WEBVTT
00:01:40.224 --> 00:01:46.024
~ N I R V A N A I M P E R I A L E ~
00:01:46.224 --> 00:01:49.424
[ Episodio n. 4 ]
00:01:49.424 --> 00:02:07.465
00:02:07.465 --> 00:02:08.625
Principe ereditario, il caso è affar tuo.
00:02:09.574 --> 00:02:12.423
Ti concedo di occupartene tu.
00:02:13.903 --> 00:02:14.384
Vostra Maestà!
00:02:14.384 --> 00:02:14.903
Vostra Maestà.
00:02:16.224 --> 00:02:17.183
Dite davvero?
00:02:18.743 --> 00:02:19.544
Posso?
00:02:25.104 --> 00:02:25.623
Ovviamente.
00:02:34.300 --> 00:02:37.585
Tu vieni retribuito, ed ogni giorno ti presenti qui, per lavorare.
00:02:38.250 --> 00:02:46.099
Dovresti chiedere a te stesso "come ho potuto permettere che succedessero cose simili?".
00:02:46.099 --> 00:02:48.783
00:02:48.783 --> 00:02:53.784
Prima di diffamare gli altri, dovresti interrogare la tua coscienza.
00:02:53.784 --> 00:03:01.525
Domandati se sei davvero all'altezza sia dell'Imperatore che del popolo tutto!
00:03:01.525 --> 00:03:04.400
00:03:04.400 --> 00:03:07.584
Se quanto accaduto venisse risaputo, sarebbe uno scandalo.
00:03:08.775 --> 00:03:11.623
La storia parlerebbe di me irridendomi.
00:03:12.025 --> 00:03:13.584
La reputazione dell'Imperatore ne riceverebbe danno.
00:03:13.705 --> 00:03:15.264
Siamo tutti colpevoli,
00:03:15.465 --> 00:03:17.944
e nessuno può esimersi!
00:03:19.145 --> 00:03:21.903
Vostra Maestà, siamo peccatori.
00:03:23.465 --> 00:03:24.903
E allora, stando a quanto stabilito dalle nostri leggi,
00:03:25.943 --> 00:03:31.474
chi è colui che ha peccato molto, e con convinzione, e che deve quindi recarsi
00:03:31.474 --> 00:03:35.263
al tempio Zongzheng, a riflettere e ad aspettare il castigo?
00:03:36.343 --> 00:03:36.903
Questi è il principe Qi!
00:03:45.504 --> 00:03:46.465
Vostra Maestà, siete d'accordo?
00:03:51.705 --> 00:03:52.544
Ho detto che sarai tu
00:03:55.063 --> 00:03:56.824
a dovertene occupare.
00:03:56.985 --> 00:03:57.545
Comandante,
00:03:58.384 --> 00:04:01.344
scorta il principe Qi al tempio Zongzheng.
00:04:02.025 --> 00:04:02.825
Sì.
00:04:04.503 --> 00:04:05.063
Kong Hewei.
00:04:13.144 --> 00:04:13.825
Portatelo via.
00:04:17.144 --> 00:04:17.704
Vostra Maestà!
00:04:18.303 --> 00:04:18.904
Vostra Maestà!
00:04:19.064 --> 00:04:20.385
Padre! Padre!
00:04:20.504 --> 00:04:20.985
Vostra Maestà!
00:04:20.985 --> 00:04:21.584
Padre!
00:04:27.464 --> 00:04:28.024
Aspettate.
00:04:41.423 --> 00:04:42.063
Perché
00:04:44.699 --> 00:04:48.745
la confessione della domestica non è giudiziariamente inattaccabile.
00:04:50.144 --> 00:04:54.050
La scorsa notte, Vostra Maestà ed io interrogammo la donna caduta.
00:04:55.824 --> 00:04:58.104
Lei affermò che nessuno l'aveva istigata,
00:04:59.264 --> 00:05:00.745
e che aveva agito per decisione propria.
00:05:04.050 --> 00:05:06.625
Ci ho riflettuto su a lungo.
00:05:08.904 --> 00:05:10.143
Credo esista una diversa spiegazione.
00:05:14.584 --> 00:05:15.384
Eccovela.
00:05:17.303 --> 00:05:20.303
Zhang adorava intrighi e disegni oscuri.
00:05:22.000 --> 00:05:28.064
Per vendicarsi, seminò la discordia fra noi fratelli,
00:05:29.783 --> 00:05:32.344
facendoci così arrivare all'incidente di ieri.
00:05:32.344 --> 00:05:43.423
00:05:43.423 --> 00:05:46.705
Cancelliere, quali pensate siano i fatti veri?
00:05:53.345 --> 00:05:54.985
Vostra Altezza Reale ha ragione.
00:05:54.985 --> 00:05:55.944
I fatti veri sono questi.
00:05:56.345 --> 00:06:00.664
La domestica scelse il principe Qi come capro espiatorio.
00:06:00.663 --> 00:06:02.745
Quella donna delirava completamente.
00:06:02.863 --> 00:06:05.703
Dovrebbe venire squartata.
