1
00:01:40,224 --> 00:01:46,024
~ N I R V A N A I M P E R I A L E ~
2
00:01:46,224 --> 00:01:49,424
[ Episodio n. 4 ]
3
00:01:49,424 --> 00:02:07,465
4
00:02:07,465 --> 00:02:08,625
Principe ereditario, il caso è affar tuo.
5
00:02:09,574 --> 00:02:12,423
Ti concedo di occupartene tu.
6
00:02:13,903 --> 00:02:14,384
Vostra Maestà!
7
00:02:14,384 --> 00:02:14,903
Vostra Maestà.
8
00:02:16,224 --> 00:02:17,183
Dite davvero?
9
00:02:18,743 --> 00:02:19,544
Posso?
10
00:02:25,104 --> 00:02:25,623
Ovviamente.
11
00:02:34,300 --> 00:02:37,585
Tu vieni retribuito, ed ogni giorno ti presenti qui, per lavorare.
12
00:02:38,250 --> 00:02:46,099
Dovresti chiedere a te stesso "come ho potuto permettere che succedessero cose simili?".
13
00:02:46,099 --> 00:02:48,783
14
00:02:48,783 --> 00:02:53,784
Prima di diffamare gli altri, dovresti interrogare la tua coscienza.
15
00:02:53,784 --> 00:03:01,525
Domandati se sei davvero all'altezza sia dell'Imperatore che del popolo tutto!
16
00:03:01,525 --> 00:03:04,400
17
00:03:04,400 --> 00:03:07,584
Se quanto accaduto venisse risaputo, sarebbe uno scandalo.
18
00:03:08,775 --> 00:03:11,623
La storia parlerebbe di me irridendomi.
19
00:03:12,025 --> 00:03:13,584
La reputazione dell'Imperatore ne riceverebbe danno.
20
00:03:13,705 --> 00:03:15,264
Siamo tutti colpevoli,
21
00:03:15,465 --> 00:03:17,944
e nessuno può esimersi!
22
00:03:19,145 --> 00:03:21,903
Vostra Maestà, siamo peccatori.
23
00:03:23,465 --> 00:03:24,903
E allora, stando a quanto stabilito dalle nostri leggi,
24
00:03:25,943 --> 00:03:31,474
chi è colui che ha peccato molto, e con convinzione, e che deve quindi recarsi
25
00:03:31,474 --> 00:03:35,263
al tempio Zongzheng, a riflettere e ad aspettare il castigo?
26
00:03:36,343 --> 00:03:36,903
Questi è il principe Qi!
27
00:03:45,504 --> 00:03:46,465
Vostra Maestà, siete d'accordo?
28
00:03:51,705 --> 00:03:52,544
Ho detto che sarai tu
29
00:03:55,063 --> 00:03:56,824
a dovertene occupare.
30
00:03:56,985 --> 00:03:57,545
Comandante,
31
00:03:58,384 --> 00:04:01,344
scorta il principe Qi al tempio Zongzheng.
32
00:04:02,025 --> 00:04:02,825
Sì.
33
00:04:04,503 --> 00:04:05,063
Kong Hewei.
34
00:04:13,144 --> 00:04:13,825
Portatelo via.
35
00:04:17,144 --> 00:04:17,704
Vostra Maestà!
36
00:04:18,303 --> 00:04:18,904
Vostra Maestà!
37
00:04:19,064 --> 00:04:20,385
Padre! Padre!
38
00:04:20,504 --> 00:04:20,985
Vostra Maestà!
39
00:04:20,985 --> 00:04:21,584
Padre!
40
00:04:27,464 --> 00:04:28,024
Aspettate.
41
00:04:41,423 --> 00:04:42,063
Perché
42
00:04:44,699 --> 00:04:48,745
la confessione della domestica non è giudiziariamente inattaccabile.
43
00:04:50,144 --> 00:04:54,050
La scorsa notte, Vostra Maestà ed io interrogammo la donna caduta.
44
00:04:55,824 --> 00:04:58,104
Lei affermò che nessuno l'aveva istigata,
45
00:04:59,264 --> 00:05:00,745
e che aveva agito per decisione propria.
46
00:05:04,050 --> 00:05:06,625
Ci ho riflettuto su a lungo.
47
00:05:08,904 --> 00:05:10,143
Credo esista una diversa spiegazione.
48
00:05:14,584 --> 00:05:15,384
Eccovela.
49
00:05:17,303 --> 00:05:20,303
Zhang adorava intrighi e disegni oscuri.
50
00:05:22,000 --> 00:05:28,064
Per vendicarsi, seminò la discordia fra noi fratelli,
51
00:05:29,783 --> 00:05:32,344
facendoci così arrivare all'incidente di ieri.
52
00:05:32,344 --> 00:05:43,423
53
00:05:43,423 --> 00:05:46,705
Cancelliere, quali pensate siano i fatti veri?
54
00:05:53,345 --> 00:05:54,985
Vostra Altezza Reale ha ragione.
55
00:05:54,985 --> 00:05:55,944
I fatti veri sono questi.
56
00:05:56,345 --> 00:06:00,664
La domestica scelse il principe Qi come capro espiatorio.
57
00:06:00,663 --> 00:06:02,745
Quella donna delirava completamente.
58
00:06:02,863 --> 00:06:05,703
Dovrebbe venire squartata.
