1 00:00:17,600 --> 00:00:24,520 O Fortuna 2 00:00:24,520 --> 00:00:31,360 comme la Lune 3 00:00:31,360 --> 00:00:41,160 tu es variable, 4 00:00:41,160 --> 00:00:46,560 toujours croissante et décroissante, 5 00:00:46,560 --> 00:00:51,920 la vie détestable 6 00:00:51,920 --> 00:00:57,000 d'abord oppresse et puis calme 7 00:00:57,000 --> 00:01:02,320 comme le jeu s'empare de la raison, 8 00:01:02,320 --> 00:01:07,600 pauvreté, et pouvoir 9 00:01:07,600 --> 00:01:12,760 elle les fait fondre comme glace. 10 00:01:12,760 --> 00:01:18,120 Sort monstrueux et vide, 11 00:01:18,120 --> 00:01:23,320 tu fais tourner la roue, 12 00:01:23,320 --> 00:01:28,560 tu es mauvais, vaine bien-portance 13 00:01:28,560 --> 00:01:33,840 toujours divisible, 14 00:01:33,840 --> 00:01:39,120 ombragée et voilée 15 00:01:39,120 --> 00:01:44,280 tu me tourmentes aussi; 16 00:01:44,280 --> 00:01:49,520 là par le jeu mon dos nu 17 00:01:49,520 --> 00:01:54,680 j'apporte à ta vilenie. 18 00:01:54,680 --> 00:01:59,840 Le salut du Sort et son mérite 19 00:01:59,840 --> 00:02:04,920 est maintenant contre moi, 20 00:02:04,920 --> 00:02:09,920 est poussé et affaibli, 21 00:02:09,920 --> 00:02:15,080 toujours en esclavage. 22 00:02:15,080 --> 00:02:20,080 Donc à cette heure sans délai 23 00:02:20,080 --> 00:02:25,160 pincez les cordes vibrantes; 24 00:02:25,160 --> 00:02:30,120 car le Sort étend l'homme fort, 25 00:02:30,120 --> 00:02:50,400 pleurez tous avec moi! 26 00:02:50,400 --> 00:02:53,600 Je pleure les blessures que Fortuna 27 00:02:53,600 --> 00:02:57,000 me fait, les yeux en larmes, 28 00:02:57,000 --> 00:03:00,200 pour les présents qu'elle me fit 29 00:03:00,200 --> 00:03:03,240 elle s'éloigne méchamment. 30 00:03:03,240 --> 00:03:07,280 Il est vrai et écrit 31 00:03:07,280 --> 00:03:11,160 que sa chevelure est fine, 32 00:03:11,160 --> 00:03:15,240 mais quand il échoit 33 00:03:15,240 --> 00:03:19,240 une occasion, la voilà chauve. 34 00:03:19,240 --> 00:03:23,160 Il est vrai et écrit 35 00:03:23,160 --> 00:03:27,040 que sa chevelure est fine, 36 00:03:27,040 --> 00:03:30,920 mais quand il échoit 37 00:03:30,920 --> 00:03:45,240 une occasion, la voilà chauve. 38 00:03:45,240 --> 00:03:48,560 Sur le trône de Fortuna 39 00:03:48,560 --> 00:03:52,000 je m'asseyais bien haut, 40 00:03:52,000 --> 00:03:55,200 couronné des fleurs 41 00:03:55,200 --> 00:03:58,280 variées de la prospérité; 42 00:03:58,280 --> 00:04:02,440 si j'ai pu prospérer 43 00:04:02,440 --> 00:04:06,440 heureux et comblé, 44 00:04:06,440 --> 00:04:10,480 là du sommet je chois 45 00:04:10,480 --> 00:04:14,440 privé de gloire. 46 00:04:14,440 --> 00:04:18,440 si j'ai pu prospérer 47 00:04:18,440 --> 00:04:22,400 heureux et comblé, 48 00:04:22,400 --> 00:04:26,280 là du sommet je chois 49 00:04:26,280 --> 00:04:40,880 privé de gloire. 50 00:04:40,880 --> 00:04:44,200 La roue de Fortuna tourne: 51 00:04:44,200 --> 00:04:47,600 je descends, dégradé; 52 00:04:47,600 --> 00:04:50,800 un autre en hauteur est monté; 53 00:04:50,800 --> 00:04:53,800 bien trop élevé 54 00:04:53,800 --> 00:04:57,880 le roi s'assoit au sommet 55 00:04:57,880 --> 00:05:01,920 gare à la chute! 56 00:05:01,920 --> 00:05:05,880 car sous la planche on lit 57 00:05:05,880 --> 00:05:09,880 Reine Hécube. 58 00:05:09,880 --> 00:05:13,800 le roi s'assoit au sommet 59 00:05:13,800 --> 00:05:17,760 gare à la chute! 60 00:05:17,760 --> 00:05:21,520 car sous la planche on lit 61 00:05:21,520 --> 00:06:00,680 Reine Hécube. 62 00:06:00,680 --> 00:06:04,600 La joyeuse face de Printemps 63 00:06:04,600 --> 00:06:16,280 s'offre au monde, 64 00:06:16,280 --> 00:06:20,400 l'hiver rigoureux, 65 00:06:20,400 --> 00:06:32,760 vaincu, déjà fuit; 66 00:06:32,760 --> 00:06:36,640 parée d'habits colorés 67 00:06:36,640 --> 00:06:40,680 Flora règne, 68 00:06:40,680 --> 00:06:44,720 la douce harmonie des bois 69 00:06:44,720 --> 00:06:51,560 chante ses louanges. 