00:06:05.704 --> 00:06:07.465
Però, anche se ciò fosse vero,
00:06:07.464 --> 00:06:10.383
il principe Qi ed io siamo in parte indegni.
00:06:10.504 --> 00:06:12.064
Sottoporrò ad esame me stesso,
00:06:19.949 --> 00:06:25.149
mentre spero che il principe Qi maturi, ed apprenda la prudenza.
00:06:25.149 --> 00:06:25.149
00:06:25.149 --> 00:06:29.605
Non deve regalare ai malvagi occasioni da sfruttare.
00:06:52.024 --> 00:06:54.904
Mi devi una risposta,
00:06:56.264 --> 00:06:58.064
come richiesto dalle convenzioni feudali minori.
00:07:04.704 --> 00:07:05.264
Principe Qi,
00:07:06.745 --> 00:07:07.704
ti chiedo
00:07:08.824 --> 00:07:12.875
se ricordi... quali siano le convenzioni feudali.
00:07:29.144 --> 00:07:33.149
Grazie, per le vostre direttive.
00:07:34.665 --> 00:07:35.144
Vostra Maestà,
00:07:35.345 --> 00:07:36.304
non ho altro da chiedere.
00:07:44.024 --> 00:07:46.144
Il principe ereditario ha fatto un buon lavoro.
00:07:48.824 --> 00:07:49.304
Vostra Maestà,
00:07:51.064 --> 00:07:53.225
la Cerimonia del Copricapo e le successive nozze del principe Qi datano da tempo,
00:07:53.225 --> 00:07:54.424
eppure, lui non si è ancora recato nel suo feudo.
00:07:55.264 --> 00:07:57.584
Ciò da agio ai malvagi di sfruttare il vantaggio,
00:07:57.944 --> 00:07:59.665
con conseguenze simili al disastro.
00:08:02.024 --> 00:08:03.144
A breve cominceranno gli esami di primavera.
00:08:03.665 --> 00:08:08.375
Il ministro dei riti deve prendere accordi
00:08:08.904 --> 00:08:10.703
affinché il principe Qi vada a vivere nel proprio feudo.
00:08:11.384 --> 00:08:12.704
Vostra Maestà.
00:08:12.944 --> 00:08:15.224
Vostra Maestà.
00:08:15.983 --> 00:08:16.584
Vostra Maestà.
00:08:17.983 --> 00:08:18.625
Vostra Maestà.
00:08:20.303 --> 00:08:21.504
Ho altro da dire.
00:08:22.225 --> 00:08:23.465
Dato che la criminale è stata assicurata alla giustizia,
00:08:24.024 --> 00:08:25.904
e che l'intero settore Shangfu non ha colpe,
00:08:27.144 --> 00:08:28.144
potreste dare la vostra approvazione...
00:08:29.225 --> 00:08:29.824
Approvo.
00:08:31.303 --> 00:08:32.064
Grazie, Vostra Maestà.
00:08:58.024 --> 00:08:58.664
Vostra Maestà,
00:08:59.225 --> 00:09:00.225
il principe ereditario ha alterato i fatti.
00:09:19.583 --> 00:09:20.383
Nient'altro?
00:09:22.225 --> 00:09:25.725
Sapevi che la domestica è ferita gravemente e che non può parlare?
00:09:41.904 --> 00:09:43.904
Lascio che se ne occupi il principe ereditario.
00:09:45.823 --> 00:09:46.303
Padre,
00:09:46.745 --> 00:09:47.984
il principe ereditario la risparmierà di sicuro.
00:09:48.303 --> 00:09:48.504
- Sarà—
00:09:48.504 --> 00:09:49.064
E con questo?
00:09:51.625 --> 00:09:53.664
Il principe ereditario ti risparmia la vita.
00:09:57.823 --> 00:09:59.823
Farai molto meglio a rigare diritto, prima di lasciare la capitale.
00:10:02.144 --> 00:10:03.703
Ricordati quello che t'ho detto.
00:10:37.583 --> 00:10:38.344
Sai una cosa?
00:10:38.985 --> 00:10:43.500
La donna che hai scaraventato disotto è la tua vera madre.
00:10:47.784 --> 00:10:51.574
E anche se non lo sapevi, lei è la persona che t'ha cresciuta.
00:10:53.865 --> 00:10:58.875
Non capisco a cosa tu stessi pensando mentre la colpivi.
00:11:08.544 --> 00:11:12.583
Per difendere te, si è incolpata di tutto.
00:11:12.583 --> 00:11:18.824
Oggi, verrà portata in strada e, con l'uso di cinque carri, verrà squartata.
00:11:26.144 --> 00:11:27.524
Colei che dovrebbe essere smembrata, per strada,
00:11:27.524 --> 00:11:29.524
da cinque carri, dovresti essere tu.
00:11:29.703 --> 00:11:32.544
Hai ucciso tua madre. Io non ti perdonerò e non ti assolverò.
00:11:32.544 --> 00:11:35.104
Però... non ti ucciderò.
