1 00:00:43,644 --> 00:00:46,716 Можно ли дать определение "изумительному вкусу"? 2 00:00:46,848 --> 00:00:51,422 Вкусовые ощущения довольно трудно обьяснить словами, вы согласны? 3 00:00:52,420 --> 00:00:54,900 Я могу находить идеи в мечтах. 4 00:00:55,022 --> 00:00:59,493 Мой мозг взрывался от идей 5 00:01:00,127 --> 00:01:03,006 Я бы просыпался посреди ночи 6 00:01:03,431 --> 00:01:08,312 Во сне я бы видел так много разных суши 7 00:02:13,935 --> 00:02:16,848 DAVID GEL 8 00:02:18,739 --> 00:02:22,482 Если уж однажды выбрал свою профессию... 9 00:02:22,610 --> 00:02:30,495 ты должен полностью погрузиться в свою работу. 10 00:02:30,618 --> 00:02:36,660 Ты должен влюбиться в нее 11 00:02:36,791 --> 00:02:39,294 Никогда на нее не жаловаться. 12 00:02:39,427 --> 00:02:43,034 Ты должен посвятить свою жизнь оттачиванию своего мастерства. 13 00:02:43,164 --> 00:02:45,508 Это и есть секрет успеха... 14 00:02:45,633 --> 00:02:53,245 и ключ к тому, чтобы стать достойным. 15 00:03:00,681 --> 00:03:04,214 Я опубликовал несколько ресторанных книг-гидов. 16 00:03:04,214 --> 00:03:07,128 Я был в каждом суши, соба, темпура ресторане в Токио. 17 00:03:07,254 --> 00:03:09,165 Никто не съел больше 18 00:03:09,290 --> 00:03:10,394 этой еды чем я. 19 00:03:10,524 --> 00:03:12,367 YAMAGATA, POD WRITER 20 00:03:24,005 --> 00:03:26,853 Но из всех сотен ресторанов где я ел... 21 00:03:26,853 --> 00:03:29,910 Jiro’s был самым лучшим. 22 00:03:31,579 --> 00:03:34,423 Я волновался когда посетил Jiro в первый раз. 23 00:03:35,549 --> 00:03:38,120 И спустя годы я все еще волнуюсь. 24 00:03:51,132 --> 00:03:54,272 У Jiro очень строгое лицо, когда он делает суши. 25 00:03:54,402 --> 00:03:59,112 Это комфортно для тех, кто хочет перекусить суши по-быстрому. 26 00:03:59,240 --> 00:04:02,949 Но тем, кто хочет выпить и растянуть трапезу за беседой... 27 00:04:03,077 --> 00:04:05,523 возможно будет не так уж комфортно. 28 00:04:09,650 --> 00:04:11,290 Все суши просты. 29 00:04:11,290 --> 00:04:13,714 Они воплощение минимализма. 30 00:04:14,955 --> 00:04:17,265 Шеф повара со всего мира поев у Jiro, говорили... 31 00:04:17,391 --> 00:04:20,394 "Как может быть что-то простое 32 00:04:20,528 --> 00:04:23,873 иметь такой насыщенный вкус?" 33 00:04:23,998 --> 00:04:26,478 Если просуммировать философию Jiro суши... 34 00:04:26,600 --> 00:04:30,377 "Максимальная простота ведет к безупречности." 35 00:04:43,551 --> 00:04:45,255 Извините меня. 36 00:04:45,255 --> 00:04:46,661 Я вас слушаю? 37 00:04:46,661 --> 00:04:48,455 У вас есть рекламная брошюра ресторана? 38 00:04:48,455 --> 00:04:50,498 Нет, у нас нет брошюр. 39 00:04:50,498 --> 00:04:52,399 У нас только визитные карточки. 40 00:04:52,526 --> 00:04:54,164 Можно мне одну? 41 00:04:55,296 --> 00:04:58,038 Я приехал из Shizuoka. 42 00:04:58,165 --> 00:04:59,872 Вот, держите пару. 43 00:04:59,891 --> 00:05:01,543 Могу ли я забронировать столик? 44 00:05:01,543 --> 00:05:02,965 Бронь в нашем заведении обязательна. 45 00:05:02,965 --> 00:05:04,105 За сколько нужно сделать бронирование? 46 00:05:04,130 --> 00:05:05,198 За месяц вперед. 47 00:05:05,198 --> 00:05:07,290 - Целый месяц? - Да. 48 00:05:07,290 --> 00:05:12,089 Сейчас, в Феврале, мы принимаем заказы на март. 49 00:05:12,213 --> 00:05:13,658 Понятно 50 00:05:14,815 --> 00:05:17,796 Я могу забронировать столик и на обед и на ужин? 51 00:05:17,918 --> 00:05:19,192 Да, конечно. 52 00:05:19,320 --> 00:05:21,300 Цена начинается с 30 000 йен. 53 00:05:21,422 --> 00:05:22,730 30 000 йен? 54 00:05:22,857 --> 00:05:24,322 Она начинается с 30 000 йен. 55 00:05:24,322 --> 00:05:25,308 Хорошо 56 00:05:25,308 --> 00:05:27,470 Суши и цены на них различаются... 57 00:05:27,595 --> 00:05:29,397 в зависимости от того, что из продуктов есть на рынке. (на что сезон) 58 00:05:29,397 --> 00:05:30,517 Понятно 59 00:05:30,517 --> 00:05:32,274 И так цена от 30 000 йен 60 00:05:32,399 --> 00:05:37,109 Можем ли мы заказать напитки или закуски? 61 00:05:37,238 --> 00:05:40,048 Мы подаем только суши. У нас нет закусок. 62 00:05:40,174 --> 00:05:41,084 Правда? Да. 63 00:05:41,208 --> 00:05:42,778 И у вас нет других блюд? Нет. 64 00:05:42,910 --> 00:05:44,139 Только суши? Только суши. 65 00:05:44,139 --> 00:05:45,095 Понятно, спасибо. 66 00:05:45,095 --> 00:05:46,159 Спасибо 67 00:05:51,901 --> 00:05:54,288 Для тех кто есть быстро, перекус может занять тольк 15 минут. 68 00:05:54,288 --> 00:05:57,830 В этом смысле это самый дорогой ресторан в мире. 69 00:05:57,958 --> 00:06:01,872 Но люди которые едят здесь, считают, что оно того стоит. 70 00:06:11,605 --> 00:06:15,417 YOSHIKAZY, Старший сын JIRO 71 00:06:15,543 --> 00:06:19,286 Мы не стараемся быть эксклюзивным или элитным местом. 72 00:06:19,413 --> 00:06:25,659 Техника приготовления, которую мы используем, не секретна. 73 00:06:26,353 --> 00:06:31,098 Суть, в самоотдаче и повторении одних и тех же вещей каждый день. 74 00:06:32,159 --> 00:06:38,508 Есть те, кто родился с природным даром. 75 00:06:39,033 --> 00:06:45,075 У некоторых тонкий вкус и обоняние. 76 00:06:45,206 --> 00:06:49,630 Это то, что мы называем "природным талантом". 77 00:06:49,630 --> 00:06:51,785 И если правильно применить этот дар... 78 00:06:51,785 --> 00:06:54,218 можно высоко развить свое мастерство. 79 00:06:54,348 --> 00:07:00,094 Но если ты хочешь чтобы весь мир узнал о тебе - нужно иметь ещё и талант. 80 00:07:00,221 --> 00:07:02,827 Остальное зависит от того, как усердно ты работаешь. 81 00:07:19,506 --> 00:07:22,487 Он повторяет одну и ту же процедуру каждый день. 82 00:07:22,610 --> 00:07:26,237 Он даже на поезд садится в одном и том же месте платформы. 83 00:07:29,984 --> 00:07:32,068 Однажды он сказал что не любит выходные. 84 00:07:32,068 --> 00:07:34,932 Они слишком долгие для него. 85 00:07:36,590 --> 00:07:38,922 Он хочет как можно быстрее вернуться к работе. 86 00:07:38,922 --> 00:07:41,796 Это непостижимо для обычных людей. 87 00:08:16,463 --> 00:08:19,738 Нормально? Не слишком жестко? 88 00:08:19,738 --> 00:08:22,270 В целом немного жестковато. 89 00:08:22,403 --> 00:08:23,805 Да? Да. 90 00:08:25,606 --> 00:08:28,550 Вероятно, это потому, что рыба молодая. 91 00:08:29,158 --> 00:08:31,158 Но жесткость это не так уж плохо 92 00:08:31,158 --> 00:08:34,030 Если это недостаточно вусно, это нельзя подавать. 93 00:08:34,030 --> 00:08:36,008 Это должно быть лучше чем в прошлый раз. 94 00:08:36,008 --> 00:08:39,069 Поэтому я всегда пробую еду перед подачей. 95 00:08:39,086 --> 00:08:43,193 NAKAZAWA, Старший ученик 96 00:09:03,410 --> 00:09:05,662 Должно быть хорошо промариновано. 97 00:09:05,662 --> 00:09:07,974 Это немного жирновато. 98 00:09:16,990 --> 00:09:19,755 Это не очень хорошо на вкус 99 00:09:23,208 --> 00:09:25,416 Сколько это мариновалось? 100 00:09:25,416 --> 00:09:27,011 Около 5 часов 101 00:09:27,201 --> 00:09:28,545 Положите это обратно 102 00:09:28,545 --> 00:09:29,960 Нужно еще немного помариновать 103 00:09:29,960 --> 00:09:31,534 Давайте положим его обратно в уксус ненадолго 104 00:09:31,534 --> 00:09:32,945 Да, положите это обратно в уксус 105 00:09:32,945 --> 00:09:34,239 Давайте помаринуем это опять. 106 00:09:34,239 --> 00:09:36,145 Положите назад в уксус. 107 00:09:36,276 --> 00:09:39,314 Положите это тоже в уксус. 108 00:09:40,180 --> 00:09:42,809 Мы попробуем на вкус еще раз перед подачей. 109 00:09:42,809 --> 00:09:43,459 ОК 110 00:09:58,532 --> 00:10:00,705 Я видел много самокритичных шеф поваров... 111 00:10:00,834 --> 00:10:03,508 но я еще не видел такого, кто был бы так строг с собой. 112 00:10:03,637 --> 00:10:06,447 Он устанавливает стандарт самодисциплины. 113 00:10:14,848 --> 00:10:17,257 Он всегда смотрит в будущее. 114 00:10:17,257 --> 00:10:20,196 Он никогда не удовлетворен результатом своей работы. 115 00:10:20,554 --> 00:10:24,331 Он всегда ищет пути сделать суши лучше, 116 00:10:24,458 --> 00:10:26,460 повысить свое мастерство. 