여러분이 TED 번역가가 되면,
세계적인 커뮤니티의 자원봉사자들과
함께 일하면서
놀라운 아이디어들을
널리 퍼뜨리게 될 것입니다.
시작하기에 앞서,
어떻게 하면 좋은 자막을
만들 수 있을지 알아봅시다.
자막은 쉽게 읽을 수 있어야 합니다.
화면에 나오는 텍스트를 읽고
강연자가 말하는 것을 이해할
충분한 시간이 있어야 하죠.
여러분이 자막을 만들 때,
이 간단한 규칙들을 기억하세요.
자막이 두 줄을 넘어가면 안됩니다.
한국어에서
만약 자막이 21자를 넘어간다면,
두 줄로 나누세요.
자막이 화면에 1초 이상
보이도록 하세요.
단어 중간에서 두 개의 자막으로
자르면 안 됩니다.
[보기 안 좋거든요.]
소리 정보는 소괄호를 사용합니다.
(고양이 울음소리)
(개 짖는 소리)
(레이저 쏘는 소리)
화면의 텍스트들은 대괄호에 넣습니다.
[화면의 텍스트는 대괄호에 넣습니다.]
다음으로, 새 TED 번역가들이
뭘 할 수 있을지 알아봅시다.
여러분의 신청서가 승인되면,
강연을 선택해서 내용을 글로 옮기거나
번역을 할 수 있습니다.
좀 짧은 강연부터 시작하세요.
그러면 숙련된 봉사자들로부터
더 빨리 피드백을 받을 수 있습니다.
경험에 대해서 말한다면,
자막 작업을 적어도 5번 한 이후에
다른 번역가의 결과물을
검토해줄 수 있습니다.
새 봉사자들에게 최고의 조언을
해줄 수 있도록 하기 위해서 입니다.
마지막으로, 해당 언어 코디네이터가
여러분이 검토한 자막을 확인합니다.
그리고 자막을 승인해서 공개합니다.
그러면 여러분은 TED.com에서
자막번역을 인정받게 됩니다.