00:11:35.105 --> 00:11:40.050
Sapevo che non appena ti avessi rivelato tutto ciò, l'inferno t'avrebbe divorato il cuore.
00:11:40.424 --> 00:11:41.464
Ogni battito del tuo cuore
00:11:45.624 --> 00:11:47.345
diventerà per te una punizione.
00:11:50.784 --> 00:11:51.583
Prendetevi cura di lei.
00:11:53.264 --> 00:11:58.125
Mi serve sana e salva, per tutto il resto della sua vita.
00:12:31.544 --> 00:12:32.985
Quando l'hai saputo?
00:12:34.865 --> 00:12:39.110
A volte, le parole che più contano, sono quelle non dette.
00:12:39.703 --> 00:12:41.774
La scorsa notte, davanti all'Imperatore, Zhang preferì lo smembramento
00:12:41.774 --> 00:12:43.943
al rivelare il nome del colpevole.
00:12:43.943 --> 00:12:45.224
Io sapevo che si trattava della domestica Wu.
00:12:46.465 --> 00:12:51.200
E chi mai farebbe un tale sacrificio, se non una madre?
00:12:53.450 --> 00:12:58.500
E così, hai lasciato che la domestica Wu se la cavasse.
00:13:01.465 --> 00:13:02.465
Intendo dire...
00:13:04.105 --> 00:13:11.692
Quand'è che hai saputo che la domestica Wu era la figlia di Zhang?
00:13:13.943 --> 00:13:14.784
Tanto tempo fa.
00:13:16.345 --> 00:13:17.545
Probabilmente, prima degli altri.
00:13:18.105 --> 00:13:21.300
Dopo tutto, sono suo amico e figlio della Regina defunta.
00:13:24.304 --> 00:13:24.904
Regina,
00:13:25.183 --> 00:13:25.784
vi piace?
00:13:27.583 --> 00:13:28.224
Molto bello.
00:13:28.664 --> 00:13:29.464
Hai delle mani abili.
00:13:30.904 --> 00:13:31.464
Dingquan.
00:13:32.063 --> 00:13:33.063
Sto bene?
00:13:33.583 --> 00:13:34.344
Sì.
00:13:34.624 --> 00:13:36.225
Guarda tu stesso.
00:13:37.583 --> 00:13:38.143
Stai bene, vero?
00:14:02.105 --> 00:14:02.584
Altezza Reale,
00:14:03.664 --> 00:14:04.865
mantieni sempre la parola, tu.
00:14:05.744 --> 00:14:07.649
Per loro, hai offeso Sua Maestà.
00:14:08.624 --> 00:14:10.762
Per me, si trattava solo di un rimprovero,
00:14:11.384 --> 00:14:14.825
per loro, sarebbe stata la morte.
00:14:18.105 --> 00:14:18.704
Dove stai andando?
00:14:20.544 --> 00:14:21.104
A dichiararmi colpevole.
00:14:23.703 --> 00:14:25.424
Ma sei proprio un buffone...
00:14:35.105 --> 00:14:35.504
Padre!
00:14:36.063 --> 00:14:36.504
Padre,
00:14:38.225 --> 00:14:39.064
non voglio partire.
00:14:39.865 --> 00:14:41.183
Figlio, tu sei il principe.
00:14:41.544 --> 00:14:43.024
Il sistema di questo paese funziona così.
00:14:44.504 --> 00:14:44.985
Padre,
00:14:46.304 --> 00:14:47.424
me l'avevate promesso.
00:14:48.744 --> 00:14:50.545
Non voglio separarmi da voi.
00:14:52.583 --> 00:14:53.063
Padre.
00:15:04.225 --> 00:15:04.744
Padre.
00:15:04.985 --> 00:15:05.504
Tirati su.
00:15:55.823 --> 00:15:56.424
Maestro.
00:16:01.985 --> 00:16:03.904
Siete andato a vedere Sua Maestà?
00:16:04.744 --> 00:16:05.384
Maestro,
00:16:05.985 --> 00:16:07.024
mi sto sbagliando in qualcosa?
00:16:09.943 --> 00:16:11.024
Non state sbagliando,
00:16:13.024 --> 00:16:13.823
ma state sbagliando.
00:16:15.744 --> 00:16:16.985
Maestro, devo aver commesso un errore,
00:16:17.105 --> 00:16:18.904
altrimenti Sua Maestà non mi tratterebbe così.
00:16:20.703 --> 00:16:23.544
Perché non avete avvertito prima Sua Maestà?
00:16:26.624 --> 00:16:28.904
Si tratta di vostro padre.
00:16:31.703 --> 00:16:32.823
Lui, è l'Imperatore che presiede la corte.
00:16:34.105 --> 00:16:35.345
Dopo di che, lui è vostro padre.
00:16:37.024 --> 00:16:41.449
Un padre in cui voi non credete.
00:16:42.144 --> 00:16:43.985
Sapete cosa pensi di voi vostro padre?
00:16:46.345 --> 00:16:46.865
Maestro,
00:16:47.985 --> 00:16:52.250
se vi avessi visto ieri, non ve lo avrei chiesto.