117 00:10:26,593 --> 00:10:29,974 Даже сейчас его мысли об этом, весь день. 118 00:10:34,968 --> 00:10:39,713 Великий шеф-повар имеет следующие 5 качеств. 119 00:10:39,840 --> 00:10:43,049 Во-первых он очень серьезно воспринимает свою работу... 120 00:10:43,177 --> 00:10:46,317 и всегда работает на самом высшем уровне. 121 00:10:48,715 --> 00:10:53,391 Во-вторых, он постоянно стремиться улучшить свое мастерство. 122 00:10:55,789 --> 00:10:58,437 Третье - чистоплотность. 123 00:11:02,429 --> 00:11:05,431 Если чувствуется, что ресторан недостаточно чист, 124 00:11:05,432 --> 00:11:08,075 вкус пищи не будет хорошим. 125 00:11:08,502 --> 00:11:09,674 Четвертый признак это... 126 00:11:09,803 --> 00:11:11,646 Нетерпимость. 127 00:11:11,772 --> 00:11:21,125 Они привыкли возглавлять, а не сотрудничать. 128 00:11:22,282 --> 00:11:28,995 Они упрямы и настаивают на собственном решении. 129 00:11:29,122 --> 00:11:30,657 И наконец... 130 00:11:30,657 --> 00:11:32,662 Великий шеф-повар должен быть неистов. 131 00:11:32,662 --> 00:11:35,102 У Jiro есть все эти качества. 132 00:11:35,114 --> 00:11:37,334 Он перфекционист 133 00:11:39,913 --> 00:11:41,966 Разница между Jiro сейчас и 40 лет назад... 134 00:11:41,966 --> 00:11:44,188 только в том, что он бросил курить. 135 00:11:44,188 --> 00:11:46,669 Больше в нем ничего не изменилось. 136 00:12:02,456 --> 00:12:06,563 MIZUTANI, бывший ученик 137 00:12:07,227 --> 00:12:11,676 Когда я учился у него, он еще не был так известен. 138 00:12:11,798 --> 00:12:13,573 Но он всегда работал на износ. 139 00:12:13,700 --> 00:12:17,278 Он брал выходной только если это был национальный праздник 140 00:12:17,278 --> 00:12:21,486 Его не было в ресторане только тогда 141 00:12:21,608 --> 00:12:24,593 когда происходило что-то неотложное, например похороны 142 00:12:25,145 --> 00:12:27,056 Но он держал ресторан открытым. 143 00:12:27,180 --> 00:12:30,627 Я должен был говорить клиентам, 144 00:12:30,751 --> 00:12:33,391 "Jiro на похоронах, и поэтому я вас обслужу сегодня" 145 00:12:33,520 --> 00:12:40,571 Я много работал, но я не сожалею. 146 00:12:40,571 --> 00:12:41,934 Серьезно 147 00:12:41,934 --> 00:12:45,309 Если у Jiro есть какие-то жалобы, то он просто сумасшедший! 148 00:12:45,432 --> 00:12:48,379 Я жалею его старшего сына. 149 00:12:49,836 --> 00:12:53,145 Он должен был передать бизнес Yoshikazu 150 00:12:53,640 --> 00:12:55,516 Вам так не кажется? 151 00:12:56,443 --> 00:12:58,013 Yoshikazu уже 50 152 00:12:58,145 --> 00:13:00,056 Он всего на 12 лет младше меня 153 00:13:12,593 --> 00:13:15,267 Yoshikazu, ты наверное не думал 154 00:13:15,395 --> 00:13:18,044 что ты будешь работать с отцом так долго. 155 00:13:18,044 --> 00:13:21,123 Я думал что он должен был оставить дело много раньше 156 00:13:21,123 --> 00:13:23,142 Всем казалось, что Jiro мог уйти еще 10 лет назад 157 00:13:23,270 --> 00:13:25,841 Когда ему было 70 его даже один раз госпитализировали 158 00:13:25,973 --> 00:13:29,113 После этого, офис Roppongi Hills был открыт. 159 00:13:29,242 --> 00:13:32,587 Это были те 2 случая когда он мог бы оставить дело 160 00:13:32,713 --> 00:13:38,186 После госпитализации мы не были уверены что он сможет вернуться 161 00:13:38,318 --> 00:13:40,445 Сколько вам было когда вы начали обучение? 162 00:13:40,445 --> 00:13:42,590 Мне было 19 163 00:13:42,723 --> 00:13:44,287 Поначалу вам оно не нравилось? 164 00:13:44,287 --> 00:13:46,168 Я его ненавидел. 165 00:13:48,128 --> 00:13:52,155 Первые 2 года я хотел сбежать 166 00:13:55,000 --> 00:13:56,651 Мы можем посадить их здесь и здесь 167 00:13:56,651 --> 00:13:59,084 Но с другой стороны, Mr. Taniguchi захочет сесть на место номер 9 168 00:13:59,084 --> 00:14:02,481 Разместите этих гостей на места один, два и три. 169 00:14:10,017 --> 00:14:12,623 Нет, так не получится. 170 00:14:12,753 --> 00:14:19,170 Это будет нечестно по отношению к людям которые бронировали в прошлом году. 171 00:14:19,813 --> 00:14:22,432 Давайте посадим их поближе 172 00:14:22,432 --> 00:14:25,542 чтобы вместить остальных 173 00:14:26,233 --> 00:14:30,409 Очень важно проверить каждую деталь 174 00:14:32,339 --> 00:14:35,786 То, что персонал может не заметить 175 00:14:35,907 --> 00:14:39,719 я замечаю, потому, что делаю это уже очень долго. 176 00:14:39,845 --> 00:14:43,019 Я даю им подробные инструкции что и как делать 177 00:14:43,148 --> 00:14:45,492 Работа здесь не из простых 178 00:14:45,617 --> 00:14:48,120 Я работал тут пока ему не исполнилось 60 179 00:14:48,779 --> 00:14:50,689 Я бы не назвал его странным 180 00:14:50,689 --> 00:14:52,926 Он просто работает не переставая каждый день 181 00:14:53,058 --> 00:14:57,871 Это и характеризует его как shokunin (мастер своего дела) 182 00:14:57,996 --> 00:15:04,572 Путь shokunin - повторение одного и того же изо дня в день 183 00:15:04,703 --> 00:15:06,944 Их единственное желание - работа 184 00:15:07,072 --> 00:15:10,281 Они не хотят быть особенными 185 00:15:10,409 --> 00:15:15,825 Я всегда мог отличить в хорошем или плохом он настроении 186 00:15:17,783 --> 00:15:20,747 И когда лучше не беспокоить его 187 00:15:22,154 --> 00:15:26,625 Все таки босс всегда остается боссом 188 00:15:26,758 --> 00:15:30,103 Скажем так, я не сплю ногами в его сторону. 189 00:15:35,834 --> 00:15:38,717 Удалите часть с жестким мясом. 190 00:15:45,444 --> 00:15:50,518 Мы будем старить маленького тунца в течение приблизительно трех дней. 191 00:15:50,649 --> 00:15:55,497 Мы будем старить более крупного тунца в течение максимум десяти дней. 192 00:15:55,497 --> 00:15:58,045 Когда вы сравниваете жирного тунца и худощавого тунца 193 00:15:58,045 --> 00:16:02,805 Сегодня большинство людей предпочитают пожирнее. 194 00:16:03,295 --> 00:16:07,573 О-Торо 195 00:16:07,699 --> 00:16:12,409 До Второй мировой войны, готовили обычно O-Toro (самая вкусная и жирная часть тунца) 196 00:16:12,537 --> 00:16:17,452 Вкус жирного тунца - простой и предсказуемый. 197 00:16:17,576 --> 00:16:22,355 Но вкус менее жирных частей - более тонкий и сложный. 198 00:16:23,715 --> 00:16:27,720 CHU-TORO 199 00:16:29,621 --> 00:16:33,194 Кусок средней жирности 200 00:16:33,625 --> 00:16:36,799 У каждого тунца свой уникальный вкус. 201 00:16:36,928 --> 00:16:42,571 Но менее жирное мясо несет сущность вкуса. 202 00:16:50,876 --> 00:16:53,431 Мы не можем просто купить любого тунца. 203 00:16:53,431 --> 00:16:56,590 Рыбный рынок Цукидзи 204 00:17:16,401 --> 00:17:20,611 Работа продавца тунца исключительно только с тунцом. 205 00:17:27,444 --> 00:17:30,829 Наш продавец креветок только продает креветки. 206 00:17:33,418 --> 00:17:36,627 Каждый из продавцов - специалист в своей области. 207 00:17:36,755 --> 00:17:39,065 Мы - эксперты в суши, но... 208 00:17:39,191 --> 00:17:44,971 в каждой из их особенностей продавцы более хорошо осведомлены. 209 00:17:45,530 --> 00:17:48,204 Мы должны построить доверительные отношения с ними. 210 00:18:04,616 --> 00:18:07,756 Изначально, суши продавались в уличных палатках. 211 00:18:07,886 --> 00:18:09,991 В Нью Йорке есть продавцы уличной еды. 212 00:18:10,121 --> 00:18:12,863 Раньше суши продавались так же. 213 00:18:14,993 --> 00:18:16,939 Говорят, роллы "Калифорния" 214 00:18:16,939 --> 00:18:21,034 были изобретены между 1983 и 1985. 215 00:18:22,200 --> 00:18:25,909 Суши быстро стали популярны в Нью Йорке 216 00:18:27,172 --> 00:18:29,584 и затем в Европе. 217 00:18:33,979 --> 00:18:37,222 Первый путеводитель Мишлена был опубликован во Франции в 1900. 218 00:18:37,949 --> 00:18:41,871 Инспекторы Мишлена в первую очередь смотрят на качество. 219 00:18:41,871 --> 00:18:43,927 Затем они смотрят на оригинальность... 220 00:18:43,927 --> 00:18:46,436 и затем на постоянность. 221 00:18:46,558 --> 00:18:49,539 Ресторан Джиро полностью удовлетворяет этим стандартам. 