1 00:00:08,072 --> 00:00:10,747 Aqui há uns anos, numa determinada época, 2 00:00:11,024 --> 00:00:13,527 eu estava num calabouço, sombrio, 3 00:00:13,567 --> 00:00:15,646 na prisão de Fresnes. 4 00:00:15,996 --> 00:00:18,332 Andava às voltas, na cela, 5 00:00:18,362 --> 00:00:21,751 porque, como nos retiravam o colchão, na época, só podíamos ficar de pé. 6 00:00:21,878 --> 00:00:23,630 A um canto da cela, 7 00:00:23,737 --> 00:00:25,308 havia a sanita, 8 00:00:25,552 --> 00:00:27,473 Oiço um borbulhar. 9 00:00:27,894 --> 00:00:30,372 Bom, debruço-me, aproximo-me e observo. 10 00:00:30,393 --> 00:00:31,591 O que é que eu vejo? 11 00:00:31,601 --> 00:00:35,094 Vejo aparecer a cabeça dum rato que vem respirar 12 00:00:35,434 --> 00:00:37,126 e depois desaparece. 13 00:00:37,295 --> 00:00:40,014 Digo-vos que não fui à sanita logo de seguida. 14 00:00:40,044 --> 00:00:42,303 Encontrei-me a pensar 15 00:00:42,319 --> 00:00:44,967 que estava numa situação um pouco difícil. 16 00:00:45,033 --> 00:00:47,570 Mas, como estava sozinho — o isolamento era total 17 00:00:47,913 --> 00:00:50,527 estamos no escuro, não vemos ninguém, 18 00:00:50,567 --> 00:00:54,362 já há uns dias que eu não discutia com ninguém — 19 00:00:54,440 --> 00:00:57,278 e pensei: "Vou partilhar o meu pão com ele". 20 00:00:57,388 --> 00:01:00,839 Coloquei um bocadinho de pão na borda da sanita. 21 00:01:01,299 --> 00:01:02,435 Fiquei à espera. 22 00:01:02,455 --> 00:01:04,779 No dia seguinte, hop, tinha desaparecido. 23 00:01:05,990 --> 00:01:08,541 Dois dias depois, a mesma coisa. 24 00:01:09,095 --> 00:01:14,742 Por fim, o rato começou a ficar um pouco mais domesticado. 25 00:01:16,538 --> 00:01:18,127 Uns dias depois, 26 00:01:18,155 --> 00:01:21,363 encontro-me ao pé do meu amigo rato. 27 00:01:22,209 --> 00:01:25,472 Fazia-lhe confidências e contava-lhe a minha vida. 28 00:01:25,494 --> 00:01:26,913 E ele ouvia-me! 29 00:01:26,963 --> 00:01:30,220 Mordiscava o bocado de pão, mas ouvia-me. 30 00:01:30,280 --> 00:01:33,483 Eu estava ali... tinha uma companhia. 31 00:01:33,710 --> 00:01:36,125 Tinha um apoio, alguém que me escutava. 32 00:01:36,161 --> 00:01:37,941 Era fantástico! 33 00:01:38,243 --> 00:01:41,400 Cheguei ao fim dos 45 dias de solitária 34 00:01:41,453 --> 00:01:44,366 e era preciso separar-nos, 35 00:01:45,219 --> 00:01:47,877 Sentámo-nos, lado a lado. 36 00:01:48,617 --> 00:01:50,537 olhámos um para o outro, 37 00:01:50,811 --> 00:01:52,291 fizemos as nossas despedidas, 38 00:01:52,361 --> 00:01:57,011 e, garanto, vi uma lagrimazita dos dois lados 39 00:01:57,047 --> 00:01:58,237 (Risos) 40 00:01:58,374 --> 00:02:00,386 e saí da solitária. 41 00:02:00,489 --> 00:02:02,154 Fiquei a pensar: 42 00:02:02,194 --> 00:02:04,637 "Como é que cheguei a isto?" 43 00:02:05,005 --> 00:02:06,712 A história é que, 44 00:02:06,742 --> 00:02:11,638 em dezembro de 1984, estava com uma amiga, 45 00:02:11,658 --> 00:02:13,958 a minha namorada da época 46 00:02:14,004 --> 00:02:17,226 e fui agredido por oito "skin heads". 