00:16:56.624 --> 00:16:57.064
Maestro,
00:16:57.504 --> 00:16:58.465
non ho mangiato.
00:16:58.904 --> 00:17:00.649
Vi è rimasto un po' del dolce di vostra moglie?
00:17:09.305 --> 00:17:11.225
Dirò di mandarvene un po'.
00:17:11.943 --> 00:17:12.464
No.
00:17:13.904 --> 00:17:14.904
Voglio venire a casa vostra.
00:17:15.345 --> 00:17:16.064
Sarebbe davvero bello.
00:17:26.064 --> 00:17:26.704
Altezza Reale,
00:17:28.664 --> 00:17:30.345
non sono che un cortigiano.
00:17:31.664 --> 00:17:36.319
Senza una ragione speciale, vi prego di non venire da me.
00:17:47.664 --> 00:17:48.305
Altezza Reale.
00:18:09.904 --> 00:18:10.384
Comandante.
00:18:10.384 --> 00:18:10.985
Ministro Lu.
00:18:17.664 --> 00:18:18.224
Altezza Reale.
00:19:02.664 --> 00:19:03.545
Di che si tratta?
00:19:04.503 --> 00:19:05.343
Maestà,
00:19:05.944 --> 00:19:10.415
il comandante dice di averlo trovato su una trave, nel settore Shangfu.
00:19:11.144 --> 00:19:12.664
Qualcuno ha dimenticato di bruciarlo.
00:19:13.463 --> 00:19:13.944
Aprilo.
00:19:34.065 --> 00:19:35.104
La calunnia è comprovata,
00:19:35.503 --> 00:19:36.463
l'accusa, però, è falsa
00:19:37.864 --> 00:19:40.475
Vivo, facendomi guidare dalle convenzioni feudali e da mio padre,
00:19:41.974 --> 00:19:44.983
di modo che il paese e i casati possano vivere in pace.
00:19:45.974 --> 00:19:49.623
Oggi è il giorno della mia Cerimonia del Copricapo.
00:19:58.263 --> 00:20:00.223
È un qualcosa che mi sfugge...
00:20:02.184 --> 00:20:10.303
Se il mio principe ereditario sia scaltro, oppure ingenuo...
00:21:51.223 --> 00:21:51.825
Feng'en,
00:21:52.065 --> 00:21:52.624
vieni a dare un'occhiata.
00:21:53.384 --> 00:21:53.983
Altezza Reale,
00:21:54.785 --> 00:21:56.065
Jia Yibo oggi non è qui.
00:21:58.904 --> 00:22:00.065
Andrò a vedere il ministro Lu.
00:22:00.904 --> 00:22:03.024
Credo sia fuori anche lui.
00:22:04.144 --> 00:22:06.025
Penso che ora stiano insieme.
00:22:11.503 --> 00:22:13.664
Forse, dovreste darlo a Sua Maestà.
00:22:14.144 --> 00:22:17.250
E comunque, fra due giorni, dovrete consegnare il compito al vostro maestro.
00:22:18.305 --> 00:22:21.105
L'ho scritto solo per gioco. Pensi che dovrei sottoporlo a Sua Maestà?
00:22:31.825 --> 00:22:33.025
Nome e numero di ammissione.
00:22:33.785 --> 00:22:35.185
Dizi, numero 32, Xue Huan.
00:22:35.983 --> 00:22:36.944
32,
00:22:37.743 --> 00:22:38.584
Xue Huan.
00:23:08.184 --> 00:23:09.704
Eccellente, ministro Lu.
00:23:11.104 --> 00:23:13.585
La vostra grafia è eccellente.
00:23:13.825 --> 00:23:17.144
Non può essere mostrato pubblico, che peccato!
00:23:37.223 --> 00:23:37.825
Prego.
00:23:41.503 --> 00:23:42.584
Tianzi, numero 48.
00:23:44.545 --> 00:23:45.504
Nome?
00:23:47.025 --> 00:23:47.744
Gu Feng'en
00:23:49.944 --> 00:23:50.704
Jia Yibo.
00:23:51.184 --> 00:23:53.463
Com'è che quest'anno vi presentate di persona?
00:23:54.503 --> 00:23:57.255
Non fossi venuto, avresti preso un sostituto?
00:23:58.144 --> 00:23:59.065
Aspettate. Aspettate un attimo.
00:23:59.184 --> 00:23:59.585
Svelto.
00:24:03.223 --> 00:24:03.664
Ecco, tenete.
00:24:05.144 --> 00:24:08.299
Jia Yibo passerà di certo l'esame. Un pesce che salta...
00:24:09.344 --> 00:24:10.384
Una tigre che salta oltre la porta del dragone.
00:24:12.864 --> 00:24:13.344
Prego.
00:24:13.704 --> 00:24:15.824
Ogni tre anni, torna l'esame di primavera.
00:24:16.424 --> 00:24:18.144
Serve per individuare i talenti della nazione.
