WEBVTT 00:01:40.224 --> 00:01:46.024 ~ N I R V A N A I M P E R I A L E ~ 00:01:46.224 --> 00:01:49.424 [ Episodio n. 4 ] 00:01:49.424 --> 00:02:07.465 00:02:07.465 --> 00:02:08.625 Principe ereditario, il caso è affar tuo. 00:02:09.574 --> 00:02:12.423 Ti concedo di occupartene tu. 00:02:13.903 --> 00:02:14.384 Vostra Maestà! 00:02:14.384 --> 00:02:14.903 Vostra Maestà. 00:02:16.224 --> 00:02:17.183 Dite davvero? 00:02:18.743 --> 00:02:19.544 Posso? 00:02:25.104 --> 00:02:25.623 Ovviamente. 00:02:34.300 --> 00:02:37.585 Tu vieni retribuito, ed ogni giorno ti presenti qui, per lavorare. 00:02:38.250 --> 00:02:46.099 Dovresti chiedere a te stesso "come ho potuto permettere che succedessero cose simili?". 00:02:46.099 --> 00:02:48.783 00:02:48.783 --> 00:02:53.784 Prima di diffamare gli altri, dovresti interrogare la tua coscienza. 00:02:53.784 --> 00:03:01.525 Domandati se sei davvero all'altezza sia dell'Imperatore che del popolo tutto! 00:03:01.525 --> 00:03:04.400 00:03:04.400 --> 00:03:07.584 Se quanto accaduto venisse risaputo, sarebbe uno scandalo. 00:03:08.775 --> 00:03:11.623 La storia parlerebbe di me irridendomi. 00:03:12.025 --> 00:03:13.584 La reputazione dell'Imperatore ne riceverebbe danno. 00:03:13.705 --> 00:03:15.264 Siamo tutti colpevoli, 00:03:15.465 --> 00:03:17.944 e nessuno può esimersi! 00:03:19.145 --> 00:03:21.903 Vostra Maestà, siamo peccatori. 00:03:23.465 --> 00:03:24.903 E allora, stando a quanto stabilito dalle nostri leggi, 00:03:25.943 --> 00:03:31.474 chi è colui che ha peccato molto, e con convinzione, e che deve quindi recarsi 00:03:31.474 --> 00:03:35.263 al tempio Zongzheng, a riflettere e ad aspettare il castigo? 00:03:36.343 --> 00:03:36.903 Questi è il principe Qi! 00:03:45.504 --> 00:03:46.465 Vostra Maestà, siete d'accordo? 00:03:51.705 --> 00:03:52.544 Ho detto che sarai tu 00:03:55.063 --> 00:03:56.824 a dovertene occupare. 00:03:56.985 --> 00:03:57.545 Comandante, 00:03:58.384 --> 00:04:01.344 scorta il principe Qi al tempio Zongzheng. 00:04:02.025 --> 00:04:02.825 Sì. 00:04:04.503 --> 00:04:05.063 Kong Hewei. 00:04:13.144 --> 00:04:13.825 Portatelo via. 00:04:17.144 --> 00:04:17.704 Vostra Maestà! 00:04:18.303 --> 00:04:18.904 Vostra Maestà! 00:04:19.064 --> 00:04:20.385 Padre! Padre! 00:04:20.504 --> 00:04:20.985 Vostra Maestà! 00:04:20.985 --> 00:04:21.584 Padre! 00:04:27.464 --> 00:04:28.024 Aspettate. 00:04:41.423 --> 00:04:42.063 Perché 00:04:44.699 --> 00:04:48.745 la confessione della domestica non è giudiziariamente inattaccabile. 00:04:50.144 --> 00:04:54.050 La scorsa notte, Vostra Maestà ed io interrogammo la donna caduta. 00:04:55.824 --> 00:04:58.104 Lei affermò che nessuno l'aveva istigata, 00:04:59.264 --> 00:05:00.745 e che aveva agito per decisione propria. 00:05:04.050 --> 00:05:06.625 Ci ho riflettuto su a lungo. 00:05:08.904 --> 00:05:10.143 Credo esista una diversa spiegazione. 00:05:14.584 --> 00:05:15.384 Eccovela. 00:05:17.303 --> 00:05:20.303 Zhang adorava intrighi e disegni oscuri. 00:05:22.000 --> 00:05:28.064 Per vendicarsi, seminò la discordia fra noi fratelli, 00:05:29.783 --> 00:05:32.344 facendoci così arrivare all'incidente di ieri. 00:05:32.344 --> 00:05:43.423 00:05:43.423 --> 00:05:46.705 Cancelliere, quali pensate siano i fatti veri? 00:05:53.345 --> 00:05:54.985 Vostra Altezza Reale ha ragione. 00:05:54.985 --> 00:05:55.944 I fatti veri sono questi. 00:05:56.345 --> 00:06:00.664 La domestica scelse il principe Qi come capro espiatorio. 00:06:00.663 --> 00:06:02.745 Quella donna delirava completamente. 00:06:02.863 --> 00:06:05.703 Dovrebbe venire squartata. 