0:00:00.537,0:00:02.363 1991'de 0:00:02.363,0:00:05.121 hayatımın belki de en derin ve hayat değiştirici 0:00:05.121,0:00:06.687 deneyimini yaşadım. 0:00:06.687,0:00:11.414 Yedi senelik lisans eğitimimin üçüncü yılındaydım. 0:00:11.414,0:00:13.605 Bir kaç çift dikiş yaptım. 0:00:13.605,0:00:17.827 Kuzey Kaliforniya'da bir üniversite korosu turundaydım 0:00:17.827,0:00:20.484 ve tüm günü otobüste geçirdikten sonra o gün için durmuştuk 0:00:20.484,0:00:22.550 ve dağlarda bu güzel ve şairane 0:00:22.550,0:00:24.739 gölün yanında dinleniyorduk. 0:00:24.739,0:00:29.135 Cırcır böcekleri, kuşlar ve kurbağalar birlikte ses yapıyorlardı 0:00:29.135,0:00:31.851 ve biz orada otururken, dağların üzerinden 0:00:31.851,0:00:34.819 Steven Spielberg filmlerindeki gibi bulutlar kuzeyden 0:00:34.819,0:00:36.292 bize doğru geliyorlardı 0:00:36.292,0:00:38.939 ve bulutlar vadinin yarısını kapladığında, 0:00:38.939,0:00:43.337 yemin ederim oradaki tüm hayvanlar aynı anda 0:00:43.337,0:00:45.553 ses çıkarmayı durdurdular. 0:00:45.553,0:00:50.637 (ŞŞŞŞŞ) Bu elektriksel sessizlik, sanki ne olacağını hissetmişlerdi. 0:00:50.637,0:00:52.697 Sonra rüzgarlar üzerimize geldi ve sonra, 0:00:52.697,0:00:57.007 bom! Çok büyük bir gök gürültüsü ve bardaktan boşalırcasına yağmur. 0:00:57.007,0:01:00.469 Doğaüstüydü ve eve geri döndüğümde 0:01:00.469,0:01:03.472 Meksikalı şair Octavio Paz'ın bir şiirini buldum 0:01:03.472,0:01:05.973 ve müzik haline getirmeye karar verdim, 0:01:05.973,0:01:08.154 korolar için bir parça, adı "Cloudburst" ("Sağanak"), 0:01:08.154,0:01:11.317 ki biz de birazdan size bu parçayı sunacağız. 0:01:11.317,0:01:15.692 Şimdi üç yıl önceye ilerleyelim 0:01:15.692,0:01:19.133 (Müzik) Ve biz YouTube'da bunu yayınladık, 0:01:19.133,0:01:21.389 Sanal Koro Projesi, 0:01:21.389,0:01:24.596 12 farklı ülkeden 185 şarkıcı. 0:01:24.596,0:01:28.033 Burada benim, yurt odalarında veya evdeki salonlarında tek 0:01:28.033,0:01:29.188 başına olan bu insanları 0:01:29.188,0:01:32.277 yönettiğim küçük videomu görebilirsiniz. 0:01:32.277,0:01:36.003 İki yıl önce, bu sahnede Sanal Koro 2'nin 0:01:36.003,0:01:39.550 prömiyerini yaptık, 0:01:39.550,0:01:44.112 58 farklı ülkeden 2,052 şarkıcı 0:01:44.112,0:01:47.403 bu sefer benim yazdığım "Sleep" ("Uyku") adlı parçayı söyledi. 0:01:47.403,0:01:52.697 Sonra geçen bahar Sanal Koro 3'ü yayınladık, 0:01:52.697,0:01:55.253 "Water Night" ("Su Gecesi"), yazdığım bir başka parça, 0:01:55.253,0:02:01.517 bu sefer 73 farklı ülkeden neredeyse 4,000 şarkıcı vardı. 0:02:01.517,0:02:06.936 (Müzik) 0:02:06.936,0:02:09.943 Sonra Chris'e Sanal Koro'nun geleceğinden ve 0:02:09.943,0:02:12.093 bunu nerelere götürebileceğimizden bahsederken 0:02:12.093,0:02:16.854 beni teknolojiyi zorlayabildiğim kadar zorlamaya davet etti. 0:02:16.854,0:02:19.357 Bunun tamamını gerçek zamanda yapabilir miydik? 0:02:19.357,0:02:22.397 İnsanlara gerçek zamanda birlikte şarkı söyletebilir miydik? 