00:24:19.025 --> 00:24:20.464
È fondamentale.
00:24:21.305 --> 00:24:23.065
Sono a capo degli esaminatori.
00:24:23.825 --> 00:24:27.900
Grazie per l'aiuto, cancelliere e comandante.
00:24:29.104 --> 00:24:33.350
A corte, vi sono di fronte,
00:24:34.144 --> 00:24:36.750
ma in fatto di esami, non posso paragonarmi a voi.
00:24:37.463 --> 00:24:39.384
Voi presiedete l'intero svolgimento dell'esame,
00:24:39.904 --> 00:24:43.325
è perfettamente corretto che siate il capo esaminatore.
00:24:44.904 --> 00:24:46.424
Io sono il vice.
00:24:46.944 --> 00:24:50.343
In realtà, sbrigo solo alcune commissioni.
00:24:58.263 --> 00:24:59.704
Vostra Maestà, prego.
00:25:09.785 --> 00:25:10.545
Che sgarbato.
00:25:10.545 --> 00:25:11.545
Se continui così, finirai—
00:25:11.864 --> 00:25:12.504
L'avevo dimenticato.
00:25:12.900 --> 00:25:15.464
Posso spaventarvi con ogni mezzo, ma non usando vostro padre.
00:25:15.664 --> 00:25:16.184
Sei un temerario.
00:25:16.184 --> 00:25:16.904
Vieni, prova.
00:25:19.424 --> 00:25:20.544
Io non sono come voi.
00:25:20.904 --> 00:25:22.184
Voi dovete vedere i vostri genitori giorno e notte,
00:25:22.825 --> 00:25:25.104
mentre io posso far passare anche più di dieci giorni prima di vedere Sua Maestà.
00:25:25.104 --> 00:25:25.104
00:25:25.104 --> 00:25:26.065
Non ho nulla da temere.
00:25:26.743 --> 00:25:28.184
È un po' che non ti vedo.
00:25:28.424 --> 00:25:29.305
Ancora la calligrafia?
00:25:29.775 --> 00:25:34.104
Lì, non ho il vostro stesso talento.
00:25:35.325 --> 00:25:38.065
Ti farò portare qualche quaderno.
00:25:40.704 --> 00:25:41.343
Fratello.
00:25:42.785 --> 00:25:44.344
Fratello, io...
00:25:47.704 --> 00:25:49.223
Lui è lui, tu sei tu.
00:25:49.664 --> 00:25:50.904
Tu non c'entri nulla.
00:25:58.664 --> 00:25:59.825
Anche voi siete qui per mangiare il pesce?
00:26:00.025 --> 00:26:01.545
No, sono qui per visitare i miei genitori.
00:26:01.545 --> 00:26:02.705
Nonno ha portato l'aringa fresca.
00:26:02.705 --> 00:26:03.250
Non lo sapevi?
00:26:14.983 --> 00:26:15.784
An Pingbo?
00:26:15.904 --> 00:26:17.424
Allora, torno più tardi.
00:26:17.983 --> 00:26:18.384
Altezza Reale.
00:26:20.463 --> 00:26:21.624
Non mi piace il pesce.
00:26:22.184 --> 00:26:23.144
Non vi piace il pesce?
00:26:23.144 --> 00:26:24.263
Neanche a me piace.
00:26:24.664 --> 00:26:25.585
Ma oramai siamo qui.
00:26:32.305 --> 00:26:32.864
Vostra Maestà.
00:26:32.983 --> 00:26:33.743
Il Quinto Principe è qui.
00:26:34.904 --> 00:26:35.743
È qui anche il principe ereditario.
00:27:07.223 --> 00:27:08.784
Sono venuto a porgere i miei omaggi.
00:27:08.785 --> 00:27:11.065
Come state, Vostra Maestà?
00:27:13.384 --> 00:27:14.184
Sto bene.
00:27:26.944 --> 00:27:27.624
Su, prendete.
00:27:27.624 --> 00:27:28.184
Grazie.
00:27:34.104 --> 00:27:34.864
Cos'è successo?
00:27:36.664 --> 00:27:39.384
Credo che il linoleum del soffitto sia rotto.
00:27:41.184 --> 00:27:42.704
Credo sia dovuto alla pioggia e alla neve.
00:27:43.743 --> 00:27:44.664
Va riparato subito.
00:27:45.223 --> 00:27:45.704
Sì.
00:27:47.344 --> 00:27:50.230
Controllate se vi siano rotture anche altrove.
00:27:52.263 --> 00:27:53.024
Sì, vostra grazia.
00:27:56.864 --> 00:28:01.545
Da quanto so, ritenete che tutti gli esaminandi qualificati siano vostri studenti
00:28:03.624 --> 00:28:04.585
M'accorgo che è vero.
00:28:06.825 --> 00:28:07.825
Tre esami,
00:28:08.785 --> 00:28:09.825
per nove giorni in totale.
00:28:10.944 --> 00:28:16.386
Il giorno, dovranno completare le composizioni, e la notte dormiranno qui.