00:06:05.704 --> 00:06:07.465 Però, anche se ciò fosse vero, 00:06:07.464 --> 00:06:10.383 il principe Qi ed io siamo in parte indegni. 00:06:10.504 --> 00:06:12.064 Sottoporrò ad esame me stesso, 00:06:19.949 --> 00:06:25.149 mentre spero che il principe Qi maturi, ed apprenda la prudenza. 00:06:25.149 --> 00:06:25.149 00:06:25.149 --> 00:06:29.605 Non deve regalare ai malvagi occasioni da sfruttare. 00:06:52.024 --> 00:06:54.904 Mi devi una risposta, 00:06:56.264 --> 00:06:58.064 come richiesto dalle convenzioni feudali minori. 00:07:04.704 --> 00:07:05.264 Principe Qi, 00:07:06.745 --> 00:07:07.704 ti chiedo 00:07:08.824 --> 00:07:12.875 se ricordi... quali siano le convenzioni feudali. 00:07:29.144 --> 00:07:33.149 Grazie, per le vostre direttive. 00:07:34.665 --> 00:07:35.144 Vostra Maestà, 00:07:35.345 --> 00:07:36.304 non ho altro da chiedere. 00:07:44.024 --> 00:07:46.144 Il principe ereditario ha fatto un buon lavoro. 00:07:48.824 --> 00:07:49.304 Vostra Maestà, 00:07:51.064 --> 00:07:53.225 la Cerimonia del Copricapo e le successive nozze del principe Qi datano da tempo, 00:07:53.225 --> 00:07:54.424 eppure, lui non si è ancora recato nel suo feudo. 00:07:55.264 --> 00:07:57.584 Ciò da agio ai malvagi di sfruttare il vantaggio, 00:07:57.944 --> 00:07:59.665 con conseguenze simili al disastro. 00:08:02.024 --> 00:08:03.144 A breve cominceranno gli esami di primavera. 00:08:03.665 --> 00:08:08.375 Il ministro dei riti deve prendere accordi 00:08:08.904 --> 00:08:10.703 affinché il principe Qi vada a vivere nel proprio feudo. 00:08:11.384 --> 00:08:12.704 Vostra Maestà. 00:08:12.944 --> 00:08:15.224 Vostra Maestà. 00:08:15.983 --> 00:08:16.584 Vostra Maestà. 00:08:17.983 --> 00:08:18.625 Vostra Maestà. 00:08:20.303 --> 00:08:21.504 Ho altro da dire. 00:08:22.225 --> 00:08:23.465 Dato che la criminale è stata assicurata alla giustizia, 00:08:24.024 --> 00:08:25.904 e che l'intero settore Shangfu non ha colpe, 00:08:27.144 --> 00:08:28.144 potreste dare la vostra approvazione... 00:08:29.225 --> 00:08:29.824 Approvo. 00:08:31.303 --> 00:08:32.064 Grazie, Vostra Maestà. 00:08:58.024 --> 00:08:58.664 Vostra Maestà, 00:08:59.225 --> 00:09:00.225 il principe ereditario ha alterato i fatti. 00:09:19.583 --> 00:09:20.383 Nient'altro? 00:09:22.225 --> 00:09:25.725 Sapevi che la domestica è ferita gravemente e che non può parlare? 00:09:41.904 --> 00:09:43.904 Lascio che se ne occupi il principe ereditario. 00:09:45.823 --> 00:09:46.303 Padre, 00:09:46.745 --> 00:09:47.984 il principe ereditario la risparmierà di sicuro. 00:09:48.303 --> 00:09:48.504 - Sarà— 00:09:48.504 --> 00:09:49.064 E con questo? 00:09:51.625 --> 00:09:53.664 Il principe ereditario ti risparmia la vita. 00:09:57.823 --> 00:09:59.823 Farai molto meglio a rigare diritto, prima di lasciare la capitale. 00:10:02.144 --> 00:10:03.703 Ricordati quello che t'ho detto. 00:10:37.583 --> 00:10:38.344 Sai una cosa? 00:10:38.985 --> 00:10:43.500 La donna che hai scaraventato disotto è la tua vera madre. 00:10:47.784 --> 00:10:51.574 E anche se non lo sapevi, lei è la persona che t'ha cresciuta. 00:10:53.865 --> 00:10:58.875 Non capisco a cosa tu stessi pensando mentre la colpivi. 00:11:08.544 --> 00:11:12.583 Per difendere te, si è incolpata di tutto. 00:11:12.583 --> 00:11:18.824 Oggi, verrà portata in strada e, con l'uso di cinque carri, verrà squartata. 00:11:26.144 --> 00:11:27.524 Colei che dovrebbe essere smembrata, per strada, 00:11:27.524 --> 00:11:29.524 da cinque carri, dovresti essere tu. 00:11:29.703 --> 00:11:32.544 Hai ucciso tua madre. Io non ti perdonerò e non ti assolverò. 