1 00:00:00,841 --> 00:00:03,524 男の子いっぱいの部屋 2 00:00:03,548 --> 00:00:07,681 そこに一人女の子がいます 9歳か10歳になったばかりぐらいで 3 00:00:07,705 --> 00:00:12,410 部屋の真ん中で 本に囲まれ 座っています 4 00:00:13,141 --> 00:00:15,696 男の子ばかりの中で 唯一の女の子ですが 5 00:00:15,720 --> 00:00:20,856 女の子のいとこや友達は ちっとも恋しくありません 6 00:00:20,880 --> 00:00:25,460 他の女の子は皆学校ではなく 家にいます 7 00:00:25,767 --> 00:00:32,128 男の子と一緒に学校で学ぶのが 許されていないからです 8 00:00:32,757 --> 00:00:38,176 この村には女子が教育を受ける場として 機能する学校は 一つとしてありません 9 00:00:38,732 --> 00:00:42,678 この子が生まれた バローチの保守的な部族では 10 00:00:42,702 --> 00:00:47,545 女性や女子には 貞節さだけが問題となりました 11 00:00:48,764 --> 00:00:50,863 この子が第一子として生まれる直前 12 00:00:50,887 --> 00:00:56,331 両親は男の子を望んでいました 13 00:00:56,355 --> 00:00:59,581 ところが「運悪く」 女の子が生まれました 14 00:01:00,680 --> 00:01:06,164 この家では 女子は 家の中に留めるのが習慣でした 15 00:01:06,600 --> 00:01:10,560 ところが大学を卒業した この子の叔父が 16 00:01:10,966 --> 00:01:15,617 この子に外の世界を見せ 17 00:01:15,641 --> 00:01:17,931 社会の一員となる機会を 与えたいと望みました 18 00:01:18,260 --> 00:01:24,244 幸いなことに この子の名前は 男でも女でも通用する名前でした 19 00:01:24,268 --> 00:01:28,776 そこにこの子の人生行路を 変える可能性を見出し 20 00:01:28,800 --> 00:01:32,190 この子を男の子として 育てることを決意しました 21 00:01:32,950 --> 00:01:34,403 生後3ヶ月の時 22 00:01:34,427 --> 00:01:39,926 女児として生まれたこの子は 男児になりました 23 00:01:39,950 --> 00:01:42,502 男の子の洋服を与えられました 24 00:01:42,526 --> 00:01:45,323 外に出て 25 00:01:45,347 --> 00:01:47,676 男の子と一緒に教育を受けることが 許されました 26 00:01:47,700 --> 00:01:49,891 自由を得 自信が生まれました 27 00:01:51,506 --> 00:01:57,674 この子は観察をし 些細な毎日の出来事の中でも 28 00:01:57,698 --> 00:02:01,603 村の女性や女子の前が直面する 不公平に気づくようになりました 29 00:02:02,212 --> 00:02:05,045 新聞が家に届くと 30 00:02:05,069 --> 00:02:11,497 男性の長老者から最年少者へと 渡されるのを見ました 31 00:02:12,395 --> 00:02:17,229 女性が新聞を手にする頃には 32 00:02:17,253 --> 00:02:18,990 ニュースも旧聞です 33 00:02:19,796 --> 00:02:23,264 この子は8年生(中等教育)を終了します 34 00:02:23,733 --> 00:02:26,311 その時不安にかられます 35 00:02:26,693 --> 00:02:30,321 これで教育は終わるのではないかと 36 00:02:30,345 --> 00:02:35,029 勉強を続ける唯一の選択肢である 高等科は 37 00:02:35,053 --> 00:02:36,877 5キロ離れた場所だから 38 00:02:37,458 --> 00:02:40,878 男の子には自転車があり 自由に行動できます 39 00:02:41,303 --> 00:02:42,670 その子は解っていました 40 00:02:42,694 --> 00:02:48,531 一人で行くのは お父さんが許してくれないこと 41 00:02:48,555 --> 00:02:51,450 たとえ男の子のふりをしても 42 00:02:53,163 --> 00:02:55,686 「それは許せない 43 00:02:56,385 --> 00:03:00,194 お前を学校に連れて行き 連れて帰る時間もない 44 00:03:00,687 --> 00:03:03,672 ごめん 無理なことだ」 45 00:03:03,696 --> 00:03:05,093 その子はひどく動揺しました 46 00:03:06,260 --> 