222 00:18:50,195 --> 00:18:52,266 Рейтинг "три звезды" в путеводителе Мишлена означает, 223 00:18:52,397 --> 00:18:57,710 что стоит посетить страну только ради этого ресторана. 224 00:18:58,403 --> 00:19:01,778 Когда Джиро получил три звезды, все были ошеломлены. 225 00:19:01,778 --> 00:19:03,688 Здесь только десять мест! 226 00:19:03,688 --> 00:19:04,882 Туалет находится снаружи. 227 00:19:05,010 --> 00:19:08,184 Больше таких трехзвездочных ресторанов в мире нет. 228 00:19:09,514 --> 00:19:10,891 Но мишленовские инспекторы говорят: 229 00:19:10,891 --> 00:19:13,321 Неважно, сколько раз вы едите у Джиро, 230 00:19:13,451 --> 00:19:17,297 каждый раз еда - просто поразительная. 231 00:19:17,756 --> 00:19:19,736 Они говорят, что этому ресторану нельзя дать меньше трех звезд. 232 00:19:19,858 --> 00:19:22,031 Я никогда не был разочарован едой здесь. 233 00:19:22,160 --> 00:19:24,572 Это ничто иное, как чудо. 234 00:19:25,664 --> 00:19:28,975 Роппонги Хиллз, Токио. 235 00:19:47,385 --> 00:19:51,162 Такаши 236 00:19:54,125 --> 00:19:57,868 Младший сын Джиро 237 00:20:06,638 --> 00:20:08,900 Планировка этого второго ресторана - другая 238 00:20:08,900 --> 00:20:11,587 потому что я - правша, а он - левша. 239 00:20:11,587 --> 00:20:14,717 Интерьер перевернут наоборот. 240 00:20:15,747 --> 00:20:19,422 Фото спава - Джиро Сукиябаши. 241 00:20:19,551 --> 00:20:21,758 Это мой Роппонги. 242 00:20:21,886 --> 00:20:23,422 Вместе они симметричны. 243 00:20:23,555 --> 00:20:25,398 Искусство моего отца - несравненно. 244 00:20:25,523 --> 00:20:27,935 Он делал суши с тех пор, как я родился. 245 00:20:28,059 --> 00:20:30,096 Я никогда не смогу превзойти его. 246 00:20:30,228 --> 00:20:36,668 Мне приходится снижать цены, чтобы удовлетворить гостей. 247 00:20:36,801 --> 00:20:38,405 Некоторые из его гостей говорят... 248 00:20:38,536 --> 00:20:41,779 что они нервничают, когда едят перед моим отцом в его ресторане. 249 00:20:41,906 --> 00:20:46,355 Они говорят, что мы подаем такие же суши, в более расслабленной обстановке. 250 00:20:46,478 --> 00:20:49,220 Вот почему они любят сюда приходить. 251 00:20:54,478 --> 00:20:56,243 Когда я открыл свой ресторан, отец сказал: 252 00:20:56,243 --> 00:20:58,399 Теперь у тебя нет дороги домой. 253 00:20:58,523 --> 00:21:01,026 Он сказал, что я должен быть похоронен в Роппонги. 254 00:21:02,494 --> 00:21:07,341 Я не мог не согласиться. 255 00:21:07,465 --> 00:21:11,038 Когда ты открываешь свой ресторан, ты должен быть твердым. 256 00:21:11,169 --> 00:21:13,547 Я сказал ему уходить и открывать свой ресторан 257 00:21:13,671 --> 00:21:15,412 потому что я знал, что он может это сделать. 258 00:21:15,540 --> 00:21:19,454 Если бы он был не готов, я не заставил бы его уходить. 259 00:21:19,577 --> 00:21:23,957 Но я почувствовал, что он готов.. 260 00:21:24,082 --> 00:21:26,528 и легко подтолкнул его к двери. 261 00:21:26,651 --> 00:21:28,597 Но я ему сказал: "назад дороги нет..." 262 00:21:28,720 --> 00:21:34,102 "ты должен найти свой собственный путь" 263 00:21:34,225 --> 00:21:37,297 Когда я говорю такие вещи, 264 00:21:37,429 --> 00:21:39,272 люди часто не соглашаются. 265 00:21:39,397 --> 00:21:43,504 Но когда я покинул свой дом в 9 лет, мне было сказано то же. 266 00:21:44,536 --> 00:21:47,642 Когда я был в первом классе, мне сказали.... 267 00:21:47,772 --> 00:21:50,651 "Назад домой дороги нет" 268 00:21:51,109 --> 00:21:53,364 Вот почему надо было было усердно трудиться. 269 00:21:53,364 --> 00:21:55,991 Я знал, что я сам по себе 270 00:21:56,114 --> 00:21:59,789 и я не хотел спать под мостом 271 00:21:59,918 --> 00:22:02,626 поэтому мне приходилось работать, чтобы выжить. 272 00:22:02,754 --> 00:22:06,759 Это чувство до сих пор не покинуло меня. 273 00:22:06,891 --> 00:22:10,429 Я работал, даже если босс бил меня. 274 00:22:11,362 --> 00:22:13,433 В наши дни, родители говорят детям: 275 00:22:13,565 --> 00:22:16,341 "ты можешь всегда вернуться, если не получится" 276 00:22:16,468 --> 00:22:18,379 Когда родители говорят такую чушь, 277 00:22:18,503 --> 00:22:21,916 дети становятся неудачниками. 278 00:22:33,017 --> 00:22:35,974 Я плохо знаю своих родителей. 279 00:22:36,154 --> 00:22:38,580 Я плохо знаю своего отца. 280 00:22:38,723 --> 00:22:40,927 Это я. 281 00:22:44,662 --> 00:22:49,873 Это 1927 или 28. 282 00:22:50,001 --> 00:22:54,746 Им пришлость нанимать профессионального фотографа, чтобы сделать это фото. 283 00:22:57,509 --> 00:23:01,321 В те времена мой отец зарабатывал деньги. 284 00:23:01,446 --> 00:23:06,520 Он хорошо зарабатывал, катая людей на лодке. 285 00:23:07,418 --> 00:23:10,797 Но его бизнес потерпел крах, и его жизнь развалилась. 286 00:23:10,845 --> 00:23:13,164 Он начал спиваться. 287 00:23:13,164 --> 00:23:16,511 Потом он пошел работать на военную фабрику в Йокогаме. 288 00:23:16,594 --> 00:23:20,068 Я слышал, что он умер. 289 00:23:20,698 --> 00:23:22,839 Но я не пошел на похороны... 290 00:23:22,839 --> 00:23:26,171 Я жил с ним до семи лет. 291 00:23:26,638 --> 00:23:31,986 Я никогда не видел его больше. 292 00:23:35,880 --> 00:23:39,623 Я был сам по себе с тех пор. 293 00:23:49,260 --> 00:23:53,606 Наш отец сначала был учеником и ему практически ничего не платили. 294 00:23:53,731 --> 00:23:56,473 Со слов матери, когда они поженились... 295 00:23:56,601 --> 00:23:59,207 у них на счете было только 10 йен. 296 00:24:00,471 --> 00:24:02,576 Такими бедными мы были. 297 00:24:02,707 --> 00:24:04,914 Я помню, когда появилась Кока-Кола в банках. 298 00:24:05,043 --> 00:24:06,852 Все дети пили Кока-Колу, 299 00:24:06,978 --> 00:24:10,833 но мы были настолько бедными, что не могли ее себе позволить. 300 00:24:11,182 --> 00:24:16,325 В те времена в большинстве продававшихся напитков ароматизаторы были на дне. 301 00:24:16,454 --> 00:24:21,335 Я думал, что банку надо потрясти. 302 00:24:21,459 --> 00:24:24,838 Я ее потряс, и когда открыл, жидкость вспенилась и вылилась наружу. 303 00:24:24,855 --> 00:24:26,767 Мы копили на нее несколько месяцев! 304 00:24:26,767 --> 00:24:28,398 Мой брат был в ярости. 305 00:24:28,398 --> 00:24:31,271 В банке осталось меньше половины. 306 00:24:31,402 --> 00:24:33,712 Я чувствовал себя таким виноватым. 307 00:24:33,838 --> 00:24:38,150 Даже сейчас он наверняка думает об этом. 308 00:24:38,276 --> 00:24:41,723 Я до сих пор чувствую вину. 309 00:24:43,781 --> 00:24:45,692 Когда дети были маленькими, 310 00:24:45,817 --> 00:24:47,510 Такаши говорил 311 00:24:47,518 --> 00:24:49,429 в те редкие случаи, когда я спал дома в воскресенье: 312 00:24:49,554 --> 00:24:52,160 Мама, посмотри, какой-то чужой человек спит в нашем доме! 313 00:24:56,027 --> 00:24:57,588 Это истинная правда. 314 00:24:57,588 --> 00:24:59,926 Обычно я вставал в пять утра и принимался за работу. 315 00:24:59,926 --> 00:25:03,073 Я приходил домой после десяти вечера, когда он уже спал. 316 00:25:03,668 --> 00:25:06,560 Когда они были маленькими, я редко их видел. 317 00:25:07,438 --> 00:25:11,443 Я не был очень хорошим отцом. 318 00:25:11,576 --> 00:25:14,049 Я, наверное, был чужим для них. 319 00:25:17,482 --> 00:25:19,723 Наш отец всегда был строгим с самим собой. 320 00:25:19,851 --> 00:25:24,493 Мы стараемся вести себя так же. 321 00:25:40,872 --> 00:25:43,682 Я дал им возможность закончить школу. 322 00:25:43,808 --> 00:25:47,449 Затем, они захотели пойти в колледж. 323 00:25:47,578 --> 00:25:50,184 Но я убедил их начать помогать мне в ресторане. 324 00:25:50,314 --> 00:25:53,761 Они не пошли в колледж. 325 00:26:05,229 --> 00:26:11,111 Это довольно сложно - заниматься рестораном 326 00:26:12,170 --> 00:26:14,776 и так же сложно открыть свой собственный. 327 00:26:14,906 --> 00:26:16,783 Когда ты молод, это нормально - стремиться к конкуренции. 328 00:26:16,908 --> 00:26:19,354 Тебе нужны конкуренты, чтобы стать лучше. 329 00:26:20,978 --> 00:26:23,686 Но если бы мы оба продолжили работать в ресторане отца, 330 00:26:23,815 --> 00:26:27,854 когда он уйдет... только один из нас сможет быть шефом. 