00:11:32.544 --> 00:11:35.104 Però... non ti ucciderò. 00:11:35.105 --> 00:11:40.050 Sapevo che non appena ti avessi rivelato tutto ciò, l'inferno t'avrebbe divorato il cuore. 00:11:40.424 --> 00:11:41.464 Ogni battito del tuo cuore 00:11:45.624 --> 00:11:47.345 diventerà per te una punizione. 00:11:50.784 --> 00:11:51.583 Prendetevi cura di lei. 00:11:53.264 --> 00:11:58.125 Mi serve sana e salva, per tutto il resto della sua vita. 00:12:31.544 --> 00:12:32.985 Quando l'hai saputo? 00:12:34.865 --> 00:12:39.110 A volte, le parole che più contano, sono quelle non dette. 00:12:39.703 --> 00:12:41.774 La scorsa notte, davanti all'Imperatore, Zhang preferì lo smembramento 00:12:41.774 --> 00:12:43.943 al rivelare il nome del colpevole. 00:12:43.943 --> 00:12:45.224 Io sapevo che si trattava della domestica Wu. 00:12:46.465 --> 00:12:51.200 E chi mai farebbe un tale sacrificio, se non una madre? 00:12:53.450 --> 00:12:58.500 E così, hai lasciato che la domestica Wu se la cavasse. 00:13:01.465 --> 00:13:02.465 Intendo dire... 00:13:04.105 --> 00:13:11.692 Quand'è che hai saputo che la domestica Wu era la figlia di Zhang? 00:13:13.943 --> 00:13:14.784 Tanto tempo fa. 00:13:16.345 --> 00:13:17.545 Probabilmente, prima degli altri. 00:13:18.105 --> 00:13:21.300 Dopo tutto, sono suo amico e figlio della Regina defunta. 00:13:24.304 --> 00:13:24.904 Regina, 00:13:25.183 --> 00:13:25.784 vi piace? 00:13:27.583 --> 00:13:28.224 Molto bello. 00:13:28.664 --> 00:13:29.464 Hai delle mani abili. 00:13:30.904 --> 00:13:31.464 Dingquan. 00:13:32.063 --> 00:13:33.063 Sto bene? 00:13:33.583 --> 00:13:34.344 Sì. 00:13:34.624 --> 00:13:36.225 Guarda tu stesso. 00:13:37.583 --> 00:13:38.143 Stai bene, vero? 00:14:02.105 --> 00:14:02.584 Altezza Reale, 00:14:03.664 --> 00:14:04.865 mantieni sempre la parola, tu. 00:14:05.744 --> 00:14:07.649 Per loro, hai offeso Sua Maestà. 00:14:08.624 --> 00:14:10.762 Per me, si trattava solo di un rimprovero, 00:14:11.384 --> 00:14:14.825 per loro, sarebbe stata la morte. 00:14:18.105 --> 00:14:18.704 Dove stai andando? 00:14:20.544 --> 00:14:21.104 A dichiararmi colpevole. 00:14:23.703 --> 00:14:25.424 Ma sei proprio un buffone... 00:14:35.105 --> 00:14:35.504 Padre! 00:14:36.063 --> 00:14:36.504 Padre, 00:14:38.225 --> 00:14:39.064 non voglio partire. 00:14:39.865 --> 00:14:41.183 Figlio, tu sei il principe. 00:14:41.544 --> 00:14:43.024 Il sistema di questo paese funziona così. 00:14:44.504 --> 00:14:44.985 Padre, 00:14:46.304 --> 00:14:47.424 me l'avevate promesso. 00:14:48.744 --> 00:14:50.545 Non voglio separarmi da voi. 00:14:52.583 --> 00:14:53.063 Padre. 00:15:04.225 --> 00:15:04.744 Padre. 00:15:04.985 --> 00:15:05.504 Tirati su. 00:15:55.823 --> 00:15:56.424 Maestro. 00:16:01.985 --> 00:16:03.904 Siete andato a vedere Sua Maestà? 00:16:04.744 --> 00:16:05.384 Maestro, 00:16:05.985 --> 00:16:07.024 mi sto sbagliando in qualcosa? 00:16:09.943 --> 00:16:11.024 Non state sbagliando, 00:16:13.024 --> 00:16:13.823 ma state sbagliando. 00:16:15.744 --> 00:16:16.985 Maestro, devo aver commesso un errore, 00:16:17.105 --> 00:16:18.904 altrimenti Sua Maestà non mi tratterebbe così. 00:16:20.703 --> 00:16:23.544 Perché non avete avvertito prima Sua Maestà? 00:16:26.624 --> 00:16:28.904 Si tratta di vostro padre. 00:16:31.703 --> 00:16:32.823 Lui, è l'Imperatore che presiede la corte. 00:16:34.105 --> 00:16:35.345 Dopo di che, lui è vostro padre. 00:16:37.024 --> 00:16:41.449 Un padre in cui voi non credete. 00:16:42.144 --> 00:16:43.985 Sapete cosa pensi di voi vostro padre? 