70 00:06:51,560 --> 00:07:09,400 Ah! 71 00:07:09,400 --> 00:07:13,640 Allongé sur les genoux de Flora 72 00:07:13,640 --> 00:07:25,160 Phébus une fois encore 73 00:07:25,160 --> 00:07:29,160 fait un sourire, couvert 74 00:07:29,160 --> 00:07:41,120 là de fleurs colorées 75 00:07:41,120 --> 00:07:45,200 Zéphyre souffle un souffle 76 00:07:45,200 --> 00:07:49,400 d'une senteur de nectar. 77 00:07:49,400 --> 00:07:53,360 A qui mieux mieux pour le prix 78 00:07:53,360 --> 00:07:59,600 de l'amour nous courons. 79 00:07:59,600 --> 00:08:18,400 Ah! 80 00:08:18,400 --> 00:08:22,400 Dans les chants comme les cythares 81 00:08:22,400 --> 00:08:34,400 la douce Philomèle, 82 00:08:34,400 --> 00:08:38,400 parés des fleurs colorées 83 00:08:38,400 --> 00:08:51,280 les calmes prés se rient, 84 00:08:51,280 --> 00:08:55,520 un groupe d'oiseaux s'élève 85 00:08:55,520 --> 00:09:00,040 dans l'amène forêt, 86 00:09:00,040 --> 00:09:04,200 le choeur des vierges promet 87 00:09:04,200 --> 00:09:10,880 déjà un milliers de joies. 88 00:09:10,880 --> 00:09:41,920 Ah! 89 00:09:41,920 --> 00:09:48,400 Le Soleil chauffe tout, pur et léger, 90 00:09:48,400 --> 00:09:53,520 encore une fois il révèle au monde la face d'Avril, 91 00:09:53,520 --> 00:09:59,920 vers l'amour se presse l'esprit de l'homme 92 00:09:59,920 --> 00:10:14,440 et les joies sont commandées par l'enfant-dieu. 93 00:10:14,440 --> 00:10:21,240 Toute cette renaissance dans la fête solennelle du printemps 94 00:10:21,240 --> 00:10:25,880 et le pouvoir du printemps nous ordonnent de nous réjouir; 95 00:10:25,880 --> 00:10:32,600 il nous montre des voies familières, et en ton printemps 96 00:10:32,600 --> 00:10:46,840 cela est juste et bon de garder ce qui est tien. 97 00:10:46,840 --> 00:10:53,920 Aime-moi fidèlement! Vois comme je suis fidèle: 98 00:10:53,920 --> 00:10:58,760 de tout mon coeur et de toute mon âme, 99 00:10:58,760 --> 00:11:05,760 Je suis avec toi même quand je suis loin; 100 00:11:05,760 --> 00:11:30,640 qui que ce soit qui aime ainsi tournera sur la roue. 101 00:11:30,640 --> 00:11:39,560 Voici l'agréable 102 00:11:39,560 --> 00:11:43,320 Voici l'agréable 103 00:11:43,320 --> 00:11:47,240 et le souhaité Printemps ramène la joie, 104 00:11:47,240 --> 00:11:51,040 Voici l'agréable 105 00:11:51,040 --> 00:11:55,080 et le souhaité Printemps ramène la joie, 106 00:11:55,080 --> 00:11:58,880 vêtu de pourpre fleurit les prés, 107 00:11:58,880 --> 00:12:02,080 le Soleil rend tout serein. 108 00:12:02,080 --> 00:12:07,880 la tristesse s'en va aussitôt! 109 00:12:07,880 --> 00:12:13,360 la tristesse s'en va aussitôt! 110 00:12:13,360 --> 00:12:17,920 Eté revient, là se retire 111 00:12:17,920 --> 00:12:21,680 la rigueur de l'hiver. 112 00:12:21,680 --> 00:12:29,800 Ah! 113 00:12:29,800 --> 00:12:37,880 Maintenant fondent 114 00:12:37,880 --> 00:12:41,720 Maintenant fondent et disparaissent 115 00:12:41,720 --> 00:12:45,440 glace, neige et le reste, 116 00:12:45,440 --> 00:12:49,240 Maintenant fondent et disparaissent 117 00:12:49,240 --> 00:12:52,960 glace, neige et le reste, 118 00:12:52,960 --> 00:12:56,800 l'hiver fuit, et déjà il tète, 119 00:12:56,800 --> 00:13:00,200 Printemps, à la mamelle d'Eté; 120 00:13:00,200 --> 00:13:05,880 il est malheureux l'esprit qui ni ne vit, | ni ne folâtre 121 00:13:05,880 --> 00:13:11,280 il est malheureux l'esprit qui ni ne vit, | ni ne folâtre 122 00:13:11,280 --> 00:13:15,800 qui ni ne vit, | ni ne folâtre 123 00:13:15,800 --> 00:13:19,160 sous la main droite d'Eté. 124 00:13:19,160 --> 00:13:27,360 Ah! 125 00:13:27,360 --> 00:13:35,680 Ils se glorifient 126 00:13:35,680 --> 00:13:39,240 Ils se glorifient et se réjouissent 127 00:13:39,240 --> 00:13:42,880 dans une douceur de miel 128 00:13:42,880 --> 00:13:46,480 Ils se glorifient et se réjouissent 129 00:13:46,480 --> 00:13:50,280 dans une douceur de miel 130 00:13:50,280 --> 00:13:53,760 qu'ils se préparent pour se servir du 131 00:13:53,760 --> 00:13:57,280 prix de Cupidon; 132 00:13:57,280 --> 00:14:02,680 sur l'ordre de Vénus glorifions-nous | et réjouissons-nous d'être les égaux de Pâris. 