59
00:06:05,704 --> 00:06:07,465
Però, anche se ciò fosse vero,
60
00:06:07,464 --> 00:06:10,383
il principe Qi ed io siamo in parte indegni.
61
00:06:10,504 --> 00:06:12,064
Sottoporrò ad esame me stesso,
62
00:06:19,949 --> 00:06:25,149
mentre spero che il principe Qi maturi, ed apprenda la prudenza.
63
00:06:25,149 --> 00:06:25,149
64
00:06:25,149 --> 00:06:29,605
Non deve regalare ai malvagi occasioni da sfruttare.
65
00:06:52,024 --> 00:06:54,904
Mi devi una risposta,
66
00:06:56,264 --> 00:06:58,064
come richiesto dalle convenzioni feudali minori.
67
00:07:04,704 --> 00:07:05,264
Principe Qi,
68
00:07:06,745 --> 00:07:07,704
ti chiedo
69
00:07:08,824 --> 00:07:12,875
se ricordi... quali siano le convenzioni feudali.
70
00:07:29,144 --> 00:07:33,149
Grazie, per le vostre direttive.
71
00:07:34,665 --> 00:07:35,144
Vostra Maestà,
72
00:07:35,345 --> 00:07:36,304
non ho altro da chiedere.
73
00:07:44,024 --> 00:07:46,144
Il principe ereditario ha fatto un buon lavoro.
74
00:07:48,824 --> 00:07:49,304
Vostra Maestà,
75
00:07:51,064 --> 00:07:53,225
la Cerimonia del Copricapo e le successive nozze del principe Qi datano da tempo,
76
00:07:53,225 --> 00:07:54,424
eppure, lui non si è ancora recato nel suo feudo.
77
00:07:55,264 --> 00:07:57,584
Ciò da agio ai malvagi di sfruttare il vantaggio,
78
00:07:57,944 --> 00:07:59,665
con conseguenze simili al disastro.
79
00:08:02,024 --> 00:08:03,144
A breve cominceranno gli esami di primavera.
80
00:08:03,665 --> 00:08:08,375
Il ministro dei riti deve prendere accordi
81
00:08:08,904 --> 00:08:10,703
affinché il principe Qi vada a vivere nel proprio feudo.
82
00:08:11,384 --> 00:08:12,704
Vostra Maestà.
83
00:08:12,944 --> 00:08:15,224
Vostra Maestà.
84
00:08:15,983 --> 00:08:16,584
Vostra Maestà.
85
00:08:17,983 --> 00:08:18,625
Vostra Maestà.
86
00:08:20,303 --> 00:08:21,504
Ho altro da dire.
87
00:08:22,225 --> 00:08:23,465
Dato che la criminale è stata assicurata alla giustizia,
88
00:08:24,024 --> 00:08:25,904
e che l'intero settore Shangfu non ha colpe,
89
00:08:27,144 --> 00:08:28,144
potreste dare la vostra approvazione...
90
00:08:29,225 --> 00:08:29,824
Approvo.
91
00:08:31,303 --> 00:08:32,064
Grazie, Vostra Maestà.
92
00:08:58,024 --> 00:08:58,664
Vostra Maestà,
93
00:08:59,225 --> 00:09:00,225
il principe ereditario ha alterato i fatti.
94
00:09:19,583 --> 00:09:20,383
Nient'altro?
95
00:09:22,225 --> 00:09:25,725
Sapevi che la domestica è ferita gravemente e che non può parlare?
96
00:09:41,904 --> 00:09:43,904
Lascio che se ne occupi il principe ereditario.
97
00:09:45,823 --> 00:09:46,303
Padre,
98
00:09:46,745 --> 00:09:47,984
il principe ereditario la risparmierà di sicuro.
99
00:09:48,303 --> 00:09:48,504
- Sarà—
100
00:09:48,504 --> 00:09:49,064
E con questo?
101
00:09:51,625 --> 00:09:53,664
Il principe ereditario ti risparmia la vita.
102
00:09:57,823 --> 00:09:59,823
Farai molto meglio a rigare diritto, prima di lasciare la capitale.
103
00:10:02,144 --> 00:10:03,703
Ricordati quello che t'ho detto.
104
00:10:37,583 --> 00:10:38,344
Sai una cosa?
105
00:10:38,985 --> 00:10:43,500
La donna che hai scaraventato disotto è la tua vera madre.
106
00:10:47,784 --> 00:10:51,574
E anche se non lo sapevi, lei è la persona che t'ha cresciuta.
107
00:10:53,865 --> 00:10:58,875
Non capisco a cosa tu stessi pensando mentre la colpivi.
108
00:11:08,544 --> 00:11:12,583
Per difendere te, si è incolpata di tutto.
109
00:11:12,583 --> 00:11:18,824
Oggi, verrà portata in strada e, con l'uso di cinque carri, verrà squartata.
110
00:11:26,144 --> 00:11:27,524
Colei che dovrebbe essere smembrata, per strada,
111
00:11:27,524 --> 00:11:29,524
da cinque carri, dovresti essere tu.
112
00:11:29,703 --> 00:11:32,544
Hai ucciso tua madre. Io non ti perdonerò e non ti assolverò.
113
00:11:32,544 --> 00:11:35,104
Però... non ti ucciderò.