00:03:08,376 ところが奇跡が起きたのです 47 00:03:09,154 --> 00:03:12,836 遠くに住む親戚が夏休みの間に 48 00:03:12,860 --> 00:03:15,149 9年生と10年生の学習内容を 49 00:03:15,173 --> 00:03:17,399 教えてくれることになったのです 50 00:03:17,966 --> 00:03:22,114 そうしてその子は 大学入学資格を得ることができました 51 00:03:22,768 --> 00:03:26,156 私がここで話す その子とは 52 00:03:26,180 --> 00:03:30,521 私 シャミーン あなたの前に立つ私です 53 00:03:30,545 --> 00:03:36,982 (拍手) 54 00:03:37,006 --> 00:03:41,431 何世紀にもわたり人々は 帰属意識のために戦ってきました 55 00:03:41,768 --> 00:03:46,220 人々は身元によって そして 国籍 民族の帰属を基に 56 00:03:46,244 --> 00:03:48,666 愛されたり 特権を与えられました 57 00:03:48,994 --> 00:03:52,704 同じように 国籍や身元 58 00:03:52,728 --> 00:03:56,164 人種 性別や宗教を基に 59 00:03:56,188 --> 00:03:58,922 憎まれたり 拒否されてきました 60 00:04:00,791 --> 00:04:05,475 どこに住んでいようと 身元が 社会におけるあなたの立場を確立します 61 00:04:05,903 --> 00:04:10,684 だからもし私にたずねるのであれば 身元の定義には強い抵抗を感じます 62 00:04:11,284 --> 00:04:17,069 世界中の何百万人の女子には 基本的な人権が否定されています 63 00:04:17,093 --> 00:04:19,491 ただ単に女性として生まれただけで 64 00:04:19,491 --> 00:04:25,542 私が男子として育てられなければ 同じような境遇だったことでしょう 65 00:04:26,204 --> 00:04:32,148 私は勉強を続け 学び 自由になろうと 決心していました 66 00:04:32,998 --> 00:04:37,767 義務教育を終えてから 高等教育に進むのは容易ではありませんでした 67 00:04:38,276 --> 00:04:41,181 私は3日間のハンストを決行しました 68 00:04:41,205 --> 00:04:42,384 (笑) 69 00:04:42,408 --> 00:04:45,950 すると入学が許可されました 70 00:04:45,974 --> 00:04:47,743 (笑) 71 00:04:47,767 --> 00:04:49,609 (拍手) 72 00:04:49,633 --> 00:04:53,327 そうして私は高等教育を終えました 73 00:04:54,052 --> 00:04:58,990 それから2年経ち 大学入学の時期が来ると 74 00:04:59,014 --> 00:05:04,870 父の関心は私の弟達に移りました 75 00:05:04,894 --> 00:05:10,910 弟達は学校に通い 仕事を得て 家族を養うことが必要です 76 00:05:10,934 --> 00:05:14,929 女性である私の居場所は 家にいることでしたが 77 00:05:15,798 --> 00:05:17,442 私は諦めませんでした 78 00:05:17,466 --> 00:05:22,482 私は保健婦になるための 2年間のプログラムに登録しました 79 00:05:22,506 --> 00:05:26,807 そしてThardeep Rural Development Program (TRDP)のことを知りました 80 00:05:26,831 --> 00:05:31,231 農村地域に開発援助をするNPOです 81 00:05:32,006 --> 00:05:33,156 私はこっそりと抜け出しました 82 00:05:33,625 --> 00:05:38,337 5時間の旅を経て 面接にいきました 83 00:05:39,228 --> 00:05:44,109 今までで家から一番遠い距離であり 84 00:05:44,133 --> 00:05:47,891 今までで自由に一番近い距離です 85 00:05:48,323 --> 00:05:50,339 幸いなことに採用されました 86 00:05:50,363 --> 00:05:54,227 ところが最大の難関は 父に立ち向かうことです 87 00:05:54,251 --> 00:05:55,640 (笑) 88 00:05:56,522 --> 00:06:00,735 親戚はすでに父に忠告していました 89 00:06:00,759 --> 00:06:04,617 娘が勝手に出歩き 90 00:06:04,641 --> 00:06:08,357 国境を越えるだろうと言って 父をからかっていました 91 00:06:09,323 --> 00:06:11,178 帰宅すると 92 