1 00:00:07,872 --> 00:00:10,417 Hace ya algunos años, en cierta época, 2 00:00:11,024 --> 00:00:12,947 yo estaba en un calabozo oscuro 3 00:00:13,500 --> 00:00:15,026 en la prisión de Fresnes. 4 00:00:15,616 --> 00:00:18,072 Daba vueltas en la celda 5 00:00:18,072 --> 00:00:21,701 porque en esa época nos retiraban los colchones, solo se podía estar de pie. 6 00:00:21,718 --> 00:00:23,050 En una esquina de la celda 7 00:00:23,737 --> 00:00:24,788 estaba el sanitario. 8 00:00:25,342 --> 00:00:26,633 Oigo algunas burbujas, 9 00:00:27,894 --> 00:00:28,872 me inclino, 10 00:00:28,872 --> 00:00:30,237 me acerco y miro 11 00:00:30,373 --> 00:00:31,161 ¿y qué veo? 12 00:00:31,161 --> 00:00:32,808 Veo la cabeza de una rata que sale, 13 00:00:33,240 --> 00:00:34,584 respira, 14 00:00:35,305 --> 00:00:36,316 y se va otra vez. 15 00:00:36,895 --> 00:00:39,844 Les digo, ¡no fui al baño muy pronto! 16 00:00:39,844 --> 00:00:41,463 Me encontré diciéndome 17 00:00:41,469 --> 00:00:44,507 que estaba en una situación algo difícil. 18 00:00:45,033 --> 00:00:46,600 Pero, como estaba solo, 19 00:00:46,600 --> 00:00:47,863 el aislamiento es total. 20 00:00:47,863 --> 00:00:49,897 Se está en lo oscuro, no se ve a nadie, 21 00:00:50,493 --> 00:00:54,272 hacía días que no hablaba con nadie. 22 00:00:54,440 --> 00:00:57,128 Y me dije: "Voy a compartir mi pan con ella". 23 00:00:57,128 --> 00:01:00,539 Puse un pedazo pequeño de pan en el borde del sanitario. 24 00:01:01,479 --> 00:01:02,335 Y esperé. 25 00:01:02,335 --> 00:01:04,089 Al otro día, ¡hop! había desaparecido. 26 00:01:05,820 --> 00:01:07,911 Dos días después, igual, la misma cosa. 27 00:01:08,875 --> 00:01:14,442 Y, finalmente, la rata comenzó a domesticarse un poco. 28 00:01:16,568 --> 00:01:17,687 Días después, 29 00:01:17,705 --> 00:01:20,733 yo estaba al lado de mi amiga la rata. 30 00:01:22,179 --> 00:01:25,472 Yo le hacía pequeñas confidencias y le contaba un poco mi vida. 31 00:01:25,474 --> 00:01:26,573 ¡Y ella me escuchaba! 32 00:01:26,863 --> 00:01:30,190 Mordisqueaba su pedazo de pan, pero me escuchaba. 33 00:01:30,190 --> 00:01:32,963 Yo estaba ahí y tenía compañía. 34 00:01:33,710 --> 00:01:35,615 Tenía un apoyo, alguien me escuchaba. 35 00:01:35,741 --> 00:01:37,031 Era formidable. 36 00:01:38,243 --> 00:01:40,640 Bueno, pero se cumplieron los 45 días de confinamiento 37 00:01:41,453 --> 00:01:43,906 y ya tocaba despedirse. 38 00:01:45,029 --> 00:01:47,347 Entonces nos sentamos, uno al lado del otro, 39 00:01:48,617 --> 00:01:49,657 nos miramos, 40 00:01:50,811 --> 00:01:51,911 nos dijimos adiós, 41 00:01:51,911 --> 00:01:56,391 y, les aseguro, vi una pequeña lágrima, de cada lado. 42 00:01:58,374 --> 00:01:59,926 Y salí del calabozo. 43 00:02:00,489 --> 00:02:01,644 Yo me pregunté, 44 00:02:01,644 --> 00:02:04,027 me dije: "¿Cómo llegué a esto?" 45 00:02:04,885 --> 00:02:06,472 Y aquí tienen, la historia es que 46 00:02:06,472 --> 00:02:11,468 en diciembre del 84 yo tenía una compañera, 47 00:02:11,468 --> 00:02:13,518 una amiga, mi novia de entonces, 48 00:02:14,004 --> 00:02:17,106 y fui agredido por ocho cabezas rapadas. 