WEBVTT 00:00:00.537 --> 00:00:02.363 V roce 1991 jsem měl 00:00:02.363 --> 00:00:05.121 zřejmě ten nejpronikavější a nejvíce přetvářející 00:00:05.121 --> 00:00:06.687 zážitek v mém životě. 00:00:06.687 --> 00:00:11.414 Byl jsem ve třetím ročníku mého sedmiletého bakalářského studia. 00:00:11.414 --> 00:00:13.605 Trochu jsem si prodloužil studium. 00:00:13.605 --> 00:00:17.827 Byl jsem na turné univerzitního sboru v Severní Kalifornii 00:00:17.827 --> 00:00:20.484 a po dlouhých dnech v autobuse jsme na den zastavili 00:00:20.484 --> 00:00:22.550 a odpočívali vedle překrásného 00:00:22.550 --> 00:00:24.739 a idylického jezera v horách. 00:00:24.739 --> 00:00:29.135 Všichni ti cvrčci, ptáci a žáby vytvářeli zvuky, 00:00:29.135 --> 00:00:31.851 a jak jsme tam tak seděli, přes hory se k nám 00:00:31.851 --> 00:00:34.819 ze severu valily mraky jako z filmů 00:00:34.819 --> 00:00:36.292 Stevena Spielberga, 00:00:36.292 --> 00:00:38.939 a jakmile byly mraky asi v polovině cesty přes údolí, 00:00:38.939 --> 00:00:43.337 přísahám Bohu, že všechna zvířata do jednoho 00:00:43.337 --> 00:00:45.553 ztichla v ten samý okamžik. 00:00:45.553 --> 00:00:50.637 (Šššš) To ticho nabité elektřinou, jako kdyby cítila, co se stane. 00:00:50.637 --> 00:00:52.697 Pak došly mraky i nad nás, a poté -- 00:00:52.697 --> 00:00:57.007 Bum! Obrovské zahřmění a liják. 00:00:57.007 --> 00:01:00.469 Bylo to tak neobyčejné, a když jsem se vrátil domů, 00:01:00.469 --> 00:01:03.472 našel jsem báseň od mexického básníka jménem Octavio Paz, 00:01:03.472 --> 00:01:05.973 kterou jsem se rozhodl zhudebnit jako 00:01:05.973 --> 00:01:08.154 hudební skladbu pro sbor nazvanou „Cloudburst“ (Průtrž mračen), 00:01:08.154 --> 00:01:11.317 což je skladba, kterou vám za chvíli předvedeme. NOTE Paragraph 00:01:11.317 --> 00:01:15.692 Přesuneme se do doby před třemi lety. 00:01:15.692 --> 00:01:19.133 (Hudba) Vypustili jsme na YouTube toto, 00:01:19.133 --> 00:01:21.389 Virtual Choir Project („Projekt Virtuální sbor“) 00:01:21.389 --> 00:01:24.596 185 zpěváků z 12 různých zemí. 00:01:24.596 --> 00:01:28.033 Můžete tam vidět moje malé video, jak diriguje ty lidi 00:01:28.033 --> 00:01:29.188 v pokojích na kolejích 00:01:29.188 --> 00:01:32.277 nebo jejich obývácích doma. 00:01:32.277 --> 00:01:36.003 Před dvěma lety jsme přesně tady poprvé uvedli 00:01:36.003 --> 00:01:39.550 Virtual Choir 2 („Virtuální sbor 2“), 00:01:39.550 --> 00:01:44.112 2 052 zpěváků z 58 různých zemí, 00:01:44.112 --> 00:01:47.403 tentokrát jsme vystupovali se skladbou, kterou jsem napsal, s názvem „Sleep" (Spánek). 00:01:47.403 --> 00:01:52.697 A poté jsme minulé jaro uvedli Virtual Choir 3 („Virtuální sbor 3“), 00:01:52.697 --> 00:01:55.253 „Water Night“ (Vodní noc), další skladba z mé dílny, 00:01:55.253 --> 00:02:01.517 tentokrát s téměř 4 000 zpěváky ze 73 různých zemí. 00:02:01.517 --> 00:02:06.936 (Hudba) NOTE Paragraph 00:02:06.936 --> 00:02:09.943 A když jsem se bavil s Chrisem o budoucnosti 00:02:09.943 --> 00:02:12.093 projektu Virtual Choir a kam až bychom to mohli dotáhnout, 00:02:12.093 --> 00:02:16.854 vybídl mě až na pokraj technologických možností. 00:02:16.854 --> 00:02:19.357 Mohli bychom to provést v přímém přenosu? 00:02:19.357 --> 00:02:22.397 Mohli by ti lidé zpívat společně v reálném čase? NOTE Paragraph 00:02:22.397 --> 00:02:23.992 A s pomocí Skypu 00:02:23.992 --> 00:02:26.096 se o to dnes budeme pokoušet. 