1 00:01:40,224 --> 00:01:46,024 ~ N I R V A N A I M P E R I A L E ~ 2 00:01:46,224 --> 00:01:49,424 [ Episodio n. 4 ] 3 00:01:49,424 --> 00:02:07,465 4 00:02:07,465 --> 00:02:08,625 Principe ereditario, il caso è affar tuo. 5 00:02:09,574 --> 00:02:12,423 Ti concedo di occupartene tu. 6 00:02:13,903 --> 00:02:14,384 Vostra Maestà! 7 00:02:14,384 --> 00:02:14,903 Vostra Maestà. 8 00:02:16,224 --> 00:02:17,183 Dite davvero? 9 00:02:18,743 --> 00:02:19,544 Posso? 10 00:02:25,104 --> 00:02:25,623 Ovviamente. 11 00:02:34,300 --> 00:02:37,585 Tu vieni retribuito, ed ogni giorno ti presenti qui, per lavorare. 12 00:02:38,250 --> 00:02:46,099 Dovresti chiedere a te stesso "come ho potuto permettere che succedessero cose simili?". 13 00:02:46,099 --> 00:02:48,783 14 00:02:48,783 --> 00:02:53,784 Prima di diffamare gli altri, dovresti interrogare la tua coscienza. 15 00:02:53,784 --> 00:03:01,525 Domandati se sei davvero all'altezza sia dell'Imperatore che del popolo tutto! 16 00:03:01,525 --> 00:03:04,400 17 00:03:04,400 --> 00:03:07,584 Se quanto accaduto venisse risaputo, sarebbe uno scandalo. 18 00:03:08,775 --> 00:03:11,623 La storia parlerebbe di me irridendomi. 19 00:03:12,025 --> 00:03:13,584 La reputazione dell'Imperatore ne riceverebbe danno. 20 00:03:13,705 --> 00:03:15,264 Siamo tutti colpevoli, 21 00:03:15,465 --> 00:03:17,944 e nessuno può esimersi! 22 00:03:19,145 --> 00:03:21,903 Vostra Maestà, siamo peccatori. 23 00:03:23,465 --> 00:03:24,903 E allora, stando a quanto stabilito dalle nostri leggi, 24 00:03:25,943 --> 00:03:31,474 chi è colui che ha peccato molto, e con convinzione, e che deve quindi recarsi 25 00:03:31,474 --> 00:03:35,263 al tempio Zongzheng, a riflettere e ad aspettare il castigo? 26 00:03:36,343 --> 00:03:36,903 Questi è il principe Qi! 27 00:03:45,504 --> 00:03:46,465 Vostra Maestà, siete d'accordo? 28 00:03:51,705 --> 00:03:52,544 Ho detto che sarai tu 29 00:03:55,063 --> 00:03:56,824 a dovertene occupare. 30 00:03:56,985 --> 00:03:57,545 Comandante, 31 00:03:58,384 --> 00:04:01,344 scorta il principe Qi al tempio Zongzheng. 32 00:04:02,025 --> 00:04:02,825 Sì. 33 00:04:04,503 --> 00:04:05,063 Kong Hewei. 34 00:04:13,144 --> 00:04:13,825 Portatelo via. 35 00:04:17,144 --> 00:04:17,704 Vostra Maestà! 36 00:04:18,303 --> 00:04:18,904 Vostra Maestà! 37 00:04:19,064 --> 00:04:20,385 Padre! Padre! 38 00:04:20,504 --> 00:04:20,985 Vostra Maestà! 39 00:04:20,985 --> 00:04:21,584 Padre! 40 00:04:27,464 --> 00:04:28,024 Aspettate. 41 00:04:41,423 --> 00:04:42,063 Perché 42 00:04:44,699 --> 00:04:48,745 la confessione della domestica non è giudiziariamente inattaccabile. 43 00:04:50,144 --> 00:04:54,050 La scorsa notte, Vostra Maestà ed io interrogammo la donna caduta. 44 00:04:55,824 --> 00:04:58,104 Lei affermò che nessuno l'aveva istigata, 45 00:04:59,264 --> 00:05:00,745 e che aveva agito per decisione propria. 46 00:05:04,050 --> 00:05:06,625 Ci ho riflettuto su a lungo. 47 00:05:08,904 --> 00:05:10,143 Credo esista una diversa spiegazione. 48 00:05:14,584 --> 00:05:15,384 Eccovela. 49 00:05:17,303 --> 00:05:20,303 Zhang adorava intrighi e disegni oscuri. 50 00:05:22,000 --> 00:05:28,064 Per vendicarsi, seminò la discordia fra noi fratelli, 51 00:05:29,783 --> 00:05:32,344 facendoci così arrivare all'incidente di ieri. 52 00:05:32,344 --> 00:05:43,423 53 00:05:43,423 --> 00:05:46,705 Cancelliere, quali pensate siano i fatti veri? 54 00:05:53,345 --> 00:05:54,985 Vostra Altezza Reale ha ragione. 55 00:05:54,985 --> 00:05:55,944 I fatti veri sono questi. 56 00:05:56,345 --> 00:06:00,664 La domestica scelse il principe Qi come capro espiatorio. 57 00:06:00,663 --> 00:06:02,745 Quella donna delirava completamente. 58 00:06:02,863 --> 00:06:05,703 Dovrebbe venire squartata. 