través del patio de [br]la prisión es un acto significativo. 0:09:53.591,0:09:57.233 Nuestra amistad en la seguridad [br]de la clase es una cosa, 0:09:57.234,0:10:01.381 pero a la vista del público del patio [br]de la prisión, es un riesgo para ambos. 0:10:01.382,0:10:06.024 Para mí, había un peligro de parecer[br]muy amigable con los prisioneros, 0:10:06.025,0:10:10.279 algo que a los guardias no les gusta[br]e incluso pueden cerrar el taller. 0:10:10.280,0:10:13.626 Para Tim, había un riesgo [br]de parecer un adulón, 0:10:13.627,0:10:17.413 una reputación que puede tener[br]consecuencias muy reales y dañinas 0:10:17.414,0:10:19.869 en la estructura social de la prisión. 0:10:20.789,0:10:22.991 Pero éramos dos colaboradores de taller, 0:10:22.992,0:10:26.306 intercambiando ideas,[br]intentando mejorar el uno al otro, 0:10:26.307,0:10:30.065 así que abrimos la puerta y empezamos[br]a caminar por el patio de la prisión, 0:10:30.066,0:10:31.697 paso a paso, lentamente. 0:10:32.772,0:10:36.046 Y para mi sorpresa, Tim me pregunta 0:10:36.047,0:10:39.747 por qué no había traído[br]ninguno de mis poemas aún. 0:10:39.748,0:10:40.797 (Risas) 0:10:40.798,0:10:44.943 Tal vez era por mi inexperiencia[br]como facilitador, 0:10:44.944,0:10:47.147 o tal vez era falta de confianza, 0:10:47.148,0:10:51.139 pero pensé que nadie lo notaría. 0:10:51.140,0:10:53.714 Le dije que estaba sin ideas. 0:10:54.424,0:10:56.424 Él me dijo que él también. 0:10:56.425,0:10:57.961 Así que hicimos un pacto, 0:10:57.962,0:11:01.120 que la próxima semana, íbamos[br]a traer algo para el otro, 0:11:01.240,0:11:02.287 incluso si era corto, 0:11:02.288,0:11:06.310 incluso si la otra persona[br]era la única persona que lo vería. 0:11:06.311,0:11:09.135 Recuerdo que el mejor consejo [br]en escritura que he recibido, 0:11:09.136,0:11:12.834 fue de mi profesor de inglés [br]de noveno grado Arly Parker. 0:11:12.852,0:11:16.688 El Sr. Parker dijo que cuando te sientes[br]a escribir tu primer borrador 0:11:16.689,0:11:20.613 no te asustes sino imagina[br]una cabeza en tu hombro, 0:11:20.614,0:11:22.130 la cabeza de alguien que piensa 0:11:22.131,0:11:24.632 eres el mejor escritor desde Shakespeare, 0:11:24.633,0:11:28.556 e imaginen lo que ellos dirían[br]cuando lean lo que escribes. 0:11:28.557,0:11:31.050 Para mí, esa persona es mi mamá. 0:11:31.051,0:11:35.266 Dios la bendiga, podía dibujar una figura[br]fea de palitos en una servilleta sucia, 0:11:35.267,0:11:38.712 y ella decía:[br]"Esta será la próxima gran cosa". 0:11:38.713,0:11:40.412 (Risas) 0:11:40.413,0:11:42.873 El Sr. Parker me enseñó a escuchar 0:11:42.874,0:11:47.065 esa voz en mi cabeza y decirle sí 0:11:47.066,0:11:51.185 a todas mis ideas locas, [br]a todos nuestros riesgos. 0:11:51.186,0:11:52.400 Luego el Sr. Parker dijo: 0:11:52.401,0:11:55.360 "Cuando te sientes a revisar,[br]a escribir tu segundo borrador, 0:11:55.361,0:11:57.641 tienes que imaginar[br]otra cabeza en tu hombro 0:11:57.641,0:12:00.937 de alguien que respetas, pero que [br]te pueda dar una opinión crítica". 0:12:00.937,0:12:04.706 Para mí, era otro profesor de inglés[br]llamado Sr. Clemson. 0:12:04.707,0:12:07.245 El Sr. Clemson y yo[br]teníamos una buena relación, 0:12:07.245,0:12:08.771 pero él había sido estricto conmigo. 0:12:08.771,0:12:11.168 A medida que leía la poesía,[br]podía oírlo decir: 0:12:11.169,0:12:12.855 "Esta parte no tiene sentido". 0:12:12.856,0:12:14.541 "¿Qué estás intentando decir aquí?" 0:12:14.541,0:12:18.571 "Esta línea no es ni cerca de [br]lo divertido que piensas que es". 0:12:18.572,0:12:23.668 Y con eso, el Sr. Parker me enseñó[br]a tomar riesgos en mi primer borrador 0:12:23.669,0:12:26.540 y ver cuáles de estos riesgos[br]daban resultado en el segundo. 