133 00:14:02,680 --> 00:14:08,120 sur l'ordre de Vénus glorifions-nous | et réjouissons-nous d'être les égaux de Pâris. 134 00:14:08,120 --> 00:14:12,400 sur l'ordre de Vénus glorifions-nous | et réjouissons-nous 135 00:14:12,400 --> 00:16:11,440 d'être les égaux de Pâris. 136 00:16:11,440 --> 00:16:17,800 La noble forêt fleurit 137 00:16:17,800 --> 00:16:20,960 La noble forêt fleurit 138 00:16:20,960 --> 00:16:26,560 de fleurs,et de fleurs,et de fleurs 139 00:16:26,560 --> 00:16:30,320 Et ... 140 00:16:30,320 --> 00:16:35,600 de feuilles 141 00:16:35,600 --> 00:16:45,160 et de feuilles, et de feuilles, et de feuilles 142 00:16:45,160 --> 00:16:51,200 Où donc est celui qui est 143 00:16:51,200 --> 00:16:55,120 Où donc est celui qui est mon amour ? 144 00:16:55,120 --> 00:17:01,240 Où donc est celui qui est 145 00:17:01,240 --> 00:17:06,320 Où donc est celui qui est mon amour ? 146 00:17:06,320 --> 00:17:12,320 Ah! 147 00:17:12,320 --> 00:17:15,400 Il chevauchait! 148 00:17:15,400 --> 00:17:21,080 Il chevauchait, 149 00:17:21,080 --> 00:17:23,240 O wi... 150 00:17:23,240 --> 00:17:25,440 O wi... 151 00:17:25,440 --> 00:17:47,000 Oh! Qui donc m'aimera? 152 00:17:47,000 --> 00:17:52,640 Ah! 153 00:17:52,640 --> 00:17:58,880 La forêt fleurit toute entière, 154 00:17:58,880 --> 00:18:01,880 La forêt fleurit toute entière, 155 00:18:01,880 --> 00:18:05,600 Je me languis de mon amour. 156 00:18:05,600 --> 00:18:10,760 Je me languis de mon amour. 157 00:18:10,760 --> 00:18:14,160 mon amour 158 00:18:14,160 --> 00:18:25,120 est mien 159 00:18:25,120 --> 00:18:31,240 La forêt verdit 160 00:18:31,240 --> 00:18:34,960 toute entière, 161 00:18:34,960 --> 00:18:40,880 pourquoi mon amour est-il si long? 162 00:18:40,880 --> 00:18:45,960 si long ! 163 00:18:45,960 --> 00:18:52,000 Ah! 164 00:18:52,000 --> 00:18:56,720 Il était à cheval, 165 00:18:56,720 --> 00:19:00,680 chevauchant, chevauchant 166 00:19:00,680 --> 00:19:05,440 o wi, o wi, 167 00:19:05,440 --> 00:19:25,560 Hélas! Qui donc m'aimera? 168 00:19:25,560 --> 00:19:34,920 Ah! 169 00:19:34,920 --> 00:19:38,320 Gardien, donne-moi de la couleur 170 00:19:38,320 --> 00:19:41,680 pour rosir mes joues, 171 00:19:41,680 --> 00:19:44,720 ainsi pourrai-je faire que les jeunes hommes 172 00:19:44,720 --> 00:20:14,840 m'aiment contre leur volonté. 173 00:20:14,840 --> 00:20:18,200 Regardez-moi, jeunes hommes! 174 00:20:18,200 --> 00:20:21,160 Laissez-moi vous plaire! 175 00:20:21,160 --> 00:20:24,480 Regardez-moi, jeunes hommes! 176 00:20:24,480 --> 00:20:41,960 Laissez-moi vous plaire! 177 00:20:41,960 --> 00:20:45,240 Amour, Hommes bons, 178 00:20:45,240 --> 00:20:48,560 femmes dignes d'amour! 179 00:20:48,560 --> 00:20:51,640 L'amour ennoblit ton esprit 180 00:20:51,640 --> 00:21:20,720 et te donne de l'honneur. 181 00:21:20,720 --> 00:21:23,960 Regardez-moi, jeunes hommes! 182 00:21:23,960 --> 00:21:26,960 Laissez-moi vous plaire! 183 00:21:26,960 --> 00:21:30,280 Regardez-moi, jeunes hommes! 184 00:21:30,280 --> 00:21:47,680 Laissez-moi vous plaire! 185 00:21:47,680 --> 00:21:51,000 Je te salue, monde, 186 00:21:51,000 --> 00:21:54,320 si riche en joies! 187 00:21:54,320 --> 00:21:57,400 Je te serai obéissante 188 00:21:57,400 --> 00:22:27,920 par les plaisirs que tu offres. 189 00:22:27,920 --> 00:22:31,240 Regardez-moi, jeunes hommes! 190 00:22:31,240 --> 00:22:34,240 Laissez-moi vous plaire! 191 00:22:34,240 --> 00:22:37,480 Regardez-moi, jeunes hommes! 192 00:22:37,480 --> 00:24:57,480 Laissez-moi vous plaire! 