59 00:06:05,704 --> 00:06:07,465 Però, anche se ciò fosse vero, 60 00:06:07,464 --> 00:06:10,383 il principe Qi ed io siamo in parte indegni. 61 00:06:10,504 --> 00:06:12,064 Sottoporrò ad esame me stesso, 62 00:06:19,949 --> 00:06:25,149 mentre spero che il principe Qi maturi, ed apprenda la prudenza. 63 00:06:25,149 --> 00:06:25,149 64 00:06:25,149 --> 00:06:29,605 Non deve regalare ai malvagi occasioni da sfruttare. 65 00:06:52,024 --> 00:06:54,904 Mi devi una risposta, 66 00:06:56,264 --> 00:06:58,064 come richiesto dalle convenzioni feudali minori. 67 00:07:04,704 --> 00:07:05,264 Principe Qi, 68 00:07:06,745 --> 00:07:07,704 ti chiedo 69 00:07:08,824 --> 00:07:12,875 se ricordi... quali siano le convenzioni feudali. 70 00:07:29,144 --> 00:07:33,149 Grazie, per le vostre direttive. 71 00:07:34,665 --> 00:07:35,144 Vostra Maestà, 72 00:07:35,345 --> 00:07:36,304 non ho altro da chiedere. 73 00:07:44,024 --> 00:07:46,144 Il principe ereditario ha fatto un buon lavoro. 74 00:07:48,824 --> 00:07:49,304 Vostra Maestà, 75 00:07:51,064 --> 00:07:53,225 la Cerimonia del Copricapo e le successive nozze del principe Qi datano da tempo, 76 00:07:53,225 --> 00:07:54,424 eppure, lui non si è ancora recato nel suo feudo. 77 00:07:55,264 --> 00:07:57,584 Ciò da agio ai malvagi di sfruttare il vantaggio, 78 00:07:57,944 --> 00:07:59,665 con conseguenze simili al disastro. 79 00:08:02,024 --> 00:08:03,144 A breve cominceranno gli esami di primavera. 80 00:08:03,665 --> 00:08:08,375 Il ministro dei riti deve prendere accordi 81 00:08:08,904 --> 00:08:10,703 affinché il principe Qi vada a vivere nel proprio feudo. 82 00:08:11,384 --> 00:08:12,704 Vostra Maestà. 83 00:08:12,944 --> 00:08:15,224 Vostra Maestà. 84 00:08:15,983 --> 00:08:16,584 Vostra Maestà. 85 00:08:17,983 --> 00:08:18,625 Vostra Maestà. 86 00:08:20,303 --> 00:08:21,504 Ho altro da dire. 87 00:08:22,225 --> 00:08:23,465 Dato che la criminale è stata assicurata alla giustizia, 88 00:08:24,024 --> 00:08:25,904 e che l'intero settore Shangfu non ha colpe, 89 00:08:27,144 --> 00:08:28,144 potreste dare la vostra approvazione... 90 00:08:29,225 --> 00:08:29,824 Approvo. 91 00:08:31,303 --> 00:08:32,064 Grazie, Vostra Maestà. 92 00:08:58,024 --> 00:08:58,664 Vostra Maestà, 93 00:08:59,225 --> 00:09:00,225 il principe ereditario ha alterato i fatti. 94 00:09:19,583 --> 00:09:20,383 Nient'altro? 95 00:09:22,225 --> 00:09:25,725 Sapevi che la domestica è ferita gravemente e che non può parlare? 96 00:09:41,904 --> 00:09:43,904 Lascio che se ne occupi il principe ereditario. 97 00:09:45,823 --> 00:09:46,303 Padre, 98 00:09:46,745 --> 00:09:47,984 il principe ereditario la risparmierà di sicuro. 99 00:09:48,303 --> 00:09:48,504 - Sarà— 100 00:09:48,504 --> 00:09:49,064 E con questo? 101 00:09:51,625 --> 00:09:53,664 Il principe ereditario ti risparmia la vita. 102 00:09:57,823 --> 00:09:59,823 Farai molto meglio a rigare diritto, prima di lasciare la capitale. 103 00:10:02,144 --> 00:10:03,703 Ricordati quello che t'ho detto. 104 00:10:37,583 --> 00:10:38,344 Sai una cosa? 105 00:10:38,985 --> 00:10:43,500 La donna che hai scaraventato disotto è la tua vera madre. 106 00:10:47,784 --> 00:10:51,574 E anche se non lo sapevi, lei è la persona che t'ha cresciuta. 107 00:10:53,865 --> 00:10:58,875 Non capisco a cosa tu stessi pensando mentre la colpivi. 108 00:11:08,544 --> 00:11:12,583 Per difendere te, si è incolpata di tutto. 109 00:11:12,583 --> 00:11:18,824 Oggi, verrà portata in strada e, con l'uso di cinque carri, verrà squartata. 110 00:11:26,144 --> 00:11:27,524 Colei che dovrebbe essere smembrata, per strada, 111 00:11:27,524 --> 00:11:29,524 da cinque carri, dovresti essere tu. 112 00:11:29,703 --> 00:11:32,544 Hai ucciso tua madre. Io non ti perdonerò e non ti assolverò. 113 00:11:32,544 --> 00:11:35,104 Però... non ti ucciderò. 