0:00:00.537,0:00:02.363 V roce 1991 jsem měl 0:00:02.363,0:00:05.121 zřejmě ten nejpronikavější a nejvíce přetvářející 0:00:05.121,0:00:06.687 zážitek v mém životě. 0:00:06.687,0:00:11.414 Byl jsem ve třetím ročníku mého sedmiletého bakalářského studia. 0:00:11.414,0:00:13.605 Trochu jsem si prodloužil studium. 0:00:13.605,0:00:17.827 Byl jsem na turné univerzitního sboru v Severní Kalifornii 0:00:17.827,0:00:20.484 a po dlouhých dnech v autobuse jsme na den zastavili 0:00:20.484,0:00:22.550 a odpočívali vedle překrásného 0:00:22.550,0:00:24.739 a idylického jezera v horách. 0:00:24.739,0:00:29.135 Všichni ti cvrčci, ptáci a žáby vytvářeli zvuky, 0:00:29.135,0:00:31.851 a jak jsme tam tak seděli, přes hory se k nám 0:00:31.851,0:00:34.819 ze severu valily mraky jako z filmů 0:00:34.819,0:00:36.292 Stevena Spielberga, 0:00:36.292,0:00:38.939 a jakmile byly mraky asi v polovině cesty přes údolí, 0:00:38.939,0:00:43.337 přísahám Bohu, že všechna zvířata do jednoho 0:00:43.337,0:00:45.553 ztichla v ten samý okamžik. 0:00:45.553,0:00:50.637 (Šššš) To ticho nabité elektřinou, jako kdyby cítila, co se stane. 0:00:50.637,0:00:52.697 Pak došly mraky i nad nás, a poté -- 0:00:52.697,0:00:57.007 Bum! Obrovské zahřmění a liják. 0:00:57.007,0:01:00.469 Bylo to tak neobyčejné, a když jsem se vrátil domů, 0:01:00.469,0:01:03.472 našel jsem báseň od mexického básníka jménem Octavio Paz, 0:01:03.472,0:01:05.973 kterou jsem se rozhodl zhudebnit jako 0:01:05.973,0:01:08.154 hudební skladbu pro sbor nazvanou „Cloudburst“ (Průtrž mračen), 0:01:08.154,0:01:11.317 což je skladba, kterou vám za chvíli předvedeme. 0:01:11.317,0:01:15.692 Přesuneme se do doby před třemi lety. 0:01:15.692,0:01:19.133 (Hudba) Vypustili jsme na YouTube toto, 0:01:19.133,0:01:21.389 Virtual Choir Project („Projekt Virtuální sbor“) 0:01:21.389,0:01:24.596 185 zpěváků z 12 různých zemí. 0:01:24.596,0:01:28.033 Můžete tam vidět moje malé video, jak diriguje ty lidi 0:01:28.033,0:01:29.188 v pokojích na kolejích 0:01:29.188,0:01:32.277 nebo jejich obývácích doma. 0:01:32.277,0:01:36.003 Před dvěma lety jsme přesně tady poprvé uvedli 0:01:36.003,0:01:39.550 Virtual Choir 2 („Virtuální sbor 2“), 0:01:39.550,0:01:44.112 2 052 zpěváků z 58 různých zemí, 0:01:44.112,0:01:47.403 tentokrát jsme vystupovali se skladbou, kterou jsem napsal, s názvem „Sleep" (Spánek). 0:01:47.403,0:01:52.697 A poté jsme minulé jaro uvedli Virtual Choir 3 („Virtuální sbor 3“), 0:01:52.697,0:01:55.253 „Water Night“ (Vodní noc), další skladba z mé dílny, 0:01:55.253,0:02:01.517 tentokrát s téměř 4 000 zpěváky ze 73 různých zemí. 0:02:01.517,0:02:06.936 (Hudba) 0:02:06.936,0:02:09.943 A když jsem se bavil s Chrisem o budoucnosti 0:02:09.943,0:02:12.093 projektu Virtual Choir a kam až bychom to mohli dotáhnout, 0:02:12.093,0:02:16.854 vybídl mě až na pokraj technologických možností. 0:02:16.854,0:02:19.357 Mohli bychom to provést v přímém přenosu? 