331 00:26:27,985 --> 00:26:32,627 И я не считаю, что я хуже брата только потому что я родился позже. 332 00:26:38,329 --> 00:26:43,142 Ты завидовал, когда Такаши открыл свой ресторан? 333 00:26:43,267 --> 00:26:51,982 В Японии, старший сын наследует дело отца. 334 00:26:52,110 --> 00:26:56,252 То же ожидается от меня. 335 00:27:17,635 --> 00:27:20,946 Мы вернулись к работе после второй мировой. 336 00:27:22,373 --> 00:27:26,219 Мастера говорили, что наша история суши - слишком длинная, 337 00:27:26,344 --> 00:27:29,518 и что ничего нового изобрести невозможно. 338 00:27:30,615 --> 00:27:32,856 Возможно, они добились совершенства... 339 00:27:32,984 --> 00:27:35,828 но возможность сделать лучше есть всегда. 340 00:27:37,655 --> 00:27:43,662 Я создал блюда, которые никогда не существовали. 341 00:27:57,475 --> 00:27:59,819 Я делал суши во сне. 342 00:27:59,944 --> 00:28:03,391 Я вскакивал посреди ночи с гововой, полной идей. 343 00:28:11,956 --> 00:28:14,148 Как мы подавали креветки раньше? 344 00:28:14,148 --> 00:28:15,971 Как и все, мы варили их утром 345 00:28:16,093 --> 00:28:17,436 и убирали в холодильник. 346 00:28:17,562 --> 00:28:19,439 И затем мы их доставали перед подачей. 347 00:28:19,564 --> 00:28:21,441 Это было очень просто. 348 00:28:22,433 --> 00:28:24,879 Теперь, мы варим креветки тогда, когда приходит гость. 349 00:28:25,002 --> 00:28:28,585 Это сложнее, но это того стоит. 350 00:28:28,585 --> 00:28:29,824 Другой пример - это осьминог. 351 00:28:29,841 --> 00:28:32,287 Я всегда считал, что я готовил его очень хорошо. 352 00:28:32,410 --> 00:28:34,788 Но с тех пор я стал готовить еще лучше. 353 00:28:34,912 --> 00:28:37,791 Раньше я делал массаж Осьминогу примерно 30 минут. 354 00:28:37,915 --> 00:28:40,540 Теперь я его массирую от 40 до 50 минут. 355 00:28:44,055 --> 00:28:46,807 Это сложная работа для учеников. 356 00:28:49,660 --> 00:28:52,334 Очень часто, осьминог похож на резину. 357 00:28:52,463 --> 00:28:55,069 У него нет запаха. 358 00:28:57,201 --> 00:29:00,478 Мы массируем его, чтобы придать ему мягкость. 359 00:29:00,605 --> 00:29:04,932 Чтобы он был ароматным, мы подаем его теплым. 360 00:29:19,490 --> 00:29:22,152 Мастер старается получить самую качественную рыбу 361 00:29:22,152 --> 00:29:28,176 и работать с ней. 362 00:29:28,299 --> 00:29:30,572 Мы не заботимся о деньгах. 363 00:29:30,572 --> 00:29:34,195 Все, что я хочу - делать лучшие суши. 364 00:29:49,120 --> 00:29:58,302 Я делаю одни и те же вещи снова и снова, понемногу их улучшая. 365 00:29:58,429 --> 00:30:01,342 У меня всегда есть желание достичь большего. 366 00:30:02,300 --> 00:30:05,247 Я буду всегда стараться добраться до вершины, 367 00:30:05,369 --> 00:30:08,407 но никто не знает, где она. 368 00:30:26,590 --> 00:30:28,592 Даже в моем возрасте, после десятилетий работы 369 00:30:28,726 --> 00:30:32,572 я не думаю, что достиг совершенства. 370 00:30:38,836 --> 00:30:40,747 Но я чувствую восторг весь день, 371 00:30:40,871 --> 00:30:43,215 я обожаю делать суши. 372 00:30:44,575 --> 00:30:47,078 Это дух Мастера. 373 00:31:03,928 --> 00:31:05,708 Когда вы собираетесь уйти? 374 00:31:05,708 --> 00:31:08,342 С работы, которой отдали столько сил? 375 00:31:08,766 --> 00:31:12,213 Я никогда не противился этой работе. 376 00:31:13,070 --> 00:31:20,613 Я обожаю свою работу и отдаю ей свою жизнь. 377 00:31:20,745 --> 00:31:23,385 Даже сейчас, в 85 лет, 378 00:31:23,881 --> 00:31:27,920 я не хочу ее оставлять. 379 00:31:30,855 --> 00:31:32,357 Вот что я чувствую.. 380 00:31:32,757 --> 00:31:35,203 Когда Дзиро уйдет, 381 00:31:35,326 --> 00:31:38,830 или случится неизбежное... 382 00:31:38,963 --> 00:31:44,311 Суши, возможно, никогда больше не достигнут этого уровня. 383 00:31:44,435 --> 00:31:49,441 Но если Йошиказу унаследует дело отца 384 00:31:49,573 --> 00:31:54,181 и продолжить делать только лучшие суши 385 00:31:54,311 --> 00:31:56,313 то другие шефы могут последовать за ним 386 00:31:56,447 --> 00:32:01,692 и рестораны, которые делают только суши, будут процветать. 387 00:32:01,819 --> 00:32:05,028 Это будет непросто 388 00:32:05,156 --> 00:32:11,266 для Йошиказу превзойти своего отца в том же ресторане. 389 00:32:14,265 --> 00:32:21,183 Даже если Йошикацу достигнет того же уровня, 390 00:32:21,305 --> 00:32:25,811 он все равно будет восприниматься пониже 391 00:32:28,946 --> 00:32:31,825 Если Йошикацу будет делать суши в 2 раза лучше, 392 00:32:31,949 --> 00:32:33,622 то только тогда его можно будет сравнить с отцом. 393 00:32:33,751 --> 00:32:35,287 Так велик авторитет его отца. 394 00:32:35,419 --> 00:32:38,229 Иногда, когда отец очень успешен, 395 00:32:38,355 --> 00:32:40,288 сын не может превзойти его. 396 00:32:40,288 --> 00:32:41,797 Первое место, в котором я работал, в Йошино, 397 00:32:41,797 --> 00:32:44,095 было знаменитым рестораном. 398 00:32:47,431 --> 00:32:50,503 Но когда сын взялся за дело, все гости ушли и не вернулись. 399 00:32:50,634 --> 00:32:53,740 Это будет сложно. 400 00:32:59,844 --> 00:33:02,518 У меня нет никого, кому я мог бы передать дело. 401 00:33:02,646 --> 00:33:06,992 Душа Дзиро всегда будет наблюдать за нами. 402 00:33:07,118 --> 00:33:11,225 Нам будет сложно, когда Дзиро уйдет. 403 00:33:24,401 --> 00:33:28,144 Я хотел бы, чтобы мой отец мог делать суши вечно. 404 00:33:29,039 --> 00:33:32,509 Но однажды мне придется занять его место. 405 00:33:33,911 --> 00:33:37,324 Люди говорят мне, что я должен сохранить то, что создал мой отец. 406 00:33:37,448 --> 00:33:41,860 Мы прошли через многое, чтобы сохранить целостность этого ресторана. 407 00:33:41,860 --> 00:33:47,460 Я должен продолжить традицию отца. 408 00:34:13,384 --> 00:34:16,853 Дзиро перестал ходить на рыбный рынок в семьдесят лет. 409 00:34:16,987 --> 00:34:19,427 Он задохнулся, когда курил сигарету. 410 00:34:19,956 --> 00:34:22,369 У него было сердечный приступ. 411 00:34:23,427 --> 00:34:27,537 Это случилось после того, как он перестал ходить на рыбный рынок. 412 00:34:29,500 --> 00:34:31,911 Он почувствовал, что если продолжит ходить на рыбный рынок, то 413 00:34:31,911 --> 00:34:34,051 не сможет передать эстафету своему сыну. 414 00:34:34,051 --> 00:34:35,018 И... 415 00:34:35,018 --> 00:34:40,527 сердечный приступ ускорил необходимость Йошикацу начать ходить на рыбный рынок. 416 00:35:37,835 --> 00:35:42,215 Фуджита, продавец тунца 417 00:35:45,565 --> 00:35:49,286 - Он неоспоримый чемпион. - Это не так. 418 00:35:49,286 --> 00:35:53,775 Они сделали передачу по ТВ про него и даже показали ее 2 раза! 419 00:35:55,119 --> 00:36:02,537 Я польщен тем, что Дзиро уважает мой вкус. 420 00:36:03,060 --> 00:36:05,506 Мои методы и стандарты 421 00:36:05,629 --> 00:36:08,702 немного необычны по сравнению с другими поставщиками. 422 00:36:09,933 --> 00:36:12,277 Меня вдохновляет, что он доверяет мне. 423 00:36:12,739 --> 00:36:14,631 Я работаю не так, как другие. 424 00:36:14,631 --> 00:36:18,209 Либо я покупаю лучшего тунца, либо ничего. 425 00:36:19,576 --> 00:36:24,389 Если в продаже есть десять тунцов, то лучшим может быть только один. 426 00:36:24,515 --> 00:36:27,903 Я покупаю этого одного. 427 00:36:46,704 --> 00:36:49,241 Очень важно первое впечатление. 428 00:36:51,842 --> 00:36:56,291 Мы должны предсказать, какой окажется рыба, на основе опыта и инстинкта. 429 00:36:57,681 --> 00:37:00,724 Я вырезаю кусочек рыбы и изучаю его. 430 00:37:01,852 --> 00:37:05,095 Проверяя текстуру пальцами, 431 00:37:05,222 --> 00:37:09,018 я могу сказать, хороша ли она будет на вкус. 432 00:37:19,837 --> 00:37:22,147 Это основной процесс выбора рыбы. 433 00:37:33,450 --> 00:37:34,690 Не хорошая. 434 00:37:37,888 --> 00:37:41,301 Люди говорят, что тунца очень много. 435 00:37:41,425 --> 00:37:47,171 Это неверно. Нет ничего. 436 00:39:11,006 --> 00:39:12,760 Как палтус? 437 00:39:12,883 --> 00:39:14,521 Хороший и свежий. 