1 00:00:00,802 --> 00:00:03,166 Op het moment dat ze het zei, 2 00:00:03,190 --> 00:00:05,857 zakte de temperatuur in mijn klas. 3 00:00:06,865 --> 00:00:10,696 Mijn leerlingen zijn meestal op me gefocust, 4 00:00:10,720 --> 00:00:13,987 maar ze zaten te schuifelen op hun stoel en keken weg. 5 00:00:15,347 --> 00:00:16,887 Ik ben een zwarte vrouw 6 00:00:16,911 --> 00:00:21,013 die lesgeeft over de geschiedenis van ras en de Amerikaanse slavernij. 7 00:00:21,831 --> 00:00:22,947 Ik ben me ervan bewust 8 00:00:22,947 --> 00:00:25,664 dat mijn sociale identiteit altijd te kijk staat. 9 00:00:26,263 --> 00:00:28,029 En mijn studenten zijn ook kwetsbaar, 10 00:00:28,053 --> 00:00:29,203 dus ben ik voorzichtig. 11 00:00:29,680 --> 00:00:31,270 Ik probeer te anticiperen 12 00:00:31,270 --> 00:00:33,769 op welk deel van mijn les het mis zou kunnen gaan. 13 00:00:34,179 --> 00:00:35,364 Maar eerlijk, 14 00:00:35,388 --> 00:00:37,177 deze had ik niet eens zien aankomen. 15 00:00:37,321 --> 00:00:40,537 Geen van mijn jaren universiteit had me voorbereid op wat te doen 16 00:00:40,561 --> 00:00:43,028 wanneer het n-woord in mijn klas zou opduiken. 17 00:00:44,025 --> 00:00:45,779 Ik gaf mijn eerste jaar les 18 00:00:45,803 --> 00:00:48,549 toen die student dat n-woord in mijn klas gebruikte. 19 00:00:49,541 --> 00:00:51,741 Ze gebruikte het niet als scheldwoord. 20 00:00:52,530 --> 00:00:55,355 Ze was bijdehand. 21 00:00:55,704 --> 00:00:58,037 Ze kwam voorbereid naar de les, 22 00:00:58,061 --> 00:00:59,831 ze zat op de eerste rij 23 00:00:59,855 --> 00:01:02,283 en ze stond altijd aan mijn kant. 24 00:01:03,895 --> 00:01:05,101 Toen ze het zei, 25 00:01:05,125 --> 00:01:07,418 zei ze iets over mijn lezing, 26 00:01:07,442 --> 00:01:11,696 door een regel uit een film, een komedie uit 1970, te citeren 27 00:01:11,720 --> 00:01:13,453 met twee racistische beledigingen. 28 00:01:14,016 --> 00:01:16,405 Een over mensen van Chinese afkomst 29 00:01:16,429 --> 00:01:18,162 en de ander het n-woord. 30 00:01:19,143 --> 00:01:23,135 Zodra ze het zei, stak ik mijn handen op en zei: "Hola, hola." 31 00:01:23,159 --> 00:01:24,410 Maar ze verzekerde me: 32 00:01:24,434 --> 00:01:27,156 "Het is een grap uit 'Blazing Saddles'", 33 00:01:27,180 --> 00:01:28,847 en toen zei ze het nog eens. 34 00:01:30,434 --> 00:01:32,121 Dit was 10 jaar geleden 35 00:01:32,145 --> 00:01:35,411 en hoe ik er op inging heeft me lange tijd dwarsgezeten. 36 00:01:35,780 --> 00:01:38,379 Het was niet de eerste keer dat ik aan het woord dacht 37 00:01:38,379 --> 00:01:39,966 in een academische context. 38 00:01:40,083 --> 00:01:42,688 Ik ben professor in de geschiedenis van de VS 39 00:01:42,712 --> 00:01:45,609 en het duikt op in veel documenten waarover ik les geef. 40 00:01:45,633 --> 00:01:47,366 Dus moest ik een keuze maken. 41 00:01:48,561 --> 00:01:50,466 Na overleg met iemand die ik vertrouwde, 42 00:01:50,490 --> 00:01:52,387 besloot ik om het nooit uit te spreken. 43 00:01:52,411 --> 00:01:53,811 Niet eens om het te citeren. 44 00:01:53,930 --> 00:01:55,840 Maar in plaats daarvan gebruik te maken 45 00:01:55,840 --> 00:01:58,260 van de eufemistische uitdrukking: het 'n-woord'. 46 00:01:59,292 --> 00:02:01,558 Zelfs deze beslissing was ingewikkeld. 