00:28:16.944 --> 00:28:18.544
Dopo l'esame di primavera, dovrai lasciare la capitale.
00:28:18.785 --> 00:28:19.665
Non posso assumere alcol.
00:28:20.384 --> 00:28:24.200
Dunque, ti farò la festa d'addio qui, col tè.
00:28:33.864 --> 00:28:36.144
A proposito del principe e del feudo,
00:28:37.104 --> 00:28:38.664
Maestà, ho qualcosa da dirvi.
00:28:40.184 --> 00:28:41.704
Oggi, la moglie di Qi è venuta a palazzo.
00:28:42.305 --> 00:28:47.049
Dice che la residenza ha bisogno di riparazioni.
00:28:47.049 --> 00:28:48.825
Non è un posto adatto perché qualcuno ci viva.
00:28:52.144 --> 00:28:53.503
Intendete dire che...
00:28:55.864 --> 00:28:57.384
Altezza Reale, avete avuto la Cerimonia del Copricapo,
00:28:57.944 --> 00:29:00.664
e presto avrete anche le vostre nozze.
00:29:01.825 --> 00:29:02.864
Sapete, inoltre,
00:29:03.305 --> 00:29:07.350
che sono tre anni che il principe è sposato, ma che non ha figli.
00:29:09.200 --> 00:29:11.639
Dovremmo poter avere una residenza ben messa,
00:29:12.104 --> 00:29:17.625
e il principe dovrebbe poter assistere alle vostre nozze, prima di andar via.
00:29:18.144 --> 00:29:20.904
Sarebbe davvero magnifico, non trovate?
00:29:26.664 --> 00:29:28.624
Sono una donna ignorante.
00:29:29.065 --> 00:29:33.299
Se ho detto qualcosa fuori posto, non abbiatevene a male.
00:29:34.525 --> 00:29:37.665
Questa è comune saggezza.
00:29:38.344 --> 00:29:39.585
Come potrei biasimarvi?
00:29:43.263 --> 00:29:43.743
Vostra Maestà,
00:29:44.144 --> 00:29:47.349
parlando delle nozze del principe ereditario,
00:29:47.624 --> 00:29:50.585
c'è la figlia maggiore del ministro del castigo Zhang Luzheng.
00:29:50.904 --> 00:29:53.384
Molto rispettosa e virtuosa, è grande abbastanza da potersi sposare
00:29:53.384 --> 00:29:54.305
Ma...
00:29:57.144 --> 00:30:01.424
Al di sopra della saggezza comune, abbiamo ancora le leggi del paese e quelle di famiglia.
00:30:07.704 --> 00:30:09.864
Il principe è tenuto ad andare nel suo feudo dopo la sua Cerimonia del Copricapo.
00:30:10.384 --> 00:30:12.184
E questa è sia un usanza ancestrale che una legge del paese.
00:30:12.825 --> 00:30:14.624
È mia responsabilità, in qualità di principe ereditario, assistere l'Imperatore
00:30:14.785 --> 00:30:16.504
e studiare politica.
00:30:17.305 --> 00:30:21.305
Dovere di mio fratello è consolidare il territorio del feudo.
00:30:21.305 --> 00:30:22.424
Siamo nati in una famiglia imperiale.
00:30:22.674 --> 00:30:26.724
Possiamo avere ottime posizioni senza aver aperto un libro per dieci anni.
00:30:27.503 --> 00:30:32.224
Possiamo godere di una vita tranquilla senza combattere duramente in guerra.
00:30:33.424 --> 00:30:34.585
Tutto ciò, però, non è scontato,
00:30:35.325 --> 00:30:38.305
ma succede perché il popolo si assume la responsabilità di sostenerci.
00:30:39.299 --> 00:30:44.263
E dunque, è per loro che noi dobbiamo svolgere bene il nostro lavoro.
00:30:48.750 --> 00:30:52.174
Quanto alla principessa ereditaria, quello è un affare di stato
00:30:52.904 --> 00:30:55.144
e sta a Sua Maestà occuparsene.
00:30:56.104 --> 00:30:57.944
Grazie per la vostra gentilezza.
00:31:03.664 --> 00:31:07.075
Aspettando che la residenza venga riparata, potrete vivere nell'alloggio del corriere.
00:31:07.775 --> 00:31:10.945
Grazie per la vostra comprensione.
00:32:00.944 --> 00:32:01.544
Altezza Reale,
00:32:07.545 --> 00:32:08.664
com'è che siete qui?
00:32:09.144 --> 00:32:09.664
È così tardi.
00:32:09.664 --> 00:32:10.743
Maestro, non mandatemi via.
00:32:11.344 --> 00:32:12.144
Ho bisogno di parlarvi.
00:32:13.704 --> 00:32:14.384
Che succede?
00:32:14.624 --> 00:32:15.184
Maestro,
00:32:15.864 --> 00:32:16.944
ecco la mia nuova grafia.
00:32:17.864 --> 00:32:18.904
Vi prego di guardarla.
00:32:31.065 --> 00:32:35.049
Una grafia davvero eccellente.