49 00:02:17,267 --> 00:02:19,543 En esa época eran gente muy violenta, 50 00:02:19,543 --> 00:02:21,637 de hecho todavía lo son, pero bueno. 51 00:02:22,594 --> 00:02:24,352 Infortunadamente, saqué un arma 52 00:02:25,742 --> 00:02:28,883 y disparé porque sentí que le iban a hacer daño 53 00:02:29,733 --> 00:02:32,723 disparé y hubo un muerto y un herido. 54 00:02:34,949 --> 00:02:36,079 Dos días más tarde 55 00:02:36,575 --> 00:02:38,355 ya estaba en un autobús de la prisión 56 00:02:38,355 --> 00:02:41,582 y salgo para la mayor prisión de Europa 57 00:02:41,582 --> 00:02:42,960 llamada Fleury Mérogis. 58 00:02:43,815 --> 00:02:45,069 Yo nunca había visto una cárcel, 59 00:02:45,069 --> 00:02:47,713 yo no había visto nunca un autobús de la prisión ni una jaula, 60 00:02:50,353 --> 00:02:53,516 de hecho, yo no sabía que se encerraba a los seres humanos en jaulas. 61 00:02:53,516 --> 00:02:55,699 Fue un choque bastante fuerte. 62 00:02:57,145 --> 00:02:59,078 Y me encontré en el despacho, 63 00:02:59,634 --> 00:03:01,423 es el centro de Fleury Mérogis, 64 00:03:01,423 --> 00:03:02,910 donde se recibe a los que ingresan. 65 00:03:03,752 --> 00:03:07,354 Y allí fue la primera vez que tuve que desnudarme ante alguien. 66 00:03:09,148 --> 00:03:10,183 Primera humillación. 67 00:03:11,500 --> 00:03:14,175 De ahí voy a la secretaría, 68 00:03:14,175 --> 00:03:18,568 donde dejamos nuestras cosas, nuestras identificaciones, etc. 69 00:03:18,935 --> 00:03:20,629 y donde te dan un número. 70 00:03:21,484 --> 00:03:25,650 Ese número se guarda toda la vida en la memoria. 71 00:03:26,052 --> 00:03:28,149 138496Q. 72 00:03:30,505 --> 00:03:32,270 Y en seguida te dejan detenido. 73 00:03:32,891 --> 00:03:36,108 ¿Qué es la prisión? No es solo la privación de las libertades, 74 00:03:36,108 --> 00:03:37,476 es también la miseria, 75 00:03:37,476 --> 00:03:40,388 es también la falta de higiene, la falta de atención, 76 00:03:40,993 --> 00:03:42,208 la sobrepoblación penitenciaria 77 00:03:44,283 --> 00:03:47,038 y toda una cantidad de cosas verdaderamente inhumanas. 78 00:03:47,715 --> 00:03:49,313 Y, sobre todo, la violencia. 79 00:03:50,757 --> 00:03:53,472 Sales a caminar e inmediatamente hay que pelearse. 80 00:03:53,976 --> 00:03:56,536 Es un universo duro en el que hay que sobrevivir. 81 00:03:57,366 --> 00:03:58,624 Estoy en prisión, 82 00:03:59,097 --> 00:04:00,148 comienzo mi pena. 83 00:04:01,304 --> 00:04:02,909 En esa época, son los años 80, 84 00:04:02,909 --> 00:04:04,223 estamos en el 85, 85 00:04:05,224 --> 00:04:06,737 una enfermedad bastante extendida 86 00:04:06,737 --> 00:04:10,030 comienza a ser una gran epidemia que llega, 87 00:04:12,353 --> 00:04:13,655 llegan los exámenes, 88 00:04:13,886 --> 00:04:16,178 pruebas para saber si uno tiene SIDA o no. 89 00:04:16,577 --> 00:04:17,668 Me hago un examen. 90 00:04:18,565 --> 00:04:20,841 Y me entero que soy VIH positivo. 91 00:04:23,836 --> 00:04:25,223 Entonces, mi vida comienza mal. 92 00:04:26,113 --> 00:04:29,215 Desde entonces, solo tengo una cosa en la cabeza: 93 00:04:29,529 --> 00:04:30,529 escaparme. 