47 00:02:02,366 --> 00:02:03,961 Ik had nog geen vaste aanstelling 48 00:02:03,961 --> 00:02:05,744 en was bang dat oudere collega's 49 00:02:05,768 --> 00:02:08,449 zouden denken dat ik door de uitdrukking te gebruiken 50 00:02:08,449 --> 00:02:10,331 geen serieuze geleerde zou zijn. 51 00:02:10,776 --> 00:02:13,839 Maar het echte woord zeggen voelde nog slechter aan. 52 00:02:14,653 --> 00:02:17,036 Het incident in mijn klas dwong me 53 00:02:17,036 --> 00:02:19,620 om publiekelijk af te rekenen met het woord. 54 00:02:19,674 --> 00:02:22,555 De geschiedenis, het geweld, 55 00:02:22,579 --> 00:02:24,029 maar ook -- 56 00:02:24,888 --> 00:02:26,427 De geschiedenis, het geweld, 57 00:02:26,427 --> 00:02:29,568 maar ook elke keer dat het me toegeroepen werd, 58 00:02:29,568 --> 00:02:31,665 of in mijn bijzijn terloops werd gebruikt, 59 00:02:31,665 --> 00:02:35,112 telkens als het iemand op de tong lag, 60 00:02:35,136 --> 00:02:37,954 dat alles ging toen door me heen 61 00:02:37,978 --> 00:02:40,223 terwijl ik daar voor de klas stond. 62 00:02:40,247 --> 00:02:42,181 En ik had geen idee wat te doen. 63 00:02:44,284 --> 00:02:48,545 Daarom noem ik verhalen zoals het mijne: punten van ontmoeting. 64 00:02:50,037 --> 00:02:51,736 Een punt van ontmoeting beschrijft 65 00:02:51,736 --> 00:02:55,084 het moment dat je geconfronteerd wordt met het n-woord. 66 00:02:55,712 --> 00:02:59,505 Als je ooit gekwetst of geprovoceerd werd door het woord, 67 00:02:59,529 --> 00:03:03,315 hetzij als gevolg van een vervelende sociale situatie, 68 00:03:03,339 --> 00:03:06,466 een ongemakkelijk academisch gesprek, 69 00:03:06,490 --> 00:03:08,434 iets wat je hoorde in de popcultuur, 70 00:03:08,458 --> 00:03:10,737 of als je ermee werd uitgescholden, 71 00:03:10,761 --> 00:03:13,170 of iemand anders werd ermee uitgescholden, 72 00:03:13,194 --> 00:03:15,752 heb je een punt van ontmoeting ervaren. 73 00:03:15,989 --> 00:03:18,959 En afhankelijk van wie je bent en hoe je dat moment verwerkt, 74 00:03:18,983 --> 00:03:21,863 kan je een scala van reacties hebben. 75 00:03:21,887 --> 00:03:23,537 Het kan je een beetje irriteren 76 00:03:23,561 --> 00:03:26,961 of het kan ongelooflijk pijnlijk en vernederend zijn. 77 00:03:28,490 --> 00:03:31,656 Ik had veel van die punten van ontmoeting tijdens mijn leven, 78 00:03:31,680 --> 00:03:34,196 maar één ding is waar: 79 00:03:34,220 --> 00:03:37,004 je hebt niet veel ruimte om erover te praten. 80 00:03:40,424 --> 00:03:43,933 Die dag in mijn klas leek vrij veel op al die keren 81 00:03:43,957 --> 00:03:46,574 dat ik het n-woord ongewenst tegenkwam. 82 00:03:46,598 --> 00:03:47,748 Ik bevroor. 83 00:03:48,547 --> 00:03:51,280 Omdat het moeilijk valt om over het n-woord te praten. 84 00:03:52,229 --> 00:03:54,452 Een deel van de reden dat het zo moeilijk is 85 00:03:54,452 --> 00:03:55,936 om over het n-woord te praten, 86 00:03:55,960 --> 00:03:59,133 is dat er meestal op één manier over wordt gesproken, 87 00:03:59,157 --> 00:04:01,783 bij wijze van spreken, horen we de hele tijd, toch? 88 00:04:01,807 --> 00:04:03,704 Het is maar een woord. 89 00:04:03,728 --> 00:04:07,262 De brandende vraag in de sociale media 90 00:04:07,286 --> 00:04:09,826 gaat over wie het wel en wie het niet mag zeggen. 91 00:04:10,563 --> 00:04:14,182 De zwarte intellectueel Ta-Nehisi Coates doet baanbrekend werk 92 00:04:14,182 --> 00:04:17,236 voor het verdedigen van het Afro-Amerikaanse gebruik ervan. 