00:32:37.223 --> 00:32:37.784
Sul serio?
00:32:39.864 --> 00:32:40.585
Qualcosa non va?
00:32:42.585 --> 00:32:44.904
Ero spaventato, ora devo riflettere.
00:32:48.223 --> 00:32:50.664
Avete un nome per la vostra grafia?
00:32:51.200 --> 00:32:54.545
Sono qui, perché mi serve che glielo diate voi.
00:32:55.864 --> 00:32:56.144
D'accordo.
00:32:57.743 --> 00:33:02.824
Datemi un poco di tempo.
00:33:02.825 --> 00:33:03.264
Bene.
00:33:08.305 --> 00:33:09.384
Fa molto freddo, fuori.
00:33:10.325 --> 00:33:14.065
Voglio del tè bollente.
00:33:18.223 --> 00:33:18.704
Certo.
00:33:44.825 --> 00:33:47.984
Siete venuto qui, subito dopo aver visitato vostro padre, vero?
00:33:50.184 --> 00:33:50.624
Sì.
00:33:54.263 --> 00:33:56.144
Sua Maestà lascerà partire il principe?
00:33:59.904 --> 00:34:00.944
Forse.
00:34:06.983 --> 00:34:07.585
Dov'è il cancelliere?
00:34:08.545 --> 00:34:09.463
Perché siete qui da solo?
00:34:11.025 --> 00:34:13.025
È andato a esaminare le stanze con alcuni uomini.
00:34:32.945 --> 00:34:34.264
Controllate per bene.
00:34:35.463 --> 00:34:36.824
Deve essere tutto a posto.
00:34:37.384 --> 00:34:37.864
Sì.
00:34:41.585 --> 00:34:42.503
So che avete delle difficoltà.
00:34:43.275 --> 00:34:46.224
Sua Maestà insiste che dovrebbe essere lui il vice esaminatore capo.
00:34:47.983 --> 00:34:49.184
In realtà, credo che l'errore sia di Feng'en.
00:34:49.184 --> 00:34:51.704
Gli ho detto di non presentarsi più.
00:34:51.704 --> 00:34:52.545
Lui, però, non m'ascolta.
00:34:52.983 --> 00:34:53.744
È un conte,
00:34:54.184 --> 00:34:55.585
ma vuole essere ammesso alla scuola imperiale.
00:34:55.983 --> 00:34:57.545
Vuole arrivare a guadagnare il rango di ufficiale coi propri mezzi.
00:34:58.800 --> 00:35:04.050
A questo esame dovrebbero essersi presentati i figli di molti statisti meritori.
00:35:04.050 --> 00:35:06.545
Sua Maestà non vuole che stiate qui, da solo.
00:35:07.199 --> 00:35:11.503
Per questo, ha aggiunto il cancelliere.
00:35:12.545 --> 00:35:14.704
Qualcosa la si eredita dagli avi,
00:35:16.184 --> 00:35:17.824
qualche altra cosa la si costruisce da sé.
00:35:33.425 --> 00:35:33.905
Maestro.
00:35:37.744 --> 00:35:38.264
Altezza Reale.
00:35:39.304 --> 00:35:40.304
Mi dispiace.
00:35:42.585 --> 00:35:43.144
Lasciate fare a me.
00:35:44.103 --> 00:35:46.924
Forse, sono vecchio.
00:35:49.065 --> 00:35:51.849
Non avete sessant'anni, come fate a dirlo?
00:35:53.945 --> 00:35:55.545
Dopodomani sarà il vostro compleanno.
00:35:56.224 --> 00:36:00.585
Però, dovrete permanere qui, per nove giorni, per sorvegliare.
00:36:06.224 --> 00:36:07.865
Siete qui per questo?
00:36:09.664 --> 00:36:10.785
Ultimamente, sono davvero occupato.
00:36:11.385 --> 00:36:12.944
Il regalo non ve l'ho preparato,
00:36:13.943 --> 00:36:15.224
e ora, mi sono anche mangiato il vostro spuntino serale.
00:36:16.224 --> 00:36:17.144
Cosa desiderate, maestro??
00:36:17.574 --> 00:36:19.943
Dopo l'esame, farò una festa per voi.
00:36:20.744 --> 00:36:21.983
Non ho bisogno di nulla.
00:36:24.025 --> 00:36:27.599
Per favore, datemi una copia della vostra grafia.
00:36:28.025 --> 00:36:28.545
Sta bene.
00:36:28.545 --> 00:36:32.150
Ne invierò una copia sigillata personalmente a voi.
00:36:34.144 --> 00:36:34.663
Maestro,
00:36:35.664 --> 00:36:36.345
ho un nome.
00:36:45.425 --> 00:36:48.025
Ah! E...
00:36:49.264 --> 00:36:51.065
Forse sono davvero vecchio.
00:36:52.744 --> 00:36:55.345
Sento la mancanza del cibo di casa.
00:36:56.264 --> 00:36:56.865
Quale cibo?