00:16:46.345 --> 00:16:46.865 Maestro, 00:16:47.985 --> 00:16:52.250 se vi avessi visto ieri, non ve lo avrei chiesto. 00:16:56.624 --> 00:16:57.064 Maestro, 00:16:57.504 --> 00:16:58.465 non ho mangiato. 00:16:58.904 --> 00:17:00.649 Vi è rimasto un po' del dolce di vostra moglie? 00:17:09.305 --> 00:17:11.225 Dirò di mandarvene un po'. 00:17:11.943 --> 00:17:12.464 No. 00:17:13.904 --> 00:17:14.904 Voglio venire a casa vostra. 00:17:15.345 --> 00:17:16.064 Sarebbe davvero bello. 00:17:26.064 --> 00:17:26.704 Altezza Reale, 00:17:28.664 --> 00:17:30.345 non sono che un cortigiano. 00:17:31.664 --> 00:17:36.319 Senza una ragione speciale, vi prego di non venire da me. 00:17:47.664 --> 00:17:48.305 Altezza Reale. 00:18:09.904 --> 00:18:10.384 Comandante. 00:18:10.384 --> 00:18:10.985 Ministro Lu. 00:18:17.664 --> 00:18:18.224 Altezza Reale. 00:19:02.664 --> 00:19:03.545 Di che si tratta? 00:19:04.503 --> 00:19:05.343 Maestà, 00:19:05.944 --> 00:19:10.415 il comandante dice di averlo trovato su una trave, nel settore Shangfu. 00:19:11.144 --> 00:19:12.664 Qualcuno ha dimenticato di bruciarlo. 00:19:13.463 --> 00:19:13.944 Aprilo. 00:19:34.065 --> 00:19:35.104 La calunnia è comprovata, 00:19:35.503 --> 00:19:36.463 l'accusa, però, è falsa 00:19:37.864 --> 00:19:40.475 Vivo, facendomi guidare dalle convenzioni feudali e da mio padre, 00:19:41.974 --> 00:19:44.983 di modo che il paese e i casati possano vivere in pace. 00:19:45.974 --> 00:19:49.623 Oggi è il giorno della mia Cerimonia del Copricapo. 00:19:58.263 --> 00:20:00.223 È un qualcosa che mi sfugge... 00:20:02.184 --> 00:20:10.303 Se il mio principe ereditario sia scaltro, oppure ingenuo... 00:21:51.223 --> 00:21:51.825 Feng'en, 00:21:52.065 --> 00:21:52.624 vieni a dare un'occhiata. 00:21:53.384 --> 00:21:53.983 Altezza Reale, 00:21:54.785 --> 00:21:56.065 Jia Yibo oggi non è qui. 00:21:58.904 --> 00:22:00.065 Andrò a vedere il ministro Lu. 00:22:00.904 --> 00:22:03.024 Credo sia fuori anche lui. 00:22:04.144 --> 00:22:06.025 Penso che ora stiano insieme. 00:22:11.503 --> 00:22:13.664 Forse, dovreste darlo a Sua Maestà. 00:22:14.144 --> 00:22:17.250 E comunque, fra due giorni, dovrete consegnare il compito al vostro maestro. 00:22:18.305 --> 00:22:21.105 L'ho scritto solo per gioco. Pensi che dovrei sottoporlo a Sua Maestà? 00:22:31.825 --> 00:22:33.025 Nome e numero di ammissione. 00:22:33.785 --> 00:22:35.185 Dizi, numero 32, Xue Huan. 00:22:35.983 --> 00:22:36.944 32, 00:22:37.743 --> 00:22:38.584 Xue Huan. 00:23:08.184 --> 00:23:09.704 Eccellente, ministro Lu. 00:23:11.104 --> 00:23:13.585 La vostra grafia è eccellente. 00:23:13.825 --> 00:23:17.144 Non può essere mostrato pubblico, che peccato! 00:23:37.223 --> 00:23:37.825 Prego. 00:23:41.503 --> 00:23:42.584 Tianzi, numero 48. 00:23:44.545 --> 00:23:45.504 Nome? 00:23:47.025 --> 00:23:47.744 Gu Feng'en 00:23:49.944 --> 00:23:50.704 Jia Yibo. 00:23:51.184 --> 00:23:53.463 Com'è che quest'anno vi presentate di persona? 00:23:54.503 --> 00:23:57.255 Non fossi venuto, avresti preso un sostituto? 00:23:58.144 --> 00:23:59.065 Aspettate. Aspettate un attimo. 00:23:59.184 --> 00:23:59.585 Svelto. 00:24:03.223 --> 00:24:03.664 Ecco, tenete. 00:24:05.144 --> 00:24:08.299 Jia Yibo passerà di certo l'esame. Un pesce che salta... 00:24:09.344 --> 00:24:10.384 Una tigre che salta oltre la porta del dragone. 00:24:12.864 --> 00:24:13.344 Prego. 00:24:13.704 --> 00:24:15.824 Ogni tre anni, torna l'esame di primavera. 00:24:16.424 --> 00:24:18.144 Serve per individuare i talenti della nazione. 00:24:19.025 --> 00:24:20.464 È fondamentale. 00:24:21.305 --> 00:24:23.065 Sono a capo degli esaminatori. 