47 00:02:17,267 --> 00:02:19,883 Na época, eram pessoas muito violentas. 48 00:02:19,923 --> 00:02:22,307 aliás, continuam a ser, mas à frente. 49 00:02:22,714 --> 00:02:25,222 Infelizmente, puxei de uma arma 50 00:02:25,852 --> 00:02:29,623 e disparei porque sentia que eles iam fazer-lhe mal. 51 00:02:29,963 --> 00:02:33,523 Disparei e houve um morto e um ferido. 52 00:02:34,949 --> 00:02:36,519 Dois dias depois, 53 00:02:36,575 --> 00:02:38,615 estou num carro prisional, 54 00:02:38,655 --> 00:02:41,752 parto para a maior prisão da Europa 55 00:02:41,772 --> 00:02:43,840 a que chamam Fleury-Mérogis. 56 00:02:43,890 --> 00:02:45,539 Nunca tinha visto uma prisão, 57 00:02:45,539 --> 00:02:48,543 nunca tinha visto um carro prisional nem uma gaiola. 58 00:02:50,543 --> 00:02:54,076 Aliás, não sabia que se fechavam seres humanos dentro de gaiolas. 59 00:02:54,115 --> 00:02:56,508 Foi um choque enorme. 60 00:02:57,194 --> 00:02:59,663 Encontrei-me na receção, 61 00:03:00,153 --> 00:03:01,890 é o centro de Fleury-Mérogis, 62 00:03:01,922 --> 00:03:03,994 onde se recebem os que chegam. 63 00:03:04,258 --> 00:03:07,773 Ali, foi a primeira vez que tive de me despir em frente de alguém. 64 00:03:09,110 --> 00:03:11,045 Primeira humilhação. 65 00:03:11,495 --> 00:03:14,555 Depois, vou à secretaria 66 00:03:14,625 --> 00:03:18,519 onde entregamos as nossas coisas, o bilhete de identidade, etc. 67 00:03:18,864 --> 00:03:21,240 e onde nos dão um número. 68 00:03:21,612 --> 00:03:25,999 Esse número fica toda a vida na nossa memória 69 00:03:26,155 --> 00:03:28,720 138496Q. 70 00:03:30,521 --> 00:03:32,878 De seguida, ficamos em detenção. 71 00:03:32,988 --> 00:03:34,356 A prisão o que é? 72 00:03:34,386 --> 00:03:36,536 Não é apenas a privação das liberdades. 73 00:03:36,576 --> 00:03:38,048 é também a miséria, 74 00:03:38,083 --> 00:03:41,148 é também a falta de higiene, a falta de cuidados, 75 00:03:41,173 --> 00:03:43,688 o excesso de população dos detidos 76 00:03:44,125 --> 00:03:47,763 e uma data de coisas realmente desumanas. 77 00:03:48,187 --> 00:03:49,982 Sobretudo, a violência. 78 00:03:50,856 --> 00:03:53,996 Saímos para passear, temos logo de lutar. 79 00:03:54,136 --> 00:03:57,304 É um universo duro e é preciso sobreviver. 80 00:03:57,357 --> 00:03:59,048 Estou na prisão 81 00:03:59,074 --> 00:04:01,059 e começo a cumprir a pena. 82 00:04:01,339 --> 00:04:04,783 Na época — estamos nos anos 80, estamos em 1985 — 83 00:04:05,307 --> 00:04:07,300 uma doença bastante espalhada 84 00:04:07,323 --> 00:04:10,285 começa a provocar uma grande epidemia. 85 00:04:12,236 --> 00:04:14,278 Aparecem os testes 86 00:04:14,308 --> 00:04:16,929 para saber se temos SIDA ou não. 87 00:04:16,986 --> 00:04:18,681 Eu faço um teste 88 00:04:18,706 --> 00:04:21,923 e fico a saber que sou seropositivo. 89 00:04:22,303 --> 00:04:25,145 A minha vida começa mal. 90 00:04:26,049 --> 00:04:29,549 A partir daí, só penso numa coisa: 91 00:04:29,669 --> 00:04:30,872 é evadir-me. 92 00:04:30,920 --> 00:04:36,006 Porque, na época, pensava-se que só vivíamos 3 anos, no máximo 5. 