114 00:11:35,105 --> 00:11:40,050 Sapevo che non appena ti avessi rivelato tutto ciò, l'inferno t'avrebbe divorato il cuore. 115 00:11:40,424 --> 00:11:41,464 Ogni battito del tuo cuore 116 00:11:45,624 --> 00:11:47,345 diventerà per te una punizione. 117 00:11:50,784 --> 00:11:51,583 Prendetevi cura di lei. 118 00:11:53,264 --> 00:11:58,125 Mi serve sana e salva, per tutto il resto della sua vita. 119 00:12:31,544 --> 00:12:32,985 Quando l'hai saputo? 120 00:12:34,865 --> 00:12:39,110 A volte, le parole che più contano, sono quelle non dette. 121 00:12:39,703 --> 00:12:41,774 La scorsa notte, davanti all'Imperatore, Zhang preferì lo smembramento 122 00:12:41,774 --> 00:12:43,943 al rivelare il nome del colpevole. 123 00:12:43,943 --> 00:12:45,224 Io sapevo che si trattava della domestica Wu. 124 00:12:46,465 --> 00:12:51,200 E chi mai farebbe un tale sacrificio, se non una madre? 125 00:12:53,450 --> 00:12:58,500 E così, hai lasciato che la domestica Wu se la cavasse. 126 00:13:01,465 --> 00:13:02,465 Intendo dire... 127 00:13:04,105 --> 00:13:11,692 Quand'è che hai saputo che la domestica Wu era la figlia di Zhang? 128 00:13:13,943 --> 00:13:14,784 Tanto tempo fa. 129 00:13:16,345 --> 00:13:17,545 Probabilmente, prima degli altri. 130 00:13:18,105 --> 00:13:21,300 Dopo tutto, sono suo amico e figlio della Regina defunta. 131 00:13:24,304 --> 00:13:24,904 Regina, 132 00:13:25,183 --> 00:13:25,784 vi piace? 133 00:13:27,583 --> 00:13:28,224 Molto bello. 134 00:13:28,664 --> 00:13:29,464 Hai delle mani abili. 135 00:13:30,904 --> 00:13:31,464 Dingquan. 136 00:13:32,063 --> 00:13:33,063 Sto bene? 137 00:13:33,583 --> 00:13:34,344 Sì. 138 00:13:34,624 --> 00:13:36,225 Guarda tu stesso. 139 00:13:37,583 --> 00:13:38,143 Stai bene, vero? 140 00:14:02,105 --> 00:14:02,584 Altezza Reale, 141 00:14:03,664 --> 00:14:04,865 mantieni sempre la parola, tu. 142 00:14:05,744 --> 00:14:07,649 Per loro, hai offeso Sua Maestà. 143 00:14:08,624 --> 00:14:10,762 Per me, si trattava solo di un rimprovero, 144 00:14:11,384 --> 00:14:14,825 per loro, sarebbe stata la morte. 145 00:14:18,105 --> 00:14:18,704 Dove stai andando? 146 00:14:20,544 --> 00:14:21,104 A dichiararmi colpevole. 147 00:14:23,703 --> 00:14:25,424 Ma sei proprio un buffone... 148 00:14:35,105 --> 00:14:35,504 Padre! 149 00:14:36,063 --> 00:14:36,504 Padre, 150 00:14:38,225 --> 00:14:39,064 non voglio partire. 151 00:14:39,865 --> 00:14:41,183 Figlio, tu sei il principe. 152 00:14:41,544 --> 00:14:43,024 Il sistema di questo paese funziona così. 153 00:14:44,504 --> 00:14:44,985 Padre, 154 00:14:46,304 --> 00:14:47,424 me l'avevate promesso. 155 00:14:48,744 --> 00:14:50,545 Non voglio separarmi da voi. 156 00:14:52,583 --> 00:14:53,063 Padre. 157 00:15:04,225 --> 00:15:04,744 Padre. 158 00:15:04,985 --> 00:15:05,504 Tirati su. 159 00:15:55,823 --> 00:15:56,424 Maestro. 160 00:16:01,985 --> 00:16:03,904 Siete andato a vedere Sua Maestà? 161 00:16:04,744 --> 00:16:05,384 Maestro, 162 00:16:05,985 --> 00:16:07,024 mi sto sbagliando in qualcosa? 163 00:16:09,943 --> 00:16:11,024 Non state sbagliando, 164 00:16:13,024 --> 00:16:13,823 ma state sbagliando. 165 00:16:15,744 --> 00:16:16,985 Maestro, devo aver commesso un errore, 166 00:16:17,105 --> 00:16:18,904 altrimenti Sua Maestà non mi tratterebbe così. 167 00:16:20,703 --> 00:16:23,544 Perché non avete avvertito prima Sua Maestà? 168 00:16:26,624 --> 00:16:28,904 Si tratta di vostro padre. 169 00:16:31,703 --> 00:16:32,823 Lui, è l'Imperatore che presiede la corte. 170 00:16:34,105 --> 00:16:35,345 Dopo di che, lui è vostro padre. 171 00:16:37,024 --> 00:16:41,449 Un padre in cui voi non credete. 172 00:16:42,144 --> 00:16:43,985 Sapete cosa pensi di voi vostro padre? 173 00:16:46,345 --> 00:16:46,865 Maestro, 174 00:16:47,985 --> 00:16:52,250 se vi avessi visto ieri, non ve lo avrei chiesto. 