0:12:27.462,0:12:29.987 La siguiente semana,[br]al inicio del taller, 0:12:30.547,0:12:33.165 Tim me dio un papel. 0:12:33.965,0:12:35.500 Yo también le pasé uno. 0:12:36.213,0:12:39.303 Y la siguiente semana,[br]él me dio dos papeles. 0:12:39.304,0:12:42.162 Y a la otra semana,[br]él lo compartió en voz alta. 0:12:42.163,0:12:44.436 Y la semana después de esa,[br]yo también lo hice. 0:12:45.513,0:12:46.903 Adelantémonos. 0:12:46.904,0:12:49.450 Esta es la semana final del taller. 0:12:49.451,0:12:53.690 Todos han traído todos los trabajos[br]que hicieron en el semestre. 0:12:53.691,0:12:56.221 Veo un cuarto lleno [br]de hombres sonrientes, 0:12:56.222,0:13:00.985 cada uno con una pequeña pila[br]de papel arrugado en frente de ellos. 0:13:00.986,0:13:03.545 La pila de Tim es un poco más alta[br]que la mayoría. 0:13:03.546,0:13:09.207 Caminamos en el aula, cambiamos poemas,[br]quitándonos nuestras corazas, 0:13:09.208,0:13:11.831 dejando que los demás se asomaran. 0:13:11.832,0:13:13.914 Me doy cuenta, a mitad del taller, 0:13:13.915,0:13:15.541 que para muchos de estos poemas, 0:13:15.542,0:13:18.279 esta sería la única vez que [br]los compartirían en voz alta. 0:13:18.280,0:13:20.590 Y me doy cuenta también de que,[br]hasta este momento, 0:13:20.591,0:13:23.525 solo había escrito poemas para compartir, 0:13:23.526,0:13:27.485 para que la gente diga "Buen trabajo",[br]para los hits de YouTube, 0:13:27.486,0:13:30.479 para un salón lleno de manos aplaudiendo. 0:13:30.480,0:13:34.971 Ellos no escribían por reconocimiento,[br]escribían por el deseo de escribir, 0:13:34.972,0:13:38.595 para entenderse, por la promesa [br]del auto-descubrimiento. 0:13:38.596,0:13:41.340 Tim se ofrece a leer un poema. 0:13:41.341,0:13:43.243 Es acerca del papel, 0:13:43.244,0:13:45.739 de cuán maravilloso es,[br]en un lugar como la prisión, 0:13:45.739,0:13:49.643 tener un espacio donde puedas ver[br]tus propios pensamientos, 0:13:49.644,0:13:52.068 agarrarlos en tu mano. 0:13:52.069,0:13:54.834 Compartimos poemas sobre muchas cosas. 0:13:54.835,0:13:57.522 Hay un poema sobre aprender a silbar, 0:13:57.523,0:13:59.732 un poema sobre los primeros besos, 0:13:59.733,0:14:04.545 un poema sobre el disfrute de [br]un buen, largo y preciso pedo. 0:14:04.546,0:14:06.486 (Risas) 0:14:07.326,0:14:10.249 Compartimos nuestros lados ocultos, 0:14:11.099,0:14:13.675 las partes que nadie pregunta, 0:14:13.676,0:14:18.075 lo que no se muestra en un registro [br]policial o en la biografía de un artista. 0:14:19.164,0:14:22.800 En ese momento, somos 17 hombres [br]que comparten poesía, 0:14:22.801,0:14:27.929 no nos define la edad ni el pasado [br]sino las 4 paredes de alrededor. 0:14:29.263,0:14:32.861 El año pasado, viajé miles de kilómetros[br]compartiendo poesía, 0:14:32.862,0:14:35.678 pero algunos de los más talentosos[br]artistas que conozco 0:14:35.679,0:14:38.155 raramente dejan la celda de prisión. 0:14:38.156,0:14:43.222 Es algo que no olvido,[br]una realidad injusta que llevo conmigo. 0:14:44.334,0:14:48.650 Al final del último taller,[br]Tim pregunta si podemos caminar juntos. 0:14:48.651,0:14:50.411 Le digo "Vamos". 0:14:50.412,0:14:53.503 Abrimos la puerta y caminamos[br]por el patio de la prisión 0:14:53.504,0:14:58.327 Tim me pregunta si lo recordaré.[br]Le digo "Por supuesto". 0:14:58.328,0:15:02.836 Me dice, "Bien, pásala súper[br]allá afuera. Por nosotros". 0:15:02.837,0:15:05.828 Le digo: "Lo intentaré". 0:15:07.008,0:15:09.586 Y con esto, quería finalizar[br]con un último poema, 0:15:09.587,0:15:13.632 un poema que estuve haciendo[br]mientras trabajaba en prisión. 0:15:13.633,0:15:16.492 Gracias a todos por estar aquí,[br]gracias a todos por escuchar, 0:15:16.493,0:15:18.247 ha sido todo un honor. 0:15:20.510,0:15:23.935 "Mi madre me enseñó este truco, 0:15:24.615,0:15:27.541 si repites algo una y otra vez, 0:15:27.542,0:15:29.558 se pierde su significado. 