93 00:04:37,220 --> 00:04:40,179 Fico obcecado, tenho de me evadir. 94 00:04:41,469 --> 00:04:43,736 Cumpro a pena, quatro anos em Fleury Mérogis, 95 00:04:43,771 --> 00:04:45,631 depois sou transferido. 96 00:04:45,994 --> 00:04:50,183 Espero obter uma redução para metade da pena 97 00:04:50,193 --> 00:04:52,539 porque, na altura, eu tinha apanhado 10 anos 98 00:04:52,571 --> 00:04:56,038 e tinham percebido que eu tinha sido atacado. 99 00:04:56,712 --> 00:04:58,800 Perdi a esperança, estou doente, 100 00:04:58,838 --> 00:05:01,266 sei que talvez vá morrer amanhã, 101 00:05:01,266 --> 00:05:04,088 já não suporto a prisão, tal como ela é. 102 00:05:04,154 --> 00:05:06,974 Já não suporto a forma desumana como tratam as pessoas, 103 00:05:07,034 --> 00:05:09,045 portanto, resolvi fugir. 104 00:05:09,183 --> 00:05:11,443 Em fuga, não há milhentas soluções. 105 00:05:11,468 --> 00:05:13,932 Para sobreviver, é preciso dinheiro. 106 00:05:14,004 --> 00:05:15,859 Não se pode trabalhar, 107 00:05:15,886 --> 00:05:17,863 ponho-me a roubar, 108 00:05:17,870 --> 00:05:23,320 entro numa série de assaltos. e passo a ser um assaltante. 109 00:05:24,807 --> 00:05:26,834 Acabo por ser apanhado. 110 00:05:26,883 --> 00:05:29,967 Apanho mais dois ou três anos 111 00:05:30,666 --> 00:05:34,882 e em 1993, acabo por sair com a pena cumprida. 112 00:05:35,043 --> 00:05:37,983 Aí, é sempre a mesma coisa, não há remédio para a doença. 113 00:05:38,029 --> 00:05:39,799 A prisão deu cabo de mim. 114 00:05:39,831 --> 00:05:44,291 Isso significa que é um sistema que nos torna violentos 115 00:05:44,331 --> 00:05:46,234 e que nos transforma. 116 00:05:47,012 --> 00:05:50,334 Tenho 28 anos, quando termino a pena. 117 00:05:50,986 --> 00:05:53,263 E reincido. 118 00:05:53,879 --> 00:05:56,986 Volto a usar armas, volto a fazer assaltos. 119 00:05:57,062 --> 00:06:02,262 Encontro-me num processo ultraviolento. 120 00:06:03,812 --> 00:06:06,584 Em 1994 sou apanhado. 121 00:06:07,451 --> 00:06:11,595 Sei que vou ficar preso durante anos e que vou morrer na prisão. 122 00:06:12,230 --> 00:06:16,968 Por fim, como sei que, para mim, tudo acabou, 123 00:06:17,018 --> 00:06:18,700 tento tudo por tudo. 124 00:06:18,754 --> 00:06:22,528 A 9 de outubro de 1994, no aniversário da abolição da pena de morte. 125 00:06:22,591 --> 00:06:24,379 escolhi essa data para fugir. 126 00:06:24,409 --> 00:06:27,160 Consigo que me enviem armas para a prisão, 127 00:06:27,187 --> 00:06:29,973 faço reféns e consigo sair. 128 00:06:30,660 --> 00:06:33,656 Tenho uma vida de evadido muito violenta também 129 00:06:33,715 --> 00:06:35,473 com roubos e assaltos. 130 00:06:36,576 --> 00:06:39,327 Por fim, em 1995, sou preso por uma brigada da RAID. 131 00:06:39,357 --> 00:06:41,893 e metem-me na prisão. 132 00:06:42,103 --> 00:06:45,822 Encontro-me no bloco de isolamento, 133 00:06:46,150 --> 00:06:50,487 porque passei a ser um homem perigoso, e um inimigo da sociedade. 134 00:06:50,597 --> 00:06:52,188 O que é verdade. 