175 00:16:56,624 --> 00:16:57,064 Maestro, 176 00:16:57,504 --> 00:16:58,465 non ho mangiato. 177 00:16:58,904 --> 00:17:00,649 Vi è rimasto un po' del dolce di vostra moglie? 178 00:17:09,305 --> 00:17:11,225 Dirò di mandarvene un po'. 179 00:17:11,943 --> 00:17:12,464 No. 180 00:17:13,904 --> 00:17:14,904 Voglio venire a casa vostra. 181 00:17:15,345 --> 00:17:16,064 Sarebbe davvero bello. 182 00:17:26,064 --> 00:17:26,704 Altezza Reale, 183 00:17:28,664 --> 00:17:30,345 non sono che un cortigiano. 184 00:17:31,664 --> 00:17:36,319 Senza una ragione speciale, vi prego di non venire da me. 185 00:17:47,664 --> 00:17:48,305 Altezza Reale. 186 00:18:09,904 --> 00:18:10,384 Comandante. 187 00:18:10,384 --> 00:18:10,985 Ministro Lu. 188 00:18:17,664 --> 00:18:18,224 Altezza Reale. 189 00:19:02,664 --> 00:19:03,545 Di che si tratta? 190 00:19:04,503 --> 00:19:05,343 Maestà, 191 00:19:05,944 --> 00:19:10,415 il comandante dice di averlo trovato su una trave, nel settore Shangfu. 192 00:19:11,144 --> 00:19:12,664 Qualcuno ha dimenticato di bruciarlo. 193 00:19:13,463 --> 00:19:13,944 Aprilo. 194 00:19:34,065 --> 00:19:35,104 La calunnia è comprovata, 195 00:19:35,503 --> 00:19:36,463 l'accusa, però, è falsa 196 00:19:37,864 --> 00:19:40,475 Vivo, facendomi guidare dalle convenzioni feudali e da mio padre, 197 00:19:41,974 --> 00:19:44,983 di modo che il paese e i casati possano vivere in pace. 198 00:19:45,974 --> 00:19:49,623 Oggi è il giorno della mia Cerimonia del Copricapo. 199 00:19:58,263 --> 00:20:00,223 È un qualcosa che mi sfugge... 200 00:20:02,184 --> 00:20:10,303 Se il mio principe ereditario sia scaltro, oppure ingenuo... 201 00:21:51,223 --> 00:21:51,825 Feng'en, 202 00:21:52,065 --> 00:21:52,624 vieni a dare un'occhiata. 203 00:21:53,384 --> 00:21:53,983 Altezza Reale, 204 00:21:54,785 --> 00:21:56,065 Jia Yibo oggi non è qui. 205 00:21:58,904 --> 00:22:00,065 Andrò a vedere il ministro Lu. 206 00:22:00,904 --> 00:22:03,024 Credo sia fuori anche lui. 207 00:22:04,144 --> 00:22:06,025 Penso che ora stiano insieme. 208 00:22:11,503 --> 00:22:13,664 Forse, dovreste darlo a Sua Maestà. 209 00:22:14,144 --> 00:22:17,250 E comunque, fra due giorni, dovrete consegnare il compito al vostro maestro. 210 00:22:18,305 --> 00:22:21,105 L'ho scritto solo per gioco. Pensi che dovrei sottoporlo a Sua Maestà? 211 00:22:31,825 --> 00:22:33,025 Nome e numero di ammissione. 212 00:22:33,785 --> 00:22:35,185 Dizi, numero 32, Xue Huan. 213 00:22:35,983 --> 00:22:36,944 32, 214 00:22:37,743 --> 00:22:38,584 Xue Huan. 215 00:23:08,184 --> 00:23:09,704 Eccellente, ministro Lu. 216 00:23:11,104 --> 00:23:13,585 La vostra grafia è eccellente. 217 00:23:13,825 --> 00:23:17,144 Non può essere mostrato pubblico, che peccato! 218 00:23:37,223 --> 00:23:37,825 Prego. 219 00:23:41,503 --> 00:23:42,584 Tianzi, numero 48. 220 00:23:44,545 --> 00:23:45,504 Nome? 221 00:23:47,025 --> 00:23:47,744 Gu Feng'en 222 00:23:49,944 --> 00:23:50,704 Jia Yibo. 223 00:23:51,184 --> 00:23:53,463 Com'è che quest'anno vi presentate di persona? 224 00:23:54,503 --> 00:23:57,255 Non fossi venuto, avresti preso un sostituto? 225 00:23:58,144 --> 00:23:59,065 Aspettate. Aspettate un attimo. 226 00:23:59,184 --> 00:23:59,585 Svelto. 227 00:24:03,223 --> 00:24:03,664 Ecco, tenete. 228 00:24:05,144 --> 00:24:08,299 Jia Yibo passerà di certo l'esame. Un pesce che salta... 229 00:24:09,344 --> 00:24:10,384 Una tigre che salta oltre la porta del dragone. 230 00:24:12,864 --> 00:24:13,344 Prego. 231 00:24:13,704 --> 00:24:15,824 Ogni tre anni, torna l'esame di primavera. 232 00:24:16,424 --> 00:24:18,144 Serve per individuare i talenti della nazione. 233 00:24:19,025 --> 00:24:20,464 È fondamentale. 234 00:24:21,305 --> 00:24:23,065 Sono a capo degli esaminatori. 