193 00:24:57,480 --> 00:25:01,280 Celles qui tournent | Celles qui tournent 194 00:25:01,280 --> 00:25:05,120 sont toutes vierges, | sont toutes vierges, 195 00:25:05,120 --> 00:25:08,240 elles veulent faire sans un homme | elles veulent faire sans un homme 196 00:25:08,240 --> 00:25:11,160 durant tout, durant tout, durant tout 197 00:25:11,160 --> 00:25:20,760 durant tout l'été. 198 00:25:20,760 --> 00:25:32,280 Ah! Sla! 199 00:25:32,280 --> 00:25:39,000 Viens, viens, mon amour, 200 00:25:39,000 --> 00:25:46,160 Je te désire ardemment, 201 00:25:46,160 --> 00:25:53,240 Je te désire ardemment, 202 00:25:53,240 --> 00:26:14,600 viens, viens, mon amour. 203 00:26:14,600 --> 00:26:21,680 Douces lèvres du rouge de la rose, 204 00:26:21,680 --> 00:26:28,880 viens et rends-moi meilleur, 205 00:26:28,880 --> 00:26:36,040 viens et rends-moi meilleur, 206 00:26:36,040 --> 00:27:05,000 douces lèvres du rouge de la rose. 207 00:27:05,000 --> 00:27:09,080 Celles qui tournent | Celles qui tournent 208 00:27:09,080 --> 00:27:13,000 sont toutes vierges, | sont toutes vierges, 209 00:27:13,000 --> 00:27:16,000 elles veulent faire sans un homme | elles veulent faire sans un homme 210 00:27:16,000 --> 00:27:19,200 durant tout, durant tout, durant tout 211 00:27:19,200 --> 00:27:29,280 durant tout l'été! 212 00:27:29,280 --> 00:27:48,080 Ah! Sla! 213 00:27:48,080 --> 00:27:51,520 Tout le monde était mien 214 00:27:51,520 --> 00:27:54,920 de la mer jusques au Rhin, 215 00:27:54,920 --> 00:27:58,160 je m'en priverais pour 216 00:27:58,160 --> 00:28:01,840 je m'en priverais pour 217 00:28:01,840 --> 00:28:06,600 qu'ainsi la reine d'Angleterre 218 00:28:06,600 --> 00:28:09,520 d'Angleterre 219 00:28:09,520 --> 00:28:14,280 s'allongeât ... 220 00:28:14,280 --> 00:28:24,600 dans mes bras. 221 00:28:24,600 --> 00:28:32,600 Hey! 222 00:28:32,600 --> 00:28:38,640 Rongé intérieurement d'une violente colère, amèrement | à mon âme je parle: 223 00:28:38,640 --> 00:28:41,760 fait de matière, des cendres des éléments, 224 00:28:41,760 --> 00:28:44,800 je suis semblable à une feuille, avec quoi jouent les vents. 225 00:28:44,800 --> 00:28:50,680 Car que ce soit propre à l'homme sage | de poser sur la roche le siège des fondations, 226 00:28:50,680 --> 00:29:01,400 je suis le fou comparé au fleuve qui coule, qui dans sa course folle jamais ne change de route. 227 00:29:01,400 --> 00:29:07,960 Je suis emporté tel un navire sans matelot, 228 00:29:07,960 --> 00:29:14,560 et par la voie des airs tel qu'est porté l'oiseau flottant; 229 00:29:14,560 --> 00:29:20,200 les chaînes ne peuvent me tenir, 230 00:29:20,200 --> 00:29:23,840 la clef ne peut me lier, 231 00:29:23,840 --> 00:29:29,800 je cherche les gens comme moi 232 00:29:29,800 --> 00:29:33,240 et rejoins les tortus. 233 00:29:33,240 --> 00:29:39,600 La lourdeur de mon coeur me semble un lourd fardeau; 234 00:29:39,600 --> 00:29:46,280 plaisanter est plus aimable et plus doux qu'un gâteau de miel; 235 00:29:46,280 --> 00:29:51,920 quoi que Vénus ordonne 236 00:29:51,920 --> 00:29:55,600 la tâche est douce, 237 00:29:55,600 --> 00:30:01,120 elle n'habite jamais 238 00:30:01,120 --> 00:30:07,600 les coeurs paresseux. 239 00:30:07,600 --> 00:30:14,160 Sur la large voie je marche au désir de la jeunesse 240 00:30:14,160 --> 00:30:20,840 je me plie ainsi qu'aux vices oublieux de ma vertu, 241 00:30:20,840 --> 00:30:26,560 je suis avide de plaisirs 242 00:30:26,560 --> 00:30:30,160 plus que pour mon salut, 243 00:30:30,160 --> 00:30:35,920 mort dans mon âme, 244 00:30:35,920 --> 00:31:19,560 je porterai soin à la chair. 245 00:31:19,560 --> 00:31:22,840 Jadis 246 00:31:22,840 --> 00:31:29,680 j'habitais sur un lac, 247 00:31:29,680 --> 00:31:32,880 jadis 248 00:31:32,880 --> 00:31:39,600 ma beauté exaltait 249 00:31:39,600 --> 00:31:41,960 lors que 250 00:31:41,960 --> 00:31:44,600 j'étais 251 00:31:44,600 --> 00:31:49,560 un cygne. 252 00:31:49,560 --> 00:31:52,680 O malheureux! 253 00:31:52,680 --> 00:31:55,480 Maintenant noir 254 00:31:55,480 --> 00:32:13,240 et brûlé fortement! 