135 00:06:52,496 --> 00:06:54,984 Cinco anos no bloco de isolamento, 136 00:06:55,014 --> 00:06:58,623 é não ver ninguém durante esses anos todos, 137 00:06:58,735 --> 00:07:00,814 um isolamento total. 138 00:07:01,386 --> 00:07:03,066 Para aguentar o isolamento, 139 00:07:03,096 --> 00:07:04,855 a única solução que há, 140 00:07:04,861 --> 00:07:06,852 visto que não há mais nada, 141 00:07:06,891 --> 00:07:08,278 é ler. 142 00:07:08,520 --> 00:07:10,250 Descobri a literatura. 143 00:07:10,300 --> 00:07:11,902 Comecei a ler. 144 00:07:11,931 --> 00:07:14,448 e encontrei nas palavras 145 00:07:15,169 --> 00:07:16,775 uma forma de viajar 146 00:07:16,795 --> 00:07:21,467 uma forma de escutar o mundo, de que estava privado. 147 00:07:22,542 --> 00:07:26,024 Encontrei que a força das palavras era uma coisa muito poderosa 148 00:07:26,074 --> 00:07:29,024 que podia levar-me a qualquer lado, 149 00:07:30,094 --> 00:07:32,283 evadir-me, na realidade. 150 00:07:35,453 --> 00:07:37,941 Depois desses anos de isolamento, 151 00:07:38,613 --> 00:07:42,632 em 2000, de 1995 a 2000, 152 00:07:42,918 --> 00:07:44,277 acabei por sair 153 00:07:44,297 --> 00:07:46,989 e sou transferido para a prisão de la Santé. 154 00:07:47,231 --> 00:07:49,214 Aí, encontro pessoas, 155 00:07:49,275 --> 00:07:53,340 toco nelas, para ver se são realmente humanas. 156 00:07:54,490 --> 00:07:56,144 Recomeço a rever 157 00:07:56,174 --> 00:07:58,145 e inscrevo-me em cursos. 158 00:07:58,195 --> 00:08:00,245 Há professores que vêm à prisão. 159 00:08:00,285 --> 00:08:02,304 Há uma universidade, Paris VII, 160 00:08:02,304 --> 00:08:05,531 que tem uma secção que se chama Secção dos Estudantes Impedidos. 161 00:08:05,622 --> 00:08:07,733 É para os prisioneiros. 162 00:08:07,809 --> 00:08:09,966 Aí, encontro um professor, 163 00:08:10,007 --> 00:08:13,381 um professor de Filosofia, que se chama François Chouquet. 164 00:08:14,148 --> 00:08:15,830 Discutimos 165 00:08:16,116 --> 00:08:17,997 e ele diz-me 166 00:08:20,073 --> 00:08:23,743 que as palavras são mais fortes do que as armas. 167 00:08:25,129 --> 00:08:27,499 Evidentemente, a princípio, fartei-me de rir. 168 00:08:27,685 --> 00:08:29,836 (Risos) 169 00:08:30,216 --> 00:08:32,574 Ele é simpático, mas... 170 00:08:35,008 --> 00:08:38,142 Mas continuo a estudar. 171 00:08:39,596 --> 00:08:41,968 Comecei a escrever um pouco. 172 00:08:42,332 --> 00:08:46,518 Ele deu-me a ler Tolstoi, Céline, Camus. 173 00:08:47,905 --> 00:08:49,505 "À procura do tempo perdido" 174 00:08:49,535 --> 00:08:51,775 — como se eu não tivesse mais nada que fazer — 175 00:08:51,775 --> 00:08:53,774 mas também me trazia qualquer coisa. 176 00:08:53,808 --> 00:08:55,983 Era realmente uma riqueza. 177 00:08:56,296 --> 00:08:58,348 Por fim, comecei a escrever 178 00:08:58,388 --> 00:09:01,169 e mostrei-lhe o meu primeiro manuscrito. 179 00:09:01,821 --> 00:09:03,630 Ele encorajou-me. 180 00:09:03,639 --> 00:09:06,443 Enfim, eu existia em qualquer parte da sociedade, 181 00:09:06,493 --> 00:09:09,360 eu existia para alguém, havia alguém que me lia. 182 00:09:09,563 --> 00:09:10,965 Passamos a existir. 