00:06:11,202 --> 00:06:17,394 私はThardeepの職を承諾する以外は 考えられませんでした 93 00:06:17,807 --> 00:06:22,712 そこでその晩 自分の持ち物をバッグにまとめ 94 00:06:22,736 --> 00:06:27,428 父の部屋に行き 父に伝えました 95 00:06:28,450 --> 00:06:31,061 「明日の朝バスが到着します 96 00:06:31,085 --> 00:06:34,896 お父さんが私を信じてくれるのであれば 97 00:06:34,920 --> 00:06:40,457 私を起こして バスの停留所まで 連れて行ってください 98 00:06:40,838 --> 00:06:43,220 それができないのであれば 私も納得します」と 99 00:06:43,244 --> 00:06:44,895 そう伝え 私は眠りにつきました 100 00:06:45,680 --> 00:06:50,212 次の日の朝 父が私の横に立っていました 101 00:06:50,236 --> 00:06:52,472 私をバスの停留所に連れて行くために 102 00:06:52,496 --> 00:06:56,871 (拍手) 103 00:06:56,895 --> 00:07:00,960 あの日 私は言葉の尊さを学びました 104 00:07:01,379 --> 00:07:05,157 言葉が心に訴えることを 105 00:07:05,855 --> 00:07:09,982 言葉が私たちの生き方に どのような重要な役割を果たすかを 106 00:07:10,371 --> 00:07:14,412 言葉には戦いをすることもよりも 力があることを 107 00:07:15,760 --> 00:07:21,134 TRDPで発見したのが 私の知らないパキスタンでした 108 00:07:21,847 --> 00:07:26,218 私が思っていた以上に 複雑な国でした 109 00:07:26,242 --> 00:07:29,553 それまで私は 私の人生だけが大変だと思っていました 110 00:07:29,577 --> 00:07:36,372 ところが他のパキスタンの地域で 女性が体験する現状を目にしました 111 00:07:37,411 --> 00:07:39,124 現実に目覚めました 112 00:07:39,720 --> 00:07:43,958 11人の子供がいながら 与える食料がないような女性達 113 00:07:45,315 --> 00:07:50,484 水を得るのに井戸まで毎日3時間歩き 114 00:07:51,593 --> 00:07:55,918 一番近い病院は 最低でも32km離れていました 115 00:07:56,228 --> 00:07:58,601 妊婦の陣痛が始まると 116 00:07:58,625 --> 00:08:01,853 ラクダに乗り病院に行きます 117 00:08:03,061 --> 00:08:06,954 この長旅の間に 妊婦は死ぬこともあります 118 00:08:07,934 --> 00:08:12,239 そこで ここでの仕事は 私の職務以上のものになりました 119 00:08:12,847 --> 00:08:15,339 自分の力量を発見しました 120 00:08:16,046 --> 00:08:18,260 私は給料をもらっていたので 121 00:08:18,284 --> 00:08:21,855 家に送金をし始めました 122 00:08:21,879 --> 00:08:24,768 親戚や近所の人々がそれに気づき 123 00:08:24,792 --> 00:08:29,764 教育の重要性を理解するようになりました 124 00:08:30,345 --> 00:08:37,185 そのころには 他の親も 娘を学校に行かせるようになりました 125 00:08:38,274 --> 00:08:42,371 次第に 女子の高等教育が可能となり 126 00:08:42,395 --> 00:08:45,163 浸透して行きました 127 00:08:45,601 --> 00:08:51,859 今では 私の村には学校に行かない 女子はいなくなりました 128 00:08:51,883 --> 00:08:56,426 (拍手) 129 00:08:56,450 --> 00:09:01,232 女子は保健機関の仕事や警察でさえも 仕事するようになりました 130 00:09:01,847 --> 00:09:02,997 村の暮らしも良くなりました 131 00:09:03,538 --> 00:09:05,620 ところが私の心のどこかで 132 00:09:05,644 --> 00:09:11,664 私の村以外の地域でも 133 00:09:11,688 --> 00:09:14,171 変化が必要だと悟るようになりました 134 00:09:14,195 --> 00:09:18,204 ちょうどその頃Acumen Fellowshipに 参加しました 135 00:09:18,664 --> 00:09:23,283 そこで国中から来た 私のような指導者に会いました 136 00:09:23,307 --> 00:09:27,078 私が見たのは 皆それぞれが 人生のリスクを負っている姿です 137 00:09:28,157 --> 00:09:32,307 それで解り始めました 138 00:09:32,331 --> 00:09:35,465 リーダーシップの本来の意味を 139 00:09:35,832 --> 00:09:39,308 そこで自分の故郷のある地域に帰り 140 00:09:39,332 --> 00:09:43,382 僻村の学校で教師になることを決めました 141 00:09:44,204 --> 00:09:48,490 バスでないと通えないような学校で 142 00:09:48,514 --> 00:09:53,235 毎日朝夕 片道2時間かけました 143 00:09:53,768 --> 00:09:58,355 大変でしたが 初日に気づきました 144 00:09:58,379 --> 00:10:00,929 正しい選択だったということを 145 00:10:01,397 --> 00:10:04,418 その学校での初日 146 00:10:04,442 --> 00:10:08,806 沢山の小さなシャミーンが 私を見つめていましたー 147 00:10:08,830 --> 00:10:10,163 (笑) 148 00:10:10,187 --> 00:10:12,903 夢を見る眼で 149 00:10:12,927 --> 00:10:16,635 私が幼少期 同じように見た 自由への夢でした 150 00:10:17,640 --> 00:10:21,973 女の子達の学習意欲は旺盛でしたが 学校は職員不足でした 151 00:10:22,771 --> 00:10:26,484 皆希望を持ち ジッと座っていましたが 152 00:10:26,508 --> 00:10:27,662 何の勉強もできず 153 00:10:27,686 --> 00:10:28,844 去って行きました 154 00:10:28,868 --> 00:10:31,670 私はこの状況に耐えられませんでした 155 00:10:31,694 --> 00:10:34,003 もう後ろに引けません 156 00:10:34,027 --> 00:10:36,876 私は自分の使命を悟りました 157 00:10:37,734 --> 00:10:41,992 数人の友人を誘い 一緒に教える手伝いを頼みました 158 00:10:42,338 --> 00:10:46,608 本や課外活動を通して 159 00:10:46,632 --> 00:10:49,759 女子生徒に 外の世界を紹介します 160 00:10:50,084 --> 00:10:54,379 世界の著名なリーダーの 略歴を紹介します 161 00:10:54,403 --> 00:10:57,926 例えばマーティン・ルーサー・キングや ネルソン・マンデラのような 162 00:10:58,466 --> 00:11:02,966 去年は何人かの生徒が高等教育へ 進みました 163 00:11:03,657 --> 00:11:06,845 私は勉強を止めることは絶対にありません 164 00:11:07,228 --> 00:11:11,990 今は教育学の博士号取得に向け 勉強を続けていますー 165 00:11:12,014 --> 00:11:15,663 (拍手) 166 00:11:15,687 --> 00:11:20,855 学位を取得すると 学校教育の機関で 167 00:11:20,879 --> 00:11:22,410 管理職になり 168 00:11:22,434 --> 00:11:25,759 重要な決断を下し 169 00:11:25,783 --> 00:11:29,774 教育制度の中心的役割を 果たすことができます 170 00:11:30,450 --> 00:11:33,997 女子を教育しない限り 171 00:11:34,021 --> 00:11:36,665 世界平和は実現できないでしょう 172 00:11:37,141 --> 00:11:40,340 児童婚は減らせず 173 00:11:40,364 --> 00:11:44,204 乳児死亡率は低下させられず 174 00:11:44,228 --> 00:11:47,751 妊産婦死亡率も減少できないかも知れません 175 00:11:48,322 --> 00:11:52,220 その為には 継続して 176 00:11:52,244 --> 00:11:56,319 力を併せて働き続ける必要があります 177 00:11:56,744 --> 00:11:59,196 少なくとも私は 与えられた役割を果たしてます 178 00:11:59,220 --> 00:12:02,372 目的地はまだ遠く 179 00:12:03,046 --> 00:12:04,679 道のりは険しくても 180 00:12:04,703 --> 00:12:07,420 でも私には夢があります 181 00:12:07,444 --> 00:12:12,029 私はもう振り返りません 182 00:12:12,053 --> 00:12:13,220 ありがとうございました 183 00:12:13,244 --> 00:12:20,206 (拍手)