114
00:11:35,105 --> 00:11:40,050
Sapevo che non appena ti avessi rivelato tutto ciò, l'inferno t'avrebbe divorato il cuore.
115
00:11:40,424 --> 00:11:41,464
Ogni battito del tuo cuore
116
00:11:45,624 --> 00:11:47,345
diventerà per te una punizione.
117
00:11:50,784 --> 00:11:51,583
Prendetevi cura di lei.
118
00:11:53,264 --> 00:11:58,125
Mi serve sana e salva, per tutto il resto della sua vita.
119
00:12:31,544 --> 00:12:32,985
Quando l'hai saputo?
120
00:12:34,865 --> 00:12:39,110
A volte, le parole che più contano, sono quelle non dette.
121
00:12:39,703 --> 00:12:41,774
La scorsa notte, davanti all'Imperatore, Zhang preferì lo smembramento
122
00:12:41,774 --> 00:12:43,943
al rivelare il nome del colpevole.
123
00:12:43,943 --> 00:12:45,224
Io sapevo che si trattava della domestica Wu.
124
00:12:46,465 --> 00:12:51,200
E chi mai farebbe un tale sacrificio, se non una madre?
125
00:12:53,450 --> 00:12:58,500
E così, hai lasciato che la domestica Wu se la cavasse.
126
00:13:01,465 --> 00:13:02,465
Intendo dire...
127
00:13:04,105 --> 00:13:11,692
Quand'è che hai saputo che la domestica Wu era la figlia di Zhang?
128
00:13:13,943 --> 00:13:14,784
Tanto tempo fa.
129
00:13:16,345 --> 00:13:17,545
Probabilmente, prima degli altri.
130
00:13:18,105 --> 00:13:21,300
Dopo tutto, sono suo amico e figlio della Regina defunta.
131
00:13:24,304 --> 00:13:24,904
Regina,
132
00:13:25,183 --> 00:13:25,784
vi piace?
133
00:13:27,583 --> 00:13:28,224
Molto bello.
134
00:13:28,664 --> 00:13:29,464
Hai delle mani abili.
135
00:13:30,904 --> 00:13:31,464
Dingquan.
136
00:13:32,063 --> 00:13:33,063
Sto bene?
137
00:13:33,583 --> 00:13:34,344
Sì.
138
00:13:34,624 --> 00:13:36,225
Guarda tu stesso.
139
00:13:37,583 --> 00:13:38,143
Stai bene, vero?
140
00:14:02,105 --> 00:14:02,584
Altezza Reale,
141
00:14:03,664 --> 00:14:04,865
mantieni sempre la parola, tu.
142
00:14:05,744 --> 00:14:07,649
Per loro, hai offeso Sua Maestà.
143
00:14:08,624 --> 00:14:10,762
Per me, si trattava solo di un rimprovero,
144
00:14:11,384 --> 00:14:14,825
per loro, sarebbe stata la morte.
145
00:14:18,105 --> 00:14:18,704
Dove stai andando?
146
00:14:20,544 --> 00:14:21,104
A dichiararmi colpevole.
147
00:14:23,703 --> 00:14:25,424
Ma sei proprio un buffone...
148
00:14:35,105 --> 00:14:35,504
Padre!
149
00:14:36,063 --> 00:14:36,504
Padre,
150
00:14:38,225 --> 00:14:39,064
non voglio partire.
151
00:14:39,865 --> 00:14:41,183
Figlio, tu sei il principe.
152
00:14:41,544 --> 00:14:43,024
Il sistema di questo paese funziona così.
153
00:14:44,504 --> 00:14:44,985
Padre,
154
00:14:46,304 --> 00:14:47,424
me l'avevate promesso.
155
00:14:48,744 --> 00:14:50,545
Non voglio separarmi da voi.
156
00:14:52,583 --> 00:14:53,063
Padre.
157
00:15:04,225 --> 00:15:04,744
Padre.
158
00:15:04,985 --> 00:15:05,504
Tirati su.
159
00:15:55,823 --> 00:15:56,424
Maestro.
160
00:16:01,985 --> 00:16:03,904
Siete andato a vedere Sua Maestà?
161
00:16:04,744 --> 00:16:05,384
Maestro,
162
00:16:05,985 --> 00:16:07,024
mi sto sbagliando in qualcosa?
163
00:16:09,943 --> 00:16:11,024
Non state sbagliando,
164
00:16:13,024 --> 00:16:13,823
ma state sbagliando.
165
00:16:15,744 --> 00:16:16,985
Maestro, devo aver commesso un errore,
166
00:16:17,105 --> 00:16:18,904
altrimenti Sua Maestà non mi tratterebbe così.
167
00:16:20,703 --> 00:16:23,544
Perché non avete avvertito prima Sua Maestà?
168
00:16:26,624 --> 00:16:28,904
Si tratta di vostro padre.
169
00:16:31,703 --> 00:16:32,823
Lui, è l'Imperatore che presiede la corte.
170
00:16:34,105 --> 00:16:35,345
Dopo di che, lui è vostro padre.
171
00:16:37,024 --> 00:16:41,449
Un padre in cui voi non credete.
172
00:16:42,144 --> 00:16:43,985
Sapete cosa pensi di voi vostro padre?
173
00:16:46,345 --> 00:16:46,865
Maestro,
174
00:16:47,985 --> 00:16:52,250
se vi avessi visto ieri, non ve lo avrei chiesto.
