WEBVTT 00:00:09.410 --> 00:00:11.344 Produzido pela iQIYI 00:00:13.600 --> 00:00:16.107 High Energy Studio 00:00:18.237 --> 00:00:20.734 Shengying Animes 00:00:23.251 --> 00:00:23.981 Sua Alteza! 00:00:24.040 --> 00:00:24.900 Sua Alteza! 00:00:24.956 --> 00:00:25.666 Sua Alteza! 00:00:26.824 --> 00:00:28.574 Por favor, se apresse. 00:00:28.574 --> 00:00:30.765 Alteza, essa roupa não é muito chamativa? 00:00:30.815 --> 00:00:32.225 Não importa. Vamos lá. 00:00:32.232 --> 00:00:33.592 [ ¿Cómo estás? ] 00:00:34.440 --> 00:00:36.140 SUA ALTEZA, NÃO! SOCORRO! 00:00:36.140 --> 00:00:39.420 — Socorro! Socorro! — É a Consorte Yu! 00:00:39.420 --> 00:00:40.230 Arrastem-na! 00:01:46.695 --> 00:01:47.745 ║ Que se dane ele! ║ 00:01:47.866 --> 00:01:49.086 Isso é inapropriado! 00:01:49.428 --> 00:01:51.858 COMO VOCÊ SE ATREVE!? 00:01:54.829 --> 00:01:55.809 ║Episódio 2║ 00:01:55.809 --> 00:01:57.862 ║ ROUBO UMA MOTO ║ ║ PARA TE SUSTENTAR║ 00:02:09.181 --> 00:02:11.941 Estes astros não são os mesmos da noite passada; [Versos do poeta Li Bai] 00:02:12.611 --> 00:02:15.776 Para quem o vento e o orvalho se levantam à meia-noite? [Versos do poeta Li Bai] 00:02:17.497 --> 00:02:18.517 Senhorita, [Xiao Li] 00:02:18.517 --> 00:02:20.087 é melhor se afastar um pouco do lago. 00:02:20.262 --> 00:02:21.812 Da última vez, foi aqui mesmo 00:02:21.909 --> 00:02:23.529 que alguém a empurrou e você se afogou. 00:02:23.559 --> 00:02:25.889 O Dr. Xiao disse que, na ocasião, você já estava… 00:02:26.435 --> 00:02:27.345 Fique tranquila. 00:02:27.621 --> 00:02:29.391 Isso não voltará a acontecer. 00:02:30.935 --> 00:02:31.635 Pfft... 00:02:31.731 --> 00:02:33.201 Como poderia... 00:02:33.201 --> 00:02:34.560 me afogar de novo? 00:02:34.700 --> 00:02:36.260 Sua tola, Xiao Li, 00:02:36.587 --> 00:02:38.877 A Xie Yong'er que você fala já morreu. 00:02:39.233 --> 00:02:40.823 Vocês são só personagens no papel, 00:02:40.823 --> 00:02:42.733 em “Mil Árvores Florescem à Noite no Oriente”. 00:02:42.983 --> 00:02:45.871 A trama está só começando, e eu já li tudo. 00:02:46.813 --> 00:02:48.053 Xie Yong'er, 00:02:48.430 --> 00:02:51.125 sua bondade aqui não te deu paz. 00:02:51.554 --> 00:02:54.084 Deixe que eu me vingue por você. 00:02:54.084 --> 00:02:54.794 Senhorita, 00:02:55.059 --> 00:02:57.519 você está chateada com a situação da Consorte Yu. 00:02:57.519 --> 00:02:58.269 Consorte Yu? 00:02:58.743 --> 00:02:59.683 Ah, sim. 00:02:59.683 --> 00:03:01.743 A Yu Wanyin se tornou consorte. 00:03:01.962 --> 00:03:04.830 No livro, ela seria exilada no palácio frio pelo tirano. 00:03:04.830 --> 00:03:06.010 Por que mudou? 00:03:06.845 --> 00:03:10.275 Será que minha chegada causou uma alteração na narrativa? 00:03:16.182 --> 00:03:17.022 Não tem problema. 00:03:17.716 --> 00:03:19.616 Sou a mulher com o roteiro nas mãos. 00:03:19.763 --> 00:03:22.563 No livro, Yu Wanyin se encontrava com o Príncipe Duan no Palácio Frio 00:03:22.701 --> 00:03:25.501 Mas agora, a trama principal está nas minhas mãos. 00:03:25.705 --> 00:03:28.045 Meu futuro será brilhante. 00:03:29.944 --> 00:03:32.632 Este Príncipe não costuma vir ao palácio interno, e acabou se perdendo. 00:03:33.031 --> 00:03:35.661 Gostaria de saber como chegar ao Palácio Taiji. 00:03:35.819 --> 00:03:36.529 Chegar? 