235 00:24:23,825 --> 00:24:27,900 Grazie per l'aiuto, cancelliere e comandante. 236 00:24:29,104 --> 00:24:33,350 A corte, vi sono di fronte, 237 00:24:34,144 --> 00:24:36,750 ma in fatto di esami, non posso paragonarmi a voi. 238 00:24:37,463 --> 00:24:39,384 Voi presiedete l'intero svolgimento dell'esame, 239 00:24:39,904 --> 00:24:43,325 è perfettamente corretto che siate il capo esaminatore. 240 00:24:44,904 --> 00:24:46,424 Io sono il vice. 241 00:24:46,944 --> 00:24:50,343 In realtà, sbrigo solo alcune commissioni. 242 00:24:58,263 --> 00:24:59,704 Vostra Maestà, prego. 243 00:25:09,785 --> 00:25:10,545 Che sgarbato. 244 00:25:10,545 --> 00:25:11,545 Se continui così, finirai— 245 00:25:11,864 --> 00:25:12,504 L'avevo dimenticato. 246 00:25:12,900 --> 00:25:15,464 Posso spaventarvi con ogni mezzo, ma non usando vostro padre. 247 00:25:15,664 --> 00:25:16,184 Sei un temerario. 248 00:25:16,184 --> 00:25:16,904 Vieni, prova. 249 00:25:19,424 --> 00:25:20,544 Io non sono come voi. 250 00:25:20,904 --> 00:25:22,184 Voi dovete vedere i vostri genitori giorno e notte, 251 00:25:22,825 --> 00:25:25,104 mentre io posso far passare anche più di dieci giorni prima di vedere Sua Maestà. 252 00:25:25,104 --> 00:25:25,104 253 00:25:25,104 --> 00:25:26,065 Non ho nulla da temere. 254 00:25:26,743 --> 00:25:28,184 È un po' che non ti vedo. 255 00:25:28,424 --> 00:25:29,305 Ancora la calligrafia? 256 00:25:29,775 --> 00:25:34,104 Lì, non ho il vostro stesso talento. 257 00:25:35,325 --> 00:25:38,065 Ti farò portare qualche quaderno. 258 00:25:40,704 --> 00:25:41,343 Fratello. 259 00:25:42,785 --> 00:25:44,344 Fratello, io... 260 00:25:47,704 --> 00:25:49,223 Lui è lui, tu sei tu. 261 00:25:49,664 --> 00:25:50,904 Tu non c'entri nulla. 262 00:25:58,664 --> 00:25:59,825 Anche voi siete qui per mangiare il pesce? 263 00:26:00,025 --> 00:26:01,545 No, sono qui per visitare i miei genitori. 264 00:26:01,545 --> 00:26:02,705 Nonno ha portato l'aringa fresca. 265 00:26:02,705 --> 00:26:03,250 Non lo sapevi? 266 00:26:14,983 --> 00:26:15,784 An Pingbo? 267 00:26:15,904 --> 00:26:17,424 Allora, torno più tardi. 268 00:26:17,983 --> 00:26:18,384 Altezza Reale. 269 00:26:20,463 --> 00:26:21,624 Non mi piace il pesce. 270 00:26:22,184 --> 00:26:23,144 Non vi piace il pesce? 271 00:26:23,144 --> 00:26:24,263 Neanche a me piace. 272 00:26:24,664 --> 00:26:25,585 Ma oramai siamo qui. 273 00:26:32,305 --> 00:26:32,864 Vostra Maestà. 274 00:26:32,983 --> 00:26:33,743 Il Quinto Principe è qui. 275 00:26:34,904 --> 00:26:35,743 È qui anche il principe ereditario. 276 00:27:07,223 --> 00:27:08,784 Sono venuto a porgere i miei omaggi. 277 00:27:08,785 --> 00:27:11,065 Come state, Vostra Maestà? 278 00:27:13,384 --> 00:27:14,184 Sto bene. 279 00:27:26,944 --> 00:27:27,624 Su, prendete. 280 00:27:27,624 --> 00:27:28,184 Grazie. 281 00:27:34,104 --> 00:27:34,864 Cos'è successo? 282 00:27:36,664 --> 00:27:39,384 Credo che il linoleum del soffitto sia rotto. 283 00:27:41,184 --> 00:27:42,704 Credo sia dovuto alla pioggia e alla neve. 284 00:27:43,743 --> 00:27:44,664 Va riparato subito. 285 00:27:45,223 --> 00:27:45,704 Sì. 286 00:27:47,344 --> 00:27:50,230 Controllate se vi siano rotture anche altrove. 287 00:27:52,263 --> 00:27:53,024 Sì, vostra grazia. 288 00:27:56,864 --> 00:28:01,545 Da quanto so, ritenete che tutti gli esaminandi qualificati siano vostri studenti 289 00:28:03,624 --> 00:28:04,585 M'accorgo che è vero. 290 00:28:06,825 --> 00:28:07,825 Tre esami, 291 00:28:08,785 --> 00:28:09,825 per nove giorni in totale. 292 00:28:10,944 --> 00:28:16,386 Il giorno, dovranno completare le composizioni, e la notte dormiranno qui. 293 00:28:16,944 --> 00:28:18,544 Dopo l'esame di primavera, dovrai lasciare la capitale. 294 00:28:18,785 --> 00:28:19,665 Non posso assumere alcol. 