175
00:16:56,624 --> 00:16:57,064
Maestro,
176
00:16:57,504 --> 00:16:58,465
non ho mangiato.
177
00:16:58,904 --> 00:17:00,649
Vi è rimasto un po' del dolce di vostra moglie?
178
00:17:09,305 --> 00:17:11,225
Dirò di mandarvene un po'.
179
00:17:11,943 --> 00:17:12,464
No.
180
00:17:13,904 --> 00:17:14,904
Voglio venire a casa vostra.
181
00:17:15,345 --> 00:17:16,064
Sarebbe davvero bello.
182
00:17:26,064 --> 00:17:26,704
Altezza Reale,
183
00:17:28,664 --> 00:17:30,345
non sono che un cortigiano.
184
00:17:31,664 --> 00:17:36,319
Senza una ragione speciale, vi prego di non venire da me.
185
00:17:47,664 --> 00:17:48,305
Altezza Reale.
186
00:18:09,904 --> 00:18:10,384
Comandante.
187
00:18:10,384 --> 00:18:10,985
Ministro Lu.
188
00:18:17,664 --> 00:18:18,224
Altezza Reale.
189
00:19:02,664 --> 00:19:03,545
Di che si tratta?
190
00:19:04,503 --> 00:19:05,343
Maestà,
191
00:19:05,944 --> 00:19:10,415
il comandante dice di averlo trovato su una trave, nel settore Shangfu.
192
00:19:11,144 --> 00:19:12,664
Qualcuno ha dimenticato di bruciarlo.
193
00:19:13,463 --> 00:19:13,944
Aprilo.
194
00:19:34,065 --> 00:19:35,104
La calunnia è comprovata,
195
00:19:35,503 --> 00:19:36,463
l'accusa, però, è falsa
196
00:19:37,864 --> 00:19:40,475
Vivo, facendomi guidare dalle convenzioni feudali e da mio padre,
197
00:19:41,974 --> 00:19:44,983
di modo che il paese e i casati possano vivere in pace.
198
00:19:45,974 --> 00:19:49,623
Oggi è il giorno della mia Cerimonia del Copricapo.
199
00:19:58,263 --> 00:20:00,223
È un qualcosa che mi sfugge...
200
00:20:02,184 --> 00:20:10,303
Se il mio principe ereditario sia scaltro, oppure ingenuo...
201
00:21:51,223 --> 00:21:51,825
Feng'en,
202
00:21:52,065 --> 00:21:52,624
vieni a dare un'occhiata.
203
00:21:53,384 --> 00:21:53,983
Altezza Reale,
204
00:21:54,785 --> 00:21:56,065
Jia Yibo oggi non è qui.
205
00:21:58,904 --> 00:22:00,065
Andrò a vedere il ministro Lu.
206
00:22:00,904 --> 00:22:03,024
Credo sia fuori anche lui.
207
00:22:04,144 --> 00:22:06,025
Penso che ora stiano insieme.
208
00:22:11,503 --> 00:22:13,664
Forse, dovreste darlo a Sua Maestà.
209
00:22:14,144 --> 00:22:17,250
E comunque, fra due giorni, dovrete consegnare il compito al vostro maestro.
210
00:22:18,305 --> 00:22:21,105
L'ho scritto solo per gioco. Pensi che dovrei sottoporlo a Sua Maestà?
211
00:22:31,825 --> 00:22:33,025
Nome e numero di ammissione.
212
00:22:33,785 --> 00:22:35,185
Dizi, numero 32, Xue Huan.
213
00:22:35,983 --> 00:22:36,944
32,
214
00:22:37,743 --> 00:22:38,584
Xue Huan.
215
00:23:08,184 --> 00:23:09,704
Eccellente, ministro Lu.
216
00:23:11,104 --> 00:23:13,585
La vostra grafia è eccellente.
217
00:23:13,825 --> 00:23:17,144
Non può essere mostrato pubblico, che peccato!
218
00:23:37,223 --> 00:23:37,825
Prego.
219
00:23:41,503 --> 00:23:42,584
Tianzi, numero 48.
220
00:23:44,545 --> 00:23:45,504
Nome?
221
00:23:47,025 --> 00:23:47,744
Gu Feng'en
222
00:23:49,944 --> 00:23:50,704
Jia Yibo.
223
00:23:51,184 --> 00:23:53,463
Com'è che quest'anno vi presentate di persona?
224
00:23:54,503 --> 00:23:57,255
Non fossi venuto, avresti preso un sostituto?
225
00:23:58,144 --> 00:23:59,065
Aspettate. Aspettate un attimo.
226
00:23:59,184 --> 00:23:59,585
Svelto.
227
00:24:03,223 --> 00:24:03,664
Ecco, tenete.
228
00:24:05,144 --> 00:24:08,299
Jia Yibo passerà di certo l'esame. Un pesce che salta...
229
00:24:09,344 --> 00:24:10,384
Una tigre che salta oltre la porta del dragone.
230
00:24:12,864 --> 00:24:13,344
Prego.
231
00:24:13,704 --> 00:24:15,824
Ogni tre anni, torna l'esame di primavera.
232
00:24:16,424 --> 00:24:18,144
Serve per individuare i talenti della nazione.