94 00:04:30,639 --> 00:04:35,722 Porque en esa época se pensaba que uno podía vivir 3 años o máximo 5. 95 00:04:37,010 --> 00:04:39,176 Solo tengo una obsesión, es escaparme. 96 00:04:41,020 --> 00:04:43,519 Pago mi pena, 4 años en Fleury Mérogis, 97 00:04:43,519 --> 00:04:44,796 y en seguida me transfieren. 98 00:04:45,901 --> 00:04:49,711 Pido permiso de salida por mitad de condena 99 00:04:50,324 --> 00:04:52,353 porque había cumplido 10 años entonces 100 00:04:52,353 --> 00:04:54,549 y se comprende que me habían agredido. 101 00:04:56,581 --> 00:04:58,458 No tengo esperanzas, estoy enfermo, 102 00:04:58,562 --> 00:05:00,650 sé que voy a morir, tal vez mañana 103 00:05:01,028 --> 00:05:03,456 y ya no soporto esta prisión así como es. 104 00:05:03,902 --> 00:05:06,774 Ya no soporto esta forma inhumana de tratar a las personas, 105 00:05:06,774 --> 00:05:08,274 entonces me fugo. 106 00:05:09,072 --> 00:05:10,593 En fuga no es que haya muchas opciones. 107 00:05:10,593 --> 00:05:12,853 Para sobrevivir fugado se necesita dinero. 108 00:05:14,028 --> 00:05:15,452 Pero no puedes trabajar. 109 00:05:15,754 --> 00:05:16,869 Me pongo a robar, 110 00:05:17,786 --> 00:05:20,913 y entro en un sistema de asaltos, 111 00:05:21,840 --> 00:05:23,320 me vuelvo asaltante. 112 00:05:24,877 --> 00:05:26,204 Y me atrapan. 113 00:05:26,703 --> 00:05:29,437 Me dan de 2 a 3 años más, 114 00:05:30,576 --> 00:05:34,092 y en el 93 termino por cumplir finalmente la pena. 115 00:05:34,953 --> 00:05:37,523 Y entonces, lo mismo, sin remedio para la enfermedad. 116 00:05:37,759 --> 00:05:39,339 Verdaderamente la prisión me había destruido. 117 00:05:39,361 --> 00:05:40,671 Eso quiere decir que 118 00:05:41,230 --> 00:05:45,184 en verdad es un sistema que te vuelve violento y que te transforma. 119 00:05:47,152 --> 00:05:49,444 Yo tenía 28 años entonces, cuando termino mi condena. 120 00:05:50,986 --> 00:05:52,493 Y reincido. 121 00:05:53,789 --> 00:05:56,426 Vuelvo a las armas y a los asaltos, 122 00:05:57,022 --> 00:06:02,052 y estoy en un proceso ultraviolento. 123 00:06:03,812 --> 00:06:05,744 Me atrapan en el 94. 124 00:06:07,421 --> 00:06:10,825 Yo sé entonces que va a ser por años y que voy a morir en prisión. 125 00:06:12,220 --> 00:06:16,938 Y finalmente, como sé que ya se acabó para mí, 126 00:06:16,938 --> 00:06:18,410 me juego el todo por el todo. 127 00:06:18,554 --> 00:06:22,388 El 9 de octubre de 1994, aniversario de la abolición de la pena de muerte, 128 00:06:22,391 --> 00:06:24,159 escojo esa fecha para escaparme. 129 00:06:24,159 --> 00:06:26,150 Hago entrar armas a la prisión, 130 00:06:27,317 --> 00:06:29,733 tomo rehenes y logro salir. 131 00:06:30,580 --> 00:06:33,026 Es una fuga muy violenta también, 132 00:06:33,905 --> 00:06:35,473 con robos y asaltos. 133 00:06:36,576 --> 00:06:39,217 Finalmente, en el 95, me arresta el RAID (élite de la policía francesa) 134 00:06:39,217 --> 00:06:40,783 y me encarcelan. 