93 00:04:17,236 --> 00:04:19,277 Aan de andere kant beweert Wendy Kaminer, 94 00:04:19,277 --> 00:04:21,807 een witte bepleiter van vrijheid van meningsuiting, 95 00:04:21,807 --> 00:04:24,157 dat als we het niet gewoon gaan gebruiken, 96 00:04:24,181 --> 00:04:25,802 we het woord macht geven. 97 00:04:25,826 --> 00:04:27,674 En veel mensen voelen het zo. 98 00:04:28,580 --> 00:04:31,397 Het Pew Center is onlangs de discussie aangegaan. 99 00:04:31,738 --> 00:04:36,067 In het onderzoek 'Race in Amerika 2019' 100 00:04:36,067 --> 00:04:38,499 vroegen onderzoekers Amerikaanse volwassenen 101 00:04:38,499 --> 00:04:40,012 of ze dachten dat het oké was 102 00:04:40,036 --> 00:04:42,545 dat een witte persoon het n-woord gebruikte. 103 00:04:43,188 --> 00:04:46,902 Zeventig procent van alle ondervraagde volwassenen zei: nooit. 104 00:04:48,236 --> 00:04:50,369 En deze debatten zijn belangrijk. 105 00:04:50,712 --> 00:04:52,742 Maar in feite verdoezelen ze iets anders. 106 00:04:52,766 --> 00:04:56,823 Ze weerhouden ons ervan om het echte gesprek aan te gaan. 107 00:04:57,601 --> 00:05:00,363 Namelijk dat het n-woord niet alleen maar een woord is. 108 00:05:01,133 --> 00:05:05,523 Het zit niet netjes opgeslagen in een racistisch verleden 109 00:05:05,547 --> 00:05:07,624 als overblijfsel van de slavernij. 110 00:05:09,236 --> 00:05:15,513 Fundamenteel is het n-woord een idee vermomd als een woord: 111 00:05:15,537 --> 00:05:18,751 dat zwarte mensen intellectueel, 112 00:05:18,775 --> 00:05:20,331 biologisch 113 00:05:20,355 --> 00:05:24,375 en onveranderlijk inferieur zijn aan witten. 114 00:05:24,860 --> 00:05:28,226 En -- en ik denk dat dat het belangrijkste onderdeel is -- 115 00:05:29,002 --> 00:05:32,551 dat die minderwaardigheid betekent dat het onrecht dat we lijden 116 00:05:32,551 --> 00:05:34,673 en de ongelijkheid die wij moeten verdragen 117 00:05:34,673 --> 00:05:36,346 in wezen onze eigen schuld is. 118 00:05:39,053 --> 00:05:43,144 Dus, ja, het is zo ... 119 00:05:48,710 --> 00:05:52,133 Het woord alleen maar zien als racistisch braaksel 120 00:05:52,157 --> 00:05:55,585 of als een obsceniteit in hiphop-muziek, 121 00:05:55,609 --> 00:05:58,696 laat het klinken alsof het een ziekte is 122 00:05:58,720 --> 00:06:00,729 van de Amerikaanse stembanden 123 00:06:00,753 --> 00:06:02,883 die alleen maar weggeknipt hoeft te worden. 124 00:06:03,355 --> 00:06:06,188 Dat is het niet en dat gaat niet. 125 00:06:06,728 --> 00:06:09,278 Ik leerde dit uit de gesprekken met mijn studenten. 126 00:06:09,560 --> 00:06:12,552 Bij de volgende les 127 00:06:12,576 --> 00:06:14,123 verontschuldigde ik me 128 00:06:14,147 --> 00:06:16,940 en liet verstaan 129 00:06:16,964 --> 00:06:18,698 dat ik het anders zou aanpakken. 130 00:06:19,800 --> 00:06:23,903 Studenten zouden het woord zien in mijn powerpoints, 131 00:06:23,927 --> 00:06:26,934 in films, in de essays die ze lazen, 132 00:06:26,958 --> 00:06:31,767 maar we zouden het woord nooit hardop zeggen in de klas. 133 00:06:32,871 --> 00:06:34,604 Niemand heeft het ooit weer gezegd. 134 00:06:34,966 --> 00:06:37,232 Maar veel leerden ze er ook niet uit. 135 00:06:38,137 --> 00:06:40,170 Wat me later het meest stoorde, 136 00:06:40,170 --> 00:06:42,458 was dat ik de studenten niet eens had uitgelegd 137 00:06:42,458 --> 00:06:45,911 waarom van alle verachtelijke, problematische woorden 138 00:06:45,911 --> 00:06:47,165 in het Amerikaanse Engels, 139 00:06:47,165 --> 00:06:51,236 net dit bepaald woord zijn eigen buffer had, 140 00:06:51,260 --> 00:06:53,527 de vervanguitdrukking, het 'n-woord'. 