438 00:39:15,385 --> 00:39:17,331 Хорошо. 439 00:39:17,454 --> 00:39:22,904 Его дед был известен, как "бог морского угря". 440 00:39:23,026 --> 00:39:25,165 Он был легендой. 441 00:39:25,295 --> 00:39:27,969 Я никогда не был знаком с ним лично, 442 00:39:28,966 --> 00:39:32,038 но это то, что я о о нем слышал. 443 00:39:33,103 --> 00:39:34,568 У вас есть осьминог? 444 00:39:34,568 --> 00:39:35,638 Да. 445 00:39:35,638 --> 00:39:38,116 Сегодняшний осьминог - из ... 446 00:39:38,242 --> 00:39:40,848 Сайджима? Он из Йокосуки. 447 00:39:42,279 --> 00:39:44,190 Не слишком ли темный цвет? 448 00:39:44,314 --> 00:39:47,454 Мне безразличен цвет. 449 00:39:47,584 --> 00:39:49,495 Важно только чтобы он был вкусным. 450 00:39:49,620 --> 00:39:52,109 Вкус - единственное, что имеет значение. 451 00:39:53,190 --> 00:39:57,400 Этот весит два килограмма, а этот - немного поменьше. 452 00:40:23,687 --> 00:40:25,967 Мы придирчиво выбираем, кому мы продаем. 453 00:40:25,967 --> 00:40:30,296 Мы хотим продавать клиентам, которые ценят хорошую рыбу. 454 00:40:32,796 --> 00:40:35,834 Даже в моем возрасте я узнаю новые техники. 455 00:40:36,433 --> 00:40:38,743 Но когда ты думаешь что знаешь все, 456 00:40:38,869 --> 00:40:42,908 ты пониаешь, что только дурачишь себя... 457 00:40:43,040 --> 00:40:45,457 и тогда у тебя начинается депрессия. 458 00:40:59,556 --> 00:41:03,663 Ты должен держать креветку крепко. 459 00:41:04,661 --> 00:41:05,867 Сдавливай сильнее. 460 00:41:06,396 --> 00:41:10,105 Если будешь держать слабо, она постарается убежать. 461 00:41:11,568 --> 00:41:13,775 Очень мало креветок сегодня. 462 00:41:13,904 --> 00:41:15,386 У них вообще нет. 463 00:41:15,386 --> 00:41:18,082 Они не распродали, они ничего не поймали. 464 00:41:18,208 --> 00:41:20,258 Скажи им, что мы все распродали. 465 00:41:20,611 --> 00:41:25,959 Было только три килограмма диких креветок на весь рынок. 466 00:41:26,583 --> 00:41:28,028 Это все. 467 00:41:29,920 --> 00:41:33,766 Некоторые думают, что у нас всегда есть креветки. 468 00:41:33,890 --> 00:41:35,927 Но их тяжело найти. 469 00:41:36,960 --> 00:41:38,894 Иногда, когда я вижу утром креветку, 470 00:41:38,894 --> 00:41:41,800 я думаю: о, она достойна Дзиро! 471 00:41:41,932 --> 00:41:45,004 Вот так я делаю свое дело. 472 00:41:45,135 --> 00:41:47,676 Это не имеет отношения к деньгам. 473 00:41:48,872 --> 00:41:51,011 В эти дни все, что хотят люди - это легкая работа. 474 00:41:51,141 --> 00:41:52,745 И еще они хотят побольше свободного времени. 475 00:41:52,876 --> 00:41:54,981 И еще много денег. 476 00:41:55,112 --> 00:41:57,991 Но они не думают, как улучшить свои навыки. 477 00:41:58,115 --> 00:42:02,894 Когда ты работаешь в таком месте, как у Дзиро, 478 00:42:04,187 --> 00:42:07,566 ты посвящаешь торговле свою жизнь. 479 00:42:07,691 --> 00:42:11,990 Многие люди не выдерживают трудной работы и уходят. 480 00:42:11,990 --> 00:42:13,249 Часто такое бывает? 481 00:42:13,249 --> 00:42:15,944 Люди часто уходят и исчезают. 482 00:42:16,299 --> 00:42:17,801 Просто исчезают без предупреждения. 483 00:42:17,934 --> 00:42:20,201 Каков наименьший период, в течение которого продержался ученик? 484 00:42:20,201 --> 00:42:21,487 Один день. 485 00:42:23,974 --> 00:42:25,385 Да, один день. 486 00:42:25,509 --> 00:42:27,921 Они приходят утром, но вечером их уже нет. 487 00:42:34,151 --> 00:42:36,961 Я быстро влюблялся в разные вещи. 488 00:42:37,087 --> 00:42:38,998 Я хотел быть военным-летчиком. 489 00:42:39,556 --> 00:42:42,628 Но они не брали людей с плохим зрением. 490 00:42:42,759 --> 00:42:46,206 Тогда я хотел стать гонщиком. 491 00:42:46,329 --> 00:42:47,774 Но у меня не хватало денег. 492 00:42:47,898 --> 00:42:51,072 Для этого нужен спонсор, потому что машины очень дорогие. 493 00:42:51,201 --> 00:42:57,838 Когда я был ребенком, я был уверен что стану гонщиком Формулы Один. 494 00:42:57,838 --> 00:42:59,055 Вам нравится скорость? 495 00:42:59,055 --> 00:43:01,116 Да, я фанат скорости. 496 00:43:02,946 --> 00:43:06,587 Моя машина может разгоняться до 300 км\ч. 497 00:43:12,289 --> 00:43:13,734 Привет, Шо-чан. 498 00:43:14,124 --> 00:43:19,870 Они хотят наппу с морской капустой. 499 00:43:19,996 --> 00:43:21,031 Как дела? 500 00:43:21,164 --> 00:43:22,165 Не очень. 501 00:43:22,299 --> 00:43:25,143 Я хочу уйти. 502 00:43:25,268 --> 00:43:26,838 Не хочешь работать? 503 00:43:26,970 --> 00:43:29,534 Я не хочу, но твой отец работает так упорно. 504 00:43:29,534 --> 00:43:32,752 Да, он работает более упорно, чем я. 505 00:43:32,876 --> 00:43:35,857 Он полон сил. 506 00:43:35,979 --> 00:43:39,465 Спасибо, надеюсь вам станет получше. 507 00:43:54,931 --> 00:43:58,572 Когда ты работаешь на Дзиро, он тебя учит бесплатно. 508 00:43:58,702 --> 00:44:02,650 Но тебе надо выдержать 10 лет обучения. 509 00:44:03,173 --> 00:44:04,618 Если продержишься 10 лет, 510 00:44:04,741 --> 00:44:09,147 получишь умения первоклассного шефа. 511 00:44:31,868 --> 00:44:36,214 Печально видеть, что у Дзиро нет очень молодых учеников. 512 00:44:36,339 --> 00:44:40,754 Десять лет обучения - 513 00:44:40,877 --> 00:44:43,517 это довольно много, по сравнению с другой работой. 514 00:44:54,570 --> 00:44:57,449 Когда вы захотели стать суши шефом? 515 00:44:57,573 --> 00:44:59,314 Мне было примерно 17. 516 00:44:59,442 --> 00:45:04,482 Мне нужна была работа, но я не знал, чем заняться. 517 00:45:04,614 --> 00:45:07,720 Я хотел заниматься едой, 518 00:45:07,592 --> 00:45:11,062 а суши - самая классная еда. 519 00:45:12,977 --> 00:45:15,048 Я пошел в несколько ресторанов, 520 00:45:15,179 --> 00:45:18,058 но здесь суши были лучшими. 521 00:45:18,182 --> 00:45:20,423 Я поступил на работу. 522 00:45:20,165 --> 00:45:22,304 Атмосфера здесь тоже иная. 523 00:45:22,434 --> 00:45:24,966 У этого места интересная энергетика. 524 00:45:25,704 --> 00:45:30,449 Я пришел сюда поесть, когда мне было 24. 525 00:45:30,575 --> 00:45:32,803 Это место меня заставило нервничать. 526 00:45:32,811 --> 00:45:34,261 Дзиро сделал вам суши? 527 00:45:34,279 --> 00:45:35,849 Нет, это были вы. 528 00:45:35,981 --> 00:45:37,289 Ох, в самом деле? 529 00:45:37,415 --> 00:45:39,088 Я так нервничал. 530 00:45:39,217 --> 00:45:40,855 Я совсем ничего не помню. 531 00:45:40,986 --> 00:45:43,745 Теперь вы исполняете свои мечты. 532 00:45:45,390 --> 00:45:48,166 Может быть, вы приняли неправильное решение. 533 00:45:49,361 --> 00:45:51,621 Приступим к работе. 534 00:45:58,069 --> 00:46:00,845 Все работают, чтобы порадовать Дзиро. 535 00:46:00,972 --> 00:46:08,390 Единственное, что имеет значение - это одобрение Дзиро. 536 00:48:00,812 --> 00:48:02,761 Дзиро - как дирижер оркестра. 537 00:48:02,761 --> 00:48:05,834 Когда ты садишься у Дзиро, тебе дают горячее полотенце. 538 00:48:05,964 --> 00:48:07,568 Их полотенца готовятся вручную. 539 00:48:07,606 --> 00:48:09,438 Ученик должен уметь правильно выжать полотенце вручную. 540 00:48:09,438 --> 00:48:11,572 Сначала полотенца такие горячие, что обжигают ученику руки. 541 00:48:11,572 --> 00:48:14,042 Это очень болезненое обучение, что очень по-японски. 542 00:48:14,172 --> 00:48:17,583 Пока ты не сможешь хорошо выжимать полотенце, тебе не дадут прикоснуться к рыбе. 543 00:48:17,583 --> 00:48:20,984 Затем ты учишься резать и готовить рыбу. 544 00:48:21,112 --> 00:48:25,374 Примерно через 10 лет тебе позволят готовить яйца. 545 00:48:32,457 --> 00:48:36,496 Я учился делать суши с яйцом долгое время. 546 00:48:38,463 --> 00:48:41,603 Я думал, у меня это хорошо получается. 547 00:48:44,502 --> 00:48:47,005 Но когда дошло до настоящего дела, 548 00:48:47,138 --> 00:48:50,124 получалось не то, что надо. 549 00:48:54,612 --> 00:48:58,082 Я делал до четырех в день, 550 00:48:59,684 --> 00:49:02,435 но они продолжали говорить - не хорошо, не хорошо, не хорошо. 551 00:49:03,087 --> 00:49:06,330 Мне казалось, что их невозможно удовлетворить. 