233
00:24:19,025 --> 00:24:20,464
È fondamentale.
234
00:24:21,305 --> 00:24:23,065
Sono a capo degli esaminatori.
235
00:24:23,825 --> 00:24:27,900
Grazie per l'aiuto, cancelliere e comandante.
236
00:24:29,104 --> 00:24:33,350
A corte, vi sono di fronte,
237
00:24:34,144 --> 00:24:36,750
ma in fatto di esami, non posso paragonarmi a voi.
238
00:24:37,463 --> 00:24:39,384
Voi presiedete l'intero svolgimento dell'esame,
239
00:24:39,904 --> 00:24:43,325
è perfettamente corretto che siate il capo esaminatore.
240
00:24:44,904 --> 00:24:46,424
Io sono il vice.
241
00:24:46,944 --> 00:24:50,343
In realtà, sbrigo solo alcune commissioni.
242
00:24:58,263 --> 00:24:59,704
Vostra Maestà, prego.
243
00:25:09,785 --> 00:25:10,545
Che sgarbato.
244
00:25:10,545 --> 00:25:11,545
Se continui così, finirai—
245
00:25:11,864 --> 00:25:12,504
L'avevo dimenticato.
246
00:25:12,900 --> 00:25:15,464
Posso spaventarvi con ogni mezzo, ma non usando vostro padre.
247
00:25:15,664 --> 00:25:16,184
Sei un temerario.
248
00:25:16,184 --> 00:25:16,904
Vieni, prova.
249
00:25:19,424 --> 00:25:20,544
Io non sono come voi.
250
00:25:20,904 --> 00:25:22,184
Voi dovete vedere i vostri genitori giorno e notte,
251
00:25:22,825 --> 00:25:25,104
mentre io posso far passare anche più di dieci giorni prima di vedere Sua Maestà.
252
00:25:25,104 --> 00:25:25,104
253
00:25:25,104 --> 00:25:26,065
Non ho nulla da temere.
254
00:25:26,743 --> 00:25:28,184
È un po' che non ti vedo.
255
00:25:28,424 --> 00:25:29,305
Ancora la calligrafia?
256
00:25:29,775 --> 00:25:34,104
Lì, non ho il vostro stesso talento.
257
00:25:35,325 --> 00:25:38,065
Ti farò portare qualche quaderno.
258
00:25:40,704 --> 00:25:41,343
Fratello.
259
00:25:42,785 --> 00:25:44,344
Fratello, io...
260
00:25:47,704 --> 00:25:49,223
Lui è lui, tu sei tu.
261
00:25:49,664 --> 00:25:50,904
Tu non c'entri nulla.
262
00:25:58,664 --> 00:25:59,825
Anche voi siete qui per mangiare il pesce?
263
00:26:00,025 --> 00:26:01,545
No, sono qui per visitare i miei genitori.
264
00:26:01,545 --> 00:26:02,705
Nonno ha portato l'aringa fresca.
265
00:26:02,705 --> 00:26:03,250
Non lo sapevi?
266
00:26:14,983 --> 00:26:15,784
An Pingbo?
267
00:26:15,904 --> 00:26:17,424
Allora, torno più tardi.
268
00:26:17,983 --> 00:26:18,384
Altezza Reale.
269
00:26:20,463 --> 00:26:21,624
Non mi piace il pesce.
270
00:26:22,184 --> 00:26:23,144
Non vi piace il pesce?
271
00:26:23,144 --> 00:26:24,263
Neanche a me piace.
272
00:26:24,664 --> 00:26:25,585
Ma oramai siamo qui.
273
00:26:32,305 --> 00:26:32,864
Vostra Maestà.
274
00:26:32,983 --> 00:26:33,743
Il Quinto Principe è qui.
275
00:26:34,904 --> 00:26:35,743
È qui anche il principe ereditario.
276
00:27:07,223 --> 00:27:08,784
Sono venuto a porgere i miei omaggi.
277
00:27:08,785 --> 00:27:11,065
Come state, Vostra Maestà?
278
00:27:13,384 --> 00:27:14,184
Sto bene.
279
00:27:26,944 --> 00:27:27,624
Su, prendete.
280
00:27:27,624 --> 00:27:28,184
Grazie.
281
00:27:34,104 --> 00:27:34,864
Cos'è successo?
282
00:27:36,664 --> 00:27:39,384
Credo che il linoleum del soffitto sia rotto.
283
00:27:41,184 --> 00:27:42,704
Credo sia dovuto alla pioggia e alla neve.
284
00:27:43,743 --> 00:27:44,664
Va riparato subito.
285
00:27:45,223 --> 00:27:45,704
Sì.
286
00:27:47,344 --> 00:27:50,230
Controllate se vi siano rotture anche altrove.
287
00:27:52,263 --> 00:27:53,024
Sì, vostra grazia.
288
00:27:56,864 --> 00:28:01,545
Da quanto so, ritenete che tutti gli esaminandi qualificati siano vostri studenti
289
00:28:03,624 --> 00:28:04,585
M'accorgo che è vero.
290
00:28:06,825 --> 00:28:07,825
Tre esami,
291
00:28:08,785 --> 00:28:09,825
per nove giorni in totale.
292
00:28:10,944 --> 00:28:16,386
Il giorno, dovranno completare le composizioni, e la notte dormiranno qui.