141 00:06:54,149 --> 00:06:56,262 De meeste van mijn studenten, 142 00:06:56,286 --> 00:07:00,390 velen van hen geboren in de late jaren 1990 en daarna, 143 00:07:00,414 --> 00:07:03,318 wist niet eens dat de uitdrukking 'n-woord' 144 00:07:03,342 --> 00:07:06,315 een relatieve nieuwkomer was in het Amerikaanse Engels. 145 00:07:06,339 --> 00:07:08,939 Toen ik opgroeide, bestond het niet. 146 00:07:10,339 --> 00:07:14,172 Maar in de late jaren 1980 147 00:07:14,196 --> 00:07:18,069 begonnen zwarte studenten, schrijvers, intellectuelen, 148 00:07:18,093 --> 00:07:23,458 meer en meer te praten over de racistische aanvallen tegen hen. 149 00:07:25,070 --> 00:07:28,212 In toenemende mate, toen ze deze verhalen vertelden, 150 00:07:28,236 --> 00:07:30,721 stopten ze met het gebruik van het woord. 151 00:07:31,564 --> 00:07:34,236 In plaats daarvan reduceerden ze het tot de initiaal n 152 00:07:34,236 --> 00:07:36,097 en noemden het: het 'n-woord'. 153 00:07:36,953 --> 00:07:39,990 Zij vonden dat telkens als het woord werd uitgesproken, 154 00:07:39,990 --> 00:07:42,781 het oude wonden openreet, dus weigerden ze het te zeggen. 155 00:07:43,101 --> 00:07:46,894 Ze wisten dat hun luisteraars het echte woord in hun hoofd zouden horen. 156 00:07:47,228 --> 00:07:48,695 Dat was niet het punt. 157 00:07:49,394 --> 00:07:52,505 Het ging erom dat ze het woord niet in eigen mond wilden nemen 158 00:07:52,529 --> 00:07:53,679 of rondstrooien. 159 00:07:55,045 --> 00:07:56,862 Door dit te doen, 160 00:07:56,886 --> 00:08:00,019 deden ze een hele natie nadenken 161 00:08:00,043 --> 00:08:01,407 over het gebruik ervan. 162 00:08:02,980 --> 00:08:06,824 Dit was zo'n radicale zet 163 00:08:06,848 --> 00:08:09,015 dat mensen er nog steeds boos over zijn. 164 00:08:10,617 --> 00:08:15,499 Critici beschuldigen degenen onder ons die de term 'n-woord' gebruiken -- 165 00:08:15,523 --> 00:08:17,414 of mensen die verontwaardigd raken 166 00:08:17,414 --> 00:08:19,888 gewoon omdat het woord wordt gezegd -- 167 00:08:19,888 --> 00:08:21,967 'overdreven principieel' te zijn, 168 00:08:21,991 --> 00:08:23,633 politiek correct 169 00:08:23,657 --> 00:08:26,886 of, zoals ik net een paar weken geleden las in The New York Times: 170 00:08:26,886 --> 00:08:28,609 'onverdraaglijk overgevoelig'. 171 00:08:28,609 --> 00:08:30,013 Toch? 172 00:08:30,037 --> 00:08:32,728 Dus ging ik daar een beetje in mee, 173 00:08:32,752 --> 00:08:36,649 en daarom stelde ik de volgende keer dat ik de cursus gaf 174 00:08:36,673 --> 00:08:40,055 een debat over de vrijheid van meningsuiting voor. 175 00:08:41,410 --> 00:08:46,108 Het n-woord aan de universiteit: wie is voor of tegen? 176 00:08:47,473 --> 00:08:49,657 Ik was er zeker van dat studenten graag 177 00:08:49,681 --> 00:08:52,569 zouden debatteren over wie het mocht zeggen en wie niet. 178 00:08:53,744 --> 00:08:54,894 Maar zo ging het niet. 179 00:08:56,871 --> 00:08:58,021 In plaats daarvan ... 180 00:09:00,038 --> 00:09:02,656 begonnen mijn studenten op te biechten. 181 00:09:04,910 --> 00:09:08,399 Een witte studente uit New Jersey sprak over toekijken 182 00:09:08,399 --> 00:09:11,728 terwijl een zwarte jongen op haar school met dit woord werd gepest. 183 00:09:11,752 --> 00:09:15,259 Ze deed niets en jaren later voelde ze nog steeds de schuld. 