0:00:00.537,0:00:02.363 Vào năm 1991 tôi có 0:00:02.363,0:00:05.121 một trải nghiệm có thể nói là ảnh hưởng 0:00:05.121,0:00:06.687 vô cùng sâu sắc và làm biến đổi cuộc đời tôi. 0:00:06.687,0:00:11.414 Tôi đang là sinh viên năm thứ 3 trong khóa học dài 7 năm. 0:00:11.414,0:00:13.605 Tôi đã vài lần chạy quanh mừng chiến thắng khi đó. 0:00:13.605,0:00:17.827 Trên đường cùng dàn hợp xướng của trường đi biểu diễn ở tận Bắc California, 0:00:17.827,0:00:20.484 chúng tôi dừng lại một ngày sau một ngày dài ngồi trên xe buýt, 0:00:20.484,0:00:22.550 và chúng tôi nghỉ ngơi thư giãn gần 0:00:22.550,0:00:24.739 một hồ nước xinh đẹp thôn dã ở vùng núi. 0:00:24.739,0:00:29.135 Và ở đó có những con dế, chim chóc và ễnh ương tạo nên nhiều thanh âm, 0:00:29.135,0:00:31.851 và vì chúng tôi ngồi đó, trên những đỉnh núi 0:00:31.851,0:00:34.819 từ phía bắc là những đám mây hùng vĩ kiểu Steven Spielberg ấy 0:00:34.819,0:00:36.292 cuồn cuộn về phía chúng tôi, 0:00:36.292,0:00:38.939 và khi những đám mây đi được nửa đường qua thung lũng, 0:00:38.939,0:00:43.337 Chúa ơi, thật ngạc nhiên, từng thực thể sinh vật nơi đó 0:00:43.337,0:00:45.553 đều im tiếng cùng lúc. 0:00:45.553,0:00:50.637 (Shhhhh) Sự tĩnh lặng đột ngột như thể chúng cảm nhận được điều gì đó sắp xảy ra. 0:00:50.637,0:00:52.697 Rồi những đám mây tiếp tục tiến về phía chúng tôi và... 0:00:52.697,0:00:57.007 BÙM! Một tiếng sấm vang trời và mưa như trút nước. 0:00:57.007,0:01:00.469 Nó thực sự lạ thường, và khi tôi trở về nhà, 0:01:00.469,0:01:03.472 tôi tìm thấy một bài thơ của Octavio Paz - nhà thơ người Mexico, 0:01:03.472,0:01:05.973 và quyết định phổ nhạc nó, 0:01:05.973,0:01:08.154 một bản cho dàn hợp xướng có tên gọi "Cloudburst" (Mưa Giông), 0:01:08.154,0:01:11.317 là bài hợp xướng mà chúng tôi biểu diễn cho các bạn ngay sau đây. 0:01:11.317,0:01:15.692 Nào, bây giờ nói đến thời điểm chỉ 3 năm trước. 0:01:15.692,0:01:19.133 (Âm nhạc) Chúng tôi đăng tải lên Youtube, 0:01:19.133,0:01:21.389 Virtual Choir Project (Dự Án Dàn Hợp Xướng Ảo), 0:01:21.389,0:01:24.596 gồm 185 ca sĩ từ 12 quốc gia khác nhau. 0:01:24.596,0:01:28.033 Bạn có thể nhìn thấy đoạn phim ở kia, tôi điều khiển mọi người 0:01:28.033,0:01:29.188 đang một mình trong phòng ký túc xá của họ 0:01:29.188,0:01:32.277 hay trong phòng khách ở nhà. 0:01:32.277,0:01:36.003 2 năm trước, cũng trên sân khấu này, chúng tôi đã ra mắt 0:01:36.003,0:01:39.550 Virtual Choir 2 (Dàn Hợp Xướng Ảo 2), 0:01:39.550,0:01:44.112 gồm 2052 ca sĩ đến từ 58 đất nước, 0:01:44.112,0:01:47.403 lần đó biểu diễn bản hợp xướng "Sleep" (Giấc ngủ) do tôi sáng tác. 0:01:47.403,0:01:52.697 Mùa xuân rồi, chúng tôi đã ra mắt Virtual Choir 3 (Dàn Hợp Xướng Ảo 3), 0:01:52.697,0:01:55.253 trình diễn "Water Night" (Thủy Dạ - Đêm Nước) cũng do tôi viết, 0:01:55.253,0:02:01.517 lần này gần 4000 ca sĩ ở 73 quốc gia khác nhau. 0:02:01.517,0:02:06.936 (Âm nhạc) 0:02:06.936,0:02:09.943 Và khi tôi nói với Christ về tương lai 0:02:09.943,0:02:12.093 của Dàn Hợp Xướng Ảo và cách mà chúng tôi có thể thực hiện nó, 0:02:12.093,0:02:16.854 anh ấy đã thách thức tôi đưa công nghệ vào nhiều nhất có thể. 0:02:16.854,0:02:19.357 Liệu chúng tôi có thể thực hiện nó cùng lúc trong thời gian thực? 0:02:19.357,0:02:22.397 Liệu chúng tôi có thể để mọi người hát trực tiếp cùng nhau? 0:02:22.397,0:02:23.992 Cùng sự hỗ trợ của Skype, 