293
00:28:16,944 --> 00:28:18,544
Dopo l'esame di primavera, dovrai lasciare la capitale.
294
00:28:18,785 --> 00:28:19,665
Non posso assumere alcol.
295
00:28:20,384 --> 00:28:24,200
Dunque, ti farò la festa d'addio qui, col tè.
296
00:28:33,864 --> 00:28:36,144
A proposito del principe e del feudo,
297
00:28:37,104 --> 00:28:38,664
Maestà, ho qualcosa da dirvi.
298
00:28:40,184 --> 00:28:41,704
Oggi, la moglie di Qi è venuta a palazzo.
299
00:28:42,305 --> 00:28:47,049
Dice che la residenza ha bisogno di riparazioni.
300
00:28:47,049 --> 00:28:48,825
Non è un posto adatto perché qualcuno ci viva.
301
00:28:52,144 --> 00:28:53,503
Intendete dire che...
302
00:28:55,864 --> 00:28:57,384
Altezza Reale, avete avuto la Cerimonia del Copricapo,
303
00:28:57,944 --> 00:29:00,664
e presto avrete anche le vostre nozze.
304
00:29:01,825 --> 00:29:02,864
Sapete, inoltre,
305
00:29:03,305 --> 00:29:07,350
che sono tre anni che il principe è sposato, ma che non ha figli.
306
00:29:09,200 --> 00:29:11,639
Dovremmo poter avere una residenza ben messa,
307
00:29:12,104 --> 00:29:17,625
e il principe dovrebbe poter assistere alle vostre nozze, prima di andar via.
308
00:29:18,144 --> 00:29:20,904
Sarebbe davvero magnifico, non trovate?
309
00:29:26,664 --> 00:29:28,624
Sono una donna ignorante.
310
00:29:29,065 --> 00:29:33,299
Se ho detto qualcosa fuori posto, non abbiatevene a male.
311
00:29:34,525 --> 00:29:37,665
Questa è comune saggezza.
312
00:29:38,344 --> 00:29:39,585
Come potrei biasimarvi?
313
00:29:43,263 --> 00:29:43,743
Vostra Maestà,
314
00:29:44,144 --> 00:29:47,349
parlando delle nozze del principe ereditario,
315
00:29:47,624 --> 00:29:50,585
c'è la figlia maggiore del ministro del castigo Zhang Luzheng.
316
00:29:50,904 --> 00:29:53,384
Molto rispettosa e virtuosa, è grande abbastanza da potersi sposare
317
00:29:53,384 --> 00:29:54,305
Ma...
318
00:29:57,144 --> 00:30:01,424
Al di sopra della saggezza comune, abbiamo ancora le leggi del paese e quelle di famiglia.
319
00:30:07,704 --> 00:30:09,864
Il principe è tenuto ad andare nel suo feudo dopo la sua Cerimonia del Copricapo.
320
00:30:10,384 --> 00:30:12,184
E questa è sia un usanza ancestrale che una legge del paese.
321
00:30:12,825 --> 00:30:14,624
È mia responsabilità, in qualità di principe ereditario, assistere l'Imperatore
322
00:30:14,785 --> 00:30:16,504
e studiare politica.
323
00:30:17,305 --> 00:30:21,305
Dovere di mio fratello è consolidare il territorio del feudo.
324
00:30:21,305 --> 00:30:22,424
Siamo nati in una famiglia imperiale.
325
00:30:22,674 --> 00:30:26,724
Possiamo avere ottime posizioni senza aver aperto un libro per dieci anni.
326
00:30:27,503 --> 00:30:32,224
Possiamo godere di una vita tranquilla senza combattere duramente in guerra.
327
00:30:33,424 --> 00:30:34,585
Tutto ciò, però, non è scontato,
328
00:30:35,325 --> 00:30:38,305
ma succede perché il popolo si assume la responsabilità di sostenerci.
329
00:30:39,299 --> 00:30:44,263
E dunque, è per loro che noi dobbiamo svolgere bene il nostro lavoro.
330
00:30:48,750 --> 00:30:52,174
Quanto alla principessa ereditaria, quello è un affare di stato
331
00:30:52,904 --> 00:30:55,144
e sta a Sua Maestà occuparsene.
332
00:30:56,104 --> 00:30:57,944
Grazie per la vostra gentilezza.
333
00:31:03,664 --> 00:31:07,075
Aspettando che la residenza venga riparata, potrete vivere nell'alloggio del corriere.
334
00:31:07,775 --> 00:31:10,945
Grazie per la vostra comprensione.
335
00:32:00,944 --> 00:32:01,544
Altezza Reale,
336
00:32:07,545 --> 00:32:08,664
com'è che siete qui?
337
00:32:09,144 --> 00:32:09,664
È così tardi.
338
00:32:09,664 --> 00:32:10,743
Maestro, non mandatemi via.
339
00:32:11,344 --> 00:32:12,144
Ho bisogno di parlarvi.
340
00:32:13,704 --> 00:32:14,384
Che succede?
341
00:32:14,624 --> 00:32:15,184
Maestro,
342
00:32:15,864 --> 00:32:16,944
ecco la mia nuova grafia.
343
00:32:17,864 --> 00:32:18,904
Vi prego di guardarla.
344
00:32:31,065 --> 00:32:35,049
Una grafia davvero eccellente.