255 00:32:13,240 --> 00:32:16,280 Le commis 256 00:32:16,280 --> 00:32:22,960 me tourne et retourne; 257 00:32:22,960 --> 00:32:27,000 je brûle sacrement 258 00:32:27,000 --> 00:32:33,080 sur le bûcher; 259 00:32:33,080 --> 00:32:38,160 le cuistot maintenant 260 00:32:38,160 --> 00:32:42,960 me sert. 261 00:32:42,960 --> 00:32:46,040 O malheureux! 262 00:32:46,040 --> 00:32:48,880 Maintenant noir 263 00:32:48,880 --> 00:33:07,480 et brûlé fortement! 264 00:33:07,480 --> 00:33:12,560 Maintenant je gis sur un plateau, 265 00:33:12,560 --> 00:33:17,440 et 266 00:33:17,440 --> 00:33:22,560 je ne puis plus 267 00:33:22,560 --> 00:33:27,280 voler, 268 00:33:27,280 --> 00:33:32,320 je vois d'impatientes 269 00:33:32,320 --> 00:33:37,320 dents : 270 00:33:37,320 --> 00:33:40,280 O malheureux! 271 00:33:40,280 --> 00:33:43,240 Maintenant noir 272 00:33:43,240 --> 00:33:57,160 et brûlé fortement! 273 00:33:57,160 --> 00:34:03,560 Je 274 00:34:03,560 --> 00:34:10,160 Je 275 00:34:10,160 --> 00:34:15,080 Je suis l'abbé, suis l'abbé 276 00:34:15,080 --> 00:34:25,320 Je suis l'abbé de Cocagne 277 00:34:25,320 --> 00:34:30,680 et mon assemblée est une d'ivrognes, 278 00:34:30,680 --> 00:34:36,120 et être dans l'ordre de Decius est ma volonté, 279 00:34:36,120 --> 00:34:39,760 et qui me cherche dans la taverne au matin, 280 00:34:39,760 --> 00:34:44,680 après Vêpres il sortira nu, 281 00:34:44,680 --> 00:34:48,000 et ainsi dénudé de ses habits 282 00:34:48,000 --> 00:35:00,240 et ainsi dénudé de ses habits il criera: 283 00:35:00,240 --> 00:35:04,840 Holà! 284 00:35:04,840 --> 00:35:06,600 Holà! 285 00:35:06,600 --> 00:35:10,920 Holà! 286 00:35:10,920 --> 00:35:12,520 Holà! 287 00:35:12,520 --> 00:35:16,480 Qu'as-tu fait, infâme Sort? 288 00:35:16,480 --> 00:35:19,440 Holà! Holà! Holà! 289 00:35:19,440 --> 00:35:23,360 La joie de notre vie 290 00:35:23,360 --> 00:35:27,840 tu as tout emporté! 291 00:35:27,840 --> 00:35:37,920 Holà! Holà! Holà! 292 00:35:37,920 --> 00:35:46,960 Haha! 293 00:35:46,960 --> 00:35:50,960 Quand nous sommes dans la taverne, | que nous importe de n'être que poussière, 294 00:35:50,960 --> 00:35:54,840 mais nous nous hâtons pour les jeux | qui nous mettent toujours en sueur. 295 00:35:54,840 --> 00:35:58,680 Ce qui se passe dans la taverne, | où l'argent est le roi, 296 00:35:58,680 --> 00:36:02,400 ça vaut le coup de demander, et d'écouter ce que je dit. 297 00:36:02,400 --> 00:36:09,680 ça vaut le coup de demander, et d'écouter ce que je dit. 298 00:36:09,680 --> 00:36:13,880 Certains jouent, certains boivent, | d'autres vivent sans pudeur. 299 00:36:13,880 --> 00:36:17,760 De ceux qui jouent, | certains se retrouvent nus, 300 00:36:17,760 --> 00:36:21,640 certains sont rhabillés, | d'autres sont mis en sac. 301 00:36:21,640 --> 00:36:25,360 Personne ici ne craint la mort, | mais ils misent le sort pour Bacchus. 302 00:36:25,360 --> 00:36:29,720 Personne ici ne craint la mort, | mais ils misent le sort pour Bacchus. 303 00:36:29,720 --> 00:36:35,400 Le premier est pour la tournée 304 00:36:35,400 --> 00:36:40,680 puis les affranchis boivent, 305 00:36:40,680 --> 00:36:44,680 une autre fois pour les prisonniers, | une troisième pour les vivants, 306 00:36:44,680 --> 00:36:48,520 une quatrième pour les Chrétiens, | une cinquième pour les fidèles défunts, 307 00:36:48,520 --> 00:36:52,800 une sixième pour les soeurs légères, 308 00:36:52,800 --> 00:36:58,320 une septième pour la troupe en campagne. 309 00:36:58,320 --> 00:37:03,000 Une huitième pour les frères pervertis, 310 00:37:03,000 --> 00:37:07,720 une neuvième pour les moines dispersés, 311 00:37:07,720 --> 00:37:11,520 une dixième pour ceux qui naviguent, | une onzième pour les plaideurs, 312 00:37:11,520 --> 00:37:15,160 une douzième pour les pénitents, | une treizième pour les voyageurs. 