00:24:23.825 --> 00:24:27.900 Grazie per l'aiuto, cancelliere e comandante. 00:24:29.104 --> 00:24:33.350 A corte, vi sono di fronte, 00:24:34.144 --> 00:24:36.750 ma in fatto di esami, non posso paragonarmi a voi. 00:24:37.463 --> 00:24:39.384 Voi presiedete l'intero svolgimento dell'esame, 00:24:39.904 --> 00:24:43.325 è perfettamente corretto che siate il capo esaminatore. 00:24:44.904 --> 00:24:46.424 Io sono il vice. 00:24:46.944 --> 00:24:50.343 In realtà, sbrigo solo alcune commissioni. 00:24:58.263 --> 00:24:59.704 Vostra Maestà, prego. 00:25:09.785 --> 00:25:10.545 Che sgarbato. 00:25:10.545 --> 00:25:11.545 Se continui così, finirai— 00:25:11.864 --> 00:25:12.504 L'avevo dimenticato. 00:25:12.900 --> 00:25:15.464 Posso spaventarvi con ogni mezzo, ma non usando vostro padre. 00:25:15.664 --> 00:25:16.184 Sei un temerario. 00:25:16.184 --> 00:25:16.904 Vieni, prova. 00:25:19.424 --> 00:25:20.544 Io non sono come voi. 00:25:20.904 --> 00:25:22.184 Voi dovete vedere i vostri genitori giorno e notte, 00:25:22.825 --> 00:25:25.104 mentre io posso far passare anche più di dieci giorni prima di vedere Sua Maestà. 00:25:25.104 --> 00:25:25.104 00:25:25.104 --> 00:25:26.065 Non ho nulla da temere. 00:25:26.743 --> 00:25:28.184 È un po' che non ti vedo. 00:25:28.424 --> 00:25:29.305 Ancora la calligrafia? 00:25:29.775 --> 00:25:34.104 Lì, non ho il vostro stesso talento. 00:25:35.325 --> 00:25:38.065 Ti farò portare qualche quaderno. 00:25:40.704 --> 00:25:41.343 Fratello. 00:25:42.785 --> 00:25:44.344 Fratello, io... 00:25:47.704 --> 00:25:49.223 Lui è lui, tu sei tu. 00:25:49.664 --> 00:25:50.904 Tu non c'entri nulla. 00:25:58.664 --> 00:25:59.825 Anche voi siete qui per mangiare il pesce? 00:26:00.025 --> 00:26:01.545 No, sono qui per visitare i miei genitori. 00:26:01.545 --> 00:26:02.705 Nonno ha portato l'aringa fresca. 00:26:02.705 --> 00:26:03.250 Non lo sapevi? 00:26:14.983 --> 00:26:15.784 An Pingbo? 00:26:15.904 --> 00:26:17.424 Allora, torno più tardi. 00:26:17.983 --> 00:26:18.384 Altezza Reale. 00:26:20.463 --> 00:26:21.624 Non mi piace il pesce. 00:26:22.184 --> 00:26:23.144 Non vi piace il pesce? 00:26:23.144 --> 00:26:24.263 Neanche a me piace. 00:26:24.664 --> 00:26:25.585 Ma oramai siamo qui. 00:26:32.305 --> 00:26:32.864 Vostra Maestà. 00:26:32.983 --> 00:26:33.743 Il Quinto Principe è qui. 00:26:34.904 --> 00:26:35.743 È qui anche il principe ereditario. 00:27:07.223 --> 00:27:08.784 Sono venuto a porgere i miei omaggi. 00:27:08.785 --> 00:27:11.065 Come state, Vostra Maestà? 00:27:13.384 --> 00:27:14.184 Sto bene. 00:27:26.944 --> 00:27:27.624 Su, prendete. 00:27:27.624 --> 00:27:28.184 Grazie. 00:27:34.104 --> 00:27:34.864 Cos'è successo? 00:27:36.664 --> 00:27:39.384 Credo che il linoleum del soffitto sia rotto. 00:27:41.184 --> 00:27:42.704 Credo sia dovuto alla pioggia e alla neve. 00:27:43.743 --> 00:27:44.664 Va riparato subito. 00:27:45.223 --> 00:27:45.704 Sì. 00:27:47.344 --> 00:27:50.230 Controllate se vi siano rotture anche altrove. 00:27:52.263 --> 00:27:53.024 Sì, vostra grazia. 00:27:56.864 --> 00:28:01.545 Da quanto so, ritenete che tutti gli esaminandi qualificati siano vostri studenti 00:28:03.624 --> 00:28:04.585 M'accorgo che è vero. 00:28:06.825 --> 00:28:07.825 Tre esami, 00:28:08.785 --> 00:28:09.825 per nove giorni in totale. 00:28:10.944 --> 00:28:16.386 Il giorno, dovranno completare le composizioni, e la notte dormiranno qui. 00:28:16.944 --> 00:28:18.544 Dopo l'esame di primavera, dovrai lasciare la capitale. 00:28:18.785 --> 00:28:19.665 Non posso assumere alcol. 