135 00:06:41,943 --> 00:06:45,112 Me ponen en aislamiento 136 00:06:46,150 --> 00:06:50,697 porque me he vuelto un hombre peligroso y un enemigo de la sociedad. 137 00:06:50,697 --> 00:06:51,548 Lo cual es cierto. 138 00:06:52,496 --> 00:06:54,204 Cinco años de aislamiento 139 00:06:54,919 --> 00:06:58,253 es no ver a nadie durante todos esos años. 140 00:06:58,735 --> 00:07:00,174 Totalmente aislado. 141 00:07:01,386 --> 00:07:02,946 Para soportar la soledad, 142 00:07:02,946 --> 00:07:04,465 la única solución que hay, 143 00:07:04,601 --> 00:07:05,562 ya que no hay nada, 144 00:07:06,891 --> 00:07:07,738 es leer. 145 00:07:08,520 --> 00:07:10,140 Y descubrí la literatura, 146 00:07:10,140 --> 00:07:11,212 comencé a leer 147 00:07:11,641 --> 00:07:13,938 y encontré en las palabras 148 00:07:15,169 --> 00:07:16,625 una forma de viajar, 149 00:07:16,625 --> 00:07:21,207 una forma de oír al mundo del cual estaba privado. 150 00:07:22,542 --> 00:07:25,764 Encontré que la fuerza de las palabras era algo poderoso 151 00:07:25,764 --> 00:07:27,934 que podía llevarme a cualquier parte, 152 00:07:30,094 --> 00:07:31,703 escaparme, en realidad. 153 00:07:35,253 --> 00:07:36,911 Después de esos años de aislamiento, 154 00:07:38,613 --> 00:07:42,352 en el 2000, del 95 al 2000, 155 00:07:42,918 --> 00:07:43,977 terminé por salir 156 00:07:43,977 --> 00:07:46,449 y me transfirieron a la prisión de la Santé. 157 00:07:47,101 --> 00:07:48,754 Allá vuelvo a ver gente, 158 00:07:49,395 --> 00:07:52,620 yo los toco, para ver si son reales. 159 00:07:54,490 --> 00:07:55,804 Comienzo a revivir 160 00:07:56,054 --> 00:07:57,665 y me inscribo a cursos. 161 00:07:58,106 --> 00:07:59,835 Hay profes que vienen a la cárcel. 162 00:08:00,015 --> 00:08:01,634 Y hay una universidad, París VII, 163 00:08:02,035 --> 00:08:05,251 y una sección que se llama Sección de los Estudiantes Impedidos, 164 00:08:05,562 --> 00:08:07,223 es para los presos. 165 00:08:08,009 --> 00:08:09,336 Y allá doy con un profe, 166 00:08:09,797 --> 00:08:12,681 un profe de filosofía que se llama François Chouquet. 167 00:08:14,148 --> 00:08:15,050 Con él hablamos, 168 00:08:16,116 --> 00:08:23,197 y él me dijo que las palabras son más fuertes que las armas. 169 00:08:25,039 --> 00:08:26,729 Por supuesto yo me reí, al comienzo. 170 00:08:27,605 --> 00:08:30,206 (Risas) 171 00:08:30,206 --> 00:08:31,714 Él es muy gentil, pero bueno... 172 00:08:35,008 --> 00:08:37,812 Bueno, sigo con los estudios, 173 00:08:39,596 --> 00:08:41,347 comienzo a escribir un poco 174 00:08:42,111 --> 00:08:45,918 y él me hace leer a Tolstoi, a Céline, a Camus, 175 00:08:47,785 --> 00:08:51,205 "En busca del tiempo perdido" -¡como si no tuviera nada más que hacer!- 176 00:08:51,475 --> 00:08:53,154 pero él me aportó mucho. 177 00:08:54,058 --> 00:08:55,553 Fue realmente una riqueza. 178 00:08:56,296 --> 00:08:58,158 Finalmente comencé a escribir un poco 179 00:08:58,158 --> 00:09:00,319 y le mostré mi primer manuscrito. 180 00:09:01,821 --> 00:09:03,420 Y me estimuló. 