184 00:09:16,665 --> 00:09:18,656 Een ander uit Connecticut 185 00:09:19,807 --> 00:09:22,418 sprak over de pijn van het doorsnijden 186 00:09:22,442 --> 00:09:25,175 van een zeer nauwe relatie met een familielid, 187 00:09:25,199 --> 00:09:28,542 want dat familielid weigerde om te stoppen met het woord te zeggen. 188 00:09:31,075 --> 00:09:35,514 Een van de meest memorabele verhalen kwam van een zeer rustige zwarte student 189 00:09:35,538 --> 00:09:36,871 uit South Carolina. 190 00:09:37,290 --> 00:09:39,323 Ze begreep al die drukte niet. 191 00:09:39,755 --> 00:09:42,888 Ze zei dat iedereen op haar school het woord gebruikte. 192 00:09:43,969 --> 00:09:48,159 Het ging niet over kinderen die elkaar uitscholden in de gangen. 193 00:09:48,945 --> 00:09:52,887 Ze legde uit dat op haar school, 194 00:09:52,911 --> 00:09:55,117 als docenten en bestuurders 195 00:09:55,141 --> 00:09:58,863 gefrustreerd raakten door een Afro-Amerikaanse student, 196 00:09:58,887 --> 00:10:02,125 ze deze student met het echte n-woord noemden. 197 00:10:03,344 --> 00:10:05,811 Ze zei dat ze dat helemaal niet erg vond. 198 00:10:06,264 --> 00:10:07,868 Maar dan een paar dagen later 199 00:10:07,892 --> 00:10:12,376 kwam ze me opzoeken tijdens mijn kantooruren, en weende. 200 00:10:13,667 --> 00:10:15,467 Ze dacht dat ze immuun was. 201 00:10:16,238 --> 00:10:18,172 Ze besefte dat ze het niet was. 202 00:10:19,508 --> 00:10:22,246 In de afgelopen 10 jaar 203 00:10:22,270 --> 00:10:25,707 hoorde ik letterlijk honderden van deze verhalen 204 00:10:25,731 --> 00:10:28,928 van allerlei mensen van alle leeftijden. 205 00:10:29,391 --> 00:10:33,024 Vijftigers herinnerden zich verhalen uit de lagere school 206 00:10:33,048 --> 00:10:34,405 en van toen ze zes waren, 207 00:10:34,429 --> 00:10:37,700 van hoe ze ofwel mensen zo noemden ofwel zelf zo genoemd werden, 208 00:10:37,724 --> 00:10:42,819 maar dat ze al die jaren dit woord met zich meesleepten, weet je. 209 00:10:42,843 --> 00:10:47,649 Ik luisterde naar mensen die over hun punten van ontmoeting praatten. 210 00:10:47,673 --> 00:10:49,998 Het patroon dat voor mij naar voren kwam 211 00:10:49,998 --> 00:10:52,323 en dat ik als leraar het meest schokkend vond, 212 00:10:52,347 --> 00:10:54,998 was dat de meest beladen plaats 213 00:10:55,022 --> 00:10:57,299 voor deze punten van ontmoeting 214 00:10:57,323 --> 00:10:58,791 de klas is. 215 00:11:00,307 --> 00:11:04,855 De meeste Amerikaanse kinderen gaan het n-woord in de klas tegenkomen. 216 00:11:05,927 --> 00:11:09,728 Een van de meest toegewezen boeken in de Amerikaanse middelbare scholen 217 00:11:09,752 --> 00:11:12,347 is Mark Twains 'De avonturen van Huckleberry Finn', 218 00:11:12,371 --> 00:11:15,665 waarin het woord meer dan 200 keer verschijnt. 219 00:11:16,023 --> 00:11:19,015 Dit is geen aanklacht van 'Huck Finn'. 220 00:11:19,039 --> 00:11:22,641 Het woord kom je veel tegen in de VS literatuur en geschiedenis. 221 00:11:22,665 --> 00:11:25,990 De Afro-Amerikaanse literatuur staat er vol van. 222 00:11:26,498 --> 00:11:28,593 Maar toch hoor ik van studenten 223 00:11:28,617 --> 00:11:33,038 dat wanneer het woord tijdens een les 224 00:11:33,062 --> 00:11:36,411 zonder discussie en context wordt gezegd, 225 00:11:36,435 --> 00:11:40,364 het de hele klasomgeving vergiftigt. 226 00:11:41,006 --> 00:11:44,926 Het vertrouwen tussen student en docent is gebroken. 