00:28:20.384 --> 00:28:24.200 Dunque, ti farò la festa d'addio qui, col tè. 00:28:33.864 --> 00:28:36.144 A proposito del principe e del feudo, 00:28:37.104 --> 00:28:38.664 Maestà, ho qualcosa da dirvi. 00:28:40.184 --> 00:28:41.704 Oggi, la moglie di Qi è venuta a palazzo. 00:28:42.305 --> 00:28:47.049 Dice che la residenza ha bisogno di riparazioni. 00:28:47.049 --> 00:28:48.825 Non è un posto adatto perché qualcuno ci viva. 00:28:52.144 --> 00:28:53.503 Intendete dire che... 00:28:55.864 --> 00:28:57.384 Altezza Reale, avete avuto la Cerimonia del Copricapo, 00:28:57.944 --> 00:29:00.664 e presto avrete anche le vostre nozze. 00:29:01.825 --> 00:29:02.864 Sapete, inoltre, 00:29:03.305 --> 00:29:07.350 che sono tre anni che il principe è sposato, ma che non ha figli. 00:29:09.200 --> 00:29:11.639 Dovremmo poter avere una residenza ben messa, 00:29:12.104 --> 00:29:17.625 e il principe dovrebbe poter assistere alle vostre nozze, prima di andar via. 00:29:18.144 --> 00:29:20.904 Sarebbe davvero magnifico, non trovate? 00:29:26.664 --> 00:29:28.624 Sono una donna ignorante. 00:29:29.065 --> 00:29:33.299 Se ho detto qualcosa fuori posto, non abbiatevene a male. 00:29:34.525 --> 00:29:37.665 Questa è comune saggezza. 00:29:38.344 --> 00:29:39.585 Come potrei biasimarvi? 00:29:43.263 --> 00:29:43.743 Vostra Maestà, 00:29:44.144 --> 00:29:47.349 parlando delle nozze del principe ereditario, 00:29:47.624 --> 00:29:50.585 c'è la figlia maggiore del ministro del castigo Zhang Luzheng. 00:29:50.904 --> 00:29:53.384 Molto rispettosa e virtuosa, è grande abbastanza da potersi sposare 00:29:53.384 --> 00:29:54.305 Ma... 00:29:57.144 --> 00:30:01.424 Al di sopra della saggezza comune, abbiamo ancora le leggi del paese e quelle di famiglia. 00:30:07.704 --> 00:30:09.864 Il principe è tenuto ad andare nel suo feudo dopo la sua Cerimonia del Copricapo. 00:30:10.384 --> 00:30:12.184 E questa è sia un usanza ancestrale che una legge del paese. 00:30:12.825 --> 00:30:14.624 È mia responsabilità, in qualità di principe ereditario, assistere l'Imperatore 00:30:14.785 --> 00:30:16.504 e studiare politica. 00:30:17.305 --> 00:30:21.305 Dovere di mio fratello è consolidare il territorio del feudo. 00:30:21.305 --> 00:30:22.424 Siamo nati in una famiglia imperiale. 00:30:22.674 --> 00:30:26.724 Possiamo avere ottime posizioni senza aver aperto un libro per dieci anni. 00:30:27.503 --> 00:30:32.224 Possiamo godere di una vita tranquilla senza combattere duramente in guerra. 00:30:33.424 --> 00:30:34.585 Tutto ciò, però, non è scontato, 00:30:35.325 --> 00:30:38.305 ma succede perché il popolo si assume la responsabilità di sostenerci. 00:30:39.299 --> 00:30:44.263 E dunque, è per loro che noi dobbiamo svolgere bene il nostro lavoro. 00:30:48.750 --> 00:30:52.174 Quanto alla principessa ereditaria, quello è un affare di stato 00:30:52.904 --> 00:30:55.144 e sta a Sua Maestà occuparsene. 00:30:56.104 --> 00:30:57.944 Grazie per la vostra gentilezza. 00:31:03.664 --> 00:31:07.075 Aspettando che la residenza venga riparata, potrete vivere nell'alloggio del corriere. 00:31:07.775 --> 00:31:10.945 Grazie per la vostra comprensione. 00:32:00.944 --> 00:32:01.544 Altezza Reale, 00:32:07.545 --> 00:32:08.664 com'è che siete qui? 00:32:09.144 --> 00:32:09.664 È così tardi. 00:32:09.664 --> 00:32:10.743 Maestro, non mandatemi via. 00:32:11.344 --> 00:32:12.144 Ho bisogno di parlarvi. 00:32:13.704 --> 00:32:14.384 Che succede? 00:32:14.624 --> 00:32:15.184 Maestro, 00:32:15.864 --> 00:32:16.944 ecco la mia nuova grafia. 00:32:17.864 --> 00:32:18.904 Vi prego di guardarla. 