345
00:32:37,223 --> 00:32:37,784
Sul serio?
346
00:32:39,864 --> 00:32:40,585
Qualcosa non va?
347
00:32:42,585 --> 00:32:44,904
Ero spaventato, ora devo riflettere.
348
00:32:48,223 --> 00:32:50,664
Avete un nome per la vostra grafia?
349
00:32:51,200 --> 00:32:54,545
Sono qui, perché mi serve che glielo diate voi.
350
00:32:55,864 --> 00:32:56,144
D'accordo.
351
00:32:57,743 --> 00:33:02,824
Datemi un poco di tempo.
352
00:33:02,825 --> 00:33:03,264
Bene.
353
00:33:08,305 --> 00:33:09,384
Fa molto freddo, fuori.
354
00:33:10,325 --> 00:33:14,065
Voglio del tè bollente.
355
00:33:18,223 --> 00:33:18,704
Certo.
356
00:33:44,825 --> 00:33:47,984
Siete venuto qui, subito dopo aver visitato vostro padre, vero?
357
00:33:50,184 --> 00:33:50,624
Sì.
358
00:33:54,263 --> 00:33:56,144
Sua Maestà lascerà partire il principe?
359
00:33:59,904 --> 00:34:00,944
Forse.
360
00:34:06,983 --> 00:34:07,585
Dov'è il cancelliere?
361
00:34:08,545 --> 00:34:09,463
Perché siete qui da solo?
362
00:34:11,025 --> 00:34:13,025
È andato a esaminare le stanze con alcuni uomini.
363
00:34:32,945 --> 00:34:34,264
Controllate per bene.
364
00:34:35,463 --> 00:34:36,824
Deve essere tutto a posto.
365
00:34:37,384 --> 00:34:37,864
Sì.
366
00:34:41,585 --> 00:34:42,503
So che avete delle difficoltà.
367
00:34:43,275 --> 00:34:46,224
Sua Maestà insiste che dovrebbe essere lui il vice esaminatore capo.
368
00:34:47,983 --> 00:34:49,184
In realtà, credo che l'errore sia di Feng'en.
369
00:34:49,184 --> 00:34:51,704
Gli ho detto di non presentarsi più.
370
00:34:51,704 --> 00:34:52,545
Lui, però, non m'ascolta.
371
00:34:52,983 --> 00:34:53,744
È un conte,
372
00:34:54,184 --> 00:34:55,585
ma vuole essere ammesso alla scuola imperiale.
373
00:34:55,983 --> 00:34:57,545
Vuole arrivare a guadagnare il rango di ufficiale coi propri mezzi.
374
00:34:58,800 --> 00:35:04,050
A questo esame dovrebbero essersi presentati i figli di molti statisti meritori.
375
00:35:04,050 --> 00:35:06,545
Sua Maestà non vuole che stiate qui, da solo.
376
00:35:07,199 --> 00:35:11,503
Per questo, ha aggiunto il cancelliere.
377
00:35:12,545 --> 00:35:14,704
Qualcosa la si eredita dagli avi,
378
00:35:16,184 --> 00:35:17,824
qualche altra cosa la si costruisce da sé.
379
00:35:33,425 --> 00:35:33,905
Maestro.
380
00:35:37,744 --> 00:35:38,264
Altezza Reale.
381
00:35:39,304 --> 00:35:40,304
Mi dispiace.
382
00:35:42,585 --> 00:35:43,144
Lasciate fare a me.
383
00:35:44,103 --> 00:35:46,924
Forse, sono vecchio.
384
00:35:49,065 --> 00:35:51,849
Non avete sessant'anni, come fate a dirlo?
385
00:35:53,945 --> 00:35:55,545
Dopodomani sarà il vostro compleanno.
386
00:35:56,224 --> 00:36:00,585
Però, dovrete permanere qui, per nove giorni, per sorvegliare.
387
00:36:06,224 --> 00:36:07,865
Siete qui per questo?
388
00:36:09,664 --> 00:36:10,785
Ultimamente, sono davvero occupato.
389
00:36:11,385 --> 00:36:12,944
Il regalo non ve l'ho preparato,
390
00:36:13,943 --> 00:36:15,224
e ora, mi sono anche mangiato il vostro spuntino serale.
391
00:36:16,224 --> 00:36:17,144
Cosa desiderate, maestro??
392
00:36:17,574 --> 00:36:19,943
Dopo l'esame, farò una festa per voi.
393
00:36:20,744 --> 00:36:21,983
Non ho bisogno di nulla.
394
00:36:24,025 --> 00:36:27,599
Per favore, datemi una copia della vostra grafia.
395
00:36:28,025 --> 00:36:28,545
Sta bene.
396
00:36:28,545 --> 00:36:32,150
Ne invierò una copia sigillata personalmente a voi.
397
00:36:34,144 --> 00:36:34,663
Maestro,
398
00:36:35,664 --> 00:36:36,345
ho un nome.
399
00:36:45,425 --> 00:36:48,025
Ah! E...
400
00:36:49,264 --> 00:36:51,065
Forse sono davvero vecchio.
401
00:36:52,744 --> 00:36:55,345
Sento la mancanza del cibo di casa.
402
00:36:56,264 --> 00:36:56,865
Quale cibo?