552 00:49:06,457 --> 00:49:09,495 За три или четыре месяца 553 00:49:09,627 --> 00:49:13,123 я сделал около 200 и все они были забракованы. 554 00:49:25,076 --> 00:49:27,716 Когда я сделал хорошую, 555 00:49:28,146 --> 00:49:30,649 Дзиро сказал: "вот теперь - это сделано так как надо". 556 00:49:30,782 --> 00:49:33,889 Я был так счастлив, что заплакал. 557 00:49:35,653 --> 00:49:41,069 Прошло много времени, прежде чем Дзиро назвал меня шокунином (мастером). 558 00:49:53,605 --> 00:49:57,155 Я хотел сказать - "Вы назвали меня шокунином, мне не показалось?" 559 00:49:58,643 --> 00:50:01,651 Я был так счастлив, что мне хотелось поднять кулак в воздух! 560 00:50:02,113 --> 00:50:04,616 Но я постарался не показать этого. 561 00:50:05,683 --> 00:50:09,153 Вот чего ты хочешь после всех этих лет. 562 00:50:35,013 --> 00:50:38,222 Когда Наказава откроет свой ресторан, 563 00:50:38,349 --> 00:50:44,925 Такешита и Масуда займут его место. 564 00:50:45,056 --> 00:50:48,333 Работа, которую делают Такешита и Масуда, 565 00:50:48,459 --> 00:50:55,001 будут делать новички. 566 00:50:57,535 --> 00:50:59,888 Я отвечаю за дегустацию. 567 00:51:09,180 --> 00:51:11,643 Рыбу надо резать тоньше. 568 00:51:18,289 --> 00:51:19,893 Остальное ОК. 569 00:51:21,292 --> 00:51:23,932 Но рыбу надо резать тоньше. 570 00:51:24,062 --> 00:51:26,736 Дави тихонечко. 571 00:51:27,699 --> 00:51:29,770 Он дает мне совет. 572 00:51:29,901 --> 00:51:32,670 Йошикацу говорит - "сжимай суши так, словно это маленький цыпленок". 573 00:51:32,670 --> 00:51:33,517 Цыпленок? 574 00:51:33,517 --> 00:51:34,488 Да, цыпленок. 575 00:51:34,505 --> 00:51:36,551 Вы не хотели бы его раздавить. 576 00:51:36,551 --> 00:51:41,156 Но на одних советах многому не научишься. 577 00:51:41,279 --> 00:51:44,283 Мне необходимо продолжать практиковаться. 578 00:51:45,650 --> 00:51:47,696 Слишком много васаби. 579 00:51:50,488 --> 00:51:51,681 Заставляет меня плакать. 580 00:51:51,681 --> 00:51:53,180 Я сожалею. 581 00:51:53,491 --> 00:51:56,008 Ты просто потер васаби, да? 582 00:51:58,129 --> 00:52:01,042 ОК, хорошая работа. 583 00:52:41,139 --> 00:52:43,969 Ему нужно время, чтобы вырасти. 584 00:52:44,809 --> 00:52:48,780 Ему предстоит пройти еще долгий путь, 585 00:52:48,913 --> 00:52:51,826 но я думаю он станет лучше. 586 00:52:53,951 --> 00:52:57,089 Это зависит от того, насколько упорно он будет работать. 587 00:53:32,924 --> 00:53:34,992 Чтобы делать вкусную еду, 588 00:53:34,992 --> 00:53:37,673 вы должны есть вкусную еду. 589 00:53:40,932 --> 00:53:42,809 Качество продуктов - очень важно, но 590 00:53:42,934 --> 00:53:48,782 но вам нужно развить вкус, позволяющий отличить хорошее от плохого. 591 00:53:48,906 --> 00:53:52,933 Не имея хорошего вкуса, нельзя сделать вкусной еды. 592 00:53:56,380 --> 00:53:58,641 Если ваше чувство вкуса - ниже, чем у ваших гостей, 593 00:53:58,641 --> 00:54:01,515 то как вы сможете вызвать у них восторг? 594 00:54:03,254 --> 00:54:07,225 Когда я думаю про людей с хорошо развитыми чувстами вкуса и обоняния, 595 00:54:07,358 --> 00:54:11,704 в первую очередь я вспоминаю французского шеф-повара Джоэля Робушона. 596 00:54:12,497 --> 00:54:16,291 Хотел бы я быть таким чувствительным, как он. 597 00:54:17,368 --> 00:54:19,348 У меня очень хорошее обоняние, 598 00:54:19,348 --> 00:54:22,379 но он - просто на другом уровне. 599 00:54:22,740 --> 00:54:25,562 У него очень высокая восприимчивость. 600 00:54:26,611 --> 00:54:29,217 Если бы у меня был его язык и нос, 601 00:54:29,347 --> 00:54:32,282 то я наверное мог готовить бы еще лучше. 602 00:54:38,322 --> 00:54:41,201 Хиромичи, поставщик риса 603 00:54:48,399 --> 00:54:50,072 Он знает про рис все. 604 00:54:51,035 --> 00:54:53,413 Он не такой, как все поставщики. 605 00:54:54,839 --> 00:54:57,285 Он знает очень много. 606 00:54:58,075 --> 00:55:00,681 Вот почему мы ему доверяем. 607 00:55:01,445 --> 00:55:05,802 Иногда, правда, он выглядит таким всезнайкой, что у меня возникает подозрение, что он все выдумывает! 608 00:55:09,787 --> 00:55:13,257 Однажды ко мне обратился один отель, расположенный рядом с рестораном Такаши. 609 00:55:13,391 --> 00:55:17,300 Я сказал, что этот рис может быть приготовлен только с умением Дзиро. 610 00:55:17,662 --> 00:55:18,796 Это был Хайят отель. 611 00:55:18,796 --> 00:55:20,322 Гранд Хайят. 612 00:55:20,331 --> 00:55:21,503 Они обратились к вам за рисом? 613 00:55:21,632 --> 00:55:23,407 Я ответил - ни за что! 614 00:55:23,534 --> 00:55:25,936 Я сказал, что даже если бы я захотел продать им рис, 615 00:55:25,936 --> 00:55:30,944 только Дзиро знает, как его готовить! 616 00:55:31,075 --> 00:55:37,048 Если Дзиро скажет мне, чтобы я продал им рис, то я продам, 617 00:55:37,181 --> 00:55:41,254 но продать им рис только потому, что они захотели купить - не могу. 618 00:55:41,385 --> 00:55:45,333 Все любят наш рис. 619 00:55:45,456 --> 00:55:48,994 Но если они не могут его готовить, то зачем покупают? 620 00:55:49,126 --> 00:55:54,132 Нужно большое умение, чтобы приготовить этот рис. 621 00:55:54,265 --> 00:55:59,339 Какой смысл покупать рис, если не умеешь его готовить? 622 00:55:59,470 --> 00:56:02,076 Это сложный для готовки рис, верно? 623 00:56:02,840 --> 00:56:06,288 Вы не можете приготовить рис типа этого просто так. 624 00:56:21,926 --> 00:56:27,308 Мы подвергаем его сильному давлению. 625 00:56:28,399 --> 00:56:31,608 Крышка настолько тяжелая, что поднять можно только двумя руками. 626 00:56:32,803 --> 00:56:36,655 И еще мы ставим большой кувшин с водой с верху. 627 00:56:38,876 --> 00:56:45,760 Для готовки этого риса необходимо сильное давление. 628 00:56:47,184 --> 00:56:52,099 Я не знаю ни одного ресторана, который готовил бы рис под таким давлением. 629 00:56:52,623 --> 00:56:54,466 Но для нас это хорошо, 630 00:56:54,592 --> 00:56:57,163 потому что мы можем использовать лучший рис 631 00:56:57,294 --> 00:57:00,384 и наши конкуренты не могут имитировать нас. 632 00:57:05,536 --> 00:57:08,039 Температура риса очень важна. 633 00:57:08,172 --> 00:57:11,804 Многие люди думают, что суши холодные. 634 00:57:15,680 --> 00:57:19,628 Но на самом деле рис при подаче должен быть температуры человеческого тела. 635 00:57:19,628 --> 00:57:23,628 Мы выработали особую технологию, чтобы поддерживать идеальную температуру при подаче. 636 00:57:23,754 --> 00:57:28,861 Температура и свежесть рыбы имеют решающее значение. 637 00:57:31,829 --> 00:57:38,542 Каждый ингредиент раскрывает свой вкус наиболее полно в свой момент времени. 638 00:57:44,275 --> 00:57:51,784 Научиться делать суши в правильное время - очень сложно. 639 00:57:52,583 --> 00:57:56,963 Необходимы годы опыта, чтобы развить необходимую интуицию. 640 00:58:01,358 --> 00:58:05,773 Суши должны быть съедены немедленно после подачи. 641 00:58:09,133 --> 00:58:11,770 Чтобы объяснить, что такое умами... 642 00:58:11,770 --> 00:58:15,084 нужен не только кусочек тунца, чтобы прочувствовать умами. 643 00:58:16,889 --> 00:58:18,143 Это происходит, когда... 644 00:58:18,143 --> 00:58:20,682 ты ешь его вместе с маринованным рисом и соевым соусом. 645 00:58:20,811 --> 00:58:23,628 Умами чувствуется в балансе с другими вкусами. 646 00:58:28,219 --> 00:58:29,630 Например, 647 00:58:29,754 --> 00:58:32,633 когда вы пьете хорошее пиво, 648 00:58:32,757 --> 00:58:34,532 вы говорите: "Аххх!" после того, как попили. 649 00:58:34,658 --> 00:58:36,604 Это - форма умами. 650 00:58:36,727 --> 00:58:39,264 Или, когда вы принимаете ванну, 651 00:58:39,396 --> 00:58:42,934 вы говорите "Аххх!", потому что это приятно. 652 00:58:51,509 --> 00:58:55,013 Самое важное в приготовлении суши - 653 00:58:55,146 --> 00:58:59,151 создать баланс межу рисом и рыбой. 654 00:58:59,283 --> 00:59:02,662 Если они не находятся в идеальной гармонии, суши не будут вкусными. 655 00:59:02,787 --> 00:59:04,130 Порядок подачи тоже важен. 