295 00:28:20,384 --> 00:28:24,200 Dunque, ti farò la festa d'addio qui, col tè. 296 00:28:33,864 --> 00:28:36,144 A proposito del principe e del feudo, 297 00:28:37,104 --> 00:28:38,664 Maestà, ho qualcosa da dirvi. 298 00:28:40,184 --> 00:28:41,704 Oggi, la moglie di Qi è venuta a palazzo. 299 00:28:42,305 --> 00:28:47,049 Dice che la residenza ha bisogno di riparazioni. 300 00:28:47,049 --> 00:28:48,825 Non è un posto adatto perché qualcuno ci viva. 301 00:28:52,144 --> 00:28:53,503 Intendete dire che... 302 00:28:55,864 --> 00:28:57,384 Altezza Reale, avete avuto la Cerimonia del Copricapo, 303 00:28:57,944 --> 00:29:00,664 e presto avrete anche le vostre nozze. 304 00:29:01,825 --> 00:29:02,864 Sapete, inoltre, 305 00:29:03,305 --> 00:29:07,350 che sono tre anni che il principe è sposato, ma che non ha figli. 306 00:29:09,200 --> 00:29:11,639 Dovremmo poter avere una residenza ben messa, 307 00:29:12,104 --> 00:29:17,625 e il principe dovrebbe poter assistere alle vostre nozze, prima di andar via. 308 00:29:18,144 --> 00:29:20,904 Sarebbe davvero magnifico, non trovate? 309 00:29:26,664 --> 00:29:28,624 Sono una donna ignorante. 310 00:29:29,065 --> 00:29:33,299 Se ho detto qualcosa fuori posto, non abbiatevene a male. 311 00:29:34,525 --> 00:29:37,665 Questa è comune saggezza. 312 00:29:38,344 --> 00:29:39,585 Come potrei biasimarvi? 313 00:29:43,263 --> 00:29:43,743 Vostra Maestà, 314 00:29:44,144 --> 00:29:47,349 parlando delle nozze del principe ereditario, 315 00:29:47,624 --> 00:29:50,585 c'è la figlia maggiore del ministro del castigo Zhang Luzheng. 316 00:29:50,904 --> 00:29:53,384 Molto rispettosa e virtuosa, è grande abbastanza da potersi sposare 317 00:29:53,384 --> 00:29:54,305 Ma... 318 00:29:57,144 --> 00:30:01,424 Al di sopra della saggezza comune, abbiamo ancora le leggi del paese e quelle di famiglia. 319 00:30:07,704 --> 00:30:09,864 Il principe è tenuto ad andare nel suo feudo dopo la sua Cerimonia del Copricapo. 320 00:30:10,384 --> 00:30:12,184 E questa è sia un usanza ancestrale che una legge del paese. 321 00:30:12,825 --> 00:30:14,624 È mia responsabilità, in qualità di principe ereditario, assistere l'Imperatore 322 00:30:14,785 --> 00:30:16,504 e studiare politica. 323 00:30:17,305 --> 00:30:21,305 Dovere di mio fratello è consolidare il territorio del feudo. 324 00:30:21,305 --> 00:30:22,424 Siamo nati in una famiglia imperiale. 325 00:30:22,674 --> 00:30:26,724 Possiamo avere ottime posizioni senza aver aperto un libro per dieci anni. 326 00:30:27,503 --> 00:30:32,224 Possiamo godere di una vita tranquilla senza combattere duramente in guerra. 327 00:30:33,424 --> 00:30:34,585 Tutto ciò, però, non è scontato, 328 00:30:35,325 --> 00:30:38,305 ma succede perché il popolo si assume la responsabilità di sostenerci. 329 00:30:39,299 --> 00:30:44,263 E dunque, è per loro che noi dobbiamo svolgere bene il nostro lavoro. 330 00:30:48,750 --> 00:30:52,174 Quanto alla principessa ereditaria, quello è un affare di stato 331 00:30:52,904 --> 00:30:55,144 e sta a Sua Maestà occuparsene. 332 00:30:56,104 --> 00:30:57,944 Grazie per la vostra gentilezza. 333 00:31:03,664 --> 00:31:07,075 Aspettando che la residenza venga riparata, potrete vivere nell'alloggio del corriere. 334 00:31:07,775 --> 00:31:10,945 Grazie per la vostra comprensione. 335 00:32:00,944 --> 00:32:01,544 Altezza Reale, 336 00:32:07,545 --> 00:32:08,664 com'è che siete qui? 337 00:32:09,144 --> 00:32:09,664 È così tardi. 338 00:32:09,664 --> 00:32:10,743 Maestro, non mandatemi via. 339 00:32:11,344 --> 00:32:12,144 Ho bisogno di parlarvi. 340 00:32:13,704 --> 00:32:14,384 Che succede? 341 00:32:14,624 --> 00:32:15,184 Maestro, 342 00:32:15,864 --> 00:32:16,944 ecco la mia nuova grafia. 343 00:32:17,864 --> 00:32:18,904 Vi prego di guardarla. 344 00:32:31,065 --> 00:32:35,049 Una grafia davvero eccellente. 