00:02:26.096 --> 00:02:28.269 Nuže, předvedeme vám „Cloudburst“. 00:02:28.269 --> 00:02:31.421 První polovina bude předvedena živými zpěváky zde na pódiu. 00:02:31.421 --> 00:02:33.917 Jsem tu se zpěváky z Kalifornské univerzity v Long Beach, 00:02:33.917 --> 00:02:37.245 Kalifornské univerzity ve Fullertonu a Veřejné univerzity v Riverside, 00:02:37.245 --> 00:02:40.565 jedněch z nejlepších amatérských sborů v zemi, a -- 00:02:40.565 --> 00:02:47.603 (Potlesk) -- 00:02:47.603 --> 00:02:49.789 a v druhé polovině skladby 00:02:49.789 --> 00:02:52.611 se k nám přidá virtuální sbor, 30 různých zpěváků 00:02:52.611 --> 00:02:54.661 ze 30 různých zemí. NOTE Paragraph 00:02:54.661 --> 00:02:57.245 Jsme na hranici možností současné technologie, 00:02:57.245 --> 00:03:00.077 ale stejně je tu téměř vteřinové zpoždění. 00:03:00.077 --> 00:03:02.156 V oblasti hudby to je ale celý život. 00:03:02.156 --> 00:03:03.608 My pracujeme v milisekundách. 00:03:03.608 --> 00:03:06.075 Takže jsem udělal to, že jsem přizpůsobil „Cloudburst“ tak, 00:03:06.075 --> 00:03:08.578 že využije zpoždění 00:03:08.578 --> 00:03:11.483 a zpěváci budou zpívat ve zpoždění 00:03:11.483 --> 00:03:13.981 namísto toho, aby se snažili být přesně spolu. NOTE Paragraph 00:03:13.981 --> 00:03:17.245 S hlubokou pokorou a k vašemu schválení 00:03:17.245 --> 00:03:19.357 vám uvádíme „Cloudburst.“ NOTE Paragraph 00:03:19.357 --> 00:03:24.076 (Potlesk) NOTE Paragraph 00:03:24.076 --> 00:03:27.833 (Klavír) NOTE Paragraph 00:03:30.249 --> 00:03:34.785 [Déšť…] 00:03:41.142 --> 00:03:44.809 [Oči vody stínu,] 00:03:46.253 --> 00:03:50.002 [oči vody ze studny,] 00:04:04.512 --> 00:04:11.275 [oči vody snů.] 00:04:15.439 --> 00:04:21.451 [Modrá slunce, zelené vzdušné víry,] 00:04:33.919 --> 00:04:39.731 [ptačí zobáky světla rozklovávají] 00:04:41.687 --> 00:04:45.459 [hvězdy z granátových jablek.] 00:04:51.694 --> 00:04:57.898 [Ale pověz mi, země spálená, to tu není žádná voda?] 00:05:10.311 --> 00:05:15.044 [Pouze krev, pouze prach,] 00:05:18.239 --> 00:05:22.867 [pouze nahé kroky na trnech?] 00:05:34.903 --> 00:05:38.587 [Déšť se probouzí…] 00:05:52.271 --> 00:05:55.583 [Musíme spát s otevřenýma očima,] 00:05:55.583 --> 00:06:00.026 [musíme snít našima rukama] 00:06:08.140 --> 00:06:12.426 [musíme snít sen o řece hledající svůj směr,] 00:06:13.191 --> 00:06:17.090 [o slunci snící své světy.] 00:06:27.628 --> 00:06:33.690 [Musíme snít nahlas,] 00:06:48.967 --> 00:06:56.315 [musíme zpívat, dokud píseň nevyrazí kořeny,] 00:07:15.759 --> 00:07:19.899 [kmen, větve, ptáky, hvězdy.] 00:07:45.475 --> 00:07:50.455 [Musíme najít ztracený svět] 00:08:00.322 --> 00:08:03.375 [a zapamatovat si, co říká krev,] 00:08:08.187 --> 00:08:12.658 [vlny, země a tělo,] 00:08:34.991 --> 00:08:41.759 [a navrátit se tam odkud jsme přišli…] NOTE Paragraph 00:08:52.561 --> 00:09:02.415 (Hudba) NOTE Paragraph 00:11:22.745 --> 00:11:37.169 (Potlesk) NOTE Paragraph 00:11:37.169 --> 00:11:39.478 [„Cloudburst“ napsal Octavio Paz, překlad do angličtiny Lysander Kemp, adaptace Eric Whitcare] NOTE Paragraph 00:11:39.478 --> 00:11:46.881 Beth. Annabelle, kde jste? Jacobe. 00:11:46.881 --> 00:11:51.413 (Potlesk) 00:12:08.622 --> 00:12:13.485 Děkuji vám.