656 00:59:04,255 --> 00:59:07,600 В традиционной японской кухне есть порядок, в котором принято подавать блюда. 657 00:59:07,725 --> 00:59:10,035 Более тяжелые вкусы подаются позже. 658 00:59:10,161 --> 00:59:11,936 В меню есть приливы и отливы. 659 00:59:12,062 --> 00:59:16,010 В течение 10 лет, Дзиро обдумывал, как 660 00:59:16,133 --> 00:59:21,276 включить эту концепцию в свое меню. 661 00:59:21,405 --> 00:59:24,352 Семь лет назад он сформировал структуру меню, которое он готовит сейчас. 662 00:59:24,475 --> 00:59:27,251 Из всей рыбы на рынке Тсукизи 663 00:59:27,270 --> 00:59:28,811 он выбирает самую лучшую 664 00:59:28,811 --> 00:59:30,484 и создает меню дня. 665 00:59:30,581 --> 00:59:35,121 Мне повезло быть первым человеком, который попробовал это новое меню. 666 00:59:35,252 --> 00:59:38,204 Когда я ел суши, мне казалось, что я слушаю музыку. 667 00:59:38,289 --> 00:59:41,629 Суши Дзиро - это как концерт. 668 00:59:45,162 --> 00:59:47,574 Трапеза разделена на три акта. 669 00:59:47,698 --> 00:59:50,577 Классические номера, как тунец и кохада, 670 00:59:50,701 --> 00:59:53,016 представлены в первом акте. 671 01:00:49,960 --> 01:00:56,536 Во втором акте подается сегодняшний улов. 672 01:01:05,442 --> 01:01:11,882 Некоторые блюда могут быть поданы только в определенный сезон 673 01:01:18,589 --> 01:01:22,127 Некоторая рыба подается сырой, некоторую готовят. 674 01:01:27,498 --> 01:01:29,362 Второй акт - это как импровизация. 675 01:01:29,366 --> 01:01:31,746 Это как каденция. 676 01:01:43,047 --> 01:01:47,257 В третьем акте угорь, конпио 677 01:01:47,384 --> 01:01:49,760 и яйцо составляют традиционное завершение. 678 01:02:19,416 --> 01:02:23,364 Есть определенная динамика в подаче суши, как и в музыке. 679 01:02:25,923 --> 01:02:30,030 С каждым кусочком вы впитываете в себя философию Дзиро. 680 01:03:02,693 --> 01:03:06,573 Он смотрит за нами внимательнее, чем мы за ним. 681 01:03:08,866 --> 01:03:13,110 Я делаю суши разного размера в зависимости от пола посетителя. 682 01:03:16,874 --> 01:03:19,684 Если бы я делал всем одинаково, 683 01:03:19,810 --> 01:03:22,950 то нарушил бы "темп" еды. 684 01:03:23,080 --> 01:03:26,493 Потому, для леди я делаю порции суши поменьше. 685 01:03:26,717 --> 01:03:28,594 Это удивительно. 686 01:03:28,719 --> 01:03:36,934 Если мужчины и женщины сидят по разному, усложняет ли это задачу? 687 01:03:37,061 --> 01:03:41,168 Первым делом мы запоминаем где кто сидит. 688 01:03:41,298 --> 01:03:43,940 Если Джиро замечает что гость левша... 689 01:03:43,940 --> 01:03:47,104 следующая порция суши будет подана на левую сторону. 690 01:03:47,905 --> 01:03:50,511 Значит вы подстраиватесь под гостя. 691 01:03:51,739 --> 01:03:52,553 Я сам левша, 692 01:03:52,553 --> 01:03:54,134 так что я понимаю как левша себя чувствует. 693 01:03:54,134 --> 01:03:55,720 Это очень тактично. 694 01:03:58,348 --> 01:04:02,059 Дзиро сейчас делает больше суши, чем когда-либо раньше. 695 01:04:03,687 --> 01:04:05,517 Раньше, посетители начинали с напитков. 696 01:04:05,522 --> 01:04:07,080 И потом переходили к закускам. 697 01:04:07,080 --> 01:04:09,732 В конце они съедали четыре или пять суши. 698 01:04:09,860 --> 01:04:11,999 И наедались. 699 01:04:12,863 --> 01:04:15,366 Теперь, я подаю только суши, от начала до конца. 700 01:04:15,499 --> 01:04:17,299 Я делаю 20 суши на человека. 701 01:04:17,634 --> 01:04:21,770 Дзиро - самый старый шеф-повар, награжденный тремя мишленовскими звездами. 702 01:04:23,207 --> 01:04:26,313 Он есть в книге рекордов Гиннеса. 703 01:04:26,443 --> 01:04:30,858 Никто в его возрасте не работает столько, сколько Дзиро. 704 01:04:31,381 --> 01:04:36,330 Дзиро получил награду Мейку правительства Японии. 705 01:04:36,453 --> 01:04:40,401 Он ушел на церемонию награждения днем 706 01:04:40,824 --> 01:04:43,031 и вернулся на работу вечером. 707 01:04:43,160 --> 01:04:46,039 Он сказал, что устал от сидения. 708 01:04:48,031 --> 01:04:51,274 Когда у нас есть превосходный тунец, я чувствую себя превосходно. 709 01:04:52,903 --> 01:04:54,177 Когда я делаю суши, 710 01:04:54,304 --> 01:04:57,217 я чувствую себя победителем. 711 01:04:57,341 --> 01:04:59,618 Вот как это меня заводит. 712 01:05:02,246 --> 01:05:04,749 Спасибо за чудесную еду. 713 01:05:04,882 --> 01:05:06,657 Будьте здоровы! 714 01:05:08,752 --> 01:05:09,958 Спасибо вам большое. 715 01:05:10,087 --> 01:05:12,431 Суши были такими вкусными! 716 01:05:12,556 --> 01:05:13,933 Большое спасибо. 717 01:05:14,391 --> 01:05:18,999 До самого конца, я хочу работать с самой лучшей рыбой. 718 01:05:19,796 --> 01:05:24,404 Йошиказу и я встречаемся ночью. 719 01:05:24,535 --> 01:05:26,344 Я говорю ему, что мне нужно на завтра. 720 01:05:26,470 --> 01:05:29,280 Иногда, он говорит что никакой хорошей рыбы нет. 721 01:05:29,406 --> 01:05:33,855 Но он всё равно приносит достаточно для одного дня. 722 01:05:34,845 --> 01:05:38,258 Я заметил, что хорошой морская живности стало меньше когда... 723 01:05:38,382 --> 01:05:41,124 моллюск Акагай начал пропадать. 724 01:05:41,251 --> 01:05:43,231 А потом и хорошие клемы Хамагури. 725 01:05:43,353 --> 01:05:46,891 Раньше было легко получить морских угрей Анаго. 726 01:05:47,024 --> 01:05:48,469 Но теперь и они исчезли. 727 01:05:49,526 --> 01:05:51,563 Если у вас суши ресторан... 728 01:05:51,695 --> 01:05:54,869 Вы должны найти замены для определенного вида рыбы. 729 01:05:54,998 --> 01:05:57,000 Но есть ли замена для тунца? 730 01:05:57,134 --> 01:06:00,274 Я так не думаю. 731 01:06:01,872 --> 01:06:04,944 Давно, когда я был моложе... 732 01:06:05,075 --> 01:06:07,214 никогда не было недостатка качественной рыбы. 733 01:06:07,344 --> 01:06:09,517 В прошлом, когда я ходил на рынок... 734 01:06:09,646 --> 01:06:15,824 я мог увидеть как большого тунца только разрезали... 735 01:06:15,953 --> 01:06:18,866 И я просил их подать то, что мне нравилось. 736 01:06:18,989 --> 01:06:20,730 Так было с любой рыбой. 737 01:06:20,857 --> 01:06:24,930 Теперь, вы не можете найти такую рыбу. 738 01:06:28,699 --> 01:06:31,475 Когда мы были детьми, суши были слишком дорогие 739 01:06:31,602 --> 01:06:34,374 чтобы регулярно их кушать. 740 01:06:38,709 --> 01:06:42,714 Теперь суши есть на конвейерах и в обычных универмагах. 741 01:06:42,846 --> 01:06:45,759 Суши доступны везде, 742 01:06:50,721 --> 01:06:54,464 и это вызволо дефицит рыбы. 743 01:06:56,593 --> 01:06:59,574 Проблема в излишнем вылове рыбы. 744 01:07:01,331 --> 01:07:03,470 Количество тунца с каждым годом уменьшается. 745 01:07:03,600 --> 01:07:06,948 Требуется 10 лет для тунца, чтобы нарастить вес до 100 килограмм. 746 01:07:06,948 --> 01:07:10,382 Рыбные сети и рыболовный трал ловят всё, 747 01:07:10,507 --> 01:07:12,077 даже молодую рыбу. 748 01:07:12,209 --> 01:07:16,603 Правительство должно ввести закон, чтобы ловили только большую рыбу. 749 01:07:21,318 --> 01:07:23,735 Ловля маленькой рыблы, прежде чем она выросла, 750 01:07:23,735 --> 01:07:26,957 снижает численность рыбы. 751 01:07:27,658 --> 01:07:32,835 Бизнес должен соблюдать баланс между прибылью и сохранением природных ресурсов. 752 01:07:47,544 --> 01:07:51,924 Без рыбы мы не сможем заниматься нашим делом. 753 01:07:52,049 --> 01:07:59,092 Но это не значит, что нужно вылавливать всю рыбу, пока она не исчезнет. 754 01:07:59,222 --> 01:08:06,367 Мы должны исправить ситуацию ради будущего поколения. 755 01:08:25,549 --> 01:08:30,157 Летом 2010го Дзиро вернулся домой в Хамамацу проведать старых друзей. 756 01:08:32,022 --> 01:08:34,366 Добро пожаловать! 757 01:08:34,491 --> 01:08:35,332 Давно не виделись. 758 01:08:35,459 --> 01:08:36,836 Как поживаете? 759 01:08:38,694 --> 01:08:39,469 Как дела? 760 01:08:39,595 --> 01:08:40,573 Прекрасно! 761 01:08:40,697 --> 01:08:41,937 Мы до сих пор живы! 762 01:08:42,064 --> 01:08:43,305 Что ты говоришь? 763 01:08:43,433 --> 01:08:45,743 Это мой старший сын. 764 01:08:45,868 --> 01:08:48,509 Он выглядит точно как ты! 765 01:08:49,573 --> 01:08:52,554 Спасибо, что приехали. 