345 00:32:37,223 --> 00:32:37,784 Sul serio? 346 00:32:39,864 --> 00:32:40,585 Qualcosa non va? 347 00:32:42,585 --> 00:32:44,904 Ero spaventato, ora devo riflettere. 348 00:32:48,223 --> 00:32:50,664 Avete un nome per la vostra grafia? 349 00:32:51,200 --> 00:32:54,545 Sono qui, perché mi serve che glielo diate voi. 350 00:32:55,864 --> 00:32:56,144 D'accordo. 351 00:32:57,743 --> 00:33:02,824 Datemi un poco di tempo. 352 00:33:02,825 --> 00:33:03,264 Bene. 353 00:33:08,305 --> 00:33:09,384 Fa molto freddo, fuori. 354 00:33:10,325 --> 00:33:14,065 Voglio del tè bollente. 355 00:33:18,223 --> 00:33:18,704 Certo. 356 00:33:44,825 --> 00:33:47,984 Siete venuto qui, subito dopo aver visitato vostro padre, vero? 357 00:33:50,184 --> 00:33:50,624 Sì. 358 00:33:54,263 --> 00:33:56,144 Sua Maestà lascerà partire il principe? 359 00:33:59,904 --> 00:34:00,944 Forse. 360 00:34:06,983 --> 00:34:07,585 Dov'è il cancelliere? 361 00:34:08,545 --> 00:34:09,463 Perché siete qui da solo? 362 00:34:11,025 --> 00:34:13,025 È andato a esaminare le stanze con alcuni uomini. 363 00:34:32,945 --> 00:34:34,264 Controllate per bene. 364 00:34:35,463 --> 00:34:36,824 Deve essere tutto a posto. 365 00:34:37,384 --> 00:34:37,864 Sì. 366 00:34:41,585 --> 00:34:42,503 So che avete delle difficoltà. 367 00:34:43,275 --> 00:34:46,224 Sua Maestà insiste che dovrebbe essere lui il vice esaminatore capo. 368 00:34:47,983 --> 00:34:49,184 In realtà, credo che l'errore sia di Feng'en. 369 00:34:49,184 --> 00:34:51,704 Gli ho detto di non presentarsi più. 370 00:34:51,704 --> 00:34:52,545 Lui, però, non m'ascolta. 371 00:34:52,983 --> 00:34:53,744 È un conte, 372 00:34:54,184 --> 00:34:55,585 ma vuole essere ammesso alla scuola imperiale. 373 00:34:55,983 --> 00:34:57,545 Vuole arrivare a guadagnare il rango di ufficiale coi propri mezzi. 374 00:34:58,800 --> 00:35:04,050 A questo esame dovrebbero essersi presentati i figli di molti statisti meritori. 375 00:35:04,050 --> 00:35:06,545 Sua Maestà non vuole che stiate qui, da solo. 376 00:35:07,199 --> 00:35:11,503 Per questo, ha aggiunto il cancelliere. 377 00:35:12,545 --> 00:35:14,704 Qualcosa la si eredita dagli avi, 378 00:35:16,184 --> 00:35:17,824 qualche altra cosa la si costruisce da sé. 379 00:35:33,425 --> 00:35:33,905 Maestro. 380 00:35:37,744 --> 00:35:38,264 Altezza Reale. 381 00:35:39,304 --> 00:35:40,304 Mi dispiace. 382 00:35:42,585 --> 00:35:43,144 Lasciate fare a me. 383 00:35:44,103 --> 00:35:46,924 Forse, sono vecchio. 384 00:35:49,065 --> 00:35:51,849 Non avete sessant'anni, come fate a dirlo? 385 00:35:53,945 --> 00:35:55,545 Dopodomani sarà il vostro compleanno. 386 00:35:56,224 --> 00:36:00,585 Però, dovrete permanere qui, per nove giorni, per sorvegliare. 387 00:36:06,224 --> 00:36:07,865 Siete qui per questo? 388 00:36:09,664 --> 00:36:10,785 Ultimamente, sono davvero occupato. 389 00:36:11,385 --> 00:36:12,944 Il regalo non ve l'ho preparato, 390 00:36:13,943 --> 00:36:15,224 e ora, mi sono anche mangiato il vostro spuntino serale. 391 00:36:16,224 --> 00:36:17,144 Cosa desiderate, maestro?? 392 00:36:17,574 --> 00:36:19,943 Dopo l'esame, farò una festa per voi. 393 00:36:20,744 --> 00:36:21,983 Non ho bisogno di nulla. 394 00:36:24,025 --> 00:36:27,599 Per favore, datemi una copia della vostra grafia. 395 00:36:28,025 --> 00:36:28,545 Sta bene. 396 00:36:28,545 --> 00:36:32,150 Ne invierò una copia sigillata personalmente a voi. 397 00:36:34,144 --> 00:36:34,663 Maestro, 398 00:36:35,664 --> 00:36:36,345 ho un nome. 399 00:36:45,425 --> 00:36:48,025 Ah! E... 400 00:36:49,264 --> 00:36:51,065 Forse sono davvero vecchio. 401 00:36:52,744 --> 00:36:55,345 Sento la mancanza del cibo di casa. 402 00:36:56,264 --> 00:36:56,865 Quale cibo? 403 00:36:57,304 --> 00:36:58,263 Posso ordinare che ve lo preparino, 404 00:36:58,824 --> 00:37:00,344 e dopo ve lo invierò. 