227 00:11:46,927 --> 00:11:50,489 En toch gebruiken veel leraren, 228 00:11:50,513 --> 00:11:53,098 vaak met de beste bedoelingen, 229 00:11:53,122 --> 00:11:55,122 nog steeds het n-woord in de klas. 230 00:11:57,244 --> 00:11:59,931 Ze willen de verschrikkingen van het Amerikaanse racisme 231 00:11:59,931 --> 00:12:02,379 laten zien en benadrukken, 232 00:12:02,403 --> 00:12:05,156 en gebruiken het om te choqueren. 233 00:12:05,994 --> 00:12:11,763 Oproepen ervan benadrukt de lelijkheid van het verleden van onze natie. 234 00:12:12,391 --> 00:12:18,003 Ze vergeten dat die ideeën springlevend zijn in ons culturele weefsel. 235 00:12:25,152 --> 00:12:30,586 Het vijf-letter-woord is als een capsule van opgehoopte pijn. 236 00:12:32,712 --> 00:12:35,374 Elke keer als het wordt gezegd, elke keer, 237 00:12:35,398 --> 00:12:38,934 emaneert het het haatdragende idee 238 00:12:38,958 --> 00:12:41,736 dat zwarte mensen minder zijn. 239 00:12:43,552 --> 00:12:45,172 Mijn zwarte studenten vertellen me 240 00:12:45,172 --> 00:12:47,672 dat wanneer het woord valt in de klas, 241 00:12:47,696 --> 00:12:51,688 ze dat voelen alsof er een enorm spotlight op hen schijnt. 242 00:12:53,037 --> 00:12:54,769 Een van mijn studenten vertelde me 243 00:12:54,769 --> 00:12:56,878 dat zijn klasgenoten wiebelhoofden leken 244 00:12:56,902 --> 00:12:59,902 die zich naar hem toe draaiden om zijn reactie te peilen. 245 00:13:00,874 --> 00:13:04,096 Een witte student vertelde me dat toen ze in de achtste klas 246 00:13:04,120 --> 00:13:07,985 leerden over 'To Kill a Mockingbird', 247 00:13:07,988 --> 00:13:10,268 ze het hardop moesten lezen in de klas. 248 00:13:10,292 --> 00:13:12,696 De student was zo gestrest 249 00:13:12,720 --> 00:13:15,681 bij het idee om het woord te moeten lezen -- 250 00:13:15,705 --> 00:13:19,304 en de leerkracht drong erop aan dat alle studenten het deden -- 251 00:13:19,328 --> 00:13:23,115 dat hij zich het grootste deel van de les 252 00:13:23,139 --> 00:13:24,939 ging wegsteken op het toilet. 253 00:13:25,868 --> 00:13:27,455 Dit is serieus. 254 00:13:27,479 --> 00:13:29,865 Studenten in het hele land 255 00:13:29,889 --> 00:13:33,196 praten over het veranderen van richting en wegblijven uit de les, 256 00:13:33,220 --> 00:13:36,166 vanwege de slechte manier van lesgeven over het n-woord. 257 00:13:36,190 --> 00:13:40,451 De kwestie van het onnadenkend uitspreken van het woord 258 00:13:40,475 --> 00:13:42,855 werd zo intens beleefd 259 00:13:42,879 --> 00:13:46,680 dat het leidde tot protesten in Princeton, Emory, 260 00:13:46,704 --> 00:13:48,141 The New School, 261 00:13:48,165 --> 00:13:50,672 Smith College, waar ik les geef, 262 00:13:50,696 --> 00:13:52,467 en Williams College, 263 00:13:52,491 --> 00:13:58,474 waar onlangs studenten de hele afdeling Engels hebben geboycot 264 00:13:58,498 --> 00:14:00,841 over dit en andere zaken. 265 00:14:01,520 --> 00:14:04,456 Dat waren alleen nog maar de gevallen die het nieuws haalden. 266 00:14:04,948 --> 00:14:06,567 Dit is een crisis. 267 00:14:07,298 --> 00:14:09,334 En al ziet de studentenreactie eruit 268 00:14:09,334 --> 00:14:11,759 als een aanval op de vrijheid van meningsuiting, 269 00:14:11,759 --> 00:14:15,212 neem maar van mij aan dat dit een kwestie is van onderwijs. 270 00:14:15,982 --> 00:14:20,507 Mijn leerlingen zijn niet bang van lesmateriaal met het n-woord. 271 00:14:21,284 --> 00:14:23,490 Ze willen leren over James Baldwin 272 00:14:23,514 --> 00:14:25,244 en William Faulkner 273 00:14:25,268 --> 00:14:27,228 en over de burgerrechtenbeweging. 