766 01:08:59,683 --> 01:09:02,527 Когда Дзиро и этот парень были в первом классе, 767 01:09:02,652 --> 01:09:06,600 они были ужасными хулиганами. 768 01:09:06,723 --> 01:09:08,862 Я не был! 769 01:09:08,992 --> 01:09:10,335 Был. 770 01:09:11,995 --> 01:09:14,202 Он был первейшим хулиганом. 771 01:09:15,031 --> 01:09:16,781 Я был номером два. 772 01:09:17,466 --> 01:09:21,415 Потом, когда ты училась в школе, 773 01:09:21,537 --> 01:09:25,314 я доставлял обеды для призывников. 774 01:09:25,442 --> 01:09:27,444 Она позвала всех ее друзей к окну 775 01:09:27,577 --> 01:09:28,885 и когда они все сверху смотрели на меня, 776 01:09:29,011 --> 01:09:32,437 она закричала - вот тот, кто приставал ко мне! 777 01:09:34,850 --> 01:09:36,114 Я сказал - я не приставал к ней, 778 01:09:36,114 --> 01:09:38,331 я ко всем пристаю! 779 01:09:59,810 --> 01:10:04,060 Они рассердятся, если мы не зайдем. 780 01:10:04,060 --> 01:10:06,236 Нельзя хлопать в ладоши в Буддистком храме. 781 01:10:06,236 --> 01:10:08,993 Конечно. Ты знал об этом? 782 01:10:09,119 --> 01:10:11,030 Да, нельзя этого делать. 783 01:10:11,154 --> 01:10:12,792 Можешь попасть в беду. 784 01:10:12,923 --> 01:10:15,936 Все нормально, ничего плохого в этом нет. 785 01:10:18,028 --> 01:10:20,030 Где же все? 786 01:10:37,280 --> 01:10:39,713 Давно я тут не бывал. 787 01:10:44,688 --> 01:10:46,164 Цветы засохли. 788 01:10:46,164 --> 01:10:48,027 Да, похоже на то. Полей их. 789 01:10:48,158 --> 01:10:50,365 Наверное, нам надо было захватить цветы. 790 01:10:50,494 --> 01:10:52,636 Давай в следующий раз. 791 01:10:58,869 --> 01:11:02,285 Я не знаю, зачем я сюда пришел. Мои родители мало заботились обо мне. 792 01:11:02,285 --> 01:11:04,292 Не стоит говорить такие вещи своим перед ними. 793 01:11:04,292 --> 01:11:06,318 А то будешь наказан. 794 01:11:07,711 --> 01:11:10,237 Скольно паутин... 795 01:11:31,735 --> 01:11:35,205 Когда я учился в школе, 796 01:11:35,338 --> 01:11:37,545 я был плохим ребенком. 797 01:11:37,674 --> 01:11:40,018 Потом, когда меня пригласили в школу выступить с речью, 798 01:11:40,443 --> 01:11:45,324 я не знал, что нужно говорить детям - чтобы они усердно учились, 799 01:11:45,448 --> 01:11:51,160 или чтобы могли протестовать. 800 01:11:51,288 --> 01:11:54,326 Не знал, что посоветовать. 801 01:11:55,458 --> 01:11:59,634 Хорошая учеба не гарантирует, что вы станете успешным человеком. 802 01:11:59,763 --> 01:12:01,970 А если вы хулиган, 803 01:12:02,098 --> 01:12:05,102 то вы можете со временем измениться, как я. 804 01:12:06,269 --> 01:12:09,528 Я думал, что сказать такое было хорошей идеей, 805 01:12:09,839 --> 01:12:15,312 но если бы я сказал это, 806 01:12:15,445 --> 01:12:18,324 то все дети бы стали себя плохо вести, что стало бы проблемой. 807 01:12:18,448 --> 01:12:25,127 И вообще, если вы делаете то, что вам говорят, это не гарантирует успеха в жизни. 808 01:13:09,766 --> 01:13:11,598 К нам иногда приходят посетители, 809 01:13:11,598 --> 01:13:16,016 узнавшие о нас из передачи по ТВ. 810 01:13:16,139 --> 01:13:18,380 Обычно по ТВ показывают меня, 811 01:13:18,508 --> 01:13:20,419 и люди ожидают, 812 01:13:21,144 --> 01:13:23,420 что суши всегда делаю я. 813 01:13:24,848 --> 01:13:30,890 Они думают, что Наказава - просто парень, который приносит рыбу с кухни. 814 01:13:31,588 --> 01:13:34,228 Они думают, что все что делает Йошикацу - это просто нарезка рыбы. 815 01:13:34,357 --> 01:13:37,099 Гости думают, что все, кроме меня, делают очень легкую работу. 816 01:13:37,227 --> 01:13:41,073 И что я делаю самую сложную работу. 817 01:13:42,732 --> 01:13:44,507 Но на самом деле, суши на 95% готовы, 818 01:13:44,634 --> 01:13:46,836 еще когда я их не касался. 819 01:13:46,970 --> 01:13:49,646 Так что тот, кто делает наименьшую работу, оказывается в центре внимания. 820 01:13:49,646 --> 01:13:51,906 Я доверяю всю подготовку этим ребятам. 821 01:13:52,075 --> 01:13:54,555 У меня очень приятная работа. 822 01:13:55,345 --> 01:13:58,656 Гости думают, что я все готовлю сам. 823 01:13:59,949 --> 01:14:00,950 Да, наверное. 824 01:14:01,084 --> 01:14:03,530 Они думают, что он все делает сам. 825 01:14:03,653 --> 01:14:05,394 Но если задуматься, 826 01:14:05,522 --> 01:14:08,264 то они просто делают то, чему я их научил. 827 01:14:08,391 --> 01:14:10,871 Легко ли понять суши? 828 01:14:10,994 --> 01:14:14,305 Человек, который делает суши - он как артист. 829 01:14:14,431 --> 01:14:15,535 Не все это понимают. 830 01:14:15,665 --> 01:14:18,202 Если сравнить с темпура- или соба- шефом, 831 01:14:18,334 --> 01:14:20,439 то на суши-шефа смотреть интереснее. 832 01:14:20,570 --> 01:14:22,015 Наверное. 833 01:14:22,138 --> 01:14:24,062 Суши шеф словно находится на сцене. 834 01:14:24,062 --> 01:14:25,385 Да, похоже на то. 835 01:14:25,642 --> 01:14:28,145 Моя работа - самая простая! 836 01:14:29,045 --> 01:14:32,549 Если я перестану работать, мое тело перестанет приносить пользу. 837 01:14:32,682 --> 01:14:35,356 Вот когда мое тело перестанет работать, тогда я уйду. 838 01:14:35,485 --> 01:14:38,830 Ну или если я стану слишком дряхло выглядеть, чтобы быть здесь, то тогда я уйду. 839 01:14:38,955 --> 01:14:41,026 Это зависит не от меня. 840 01:14:41,157 --> 01:14:45,799 Если гости, видя меня, будут думать, что я слишком плохо выгляжу, 841 01:14:46,563 --> 01:14:52,206 то у меня не будет выбора. 842 01:14:52,335 --> 01:14:55,612 Если бы я перестал рабтать в 85, 843 01:14:55,739 --> 01:14:57,548 я бы умер со скуки. 844 01:14:58,908 --> 01:15:00,979 Меня выкинули бы из дома. 845 01:15:02,212 --> 01:15:04,556 Моя жена выгнала бы меня, если бы я стал помехой. 846 01:15:04,681 --> 01:15:08,629 Я мог справляться с этой работой 75 лет подряд, 847 01:15:08,752 --> 01:15:11,704 и не хочу останавливаться. 848 01:15:13,823 --> 01:15:17,604 Но, думаю, что осталось мне немного.. 849 01:15:22,265 --> 01:15:25,712 Мишленовские испекторы говорят - "Суши Дзиро - каждый раз невероятно вкусные" 850 01:15:26,336 --> 01:15:30,182 Они говорят, "Этому ресторану никак нельзя дать меньше трех звезд" 851 01:15:33,643 --> 01:15:34,621 Потом, я слышал, что 852 01:15:34,744 --> 01:15:37,556 в течение первого года Дзиро проверялся инспекторами Мишлена... 853 01:15:37,556 --> 01:15:40,827 но Дзиро ни разу не делал для них суши сам. 854 01:15:41,351 --> 01:15:43,854 Суши всегда им делал Йошикацу. 855 01:16:42,378 --> 01:16:44,722 Я хочу, чтобы оба моих сына продолжали мое дело. 856 01:16:44,848 --> 01:16:48,819 Они будут управлять обоими ресторанам. 857 01:16:48,952 --> 01:16:53,367 Признаюсь, что я тренировал моих сыновей более строго, чем других учеников. 858 01:17:00,697 --> 01:17:05,669 Но я делал это ради их будущего. 859 01:17:05,802 --> 01:17:11,718 Не потому, что я хотел быть жестким с ними. 860 01:17:14,344 --> 01:17:18,451 Я думал над этим с самого начала. 861 01:17:19,015 --> 01:17:21,825 Даже если я уйду прямо сейчас, 862 01:17:21,951 --> 01:17:25,489 я знаю что они справятся. 863 01:17:37,700 --> 01:17:45,448 Йошикацу надо только поддерживать это дело до конца его жизни. 864 01:17:46,142 --> 01:17:47,678 Самое важное - 865 01:17:47,810 --> 01:17:56,161 он должен просто делать одно и то же до конца своей жизни. 866 01:19:13,629 --> 01:19:15,074 Всегда.. 867 01:19:15,198 --> 01:19:18,077 смотрите вперед и выше себя. 868 01:19:21,170 --> 01:19:22,547 Всегда старайтесь 869 01:19:25,108 --> 01:19:27,418 стать лучше. 870 01:19:27,543 --> 01:19:30,524 Всегда стремитесь к совершенству. 871 01:19:30,524 --> 01:19:34,141 Всегда пытайатесь поднять свое мастерство. 872 01:19:34,141 --> 01:19:36,964 Вот чему он учил меня. 873 01:19:42,316 --> 01:19:44,911 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.com/book/30592/104948 874 01:19:45,535 --> 01:19:50,718 Частично подредактировано и подготовлено для блога http://soltem.livejournal.com