183 00:09:11,011 --> 00:09:13,781 Em 2002, sou condenado definitivamente 184 00:09:13,817 --> 00:09:15,671 e apanho 30 anos. 185 00:09:17,594 --> 00:09:19,161 Trinta anos é muito tempo. 186 00:09:19,191 --> 00:09:20,410 (Risos) 187 00:09:20,460 --> 00:09:24,228 Tenho tempo para ler três bibliotecas François Mitterrand. 188 00:09:24,334 --> 00:09:25,414 (Risos) 189 00:09:25,600 --> 00:09:28,918 Se apanho 30 anos, são 30 anos. 190 00:09:29,042 --> 00:09:30,374 Digo sinceramente. 191 00:09:30,404 --> 00:09:32,014 Quando a sentença saiu 192 00:09:32,044 --> 00:09:35,015 fui transferido diretamente para a penitenciária de segurança 193 00:09:38,505 --> 00:09:40,514 e tentei evadir-me mais uma vez. 194 00:09:40,561 --> 00:09:41,550 (Risos) 195 00:09:41,569 --> 00:09:43,287 Apanhei mais dois anos, 196 00:09:43,347 --> 00:09:44,287 (Risos) 197 00:09:44,367 --> 00:09:46,488 Mas o jogo era assim. 198 00:09:46,547 --> 00:09:49,551 Como não podia suportar manter-me na prisão, 199 00:09:49,616 --> 00:09:51,311 organizava motins, 200 00:09:51,322 --> 00:09:53,564 larguei fogo a Clairvaux. 201 00:09:53,678 --> 00:09:55,989 Foi terrível. 202 00:09:58,770 --> 00:10:02,170 Era difícil aceitar aquela privação de liberdade. 203 00:10:02,220 --> 00:10:05,823 Naquela época, eu já tinha 20 anos de prisão. 204 00:10:05,968 --> 00:10:07,950 Por fim, em 2006, 205 00:10:09,175 --> 00:10:10,890 pensei 206 00:10:11,207 --> 00:10:15,033 que precisava de me afastar da minha condição de indivíduo perigoso. 207 00:10:17,272 --> 00:10:20,433 Tornar-me noutra pessoa, já estava a ficar farto. 208 00:10:20,497 --> 00:10:23,349 Em 2006, encontro-me 209 00:10:25,096 --> 00:10:27,351 na penitenciária de Poissy. 210 00:10:27,401 --> 00:10:30,951 Aí, criei o primeiro blogue 211 00:10:31,364 --> 00:10:33,649 de um detido, de um prisioneiro, 212 00:10:33,712 --> 00:10:35,922 no Le Nouvel Observateur. 213 00:10:37,205 --> 00:10:38,274 O primeiro. 214 00:10:38,294 --> 00:10:41,626 Hoje, todos têm Internet, mas o primeiro fui eu que fiz. 215 00:10:41,749 --> 00:10:44,956 Onde explicava, nas crónicas, a vida de encarcerado 216 00:10:44,976 --> 00:10:47,243 tudo aquilo que eu defendia, 217 00:10:47,273 --> 00:10:50,192 como lutar contra um sistema que nos mata 218 00:10:51,562 --> 00:10:54,632 e também o absurdo do sistema. 219 00:10:55,191 --> 00:10:58,424 E outros textos: os deficientes na prisão, etc. 220 00:10:59,563 --> 00:11:02,474 Evidentemente, a administração penitenciária era contra, 221 00:11:02,507 --> 00:11:04,279 porque era proibido. 222 00:11:04,343 --> 00:11:06,927 Era proibido comunicar sem passar pela censura. 223 00:11:06,947 --> 00:11:09,384 Naquela época, eles não sabiam como é que eu fazia. 224 00:11:09,434 --> 00:11:12,684 Durante quatro anos, eu fiz passar os meus textos na Internet, 225 00:11:12,734 --> 00:11:14,676 sem eles saberem. 226 00:11:15,560 --> 00:11:18,355 Também encontrei Fabien Marceau 227 00:11:19,231 --> 00:11:20,776 num concerto. 