403
00:36:57,304 --> 00:36:58,263
Posso ordinare che ve lo preparino,
404
00:36:58,824 --> 00:37:00,344
e dopo ve lo invierò.
405
00:37:00,344 --> 00:37:01,384
Davvero semplice.
406
00:37:03,105 --> 00:37:03,744
Riso selvatico,
407
00:37:05,144 --> 00:37:05,824
zuppa densa di alghe,
408
00:37:07,065 --> 00:37:09,343
e tracina. (ndt: pesce di mare)
409
00:37:09,343 --> 00:37:19,983
410
00:37:19,983 --> 00:37:26,099
Quando i venti d'autunno presero a soffiare, Zhang Jiying pensò a questi tre piatti.
411
00:37:28,375 --> 00:37:31,105
E dopo... si dimise.
412
00:37:33,463 --> 00:37:34,025
Dopo...
413
00:37:41,025 --> 00:37:41,785
Maestro, volete...
414
00:37:48,065 --> 00:37:48,704
Altezza Reale.
415
00:38:01,664 --> 00:38:02,865
Ora, la vostra Cerimonia del Copricapo si è tenuta,
416
00:38:04,864 --> 00:38:06,503
e il principe Qi lascerà la capitale.
417
00:38:07,400 --> 00:38:11,585
Ho in mente di ritirarmi a casa, dopo l'esame.
418
00:38:13,199 --> 00:38:17,824
Vi prego di farmi avere la vostra grafia prima che io parta.
419
00:38:27,664 --> 00:38:28,704
Non preoccupatevi,
420
00:38:29,650 --> 00:38:32,503
ho detto a Lu Ying di venire qui.
421
00:38:33,983 --> 00:38:35,663
Sarà ministro imperiale
422
00:38:37,503 --> 00:38:38,943
e vi assisterà.
423
00:38:46,423 --> 00:38:47,065
Altezza Reale!
424
00:38:56,344 --> 00:38:57,663
Non vi permetterò di andarvene.
425
00:38:58,704 --> 00:38:59,385
Altezza Reale.
426
00:38:59,385 --> 00:39:01,025
Così come Sua Maestà non lascerà partire il principe Qi.
427
00:39:02,784 --> 00:39:04,463
Sua Maestà e voi mi avete chiesto
428
00:39:04,463 --> 00:39:08,663
perché non vi avessi parlato della cospirazione,
429
00:39:08,664 --> 00:39:10,224
causando, così, molti problemi.
430
00:39:11,864 --> 00:39:13,584
Voglio solo sapere cosa ne pensa Sua Maestà.
431
00:39:15,423 --> 00:39:16,503
Sua Maestà rivendica il principe Qi,
432
00:39:16,824 --> 00:39:18,304
non solo perché lo tratta con parzialità,
433
00:39:19,065 --> 00:39:20,865
ma anche perché, tramite lui, vuole bloccare me.
434
00:39:23,184 --> 00:39:25,475
Wu Dehou torna a Changzhou e riconquista la forza militare,
435
00:39:25,744 --> 00:39:27,545
e Sua Maestà se ne preoccupa, ma non c'è nulla che possa fare.
436
00:39:27,903 --> 00:39:30,974
E così, utilizza me per cercare di bloccarlo.
437
00:39:31,943 --> 00:39:35,650
In futuro, la vita sarà più dura per me.
438
00:39:36,025 --> 00:39:37,423
Maestro,
439
00:39:37,983 --> 00:39:38,864
non andate via.
440
00:39:40,184 --> 00:39:40,944
Altezza Reale,
441
00:39:45,744 --> 00:39:50,345
Sua Maestà ha fatto in modo che voi e il cancelliere vi ostacoliate l'un l'altro,
442
00:39:50,344 --> 00:39:52,105
e voi ne siete preoccupato, vero?
443
00:39:52,983 --> 00:39:56,125
Altrimenti, ora non stareste qui.
444
00:39:57,903 --> 00:40:00,224
Ho ordinato ai miei uomini una sorveglianza stretta,
445
00:40:01,385 --> 00:40:02,704
per prevenire le frodi.
446
00:40:02,704 --> 00:40:03,865
Non mi riferivo a questo.
447
00:40:04,545 --> 00:40:05,865
Dirò a Feng'en di fingersi malato.
448
00:40:05,943 --> 00:40:07,105
Quest'anno si ritirerà.
449
00:40:08,105 --> 00:40:09,304
Non potete farlo.
450
00:40:09,304 --> 00:40:10,065
È ancora giovane,
451
00:40:10,065 --> 00:40:11,704
fra tre anni, avrà un'altra possibilità.
452
00:40:11,864 --> 00:40:12,864
Voi non capite.
453
00:40:13,065 --> 00:40:13,983
Ma perché?
454
00:40:17,699 --> 00:40:19,585
C'è di mezzo la pioggia e la neve.
455
00:40:21,304 --> 00:40:22,864
Sono più di dieci anni che leggono libri.
456
00:40:23,974 --> 00:40:30,833
Non chiedono altro che stare alcuni giorni in una stanza dal tetto rotto.
457
00:40:35,375 --> 00:40:39,903
Mentre voi, siete molto più che uno studente.
458
00:40:39,903 --> 00:40:41,903
459
00:40:42,003 --> 00:40:51,903
traduzione in italiano di Nenè R. Dionisi
460
00:40:51,903 --> 00:40:55,903