0:15:29.559,0:15:31.592 Por ejemplo: tarea, 0:15:32.392,0:15:36.125 tarea, tarea, tarea, tarea,[br]tarea, tarea, tarea, tarea. 0:15:36.245,0:15:37.706 ¿Ven? Nada. 0:15:38.047,0:15:42.013 'Nuestras vidas', dice ella, [br]'son de la misma manera'. 0:15:42.014,0:15:46.404 Si miras el ocaso muy seguido,[br]se convierte en las 18 hs. 0:15:46.405,0:15:50.219 Si cometes el mismo error una y otra vez,[br]dejarás de llamarlo error, 0:15:50.220,0:15:53.283 Si solo te despiertas, despiertas, [br]despiertas, despiertas, 0:15:53.403,0:15:55.334 un día olvidarás por qué. 0:15:55.335,0:15:57.747 'Nada es para siempre', dice ella. 0:15:58.667,0:16:01.906 Mis padres se separaron[br]cuando tenía siete años. 0:16:01.907,0:16:06.042 Antes de su última discusión,[br]me enviaron a la casa del vecino, 0:16:06.043,0:16:09.729 como un astronauta[br]lanzado de su transportador. 0:16:09.730,0:16:14.180 Cuando regresé, no había gravedad[br]en nuestra casa. 0:16:14.181,0:16:16.699 Me lo imaginé como un accidente. 0:16:16.700,0:16:19.335 Pero cuando me fui,[br]se susurraron el uno al otro. 0:16:19.336,0:16:20.426 'Te amo'. 0:16:20.427,0:16:23.328 Tantas veces que se olvidaron [br]lo que significaba. 0:16:23.329,0:16:27.706 Familia, familia, familia, familia,[br]familia, familia, familia. 0:16:27.707,0:16:30.232 Mi madre me enseñó este truco. 0:16:30.233,0:16:33.722 Si lo repites una y otra vez,[br]pierde su significado. 0:16:33.723,0:16:35.897 Se convirtió en mi juego favorito. 0:16:35.898,0:16:38.404 Hizo que el aguijón de [br]las palabras se evaporare. 0:16:38.405,0:16:40.239 Separación, separación, separación. 0:16:40.240,0:16:41.455 ¿Ven? Nada. 0:16:41.456,0:16:43.417 Apartado, apartado, apartado, apartado. 0:16:43.418,0:16:44.840 ¿Ven? Nada. 0:16:44.841,0:16:47.165 Soy un hombre con la mano herida ahora. 0:16:47.166,0:16:50.649 Trabajo con palabras [br]todo el día. Cállense. 0:16:50.650,0:16:52.439 Conozco la ironía. 0:16:52.440,0:16:54.322 Cuando era joven, se me enseñó 0:16:54.323,0:16:56.742 que el truco para dominar el lenguaje 0:16:56.743,0:16:58.417 era descomponerlo, 0:16:58.418,0:17:00.536 convenciéndolo de que era inútil. 0:17:00.537,0:17:04.962 Te amo, te amo, te amo, te amo,[br]te amo, te amo. 0:17:04.963,0:17:06.935 ¿Ven? Nada. 0:17:08.146,0:17:12.467 Poco después del divorcio de mis padres,[br]desarrollé un tartamudeo. 0:17:13.175,0:17:16.777 El destino es un tutor cruel y eficiente. 0:17:16.778,0:17:19.540 No hay escape en el tartamudeo. 0:17:19.540,0:17:22.213 Puedes sentir el significado[br]en cada palabra, 0:17:22.214,0:17:24.208 se arrastra hasta tu garganta. 0:17:24.209,0:17:27.666 S-ss-ss-ss-separación. 0:17:27.679,0:17:31.198 Tartamudear es una jaula hecha de espejos. 0:17:31.199,0:17:34.520 Cada '¿Qué dijiste?',[br]cada 'Solo toma tu tiempo', 0:17:34.521,0:17:36.759 cada 'Vamos chico. ¡Dilo!' 0:17:36.760,0:17:40.898 es un reflejo muy evidente[br]de una existencia que no puedes escapar. 0:17:40.899,0:17:44.002 Cada momento horrible [br]tropieza con su propio anuncio 0:17:44.003,0:17:46.048 de nuevo y de nuevo y de nuevo 0:17:46.049,0:17:49.288 hasta que solo se cuelga allí[br]en el centro del cuarto 0:17:49.289,0:17:52.719 como si lo que tienes que decir[br]no tuviera gravedad alguna. 0:17:52.720,0:17:58.473 Mamá, papá, ya no malgasto[br]mis palabras. 0:17:58.474,0:18:03.047 Incluso ahora, después de cientos de horas[br]practicando alejar mi tartamudeo, 0:18:03.048,0:18:07.395 aún siento la garra del significado[br]en el fondo de mi garganta. 0:18:07.396,0:18:08.908 Escúchenme. 0:18:08.909,0:18:11.732 He oído que incluso en el espacio 0:18:11.733,0:18:17.304 puedes oír el arañazo[br]de un teeeeeeee amo". 0:18:18.998,0:18:20.452 Muchas gracias. 0:18:20.453,0:18:21.578 (Aplausos)