274 00:14:29,204 --> 00:14:33,260 In feite tonen hun verhalen aan 275 00:14:33,284 --> 00:14:38,029 dat dit woord een centraal onderdeel is van hun leven als jongeren 276 00:14:38,053 --> 00:14:39,453 in de Verenigde Staten. 277 00:14:40,627 --> 00:14:42,484 Het zit in hun favoriete muziek. 278 00:14:42,508 --> 00:14:45,019 En in de populaire cultuur die ze nabootsen, 279 00:14:45,043 --> 00:14:47,087 de shows die ze bekijken, 280 00:14:47,111 --> 00:14:49,500 het zit in tv en films 281 00:14:49,524 --> 00:14:51,738 en wordt herdacht in de musea. 282 00:14:52,516 --> 00:14:54,485 Ze horen het in kleedkamers, 283 00:14:54,509 --> 00:14:56,301 op Instagram, 284 00:14:56,325 --> 00:14:58,349 in de gangen op school, 285 00:14:58,373 --> 00:15:01,283 in de chatrooms van de videogames die ze spelen. 286 00:15:01,307 --> 00:15:03,990 Het is er in de hele wereld waarover ze navigeren. 287 00:15:04,300 --> 00:15:06,268 Maar ze weten niet hoe erover te denken 288 00:15:06,292 --> 00:15:09,085 of zelfs niet wat het woord echt betekent. 289 00:15:10,351 --> 00:15:12,740 Ik begreep zelf niet eens wat het woord betekende, 290 00:15:12,764 --> 00:15:14,627 totdat ik er wat onderzoek over deed. 291 00:15:14,803 --> 00:15:17,264 Ik was verbaasd om te leren 292 00:15:17,288 --> 00:15:21,163 dat zwarte mensen voor het eerst het n-woord in hun vocabulaire opnamen 293 00:15:21,187 --> 00:15:23,171 als politiek protest, 294 00:15:23,195 --> 00:15:26,203 niet in de jaren 1970 of 1980, 295 00:15:26,227 --> 00:15:29,075 maar zo ver terug als de jaren 1770. 296 00:15:29,431 --> 00:15:31,396 Ik wou dat ik meer tijd had om te praten 297 00:15:31,396 --> 00:15:36,174 over de lange, subversieve geschiedenis van de zwarte gebruik van het n-woord. 298 00:15:36,625 --> 00:15:38,720 Maar ik zal dit zeggen: 299 00:15:38,744 --> 00:15:42,044 Vaak komen mijn studenten naar me toe en zeggen: 300 00:15:42,068 --> 00:15:45,476 "Ik begrijp de giftige wortels van dit woord; het is de slavernij." 301 00:15:46,767 --> 00:15:48,700 Ze hebben slechts gedeeltelijk gelijk. 302 00:15:50,101 --> 00:15:54,434 Dit woord, dat al bestond voordat het een scheldwoord werd, 303 00:15:54,458 --> 00:15:56,277 maar een scheldwoord wordt 304 00:15:56,277 --> 00:15:59,927 op een zeer afgetekend moment in de Amerikaanse geschiedenis: 305 00:15:59,951 --> 00:16:05,118 wanneer grote aantallen zwarte mensen beginnen vrij te komen, 306 00:16:05,142 --> 00:16:07,801 eerst in het noorden in de jaren 1820. 307 00:16:08,246 --> 00:16:09,982 Met andere woorden, 308 00:16:10,006 --> 00:16:15,037 dit woord is fundamenteel een aanval op zwarte vrijheid, 309 00:16:15,061 --> 00:16:16,553 zwarte mobiliteit, 310 00:16:16,577 --> 00:16:18,674 en zwarte aspiratie. 311 00:16:19,691 --> 00:16:20,842 Zelfs nu 312 00:16:20,866 --> 00:16:25,143 ontketent niets zo snel een n-woord-tirade 313 00:16:25,167 --> 00:16:27,857 als zwarte mensen die opkomen voor hun rechten, 314 00:16:27,881 --> 00:16:31,275 die gaan waar ze willen of die het voor de wind gaat. 315 00:16:31,299 --> 00:16:34,406 Denk aan de aanvallen op Colin Kaepernick toen hij knielde. 316 00:16:34,784 --> 00:16:37,584 Of Barack Obama toen hij president werd. 317 00:16:38,601 --> 00:16:41,529 Mijn studenten willen deze geschiedenis leren kennen. 318 00:16:42,958 --> 00:16:46,949 Maar als ze vragen stellen, worden ze het zwijgen opgelegd of beschaamd gemaakt. 