228 00:11:21,046 --> 00:11:22,881 Ele aparece, com a sua muleta, 229 00:11:22,901 --> 00:11:25,767 Desculpem, Fabien Marceau é o Grande Corpo Doente, 230 00:11:25,793 --> 00:11:27,345 O que eu gostei nele 231 00:11:27,372 --> 00:11:30,214 é que, graças às suas palavras, graças à sua poesia, 232 00:11:30,500 --> 00:11:32,266 uma pessoa deficiente 233 00:11:32,306 --> 00:11:36,372 ergueu-se e pôde exercer a sua arte. 234 00:11:36,553 --> 00:11:40,651 Portanto, foi a força das palavras que permitiu esse "milagre". 235 00:11:41,223 --> 00:11:43,760 Não precisou de ir a Lourdes, ele faz poesia 236 00:11:43,780 --> 00:11:46,967 e conseguiu fazer uma carreira. 237 00:11:46,997 --> 00:11:49,388 Tornámo-nos camaradas, muito amigos. 238 00:11:49,428 --> 00:11:52,552 A mim, a escrita também me permitia, graças ao meu blogue 239 00:11:52,582 --> 00:11:54,929 — eu tinha publicado o meu primeiro livro, 240 00:11:54,973 --> 00:11:57,923 já não era um indivíduo perigoso, tinha-me tornado um escritor. 241 00:11:57,985 --> 00:12:00,667 E colunista para o Le Nouvel Observateur 242 00:12:00,707 --> 00:12:04,234 A administração da penitenciária olhava-me de forma diferente. 243 00:12:04,368 --> 00:12:07,099 "Passa-se qualquer coisa, isto não é normal. 244 00:12:07,129 --> 00:12:09,334 "Deve estar a preparar uma evasão". 245 00:12:09,364 --> 00:12:10,783 (Risos) 246 00:12:10,833 --> 00:12:12,849 Garanto que é verdade. 247 00:12:13,409 --> 00:12:17,290 Posso dizer-vos que agarravam no meu computador, 248 00:12:17,723 --> 00:12:19,352 viravam-no do avesso, 249 00:12:19,369 --> 00:12:23,682 passavam-no ao CLIS, uma entidade que vigiava os computadores 250 00:12:23,712 --> 00:12:26,419 para ver se eu não tinha ligações, etc. 251 00:12:26,457 --> 00:12:29,438 O diretor vinha perguntar-me: "Foste tu que escreveste isto?" 252 00:12:29,475 --> 00:12:32,828 "Não, é um maluco que se faz passar por mim, que escreve essas coisas. 253 00:12:32,916 --> 00:12:33,946 "Juro". 254 00:12:34,013 --> 00:12:35,202 (Risos) 255 00:12:35,282 --> 00:12:36,620 Funcionava. 256 00:12:36,682 --> 00:12:38,648 (Risos) 257 00:12:39,973 --> 00:12:43,106 Graças a um livro que escrevi, 258 00:12:44,836 --> 00:12:47,334 encontrei uma jovem estudante. 259 00:12:47,391 --> 00:12:49,111 Apaixonámo-nos. 260 00:12:49,159 --> 00:12:50,983 A escrita leva a tudo. 261 00:12:51,036 --> 00:12:52,494 Apaixonámo-nos 262 00:12:52,514 --> 00:12:56,792 e decidimos, ao fim de uns meses, de fazer um bebé concebido na prisão. 263 00:12:56,997 --> 00:12:59,283 Porque a humanidade também é isso. 264 00:12:59,331 --> 00:13:02,935 Portanto, concebemos um bebé na prisão, 265 00:13:02,995 --> 00:13:05,288 Em março de 2008, 266 00:13:05,939 --> 00:13:08,487 nasce a minha filha. 267 00:13:08,907 --> 00:13:11,898 (Aplausos) 268 00:13:14,418 --> 00:13:16,527 Dois dias depois do nascimento 269 00:13:16,567 --> 00:13:19,391 — visto que não fui logo lá, não podia — 270 00:13:19,541 --> 00:13:21,530 fui à maternidade. 