313 00:37:15,160 --> 00:37:18,760 une pour le Pape et une pour le Roi, 314 00:37:18,760 --> 00:37:32,600 tous boivent sans loi. 315 00:37:32,600 --> 00:37:36,240 La patronne boit, le patron boit, | le soldat boit, le prêtre boit, 316 00:37:36,240 --> 00:37:39,680 celui-ci boit, celle-ci boit, | l'esclave boit avec la servante, 317 00:37:39,680 --> 00:37:43,120 l'agile boit, le paresseux boit, | le blanc boit, le noir boit, 318 00:37:43,120 --> 00:37:46,520 le pondéré boit, l'inconstant boit, | le fou boit, le sage boit, 319 00:37:46,520 --> 00:37:49,960 Le pauvre et le malade boivent, | l'exilé et l'étranger boivent, 320 00:37:49,960 --> 00:37:53,440 l'enfant boit, le vieux boit, | l'évêque et le doyen boivent, 321 00:37:53,440 --> 00:37:56,800 la soeur boit, le frère boit, | la vieille boit, la mère boit, 322 00:37:56,800 --> 00:38:00,880 celui-ci boit, celui-là boit, | cent boivent, mille boivent. 323 00:38:00,880 --> 00:38:09,520 Six cent pièces filent vite 324 00:38:09,520 --> 00:38:17,800 quand, sans retenue, 325 00:38:17,800 --> 00:38:21,200 tous boivent sans fin. 326 00:38:21,200 --> 00:38:24,520 Mais ils boivent l'esprit gai, 327 00:38:24,520 --> 00:38:27,880 ainsi nous sommes ceux que tous méprisent, 328 00:38:27,880 --> 00:38:31,320 et ainsi nous sommes sans le sou. 329 00:38:31,320 --> 00:38:34,760 Ceux qui nous critiquent iront au diable 330 00:38:34,760 --> 00:38:39,240 et avec les justes ne seront pas comptés. 331 00:38:39,240 --> 00:38:48,760 Io, io, io...! 332 00:38:48,760 --> 00:39:29,480 Io! 333 00:39:29,480 --> 00:39:44,840 Amour vole partout, 334 00:39:44,840 --> 00:39:59,480 saisi de désir. 335 00:39:59,480 --> 00:40:02,560 Jeunes hommes et jeunes femmes 336 00:40:02,560 --> 00:40:33,160 sont unis équitablement. 337 00:40:33,160 --> 00:40:44,200 La fille sans compagnon 338 00:40:44,200 --> 00:40:55,120 manque tous les plaisirs; 339 00:40:55,120 --> 00:41:00,240 elle tient la nuit la plus basse 340 00:41:00,240 --> 00:41:07,280 profondément 341 00:41:07,280 --> 00:41:32,160 cachée dans son coeur: 342 00:41:32,160 --> 00:41:57,440 c'est la plus grande amertume. 343 00:41:57,440 --> 00:42:03,720 Jour, nuit et tout 344 00:42:03,720 --> 00:42:09,840 sont contre moi, 345 00:42:09,840 --> 00:42:13,240 le caquetage des vierges 346 00:42:13,240 --> 00:42:20,320 me fait pleurer, 347 00:42:20,320 --> 00:42:24,840 et souvent soupirer, 348 00:42:24,840 --> 00:42:29,160 et surtout 349 00:42:29,160 --> 00:42:34,440 m'effraie. 350 00:42:34,440 --> 00:42:40,880 O compagnons, raillez, 351 00:42:40,880 --> 00:42:47,080 vous ne savez ce que vous dites, 352 00:42:47,080 --> 00:42:50,760 épargnez le malheureux que je suis, 353 00:42:50,760 --> 00:42:59,640 grande 354 00:42:59,640 --> 00:43:06,240 est ma douleur, 355 00:43:06,240 --> 00:43:11,680 conseillez-moi au moins, 356 00:43:11,680 --> 00:43:16,360 sur votre 357 00:43:16,360 --> 00:43:22,160 honneur. 358 00:43:22,160 --> 00:43:28,360 Ta superbe face, 359 00:43:28,360 --> 00:43:34,720 me fait mille fois pleurer, 360 00:43:34,720 --> 00:43:38,440 ton coeur est comme de la glace. 361 00:43:38,440 --> 00:43:54,120 Tel un remède, 362 00:43:54,120 --> 00:43:59,800 je serai sitôt vivant 363 00:43:59,800 --> 00:44:20,440 par un baiser. 364 00:44:20,440 --> 00:44:27,080 Une fille debout 365 00:44:27,080 --> 00:44:36,360 dans une tunique rouge; 366 00:44:36,360 --> 00:44:45,040 si quelqu'un la touche, 367 00:44:45,040 --> 00:44:54,600 la tunique froufroute. 368 00:44:54,600 --> 00:45:02,040 Eia! 369 00:45:02,040 --> 00:45:06,680 Eia! Eia! 370 00:45:06,680 --> 00:45:21,480 Eia! 371 00:45:21,480 --> 00:45:28,680 Une fille debout 372 00:45:28,680 --> 00:45:38,360 comme une petit rose: 373 00:45:38,360 --> 00:45:47,960 sa face était radieuse 374 00:45:47,960 --> 00:45:57,920 et sa bouche en fleur. 375 00:45:57,920 --> 00:46:04,680 Eia! 376 00:46:04,680 --> 00:46:09,080 Eia! Eia! 377 00:46:09,080 --> 00:46:19,480 Eia! 378 00:46:19,480 --> 00:46:23,920 Dans mon coeur 379 00:46:23,920 --> 00:46:28,280 nombreux sont mes soupirs 380 00:46:28,280 --> 00:46:34,200 pour ta beauté, qui me blessent misérablement. 