00:03:38.035 --> 00:03:39.425 Deixe-me levá-lo até lá. 00:03:57.687 --> 00:03:58.267 Hum! 00:03:59.045 --> 00:04:00.735 O enredo principal já está definido. 00:04:05.712 --> 00:04:07.092 Tanta comida! 00:04:07.689 --> 00:04:10.529 Normalmente nem parece que Majestade gosta dessas coisas. 00:04:10.582 --> 00:04:11.692 Ainda não sabe? 00:04:11.784 --> 00:04:14.434 Ultimamente, Majestade tem preferido a Consorte Yu. 00:04:14.434 --> 00:04:16.468 Dizem que é chamada toda noite para pernoitar. 00:04:16.691 --> 00:04:17.961 Esses alimentos, 00:04:17.961 --> 00:04:20.431 devem ser para agradar a Consorte Yu. 00:04:20.687 --> 00:04:21.677 Consorte Yu? 00:04:21.971 --> 00:04:24.089 Por que eu nunca soube que ela era tão favorecida? 00:04:24.223 --> 00:04:25.783 Também só soube recentemente. 00:04:26.255 --> 00:04:28.275 Dizem que o Imperador mudou completamente. 00:04:28.539 --> 00:04:30.939 Não só convoca a Consorte Yu todos os dias, 00:04:30.971 --> 00:04:33.251 Como a elevou a alta consorte em pouco tempo. 00:04:33.259 --> 00:04:33.989 Alta consorte? 00:04:34.317 --> 00:04:36.267 O que ela tem de tão especial? 00:04:36.267 --> 00:04:37.787 É tão bela quanto uma fada? 00:04:53.215 --> 00:04:54.195 Hihihi! 00:04:54.770 --> 00:04:55.660 Deixem comigo. 00:04:56.040 --> 00:04:56.780 Hihi! 00:04:57.370 --> 00:04:58.370 Certo, certo. 00:05:01.055 --> 00:05:03.385 Apesar de Xie Yong'er ser mesmo uma transmigrante, 00:05:03.468 --> 00:05:05.648 Este Príncipe Duan, não dá mesmo para saber. 00:05:11.479 --> 00:05:12.889 Provavelmente não seja. 00:05:14.996 --> 00:05:16.356 Não dá para saber. 00:05:16.411 --> 00:05:17.621 Pode ser só encenação. 00:05:17.895 --> 00:05:20.285 Na hora, você deveria ter feito uns passos de ginástica de DVD. 00:05:20.383 --> 00:05:22.043 Talvez ele não conseguisse disfarçar… 00:05:22.082 --> 00:05:22.762 Ha! 00:05:23.061 --> 00:05:25.411 Não seria se expor ao inimigo? 00:05:25.549 --> 00:05:26.679 Um pouco idiota... 00:05:29.072 --> 00:05:29.912 Hum? 00:05:36.257 --> 00:05:38.717 Acho que ainda faltam alguns temperos 00:05:39.265 --> 00:05:40.835 Já é bom ter o que comer. 00:05:41.238 --> 00:05:43.008 Nem sei quantas vezes vou comer ainda… 00:05:43.008 --> 00:05:43.778 Aiê! 00:05:43.895 --> 00:05:45.255 Não diga algo tão deprimente. 00:05:46.256 --> 00:05:48.898 Ai, você não tem ideia de como é na corte. 00:05:51.157 --> 00:05:52.297 O clima lá... 00:05:52.768 --> 00:05:53.878 Assustador! 00:05:54.384 --> 00:05:56.564 Nenhum dos ministros fala nada sério. 00:05:56.686 --> 00:05:59.677 Um diz para eu me divertir, o outro diz para eu comer tal coisa. 00:06:00.276 --> 00:06:02.966 É como se fosse um grande evento de despedida. 00:06:03.013 --> 00:06:04.223 Hum, não tem jeito. 00:06:04.557 --> 00:06:06.587 A verdade é que você chegou um pouco tarde. 00:06:06.800 --> 00:06:09.490 Esse tirano já fez todas as besteiras que tinha que fazer. 00:06:09.617 --> 00:06:11.347 Todos os ministros bons foram afastados. 00:06:11.511 --> 00:06:12.831 Agora, os que ficaram 00:06:12.851 --> 00:06:15.221 ou têm segundas intenções, ou só estão te bajulando. 00:06:15.358 --> 00:06:18.358 Mesmo se quiséssemos virar o jogo, não tem ninguém para ajudar. 00:06:18.445 --> 00:06:19.065 Hã? 00:06:20.951 --> 00:06:22.381 Dói tanto assim? 