181 00:09:03,469 --> 00:09:05,703 Al fin yo tenía un puesto en la sociedad, 182 00:09:05,703 --> 00:09:07,800 yo existía para alguien, 183 00:09:07,800 --> 00:09:08,780 alguien me leía. 184 00:09:09,403 --> 00:09:10,385 Ahí uno existe. 185 00:09:11,011 --> 00:09:13,501 Y en 2002 vino mi condena definitiva, 186 00:09:13,507 --> 00:09:14,681 me dan 30 años. 187 00:09:17,594 --> 00:09:18,981 30 años es mucho. 188 00:09:18,981 --> 00:09:20,340 (Risas) 189 00:09:20,340 --> 00:09:24,008 Me alcanza para leer lo de tres bibliotecas François Mitterrand. 190 00:09:25,260 --> 00:09:28,438 Si me dan 30 años, son 30 años. 191 00:09:29,042 --> 00:09:30,374 Les digo francamente: 192 00:09:30,374 --> 00:09:31,644 cuando me los dan, 193 00:09:31,644 --> 00:09:34,255 me transfieren directamente a prisión de máxima seguridad 194 00:09:34,918 --> 00:09:40,104 y trato de escaparme una vez más. 195 00:09:40,712 --> 00:09:41,859 (Risas) 196 00:09:41,859 --> 00:09:43,037 Me dan 2 años más, 197 00:09:44,287 --> 00:09:45,918 pero ese es el juego. 198 00:09:46,557 --> 00:09:49,211 Como no podía soportar quedarme en la cárcel, 199 00:09:49,346 --> 00:09:50,571 armaba disturbios, 200 00:09:51,282 --> 00:09:52,684 le prendí fuego a Clairvaux, 201 00:09:53,678 --> 00:09:55,989 fue horrible. 202 00:09:59,500 --> 00:10:02,130 Era difícil aceptar la privación de la libertad. 203 00:10:02,130 --> 00:10:05,163 Yo tenía 20 años en prisión ya, para esa época. 204 00:10:05,968 --> 00:10:07,130 Finalmente, en 2006, 205 00:10:09,175 --> 00:10:09,970 me dije 206 00:10:11,207 --> 00:10:14,343 que debía escapar de mi condición de individuo peligroso. 207 00:10:17,202 --> 00:10:20,053 Convertirme en otra persona. Estaba un poco cansado de eso. 208 00:10:20,517 --> 00:10:22,489 En el 2006 estoy 209 00:10:25,096 --> 00:10:26,451 en la cárcel de Poissy. 210 00:10:27,261 --> 00:10:30,411 Y allá creé el primer blog 211 00:10:31,544 --> 00:10:34,649 de un detenido, de un prisionero, en Le Nouvel Observateur. 212 00:10:36,985 --> 00:10:37,984 El primero. 213 00:10:37,984 --> 00:10:41,596 Hoy todos tienen Internet, pero yo fui el que hizo el primero. 214 00:10:41,749 --> 00:10:44,716 En él explicaba en crónicas la vida carcelaria, 215 00:10:44,716 --> 00:10:45,993 lo que defendía, 216 00:10:46,749 --> 00:10:49,362 cómo luchar contra un sistema que nos mata 217 00:10:51,622 --> 00:10:54,322 y también contra lo absurdo del sistema. 218 00:10:54,991 --> 00:10:58,234 Y otros textos: los discapacitados en prisión, etc. 219 00:10:59,563 --> 00:11:02,214 Por supuesto, la administración penitenciaria se oponía 220 00:11:02,437 --> 00:11:03,789 porque eso estaba prohibido. 221 00:11:03,953 --> 00:11:06,727 Está prohibido comunicar sin pasar por la censura. 222 00:11:06,727 --> 00:11:08,944 Para entonces, ellos no sabían cómo lo hacía. 223 00:11:08,944 --> 00:11:12,294 Durante 4 años hacía pasar mis textos en Internet 224 00:11:12,294 --> 00:11:13,746 sin que lo supieran. 225 00:11:15,640 --> 00:11:17,885 También encontré a Fabien Marceau 226 00:11:19,371 --> 00:11:20,466 en un concierto. 227 00:11:21,046 --> 00:11:22,411 Él viene, con su muleta. 