00:36:57.304 --> 00:36:58.263
Posso ordinare che ve lo preparino,
00:36:58.824 --> 00:37:00.344
e dopo ve lo invierò.
00:37:00.344 --> 00:37:01.384
Davvero semplice.
00:37:03.105 --> 00:37:03.744
Riso selvatico,
00:37:05.144 --> 00:37:05.824
zuppa densa di alghe,
00:37:07.065 --> 00:37:09.343
e tracina. (ndt: pesce di mare)
00:37:09.343 --> 00:37:19.983
00:37:19.983 --> 00:37:26.099
Quando i venti d'autunno presero a soffiare, Zhang Jiying pensò a questi tre piatti.
00:37:28.375 --> 00:37:31.105
E dopo... si dimise.
00:37:33.463 --> 00:37:34.025
Dopo...
00:37:41.025 --> 00:37:41.785
Maestro, volete...
00:37:48.065 --> 00:37:48.704
Altezza Reale.
00:38:01.664 --> 00:38:02.865
Ora, la vostra Cerimonia del Copricapo si è tenuta,
00:38:04.864 --> 00:38:06.503
e il principe Qi lascerà la capitale.
00:38:07.400 --> 00:38:11.585
Ho in mente di ritirarmi a casa, dopo l'esame.
00:38:13.199 --> 00:38:17.824
Vi prego di farmi avere la vostra grafia prima che io parta.
00:38:27.664 --> 00:38:28.704
Non preoccupatevi,
00:38:29.650 --> 00:38:32.503
ho detto a Lu Ying di venire qui.
00:38:33.983 --> 00:38:35.663
Sarà ministro imperiale
00:38:37.503 --> 00:38:38.943
e vi assisterà.
00:38:46.423 --> 00:38:47.065
Altezza Reale!
00:38:56.344 --> 00:38:57.663
Non vi permetterò di andarvene.
00:38:58.704 --> 00:38:59.385
Altezza Reale.
00:38:59.385 --> 00:39:01.025
Così come Sua Maestà non lascerà partire il principe Qi.
00:39:02.784 --> 00:39:04.463
Sua Maestà e voi mi avete chiesto
00:39:04.463 --> 00:39:08.663
perché non vi avessi parlato della cospirazione,
00:39:08.664 --> 00:39:10.224
causando, così, molti problemi.
00:39:11.864 --> 00:39:13.584
Voglio solo sapere cosa ne pensa Sua Maestà.
00:39:15.423 --> 00:39:16.503
Sua Maestà rivendica il principe Qi,
00:39:16.824 --> 00:39:18.304
non solo perché lo tratta con parzialità,
00:39:19.065 --> 00:39:20.865
ma anche perché, tramite lui, vuole bloccare me.
00:39:23.184 --> 00:39:25.475
Wu Dehou torna a Changzhou e riconquista la forza militare,
00:39:25.744 --> 00:39:27.545
e Sua Maestà se ne preoccupa, ma non c'è nulla che possa fare.
00:39:27.903 --> 00:39:30.974
E così, utilizza me per cercare di bloccarlo.
00:39:31.943 --> 00:39:35.650
In futuro, la vita sarà più dura per me.
00:39:36.025 --> 00:39:37.423
Maestro,
00:39:37.983 --> 00:39:38.864
non andate via.
00:39:40.184 --> 00:39:40.944
Altezza Reale,
00:39:45.744 --> 00:39:50.345
Sua Maestà ha fatto in modo che voi e il cancelliere vi ostacoliate l'un l'altro,
00:39:50.344 --> 00:39:52.105
e voi ne siete preoccupato, vero?
00:39:52.983 --> 00:39:56.125
Altrimenti, ora non stareste qui.
00:39:57.903 --> 00:40:00.224
Ho ordinato ai miei uomini una sorveglianza stretta,
00:40:01.385 --> 00:40:02.704
per prevenire le frodi.
00:40:02.704 --> 00:40:03.865
Non mi riferivo a questo.
00:40:04.545 --> 00:40:05.865
Dirò a Feng'en di fingersi malato.
00:40:05.943 --> 00:40:07.105
Quest'anno si ritirerà.
00:40:08.105 --> 00:40:09.304
Non potete farlo.
00:40:09.304 --> 00:40:10.065
È ancora giovane,
00:40:10.065 --> 00:40:11.704
fra tre anni, avrà un'altra possibilità.
00:40:11.864 --> 00:40:12.864
Voi non capite.
00:40:13.065 --> 00:40:13.983
Ma perché?
00:40:17.699 --> 00:40:19.585
C'è di mezzo la pioggia e la neve.
00:40:21.304 --> 00:40:22.864
Sono più di dieci anni che leggono libri.
00:40:23.974 --> 00:40:30.833
Non chiedono altro che stare alcuni giorni in una stanza dal tetto rotto.
00:40:35.375 --> 00:40:39.903
Mentre voi, siete molto più che uno studente.
00:40:39.903 --> 00:40:41.903
00:40:42.003 --> 00:40:51.903
traduzione in italiano di Nenè R. Dionisi
00:40:51.903 --> 00:40:55.903