0:02:23.992,0:02:26.096 đó là chuyện mà chúng tôi thử thực hiện hôm nay. 0:02:26.096,0:02:28.269 Bây giờ, chúng tôi sẽ biểu diễn "Cloudburst" (Mưa Giông) cho các bạn. 0:02:28.269,0:02:31.421 Nửa đầu sẽ được biểu diễn trực tiếp bởi những ca sĩ tại đây, trên sân khấu. 0:02:31.421,0:02:33.917 Với sự tham gia của các ca sĩ đến từ trường California State University ở 0:02:33.917,0:02:37.245 Long Beach và Fullerton, và Cao đẳng Cộng đồng Riverside, 0:02:37.245,0:02:40.565 một vài những dàn hợp xướng không chuyên giỏi nhất nước, và -- 0:02:40.565,0:02:47.603 (Tiếng vỗ tay) 0:02:47.603,0:02:49.789 và phần nửa sau của hợp xướng, 0:02:49.789,0:02:52.611 dàn hợp xướng ảo sẽ tham gia cùng chúng tôi, 30 ca sĩ 0:02:52.611,0:02:54.661 đến từ 30 quốc gia khác nhau. 0:02:54.661,0:02:57.245 Ngày nay, chúng ta đã đẩy công nghệ đi xa tới cực hạn, 0:02:57.245,0:03:00.077 nhưng vẫn còn chừng... ít hơn một giây là góc trễ - thời gian chờ, 0:03:00.077,0:03:02.156 nhưng trong ngôn ngữ âm nhạc, đó là cả cuộc đời. 0:03:02.156,0:03:03.608 Chúng tôi chia nhỏ đến từng một phần nghìn giây. 0:03:03.608,0:03:06.075 Vậy nên những gì tôi làm là tôi phỏng theo "Cloudburst" (Mưa Giông) 0:03:06.075,0:03:08.578 để tác phẩm tôn vinh thời gian chờ tĩnh lặng đó 0:03:08.578,0:03:11.483 và những người biểu diễn sẽ hát vào sự tĩnh lặng 0:03:11.483,0:03:13.981 thay vì cố gắng để chính xác cùng lúc. 0:03:13.981,0:03:17.245 Với sự khiêm nhường sâu sắc và sự chấp thuận của các bạn, 0:03:17.245,0:03:19.357 chúng tôi giới thiệu "Cloudburst" (Mưa Giông). 0:03:19.357,0:03:24.076 (Tiếng vỗ tay) 0:03:24.076,0:03:27.833 (Tiếng piano) 0:03:30.249,0:03:34.785 [Mưa...] 0:03:41.142,0:03:44.809 [Những đôi mắt của bóng nước] 0:03:46.253,0:03:50.002 [những đôi mắt của giếng nước] 0:04:04.512,0:04:11.275 [những đôi mắt của giấc-mơ-nước.] 0:04:15.439,0:04:21.451 [Những mặt trời xanh lam, những cơn lốc xanh lá,] 0:04:33.919,0:04:39.731 [các đỉnh ánh sáng hình mỏ chim mở ra] 0:04:41.687,0:04:45.459 [những vì sao hình trái lựu.] 0:04:51.694,0:04:57.898 [Nhưng nói tôi nghe đi, trái đất cháy trụi, không còn nước sao?] 0:05:10.311,0:05:15.044 [Chỉ còn máu, chỉ còn cát bụi,] 0:05:18.239,0:05:22.867 [chỉ còn lại những bước chân trần trên gai nhọn sao?] 0:05:34.903,0:05:38.587 [Mưa thức giấc...] 0:05:52.271,0:05:55.583 [Chúng ta phải ngủ với đôi mắt mở to,] 0:05:55.583,0:06:00.026 [chúng ta phải mơ với chính đôi bàn tay ta,] 0:06:08.140,0:06:12.426 [chúng ta phải mơ những giấc mơ của một dòng sông tìm được dòng chảy,] 0:06:13.191,0:06:17.090 [của mặt trời mơ ước thế giới của mình.] 0:06:27.628,0:06:33.690 [Chúng ta phải mơ lớn lao,] 0:06:48.967,0:06:56.315 [chúng ta phải hát cho đến khi bài ca mọc ra rễ,] 0:07:15.759,0:07:19.899 [thân, cành cây, những chú chim, các vì sao.] 0:07:45.475,0:07:50.455 [Chúng ta phải tìm ra từ ngữ bị đánh mất,] 0:08:00.322,0:08:03.375 [và ghi nhớ những điều] 0:08:08.187,0:08:12.658 [máu, thủy triều, trái đất, và cơ thể nói,] 0:08:34.991,0:08:41.759 [và quay trở lại điểm khởi hành...] 0:08:52.561,0:09:02.415 (Âm nhạc) 0:11:22.745,0:11:37.169 (Tiếng vỗ tay) 0:11:37.169,0:11:39.478 ["Cloudburst" - Octavio Paz sáng tác] [Lysander Kemp dịch sang tiếng Anh, Eric Whitacre phổ nhạc] 0:11:39.478,0:11:46.881 Eric Whitacre: Beth. Annabelle, mọi người ở đâu? Jacob nữa. 0:11:46.881,0:11:51.413 (Tiếng vỗ tay) 0:12:08.622,0:12:13.485 Cảm ơn.