228 00:11:22,411 --> 00:11:24,947 Fabien Marceau, conocido como "Gran cuerpo enfermo", disculpen. 229 00:11:25,793 --> 00:11:27,135 Lo que me gusta de él es que, 230 00:11:27,372 --> 00:11:29,414 gracias a sus palabras, gracias a su poesía slam, 231 00:11:30,590 --> 00:11:31,766 una persona discapacitada, 232 00:11:31,766 --> 00:11:35,802 se levantó y ha podido practicar su arte. 233 00:11:36,523 --> 00:11:40,651 Entonces es la fuerza de las palabras la que ha permitido este milagro, digamos. 234 00:11:41,223 --> 00:11:43,640 Sin necesidad de ir a Lourdes, él hace su poesía 235 00:11:43,640 --> 00:11:46,677 y ha sido exitoso en su carrera. 236 00:11:46,857 --> 00:11:49,238 Nos volvimos compañeros, muy amigos. 237 00:11:49,238 --> 00:11:51,122 A mí también la escritura me permite, 238 00:11:51,122 --> 00:11:52,304 gracias al blog... 239 00:11:52,442 --> 00:11:54,209 yo edité mi primer libro. 240 00:11:54,633 --> 00:11:57,603 Ya no era un individuo peligroso, me volví escritor. 241 00:11:58,095 --> 00:12:00,047 Y columnista para Le Nouvel Observateur. 242 00:12:00,513 --> 00:12:03,924 La administración de la prisión ya me miraba de manera diferente. 243 00:12:04,318 --> 00:12:06,699 "Allá, si pasa algo fuera de lo normal, 244 00:12:06,989 --> 00:12:09,334 es que él está preparándose para escapar". 245 00:12:09,334 --> 00:12:10,603 (Risas) 246 00:12:10,603 --> 00:12:12,319 Les aseguro que es cierto, 247 00:12:13,489 --> 00:12:16,570 puedo contarles que tomaban mi computador, 248 00:12:17,723 --> 00:12:18,742 le daban vuelta, 249 00:12:18,809 --> 00:12:23,382 lo pasaban por el CLIS, que es algo para vigilar los computadores, 250 00:12:23,382 --> 00:12:25,359 para ver si no tenía conexión, etc. 251 00:12:26,447 --> 00:12:28,228 El director venía a preguntarme: 252 00:12:28,228 --> 00:12:29,145 "¿Pero ese es usted? 253 00:12:29,145 --> 00:12:32,688 No, es un loco que se hace pasar por mí, que escribe cosas. 254 00:12:32,916 --> 00:12:33,736 Se lo aseguro". 255 00:12:33,753 --> 00:12:35,032 (Risas) 256 00:12:35,032 --> 00:12:36,550 Eso pasaba. 257 00:12:36,602 --> 00:12:37,908 (Risas) 258 00:12:39,673 --> 00:12:42,526 Gracias a un libro que escribí, 259 00:12:44,836 --> 00:12:47,014 encontré a una joven estudiante. 260 00:12:47,151 --> 00:12:48,441 Nos enamoramos, 261 00:12:48,959 --> 00:12:50,783 la escritura da para todo. 262 00:12:50,976 --> 00:12:52,364 Nos enamoramos 263 00:12:52,364 --> 00:12:55,632 y al cabo de algunos meses decidimos tener un bebé concebido en prisión. 264 00:12:56,997 --> 00:12:58,853 Porque así es la humanidad. 265 00:12:59,071 --> 00:13:02,625 Entonces concebimos un bebé en la prisión. 266 00:13:02,625 --> 00:13:04,578 Y en marzo del 2008, 267 00:13:05,859 --> 00:13:07,397 nace mi hija. 268 00:13:08,324 --> 00:13:14,418 (Aplausos) 269 00:13:14,418 --> 00:13:16,527 Dos días después del nacimiento, 270 00:13:16,527 --> 00:13:19,541 -- porque no me fui inmediatamente, no podía -- 271 00:13:19,541 --> 00:13:21,400 yo estaba en la maternidad. 