319 00:16:48,148 --> 00:16:51,498 Door niet te willen praten over het n-woord, 320 00:16:51,522 --> 00:16:56,331 hebben we dit woord tot het ultieme taboe verklaard, 321 00:16:56,355 --> 00:16:59,331 het omgevormd tot iets zo verleidelijks 322 00:16:59,355 --> 00:17:01,434 dat het voor alle Amerikaanse kinderen -- 323 00:17:01,458 --> 00:17:04,506 hun raciale achtergrond maakt niet uit -- 324 00:17:04,530 --> 00:17:06,553 deel uitmaakt van hun opgroeien 325 00:17:06,577 --> 00:17:08,648 hoe om te gaan met dit woord. 326 00:17:08,672 --> 00:17:12,375 We behandelen gesprekken erover als seks vóór de seksuele voorlichting. 327 00:17:13,375 --> 00:17:15,648 We zijn preuts; we leggen hen het zwijgen op. 328 00:17:16,224 --> 00:17:20,454 Dus leren ze erover van verkeerd geïnformeerde vrienden en al fluisterend. 329 00:17:21,664 --> 00:17:24,268 Ik wou dat ik terug kon gaan naar de klas die dag 330 00:17:24,292 --> 00:17:26,120 en ondanks mijn angst 331 00:17:26,144 --> 00:17:29,569 praten over het feit dat er echt iets gebeurd is. 332 00:17:29,593 --> 00:17:32,449 Niet alleen met mij of mijn zwarte studenten. 333 00:17:32,473 --> 00:17:33,902 Maar met ons allemaal. 334 00:17:34,665 --> 00:17:36,314 Weet je, ik denk 335 00:17:36,314 --> 00:17:38,883 dat we allemaal met elkaar verbonden zijn 336 00:17:38,883 --> 00:17:41,410 door ons onvermogen om te praten over dit woord. 337 00:17:42,276 --> 00:17:45,189 Maar wat als we onze punten van ontmoeting eens verkenden 338 00:17:45,213 --> 00:17:47,280 en erover begonnen te praten? 339 00:17:48,641 --> 00:17:51,991 Vandaag probeer ik in mijn klas de voorwaarden te creëren 340 00:17:52,015 --> 00:17:54,944 om er open en eerlijk over te praten. 341 00:17:55,315 --> 00:17:58,355 Eén van die voorwaarden -- het woord niet uitspreken. 342 00:17:58,942 --> 00:18:00,268 We kunnen erover praten, 343 00:18:00,292 --> 00:18:02,482 want het komt de klas niet in. 344 00:18:02,855 --> 00:18:04,464 Een andere belangrijke voorwaarde 345 00:18:04,464 --> 00:18:07,341 is dat ik mijn zwarte studenten niet verantwoordelijk maak 346 00:18:07,341 --> 00:18:09,688 om er hun klasgenoten over te onderwijzen. 347 00:18:09,712 --> 00:18:11,021 Dat is mijn taak. 348 00:18:11,323 --> 00:18:12,720 Dus kom ik voorbereid. 349 00:18:13,188 --> 00:18:16,770 Ik houd het gesprek strak in handen 350 00:18:16,794 --> 00:18:19,998 en ik ben gewapend met mijn kennis van de geschiedenis. 351 00:18:20,022 --> 00:18:24,228 Ik stel de studenten altijd dezelfde vraag: 352 00:18:24,252 --> 00:18:27,529 waarom is spreken over het n-woord moeilijk? 353 00:18:28,165 --> 00:18:30,609 Hun antwoorden zijn geweldig. 354 00:18:31,387 --> 00:18:32,537 Ze zijn geweldig. 355 00:18:34,075 --> 00:18:36,336 Maar meer dan wat dan ook 356 00:18:36,360 --> 00:18:41,789 ben ik diep vertrouwd geraakt met mijn eigen punten van ontmoeting, 357 00:18:41,813 --> 00:18:44,315 mijn persoonlijke geschiedenis rond dit woord. 358 00:18:45,419 --> 00:18:48,442 Want als het n-woord naar school komt, 359 00:18:48,466 --> 00:18:50,522 of eigenlijk overal, 360 00:18:50,546 --> 00:18:54,605 brengt het de hele gecompliceerde geschiedenis 361 00:18:54,605 --> 00:18:56,624 van het Amerikaanse racisme met zich mee. 362 00:18:56,639 --> 00:18:58,853 De geschiedenis van de natie 363 00:18:58,877 --> 00:19:00,369 en die van mij, 364 00:19:00,393 --> 00:19:03,317 hier en nu. 365 00:19:03,730 --> 00:19:05,263 Er is geen ontkomen aan. 366 00:19:05,889 --> 00:19:08,317 (Applaus)