00:06:23.340 --> 00:06:25.130 O dono original do corpo não batia bem 00:06:25.218 --> 00:06:27.008 Deve ter ficado doido de tanto que doía. 00:06:33.334 --> 00:06:36.164 Xie Yong'er, é a escolhida, mas não vi nada de especial até agora 00:06:36.689 --> 00:06:39.839 Xiahou Bo, o escolhido, transmigrante ou não, 00:06:39.914 --> 00:06:41.284 Não é alguém fácil de lidar. 00:06:42.034 --> 00:06:43.464 E esse Xiahou Dan? 00:06:43.664 --> 00:06:45.394 Não vi nada de especial nele. 00:06:45.531 --> 00:06:47.511 Até parece meio instável. 00:06:47.565 --> 00:06:50.525 E com essa dor de cabeça, quanto tempo ele vai aguentar? 00:06:51.332 --> 00:06:52.932 Se eu unir forças com esse cara, 00:06:52.932 --> 00:06:54.820 Será que acabamos com o Príncipe Duan? 00:06:57.960 --> 00:07:00.230 Primeiro, eu quero tentar convencer Xie Yong'er 00:07:00.679 --> 00:07:02.629 Afinal, ela é a escolhida do destino. 00:07:02.702 --> 00:07:04.642 E uma aliada importante do Príncipe Duan. 00:07:05.962 --> 00:07:08.812 Se ela estiver do nosso lado, as chances aumentam, não é? 00:07:09.019 --> 00:07:11.539 Se parar pra pensar, todo mundo jogado aqui, 00:07:11.981 --> 00:07:13.411 Só quer sobreviver. 00:07:13.571 --> 00:07:15.341 Se deixar tudo óbvio, pra que brigar? 00:07:15.422 --> 00:07:16.352 O que acha? 00:07:18.244 --> 00:07:19.104 Beleza! 00:07:19.424 --> 00:07:20.974 Vai lá falar com ela. 00:07:21.283 --> 00:07:22.373 E o que eu faço? 00:07:23.009 --> 00:07:24.469 Você...? 00:07:24.992 --> 00:07:26.942 Vá atrás de um cara chamado Xu Yao. 00:07:27.360 --> 00:07:29.697 Ele é o conselheiro do Príncipe Duan, e é muito esperto. 00:07:29.796 --> 00:07:31.256 Muitos dos planos do Príncipe Duan... 00:07:31.372 --> 00:07:32.742 foram ideia dele. 00:07:33.441 --> 00:07:34.231 Ah! 00:07:34.579 --> 00:07:35.549 A pa... A pa... 00:07:35.549 --> 00:07:36.799 A panela tá queimando! 00:07:36.799 --> 00:07:37.769 Água, água! 00:07:37.769 --> 00:07:38.899 Por que tanta agitação? 00:07:40.199 --> 00:07:40.919 Não! 00:07:41.135 --> 00:07:43.215 Beleza não é suficiente para conquistar o coração do Imperador. 00:07:43.215 --> 00:07:44.725 Impossível! Impossível! 00:07:44.870 --> 00:07:46.490 O coração imperial é imprevisível. 00:07:46.593 --> 00:07:49.673 As damas próximas ao Imperador não tiveram um bom destino. 00:07:49.683 --> 00:07:51.263 Esse também será o caso. 00:07:51.318 --> 00:07:53.558 Afinal, os corpos arrastados para fora deste palácio, 00:07:53.558 --> 00:07:55.424 já poderiam formar uma pequena montanha. 00:07:55.514 --> 00:07:56.426 Exato, exato. 00:07:56.566 --> 00:07:57.986 Não é fácil agradar o Imperador. 00:07:58.050 --> 00:08:00.750 Talvez, em privado, ela tenha algum truque especial. 00:08:00.786 --> 00:08:01.956 (Água! Água!) 00:08:01.956 --> 00:08:02.676 Hã? 00:08:04.005 --> 00:08:04.765 Hã? 00:08:09.318 --> 00:08:10.288 O que estão fazendo? 00:08:14.184 --> 00:08:15.224 Merecemos punição. 00:08:15.585 --> 00:08:16.565 Saiam! 00:08:17.084 --> 00:08:17.814 Sim! 00:08:25.331 --> 00:08:26.921 E não é que você é um ótimo ator!? 00:08:28.168 --> 00:08:28.908 Hum... 00:08:29.000 --> 00:08:29.910 Mais ou menos. 00:08:29.910 --> 00:08:30.840 É business, sabe? 00:08:30.840 --> 00:08:32.155 Mistura de realidade e ficção. 00:08:32.155 --> 00:08:32.955 É a prática! 00:08:33.812 --> 00:08:35.072 Sobre o que falávamos? 00:08:35.916 --> 00:08:37.416 Qual é o nome do conselheiro mesmo? 