00:32:31.065 --> 00:32:35.049 Una grafia davvero eccellente. 00:32:37.223 --> 00:32:37.784 Sul serio? 00:32:39.864 --> 00:32:40.585 Qualcosa non va? 00:32:42.585 --> 00:32:44.904 Ero spaventato, ora devo riflettere. 00:32:48.223 --> 00:32:50.664 Avete un nome per la vostra grafia? 00:32:51.200 --> 00:32:54.545 Sono qui, perché mi serve che glielo diate voi. 00:32:55.864 --> 00:32:56.144 D'accordo. 00:32:57.743 --> 00:33:02.824 Datemi un poco di tempo. 00:33:02.825 --> 00:33:03.264 Bene. 00:33:08.305 --> 00:33:09.384 Fa molto freddo, fuori. 00:33:10.325 --> 00:33:14.065 Voglio del tè bollente. 00:33:18.223 --> 00:33:18.704 Certo. 00:33:44.825 --> 00:33:47.984 Siete venuto qui, subito dopo aver visitato vostro padre, vero? 00:33:50.184 --> 00:33:50.624 Sì. 00:33:54.263 --> 00:33:56.144 Sua Maestà lascerà partire il principe? 00:33:59.904 --> 00:34:00.944 Forse. 00:34:06.983 --> 00:34:07.585 Dov'è il cancelliere? 00:34:08.545 --> 00:34:09.463 Perché siete qui da solo? 00:34:11.025 --> 00:34:13.025 È andato a esaminare le stanze con alcuni uomini. 00:34:32.945 --> 00:34:34.264 Controllate per bene. 00:34:35.463 --> 00:34:36.824 Deve essere tutto a posto. 00:34:37.384 --> 00:34:37.864 Sì. 00:34:41.585 --> 00:34:42.503 So che avete delle difficoltà. 00:34:43.275 --> 00:34:46.224 Sua Maestà insiste che dovrebbe essere lui il vice esaminatore capo. 00:34:47.983 --> 00:34:49.184 In realtà, credo che l'errore sia di Feng'en. 00:34:49.184 --> 00:34:51.704 Gli ho detto di non presentarsi più. 00:34:51.704 --> 00:34:52.545 Lui, però, non m'ascolta. 00:34:52.983 --> 00:34:53.744 È un conte, 00:34:54.184 --> 00:34:55.585 ma vuole essere ammesso alla scuola imperiale. 00:34:55.983 --> 00:34:57.545 Vuole arrivare a guadagnare il rango di ufficiale coi propri mezzi. 00:34:58.800 --> 00:35:04.050 A questo esame dovrebbero essersi presentati i figli di molti statisti meritori. 00:35:04.050 --> 00:35:06.545 Sua Maestà non vuole che stiate qui, da solo. 00:35:07.199 --> 00:35:11.503 Per questo, ha aggiunto il cancelliere. 00:35:12.545 --> 00:35:14.704 Qualcosa la si eredita dagli avi, 00:35:16.184 --> 00:35:17.824 qualche altra cosa la si costruisce da sé. 00:35:33.425 --> 00:35:33.905 Maestro. 00:35:37.744 --> 00:35:38.264 Altezza Reale. 00:35:39.304 --> 00:35:40.304 Mi dispiace. 00:35:42.585 --> 00:35:43.144 Lasciate fare a me. 00:35:44.103 --> 00:35:46.924 Forse, sono vecchio. 00:35:49.065 --> 00:35:51.849 Non avete sessant'anni, come fate a dirlo? 00:35:53.945 --> 00:35:55.545 Dopodomani sarà il vostro compleanno. 00:35:56.224 --> 00:36:00.585 Però, dovrete permanere qui, per nove giorni, per sorvegliare. 00:36:06.224 --> 00:36:07.865 Siete qui per questo? 00:36:09.664 --> 00:36:10.785 Ultimamente, sono davvero occupato. 00:36:11.385 --> 00:36:12.944 Il regalo non ve l'ho preparato, 00:36:13.943 --> 00:36:15.224 e ora, mi sono anche mangiato il vostro spuntino serale. 00:36:16.224 --> 00:36:17.144 Cosa desiderate, maestro?? 00:36:17.574 --> 00:36:19.943 Dopo l'esame, farò una festa per voi. 00:36:20.744 --> 00:36:21.983 Non ho bisogno di nulla. 00:36:24.025 --> 00:36:27.599 Per favore, datemi una copia della vostra grafia. 00:36:28.025 --> 00:36:28.545 Sta bene. 00:36:28.545 --> 00:36:32.150 Ne invierò una copia sigillata personalmente a voi. 00:36:34.144 --> 00:36:34.663 Maestro, 00:36:35.664 --> 00:36:36.345 ho un nome. 00:36:45.425 --> 00:36:48.025 Ah! E... 00:36:49.264 --> 00:36:51.065 Forse sono davvero vecchio. 00:36:52.744 --> 00:36:55.345 Sento la mancanza del cibo di casa. 00:36:56.264 --> 00:36:56.865 Quale cibo? 00:36:57.304 --> 00:36:58.263 Posso ordinare che ve lo preparino, 00:36:58.824 --> 00:37:00.344 e dopo ve lo invierò. 