381 00:46:34,200 --> 00:46:42,680 Ah! 382 00:46:42,680 --> 00:46:48,000 Mandaliet, Mandaliet, | mon amour ne vient pas. 383 00:46:48,000 --> 00:46:50,920 Mandaliet, Mandaliet, | mon amour ne vient pas. 384 00:46:50,920 --> 00:46:56,160 mon amour ne vient pas.| mon amour ne vient pas. 385 00:46:56,160 --> 00:47:00,160 ne vient pas, ne vient pas, ne vient pas. 386 00:47:00,160 --> 00:47:04,520 Tes yeux brillent 387 00:47:04,520 --> 00:47:08,880 comme les rayons solaires, 388 00:47:08,880 --> 00:47:14,920 comme l'éclat de l'éclair | donne la lumière aux ténèbres. 389 00:47:14,920 --> 00:47:23,080 Ah! 390 00:47:23,080 --> 00:47:28,600 Mandaliet, Mandaliet, | mon amour ne vient pas. 391 00:47:28,600 --> 00:47:31,440 Mandaliet, Mandaliet, | mon amour ne vient pas. 392 00:47:31,440 --> 00:47:36,760 mon amour ne vient pas.| mon amour ne vient pas. 393 00:47:36,760 --> 00:47:40,360 ne vient pas, ne vient pas, ne vient pas. 394 00:47:40,360 --> 00:47:44,680 Que Dieu veuille, que les dieux veuillent 395 00:47:44,680 --> 00:47:48,920 ce qui est dans mon esprit: 396 00:47:48,920 --> 00:47:54,760 que de sa virginalité j'ouvre enfin les chaînes. 397 00:47:54,760 --> 00:48:03,320 Ah! 398 00:48:03,320 --> 00:48:08,160 Mandaliet, Mandaliet, | mon amour ne vient pas. 399 00:48:08,160 --> 00:48:11,080 Mandaliet, Mandaliet, | mon amour ne vient pas. 400 00:48:11,080 --> 00:48:16,160 mon amour ne vient pas.| mon amour ne vient pas. 401 00:48:16,160 --> 00:48:21,160 ne vient pas, ne vient pas, ne vient pas. 402 00:48:21,160 --> 00:48:25,720 Si un garçon avec une fille | demeure dans une petite pièce, 403 00:48:25,720 --> 00:48:31,360 heureux dans leur union. 404 00:48:31,360 --> 00:48:34,680 Si un garçon avec une fille | demeure dans une petite pièce, 405 00:48:34,680 --> 00:48:39,880 heureux dans leur union. 406 00:48:39,880 --> 00:48:46,520 L'amour augmente, et entre eux 407 00:48:46,520 --> 00:48:52,160 L'amour augmente, et entre eux 408 00:48:52,160 --> 00:48:55,240 la pudeur est oubliée, 409 00:48:55,240 --> 00:49:01,200 un ineffable jeu commence avec leurs membres, bras et lèvres. 410 00:49:01,200 --> 00:49:05,960 Si un garçon avec une fille | demeure dans une petite pièce, 411 00:49:05,960 --> 00:49:15,400 heureux dans leur union. 412 00:49:15,400 --> 00:49:19,840 Viens, viens, O viens 413 00:49:19,840 --> 00:49:24,160 Viens, viens, O viens 414 00:49:24,160 --> 00:49:27,840 ne me laisses pas, ne me laisses pas, ne me laisses pas mourir 415 00:49:27,840 --> 00:49:30,360 ne me laisses pas mourir, 416 00:49:30,360 --> 00:49:36,440 hyrca, hyrca, hyrca, hyrca, | nazaza, trillirivos... 417 00:49:36,440 --> 00:49:42,480 Belle est ta face, nazaza| la lueur de tes yeux, nazaza! 418 00:49:42,480 --> 00:49:48,600 tes cheveux tressés, nazaza! | o quelle glorieux être! nazaza! 419 00:49:48,600 --> 00:49:54,880 plus rouge que la rose, nazaza! | plus blanc que le lis, nazaza! 420 00:49:54,880 --> 00:50:00,880 plus aimant que les autres, nazaza ! | toujours, je te 421 00:50:00,880 --> 00:50:18,280 glorifierais! Nazaza! Nazaza! Nazaza! 422 00:50:18,280 --> 00:50:22,600 Dans l'hésitante 423 00:50:22,600 --> 00:50:29,280 balance de mes sens 424 00:50:29,280 --> 00:50:32,360 fluctuants 425 00:50:32,360 --> 00:50:40,000 qui s'opposent, 426 00:50:40,000 --> 00:50:44,480 lascif 427 00:50:44,480 --> 00:50:49,080 amour 428 00:50:49,080 --> 00:51:18,480 et pudicité. 429 00:51:18,480 --> 00:51:24,680 Mais je choisis 430 00:51:24,680 --> 00:51:30,200 ce que je vois, 431 00:51:30,200 --> 00:51:34,600 et soumet mon cou 432 00:51:34,600 --> 00:51:41,360 au joug: 433 00:51:41,360 --> 00:51:44,360 au 434 00:51:44,360 --> 00:51:50,760 joug malgré tout 435 00:51:50,760 --> 00:51:53,440 doux 436 00:51:53,440 --> 00:52:21,320 doux je me soumet. 437 00:52:21,320 --> 00:52:27,640 Le temps est joyeux, O vierges, 438 00:52:27,640 --> 00:52:34,200 réjouissez-vous avec vos jeunes hommes! jeunes hommes! 