405 00:37:00,344 --> 00:37:01,384 Davvero semplice. 406 00:37:03,105 --> 00:37:03,744 Riso selvatico, 407 00:37:05,144 --> 00:37:05,824 zuppa densa di alghe, 408 00:37:07,065 --> 00:37:09,343 e tracina. (ndt: pesce di mare) 409 00:37:09,343 --> 00:37:19,983 410 00:37:19,983 --> 00:37:26,099 Quando i venti d'autunno presero a soffiare, Zhang Jiying pensò a questi tre piatti. 411 00:37:28,375 --> 00:37:31,105 E dopo... si dimise. 412 00:37:33,463 --> 00:37:34,025 Dopo... 413 00:37:41,025 --> 00:37:41,785 Maestro, volete... 414 00:37:48,065 --> 00:37:48,704 Altezza Reale. 415 00:38:01,664 --> 00:38:02,865 Ora, la vostra Cerimonia del Copricapo si è tenuta, 416 00:38:04,864 --> 00:38:06,503 e il principe Qi lascerà la capitale. 417 00:38:07,400 --> 00:38:11,585 Ho in mente di ritirarmi a casa, dopo l'esame. 418 00:38:13,199 --> 00:38:17,824 Vi prego di farmi avere la vostra grafia prima che io parta. 419 00:38:27,664 --> 00:38:28,704 Non preoccupatevi, 420 00:38:29,650 --> 00:38:32,503 ho detto a Lu Ying di venire qui. 421 00:38:33,983 --> 00:38:35,663 Sarà ministro imperiale 422 00:38:37,503 --> 00:38:38,943 e vi assisterà. 423 00:38:46,423 --> 00:38:47,065 Altezza Reale! 424 00:38:56,344 --> 00:38:57,663 Non vi permetterò di andarvene. 425 00:38:58,704 --> 00:38:59,385 Altezza Reale. 426 00:38:59,385 --> 00:39:01,025 Così come Sua Maestà non lascerà partire il principe Qi. 427 00:39:02,784 --> 00:39:04,463 Sua Maestà e voi mi avete chiesto 428 00:39:04,463 --> 00:39:08,663 perché non vi avessi parlato della cospirazione, 429 00:39:08,664 --> 00:39:10,224 causando, così, molti problemi. 430 00:39:11,864 --> 00:39:13,584 Voglio solo sapere cosa ne pensa Sua Maestà. 431 00:39:15,423 --> 00:39:16,503 Sua Maestà rivendica il principe Qi, 432 00:39:16,824 --> 00:39:18,304 non solo perché lo tratta con parzialità, 433 00:39:19,065 --> 00:39:20,865 ma anche perché, tramite lui, vuole bloccare me. 434 00:39:23,184 --> 00:39:25,475 Wu Dehou torna a Changzhou e riconquista la forza militare, 435 00:39:25,744 --> 00:39:27,545 e Sua Maestà se ne preoccupa, ma non c'è nulla che possa fare. 436 00:39:27,903 --> 00:39:30,974 E così, utilizza me per cercare di bloccarlo. 437 00:39:31,943 --> 00:39:35,650 In futuro, la vita sarà più dura per me. 438 00:39:36,025 --> 00:39:37,423 Maestro, 439 00:39:37,983 --> 00:39:38,864 non andate via. 440 00:39:40,184 --> 00:39:40,944 Altezza Reale, 441 00:39:45,744 --> 00:39:50,345 Sua Maestà ha fatto in modo che voi e il cancelliere vi ostacoliate l'un l'altro, 442 00:39:50,344 --> 00:39:52,105 e voi ne siete preoccupato, vero? 443 00:39:52,983 --> 00:39:56,125 Altrimenti, ora non stareste qui. 444 00:39:57,903 --> 00:40:00,224 Ho ordinato ai miei uomini una sorveglianza stretta, 445 00:40:01,385 --> 00:40:02,704 per prevenire le frodi. 446 00:40:02,704 --> 00:40:03,865 Non mi riferivo a questo. 447 00:40:04,545 --> 00:40:05,865 Dirò a Feng'en di fingersi malato. 448 00:40:05,943 --> 00:40:07,105 Quest'anno si ritirerà. 449 00:40:08,105 --> 00:40:09,304 Non potete farlo. 450 00:40:09,304 --> 00:40:10,065 È ancora giovane, 451 00:40:10,065 --> 00:40:11,704 fra tre anni, avrà un'altra possibilità. 452 00:40:11,864 --> 00:40:12,864 Voi non capite. 453 00:40:13,065 --> 00:40:13,983 Ma perché? 454 00:40:17,699 --> 00:40:19,585 C'è di mezzo la pioggia e la neve. 455 00:40:21,304 --> 00:40:22,864 Sono più di dieci anni che leggono libri. 456 00:40:23,974 --> 00:40:30,833 Non chiedono altro che stare alcuni giorni in una stanza dal tetto rotto. 457 00:40:35,375 --> 00:40:39,903 Mentre voi, siete molto più che uno studente. 458 00:40:39,903 --> 00:40:41,903 459 00:40:42,003 --> 00:40:51,903 traduzione in italiano di Nenè R. Dionisi 460 00:40:51,903 --> 00:40:55,903