0:02:22.397,0:02:23.992 Ve Skype'ın yardımıyla 0:02:23.992,0:02:26.096 bugün bunu deneyeceğiz. 0:02:26.096,0:02:28.269 Şimdi sizie "Cloudburst" parçasını sunacağız. 0:02:28.269,0:02:31.421 İlk yarısı sahnedeki canlı şarkıcılar tarafından söylencek. 0:02:31.421,0:02:33.917 Bana burada Cal State Long Beach, Cal State Fullerton 0:02:33.917,0:02:37.245 ve Riverside Community College'dan şarkıcılar katılıyor, 0:02:37.245,0:02:40.565 ülkedeki en iyi amatör korolardan bazıları, ve -- 0:02:40.565,0:02:47.603 (Alkış) -- 0:02:47.603,0:02:49.789 ve parçanın ikinci yarısında 0:02:49.789,0:02:52.611 sanal koro da bize katılacak, 30 farklı ülkeden 0:02:52.611,0:02:54.661 30 farklı şarkıcı. 0:02:54.661,0:02:57.245 Biz bu teknolojiyi zorlayabildiğimiz kadar zorladık, 0:02:57.245,0:03:00.077 ama hala bir saniyeden daha az bir gecikme var, 0:03:00.077,0:03:02.156 ki müzikte bu bir ömür demektir. 0:03:02.156,0:03:03.608 Milisaniyelerle uğraşıyoruz. 0:03:03.608,0:03:06.075 Dolayısıyla "Cloudburst" parçasını gecikmeleri 0:03:06.075,0:03:08.578 içine alacak şekilde değiştirdim 0:03:08.578,0:03:11.483 ve sanatçılar tam birlikte söylemek yerine 0:03:11.483,0:03:13.981 gecikmeli olarak söyleyecekler. 0:03:13.981,0:03:17.245 Tevazuyla ve onayınız için 0:03:17.245,0:03:19.357 size "Cloudburst'ü" sunuyoruz. 0:03:19.357,0:03:24.076 (Alkış) 0:03:24.076,0:03:27.833 (Piyano) 0:03:30.249,0:03:34.785 [Yağmur ...] 0:03:41.142,0:03:44.809 [Gölge suyunun gözleri] 0:03:46.253,0:03:50.002 [kuyu suyunun gözleri] 0:04:04.512,0:04:11.275 [düş suyunun gözleri.] 0:04:15.439,0:04:21.451 [Mavi güneşler, yeşil kasırgalar,] 0:04:33.919,0:04:39.731 [ışığın gagaları gagalayarak nar] 0:04:41.687,0:04:45.459 [yıldızlarını açıyor.] 0:04:51.694,0:04:57.898 [Ama söyle bana yanık dünya, hiç su yok mu?] 0:05:10.311,0:05:15.044 [Sadece kan, sadece toz,] 0:05:18.239,0:05:22.867 [sadece dikenlerin üstünde çıplak ayak izleri?] 0:05:34.903,0:05:38.587 [Yağmur uyanıyor...] 0:05:52.271,0:05:55.583 [Gözlerimiz açık uyumalıyız,] 0:05:55.583,0:06:00.026 [ellerimizle düşlemeliyiz,] 0:06:08.140,0:06:12.426 [yatağını arayan nehrin düşlerini düşlemeliyiz,] 0:06:13.191,0:06:17.090 [dünyalarını düşleyen güneşin.] 0:06:27.628,0:06:33.690 [Yüksek sesli düşlemeliyiz,] 0:06:48.967,0:06:56.315 [şarkı köklerini, gövdesini, dallarını, kuşları,] 0:07:15.759,0:07:19.899 [yıldızları getirene kadar söylemeliyiz.] 0:07:45.475,0:07:50.455 [Kayıp kelimeyi bulmalıyız] 0:08:00.322,0:08:03.375 [ve kanın, medcezirlerin, dünyanın] 0:08:08.187,0:08:12.658 [ve bedenin ne dediğini hatırlayıp] 0:08:34.991,0:08:41.759 [çıkış noktasına geri dönmeliyiz....] 0:08:52.561,0:09:02.415 (Müzik) 0:11:22.745,0:11:37.169 (Alkış) 0:11:37.169,0:11:39.478 ["Cloudburst" Octavio Paz] [çeviri Lysander Kemp, adaptasyon Eric Whitacre] 0:11:39.478,0:11:46.881 Eric Whitacre: Beth. Annabelle, neredesiniz? Jakob. 0:11:46.881,0:11:51.413 (Alkış) 0:12:08.622,0:12:13.485 Teşekkür ederim.