271 00:13:21,634 --> 00:13:23,421 Um delinquente como eu 272 00:13:23,453 --> 00:13:25,887 encontro-me numa maternidade 273 00:13:25,925 --> 00:13:27,490 e vou ver o meu bebé. 274 00:13:27,520 --> 00:13:29,345 Tiraram-me as algemas. 275 00:13:29,386 --> 00:13:32,000 Havia uma janela, olhei para ela, mas... 276 00:13:32,160 --> 00:13:33,985 (Risos) 277 00:13:34,235 --> 00:13:37,244 Por vezes, é mais forte que nós, mas tudo bem, 278 00:13:37,674 --> 00:13:40,330 Pequei na minha... 279 00:13:42,980 --> 00:13:46,410 na minha filha ao colo... 280 00:13:49,250 --> 00:13:52,125 (Aplausos) 281 00:14:02,130 --> 00:14:04,126 Chamámos-lhe Tilelli. 282 00:14:04,161 --> 00:14:06,996 Tilelli, em idioma cabila, quer dizer Liberdade. 283 00:14:07,040 --> 00:14:10,195 Foi ela que conseguiu fazer-me sair da prisão 284 00:14:10,245 --> 00:14:12,199 ao fim de 20 anos. 285 00:14:12,881 --> 00:14:14,778 Tudo isto para vos dizer 286 00:14:15,288 --> 00:14:19,684 que organizei um "dossier" para a liberdade condicional. 287 00:14:19,930 --> 00:14:22,365 — demorei dois a três anos — 288 00:14:22,470 --> 00:14:24,195 um "dossier" muito sólido, 289 00:14:24,224 --> 00:14:26,790 porque era pai, era responsável 290 00:14:26,790 --> 00:14:29,603 e, por fim, o juiz de aplicação das penas, 291 00:14:29,663 --> 00:14:32,728 vendo que eu já tinha 25 anos de prisão, disse: 292 00:14:32,764 --> 00:14:34,323 "Ele deve sair", 293 00:14:34,343 --> 00:14:36,329 "visto que é colunista, é pai", 294 00:14:36,349 --> 00:14:38,998 passou a ser isto, passou a ser aquilo. 295 00:14:39,018 --> 00:14:41,990 E consegui obter o diploma universitário, 296 00:14:42,648 --> 00:14:44,139 de Paris VII. 297 00:14:44,219 --> 00:14:47,350 (Aplausos) 298 00:14:50,687 --> 00:14:53,323 Tudo isto para vos dizer que, hoje, 299 00:14:53,999 --> 00:14:57,734 pensa-se que os reincidentes devem ser encerrados 300 00:14:58,366 --> 00:15:00,546 e que é preciso apertá-los 301 00:15:00,603 --> 00:15:03,125 para nunca mais poderem sair. 302 00:15:03,928 --> 00:15:06,024 Eu sou a prova do contrário. 303 00:15:06,050 --> 00:15:08,641 Com o meu percurso, digo-vos que é possível. 304 00:15:08,689 --> 00:15:10,810 O regresso à vida é possível. 305 00:15:11,906 --> 00:15:16,166 É possível, graças a estas pessoas e à boa vontade. 306 00:15:17,489 --> 00:15:21,695 Por fim, em todas as ditaduras, 307 00:15:21,751 --> 00:15:24,289 a primeira coisa que se elimina é a cultura. 308 00:15:24,521 --> 00:15:26,411 Destroem-na. 309 00:15:26,818 --> 00:15:31,776 Deviam julgar a ignorância como um crime contra a humanidade. 310 00:15:32,296 --> 00:15:34,996 É graças à cultura que consegui sair de lá, 311 00:15:35,029 --> 00:15:36,422 graças à leitura, 312 00:15:36,459 --> 00:15:38,511 graças aos professores. 313 00:15:39,130 --> 00:15:41,428 É preciso encorajar este tipo de coisas. 314 00:15:41,441 --> 00:15:44,211 Penso na frase de Chouquet 315 00:15:44,613 --> 00:15:49,067 que disse que a pena era mais forte do que as armas. 316 00:15:49,532 --> 00:15:52,812 É com a pena que eu consegui a minha evasão mais bela. 317 00:15:52,944 --> 00:15:54,224 Obrigado. 318 00:15:54,280 --> 00:15:57,350 (Aplausos)