0:02:19.357,0:02:22.397 Mohli by ti lidé zpívat společně v reálném čase? 0:02:22.397,0:02:23.992 A s pomocí Skypu 0:02:23.992,0:02:26.096 se o to dnes budeme pokoušet. 0:02:26.096,0:02:28.269 Nuže, předvedeme vám „Cloudburst“. 0:02:28.269,0:02:31.421 První polovina bude předvedena živými zpěváky zde na pódiu. 0:02:31.421,0:02:33.917 Jsem tu se zpěváky z Kalifornské univerzity v Long Beach, 0:02:33.917,0:02:37.245 Kalifornské univerzity ve Fullertonu a Veřejné univerzity v Riverside, 0:02:37.245,0:02:40.565 jedněch z nejlepších amatérských sborů v zemi, a -- 0:02:40.565,0:02:47.603 (Potlesk) -- 0:02:47.603,0:02:49.789 a v druhé polovině skladby 0:02:49.789,0:02:52.611 se k nám přidá virtuální sbor, 30 různých zpěváků 0:02:52.611,0:02:54.661 ze 30 různých zemí. 0:02:54.661,0:02:57.245 Jsme na hranici možností současné technologie, 0:02:57.245,0:03:00.077 ale stejně je tu téměř vteřinové zpoždění. 0:03:00.077,0:03:02.156 V oblasti hudby to je ale celý život. 0:03:02.156,0:03:03.608 My pracujeme v milisekundách. 0:03:03.608,0:03:06.075 Takže jsem udělal to, že jsem přizpůsobil „Cloudburst“ tak, 0:03:06.075,0:03:08.578 že využije zpoždění 0:03:08.578,0:03:11.483 a zpěváci budou zpívat ve zpoždění 0:03:11.483,0:03:13.981 namísto toho, aby se snažili být přesně spolu. 0:03:13.981,0:03:17.245 S hlubokou pokorou a k vašemu schválení 0:03:17.245,0:03:19.357 vám uvádíme „Cloudburst.“ 0:03:19.357,0:03:24.076 (Potlesk) 0:03:24.076,0:03:27.833 (Klavír) 0:03:30.249,0:03:34.785 [Déšť…] 0:03:41.142,0:03:44.809 [Oči vody stínu,] 0:03:46.253,0:03:50.002 [oči vody ze studny,] 0:04:04.512,0:04:11.275 [oči vody snů.] 0:04:15.439,0:04:21.451 [Modrá slunce, zelené vzdušné víry,] 0:04:33.919,0:04:39.731 [ptačí zobáky světla rozklovávají] 0:04:41.687,0:04:45.459 [hvězdy z granátových jablek.] 0:04:51.694,0:04:57.898 [Ale pověz mi, země spálená, to tu není žádná voda?] 0:05:10.311,0:05:15.044 [Pouze krev, pouze prach,] 0:05:18.239,0:05:22.867 [pouze nahé kroky na trnech?] 0:05:34.903,0:05:38.587 [Déšť se probouzí…] 0:05:52.271,0:05:55.583 [Musíme spát s otevřenýma očima,] 0:05:55.583,0:06:00.026 [musíme snít našima rukama] 0:06:08.140,0:06:12.426 [musíme snít sen o řece hledající svůj směr,] 0:06:13.191,0:06:17.090 [o slunci snící své světy.] 0:06:27.628,0:06:33.690 [Musíme snít nahlas,] 0:06:48.967,0:06:56.315 [musíme zpívat, dokud píseň nevyrazí kořeny,] 0:07:15.759,0:07:19.899 [kmen, větve, ptáky, hvězdy.] 0:07:45.475,0:07:50.455 [Musíme najít ztracený svět] 0:08:00.322,0:08:03.375 [a zapamatovat si, co říká krev,] 0:08:08.187,0:08:12.658 [vlny, země a tělo,] 0:08:34.991,0:08:41.759 [a navrátit se tam odkud jsme přišli…] 0:08:52.561,0:09:02.415 (Hudba) 0:11:22.745,0:11:37.169 (Potlesk) 0:11:37.169,0:11:39.478 [„Cloudburst“ napsal Octavio Paz, překlad do angličtiny Lysander Kemp, adaptace Eric Whitcare] 0:11:39.478,0:11:46.881 Beth. Annabelle, kde jste? Jacobe. 0:11:46.881,0:11:51.413 (Potlesk) 0:12:08.622,0:12:13.485 Děkuji vám.