272 00:13:21,464 --> 00:13:22,931 Un delincuente como yo. 273 00:13:23,353 --> 00:13:25,117 Me encuentro en una maternidad 274 00:13:25,995 --> 00:13:27,290 y voy a ver a mi bebé. 275 00:13:27,290 --> 00:13:28,915 Me quitan las esposas. 276 00:13:29,156 --> 00:13:32,000 Allí había una ventana, yo la miraba de todas formas, pero... 277 00:13:32,000 --> 00:13:33,825 (Risas) 278 00:13:34,235 --> 00:13:36,344 A veces eso es más fuerte que uno, pero bueno. 279 00:13:37,444 --> 00:13:45,400 Tomé a mi hija en los brazos... 280 00:13:49,050 --> 00:14:01,645 (Aplausos) 281 00:14:02,210 --> 00:14:03,536 La llamamos Tilelli. 282 00:14:03,781 --> 00:14:06,146 Tilelli en idioma cabilio quiere decir Libertad, 283 00:14:07,150 --> 00:14:09,655 es ella quien logró sacarme de prisión 284 00:14:09,825 --> 00:14:11,359 al cabo de 20 años. 285 00:14:12,881 --> 00:14:14,338 Todo esto para decirles 286 00:14:15,328 --> 00:14:18,594 que armé un expediente para la liberación condicional, 287 00:14:19,930 --> 00:14:21,535 me tomó de 2 a 3 años, 288 00:14:22,470 --> 00:14:23,275 encerrado, 289 00:14:23,864 --> 00:14:25,950 porque yo era papá, era responsable 290 00:14:27,000 --> 00:14:29,283 y, finalmente, el juez de aplicación de penas, 291 00:14:29,652 --> 00:14:31,648 viendo que ya llevaba 25 años en prisión, 292 00:14:32,294 --> 00:14:34,093 se dijo: "Él debe salir, 293 00:14:34,093 --> 00:14:35,849 porque es columnista, es papá, 294 00:14:35,849 --> 00:14:37,858 se ha vuelto esto, se ha vuelto lo otro". 295 00:14:39,158 --> 00:14:41,490 Y logré obtener mi diploma universitario, 296 00:14:42,648 --> 00:14:43,909 de París VII. 297 00:14:43,909 --> 00:14:49,600 (Aplausos) 298 00:14:50,687 --> 00:14:52,543 Todo esto para decirles que hoy 299 00:14:53,999 --> 00:14:56,854 uno piensa que a los reincidentes hay que encerrarlos, 300 00:14:58,366 --> 00:14:59,976 apretarles las tuercas, 301 00:15:00,363 --> 00:15:02,035 y que no puedan volver a salir. 302 00:15:03,828 --> 00:15:05,434 Yo soy la prueba de lo contrario. 303 00:15:06,050 --> 00:15:08,481 Con mi trayectoria, les digo que es posible. 304 00:15:08,489 --> 00:15:10,250 Es posible volver a la vida. 305 00:15:11,906 --> 00:15:15,816 Es posible gracias a las personas y a la buena voluntad. 306 00:15:17,489 --> 00:15:21,155 Finalmente, en toda dictadura 307 00:15:21,751 --> 00:15:24,119 lo primero que se restringe es la cultura. 308 00:15:24,513 --> 00:15:25,553 La destruyen. 309 00:15:26,591 --> 00:15:31,131 Y la ignorancia se debería juzgar como un crimen contra la humanidad. 310 00:15:32,188 --> 00:15:34,766 Es gracias a la cultura que he logrado salir, 311 00:15:34,766 --> 00:15:35,986 a la lectura, 312 00:15:36,269 --> 00:15:37,582 a los profes. 313 00:15:38,869 --> 00:15:40,851 Hay que fomentar este tipo de cosas. 314 00:15:41,000 --> 00:15:43,628 He vuelto a pensar en la frase de Chouquet, 315 00:15:44,531 --> 00:15:48,601 que había dicho que la pluma era más fuerte que las armas. 316 00:15:49,383 --> 00:15:52,187 Fue con la pluma que logré mi mejor evasión. 317 00:15:52,862 --> 00:15:53,652 Gracias. 318 00:15:53,854 --> 00:15:56,854 (Aplausos)