439 00:52:34,200 --> 00:52:38,920 Oh, oh, oh, je fleuris entièrement! 440 00:52:38,920 --> 00:52:42,880 de mon tout premier amour je brûle ardemment! 441 00:52:42,880 --> 00:52:48,440 Un nouvel, nouvel amour est ce dont je meure. 442 00:52:48,440 --> 00:52:54,760 Je suis réconfortée 443 00:52:54,760 --> 00:53:01,480 par ma promesse, je suis abattue par mon refus 444 00:53:01,480 --> 00:53:06,600 Oh, oh, oh, je fleuris entièrement! 445 00:53:06,600 --> 00:53:10,440 de mon tout premier amour je brûle ardemment! 446 00:53:10,440 --> 00:53:16,000 Un nouvel, nouvel amour est ce dont je meure. 447 00:53:16,000 --> 00:53:22,280 Au solstice d'hiver l'homme patient, 448 00:53:22,280 --> 00:53:28,760 par l'esprit printanier devient folâtre. 449 00:53:28,760 --> 00:53:33,680 Oh, oh, oh, je fleuris entièrement! 450 00:53:33,680 --> 00:53:37,680 de mon tout premier amour je brûle ardemment! 451 00:53:37,680 --> 00:53:43,280 Un nouvel, nouvel amour est ce dont je meure. 452 00:53:43,280 --> 00:53:49,680 Ma virginité me rend folâtre, 453 00:53:49,680 --> 00:53:56,480 ma simplicité me retient. 454 00:53:56,480 --> 00:54:01,520 Oh, oh, oh, je fleuris entièrement! 455 00:54:01,520 --> 00:54:05,280 de mon tout premier amour je brûle ardemment! 456 00:54:05,280 --> 00:54:11,200 Un nouvel, nouvel amour est ce dont je meure. 457 00:54:11,200 --> 00:54:17,600 Viens, ma maîtresse, avec joie, 458 00:54:17,600 --> 00:54:24,600 viens, viens, ma toute belle, déjà je me meure! 459 00:54:24,600 --> 00:54:29,640 Oh, oh, oh, je fleuris entièrement! 460 00:54:29,640 --> 00:54:33,760 de mon tout premier amour je brûle ardemment! 461 00:54:33,760 --> 00:54:41,280 Un nouvel, nouvel amour est ce dont je meure. 462 00:54:41,280 --> 00:54:53,680 O cher entre tous, 463 00:54:53,680 --> 00:55:07,520 Ah! 464 00:55:07,520 --> 00:55:11,680 Je me donne 465 00:55:11,680 --> 00:55:23,040 à toi totalement! 466 00:55:23,040 --> 00:55:33,280 Je salue la plus belle, 467 00:55:33,280 --> 00:55:46,160 précieux joyau, 468 00:55:46,160 --> 00:55:56,680 Je salue la gloire de la vierge, 469 00:55:56,680 --> 00:56:09,920 glorieuse vierge, 470 00:56:09,920 --> 00:56:20,720 Je salue la lumière du monde, 471 00:56:20,720 --> 00:56:36,040 Je salue la rose du monde, 472 00:56:36,040 --> 00:56:43,680 Blanche-fleur et Hélène, 473 00:56:43,680 --> 00:56:51,600 Blanche-fleur et Hélène, 474 00:56:51,600 --> 00:56:56,480 Vênus, Vênus! 475 00:56:56,480 --> 00:57:08,400 Noble Vénus! 476 00:57:08,400 --> 00:57:15,080 O Fortuna, 477 00:57:15,080 --> 00:57:22,160 comme la Lune 478 00:57:22,160 --> 00:57:33,000 tu es variable, 479 00:57:33,000 --> 00:57:38,280 toujours croissante et décroissante; 480 00:57:38,280 --> 00:57:43,480 la vie détestable 481 00:57:43,480 --> 00:57:48,680 d'abord oppresse et puis calme 482 00:57:48,680 --> 00:57:54,000 comme le jeu s'empare de la raison, 483 00:57:54,000 --> 00:57:59,280 pauvreté et pouvoir 484 00:57:59,280 --> 00:58:04,480 elle les fait fondre comme glace. 485 00:58:04,480 --> 00:58:09,840 Sort monstrueux et vide, 486 00:58:09,840 --> 00:58:15,000 tu fais tourner la roue, 487 00:58:15,000 --> 00:58:20,280 tu es mauvais, vaine bien-portance 488 00:58:20,280 --> 00:58:25,560 toujours divisible, 489 00:58:25,560 --> 00:58:30,760 ombragée et voilée 490 00:58:30,760 --> 00:58:36,080 tu me tourmentes aussi; 491 00:58:36,080 --> 00:58:41,160 là par le jeu mon dos nu 492 00:58:41,160 --> 00:58:46,440 j'apporte à ta vilenie. 493 00:58:46,440 --> 00:58:51,560 Le salut du Sort et son mérite 494 00:58:51,560 --> 00:58:56,560 est maintenant contre moi, 495 00:58:56,560 --> 00:59:01,600 est poussé et affaibli, 496 00:59:01,600 --> 00:59:06,760 toujours en esclavage. 497 00:59:06,760 --> 00:59:11,720 Donc à cette heure sans délai 498 00:59:11,720 --> 00:59:16,760 pincez les cordes vibrantes; 499 00:59:16,760 --> 00:59:21,880 car le Sort étend l'homme fort, 500 00:59:21,880 --> 99:59:59,999 pleurez tous avec moi!