00:37:00.344 --> 00:37:01.384 Davvero semplice. 00:37:03.105 --> 00:37:03.744 Riso selvatico, 00:37:05.144 --> 00:37:05.824 zuppa densa di alghe, 00:37:07.065 --> 00:37:09.343 e tracina. (ndt: pesce di mare) 00:37:09.343 --> 00:37:19.983 00:37:19.983 --> 00:37:26.099 Quando i venti d'autunno presero a soffiare, Zhang Jiying pensò a questi tre piatti. 00:37:28.375 --> 00:37:31.105 E dopo... si dimise. 00:37:33.463 --> 00:37:34.025 Dopo... 00:37:41.025 --> 00:37:41.785 Maestro, volete... 00:37:48.065 --> 00:37:48.704 Altezza Reale. 00:38:01.664 --> 00:38:02.865 Ora, la vostra Cerimonia del Copricapo si è tenuta, 00:38:04.864 --> 00:38:06.503 e il principe Qi lascerà la capitale. 00:38:07.400 --> 00:38:11.585 Ho in mente di ritirarmi a casa, dopo l'esame. 00:38:13.199 --> 00:38:17.824 Vi prego di farmi avere la vostra grafia prima che io parta. 00:38:27.664 --> 00:38:28.704 Non preoccupatevi, 00:38:29.650 --> 00:38:32.503 ho detto a Lu Ying di venire qui. 00:38:33.983 --> 00:38:35.663 Sarà ministro imperiale 00:38:37.503 --> 00:38:38.943 e vi assisterà. 00:38:46.423 --> 00:38:47.065 Altezza Reale! 00:38:56.344 --> 00:38:57.663 Non vi permetterò di andarvene. 00:38:58.704 --> 00:38:59.385 Altezza Reale. 00:38:59.385 --> 00:39:01.025 Così come Sua Maestà non lascerà partire il principe Qi. 00:39:02.784 --> 00:39:04.463 Sua Maestà e voi mi avete chiesto 00:39:04.463 --> 00:39:08.663 perché non vi avessi parlato della cospirazione, 00:39:08.664 --> 00:39:10.224 causando, così, molti problemi. 00:39:11.864 --> 00:39:13.584 Voglio solo sapere cosa ne pensa Sua Maestà. 00:39:15.423 --> 00:39:16.503 Sua Maestà rivendica il principe Qi, 00:39:16.824 --> 00:39:18.304 non solo perché lo tratta con parzialità, 00:39:19.065 --> 00:39:20.865 ma anche perché, tramite lui, vuole bloccare me. 00:39:23.184 --> 00:39:25.475 Wu Dehou torna a Changzhou e riconquista la forza militare, 00:39:25.744 --> 00:39:27.545 e Sua Maestà se ne preoccupa, ma non c'è nulla che possa fare. 00:39:27.903 --> 00:39:30.974 E così, utilizza me per cercare di bloccarlo. 00:39:31.943 --> 00:39:35.650 In futuro, la vita sarà più dura per me. 00:39:36.025 --> 00:39:37.423 Maestro, 00:39:37.983 --> 00:39:38.864 non andate via. 00:39:40.184 --> 00:39:40.944 Altezza Reale, 00:39:45.744 --> 00:39:50.345 Sua Maestà ha fatto in modo che voi e il cancelliere vi ostacoliate l'un l'altro, 00:39:50.344 --> 00:39:52.105 e voi ne siete preoccupato, vero? 00:39:52.983 --> 00:39:56.125 Altrimenti, ora non stareste qui. 00:39:57.903 --> 00:40:00.224 Ho ordinato ai miei uomini una sorveglianza stretta, 00:40:01.385 --> 00:40:02.704 per prevenire le frodi. 00:40:02.704 --> 00:40:03.865 Non mi riferivo a questo. 00:40:04.545 --> 00:40:05.865 Dirò a Feng'en di fingersi malato. 00:40:05.943 --> 00:40:07.105 Quest'anno si ritirerà. 00:40:08.105 --> 00:40:09.304 Non potete farlo. 00:40:09.304 --> 00:40:10.065 È ancora giovane, 00:40:10.065 --> 00:40:11.704 fra tre anni, avrà un'altra possibilità. 00:40:11.864 --> 00:40:12.864 Voi non capite. 00:40:13.065 --> 00:40:13.983 Ma perché? 00:40:17.699 --> 00:40:19.585 C'è di mezzo la pioggia e la neve. 00:40:21.304 --> 00:40:22.864 Sono più di dieci anni che leggono libri. 00:40:23.974 --> 00:40:30.833 Non chiedono altro che stare alcuni giorni in una stanza dal tetto rotto. 00:40:35.375 --> 00:40:39.903 Mentre voi, siete molto più che uno studente. 00:40:39.903 --> 00:40:41.903 00:40:42.003 --> 00:40:51.903 traduzione in italiano di Nenè R. Dionisi 00:40:51.903 --> 00:40:55.903