[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:09.43,0:00:11.18,Default,,0000,0000,0000,,Al sumarte a los traductores de TED, Dialogue: 0,0:00:11.20,0:00:13.40,Default,,0000,0000,0000,,trabajarás junto a\Nuna comunidad de voluntarios Dialogue: 0,0:00:13.41,0:00:16.16,Default,,0000,0000,0000,,para hacer que extraordinarias\Nideas sean más accesibles. Dialogue: 0,0:00:17.20,0:00:20.96,Default,,0000,0000,0000,,Antes de comenzar, veamos\Ncómo crear buenos subtítulos. Dialogue: 0,0:00:21.98,0:00:25.38,Default,,0000,0000,0000,,Los buenos subtítulos\Npueden leerse con facilidad: Dialogue: 0,0:00:25.50,0:00:28.56,Default,,0000,0000,0000,,dan al espectador suficiente tiempo\Npara ver el texto en pantalla Dialogue: 0,0:00:28.56,0:00:30.90,Default,,0000,0000,0000,,y procesar lo que el orador dice. Dialogue: 0,0:00:32.15,0:00:35.62,Default,,0000,0000,0000,,Al crear subtítulos,\Nsigue estas dos reglas sencillas: Dialogue: 0,0:00:35.68,0:00:38.76,Default,,0000,0000,0000,,nunca uses más de dos líneas\Npara cada subtítulo. Dialogue: 0,0:00:39.95,0:00:41.35,Default,,0000,0000,0000,,En la mayoría de los idiomas, Dialogue: 0,0:00:41.37,0:00:43.82,Default,,0000,0000,0000,,si un subtítulo tiene\Nmás de 42 caracteres, Dialogue: 0,0:00:43.87,0:00:45.85,Default,,0000,0000,0000,,divídelo en dos líneas. Dialogue: 0,0:00:46.68,0:00:50.79,Default,,0000,0000,0000,,Asegúrate de que cada subtítulo permanezca\Nen pantalla por al menos un segundo. Dialogue: 0,0:00:52.14,0:00:55.71,Default,,0000,0000,0000,,Nunca combines dos oraciones\Nincompletas en el mismo subtítulo. Dialogue: 0,0:00:56.41,0:00:58.32,Default,,0000,0000,0000,,[No queda bien a la vista.] Dialogue: 0,0:00:58.48,0:01:01.24,Default,,0000,0000,0000,,Incluye la información de sonido\Nentre paréntesis. Dialogue: 0,0:01:01.54,0:01:03.73,Default,,0000,0000,0000,,(Sonido de láser) Dialogue: 0,0:01:03.89,0:01:07.33,Default,,0000,0000,0000,,El texto que aparezca en pantalla\Ndebe colocarse entre corchetes. Dialogue: 0,0:01:07.60,0:01:11.21,Default,,0000,0000,0000,,Avancemos: así será tu trabajo\Ncomo nuevo traductor de TED. Dialogue: 0,0:01:11.81,0:01:13.78,Default,,0000,0000,0000,,Una vez que tu solicitud sea aceptada, Dialogue: 0,0:01:13.81,0:01:16.79,Default,,0000,0000,0000,,podrás escoger una charla\Npara transcribir o traducir. Dialogue: 0,0:01:17.71,0:01:19.18,Default,,0000,0000,0000,,Comienza con una charla breve, Dialogue: 0,0:01:19.20,0:01:22.60,Default,,0000,0000,0000,,así podrás recibir correcciones\Nde un voluntario con más experiencia. Dialogue: 0,0:01:23.94,0:01:25.34,Default,,0000,0000,0000,,Hablando de experiencia: Dialogue: 0,0:01:25.37,0:01:28.28,Default,,0000,0000,0000,,únicamente los voluntarios\Nque hayan subtitulado cinco charlas Dialogue: 0,0:01:28.30,0:01:30.82,Default,,0000,0000,0000,,pueden revisar las tareas\Nde otros traductores de TED. Dialogue: 0,0:01:31.25,0:01:34.51,Default,,0000,0000,0000,,Esto asegura que los nuevos voluntarios\Nreciban los mejores consejos. Dialogue: 0,0:01:35.14,0:01:38.66,Default,,0000,0000,0000,,Por último, un coordinador de idiomas\Nsupervisará tus subtítulos revisados Dialogue: 0,0:01:38.66,0:01:40.73,Default,,0000,0000,0000,,y aprobará su publicación. Dialogue: 0,0:01:40.77,0:01:44.23,Default,,0000,0000,0000,,En TED.com se te otorgarán\Nlos créditos por tus subtítulos.