00:08:39.283 --> 00:08:40.293 Xu Yao! 00:08:44.203 --> 00:08:45.443 [Prévia do Próximo Episódio] 00:08:46.509 --> 00:08:49.459 Agora que sei como você é habilidoso, começo a ter uma boa impressão de você. 00:08:49.485 --> 00:08:52.375 Talvez, você possa mesmo conseguir convencê-lo a mudar de lado. 00:08:53.177 --> 00:08:54.367 Esse Xu Yao, 00:08:54.460 --> 00:08:56.600 O motivo dele estar ao lado do Príncipe Duan, 00:08:56.640 --> 00:08:58.269 é porque você exilou o pai dele. 00:08:58.462 --> 00:09:00.052 Seu pai era leal e virtuoso, 00:09:00.052 --> 00:09:02.449 e foi injustiçado por você, que caiu em intrigas, 00:09:02.625 --> 00:09:04.305 Enviando ele para um lugar remoto. 00:09:05.649 --> 00:09:07.429 De início, Xu Yao seria exilado também, 00:09:07.564 --> 00:09:09.524 Mas o Príncipe Duan o resgatou em segredo. 00:09:09.534 --> 00:09:12.254 Desde então, ele mudou de identidade, escondeu-se na residência do príncipe, 00:09:12.254 --> 00:09:13.514 virando conselheiro. 00:09:13.514 --> 00:09:15.974 Diz-se que nunca desistiu e, em segredo, busca maneiras 00:09:15.974 --> 00:09:17.824 de tentar trazer seu pai de volta. 00:09:18.231 --> 00:09:21.171 “Assunto relacionado ao Senhor Xu. Venha ao palácio para conversarmos." 00:09:21.334 --> 00:09:23.424 Aí eu digo que posso trazer o pai dele de volta 00:09:23.579 --> 00:09:25.314 Só que ele tem que se submeter a mim. 00:09:25.323 --> 00:09:26.503 Não é tão fácil assim. 00:09:26.694 --> 00:09:28.144 Ele ainda terá ódio no coração 00:09:28.233 --> 00:09:29.523 E vai te confrontar. 00:09:29.808 --> 00:09:32.394 “Por que Vossa Majestade errou ao julgar entre justos e tolos..." 00:09:32.394 --> 00:09:34.364 “E fez meu pai ser injustiçado?” 00:09:35.026 --> 00:09:35.796 Hum! 00:09:35.875 --> 00:09:39.055 Sou apenas um rei louco, de olhos e ouvidos tapados. 00:09:39.055 --> 00:09:40.415 Se alguém é leal ou desleal, 00:09:40.415 --> 00:09:42.555 Não é decidido por mim, mas por um relatório. 00:09:42.555 --> 00:09:43.725 "Majestade, já que sabe..." 00:09:43.725 --> 00:09:46.275 “Que o Grande Tutor Wei fala de maneira infundada e insensata” 00:09:46.275 --> 00:09:47.956 “Por que ainda o usa com tanta confiança?” 00:09:47.956 --> 00:09:48.956 Grande Tutor Wei! 00:09:48.956 --> 00:09:50.626 Hahaha! 00:09:50.626 --> 00:09:52.176 Xu Yao! Ah, Xu Yao! 00:09:52.176 --> 00:09:55.896 Lamento que você ainda pense que aquele velho inapto causou a ruína de seu pai. 00:09:56.275 --> 00:09:57.305 Não é tão velho assim. 00:09:58.866 --> 00:10:00.466 Xu Yao! Xu Yao! 00:10:00.466 --> 00:10:03.927 Lamento que você ainda pense que aquele inapto causou a ruína de seu pai. 00:10:04.188 --> 00:10:05.078 Então, quem foi? 00:10:05.745 --> 00:10:08.285 Quem previu o futuro e salvou sua vida? 00:10:08.315 --> 00:10:11.665 Quem, com um rosto piedoso, te aceitou como um cão de guarda? 00:10:11.692 --> 00:10:12.342 Seu! 00:10:12.342 --> 00:10:13.742 Está falando bobagens! 00:10:14.466 --> 00:10:16.486 Se um demônio se disfarçar de humano, 00:10:16.586 --> 00:10:19.606 como garantir que o distinguirá sem erro? 00:10:19.786 --> 00:10:20.486 Seu! 00:10:21.738 --> 00:10:23.828 Se ajo em seu benefício ou enganando-o 00:10:23.950 --> 00:10:25.710 Você pode ir verificar por si mesmo. 00:10:29.744 --> 00:10:30.464 Huhu! 00:10:36.692 --> 00:10:39.299 Majestade, a Consorte Yu já vai cumprir o compromisso. 00:10:39.299 --> 00:10:40.289 Compromisso? 00:10:40.368 --> 00:10:42.178 Foi dito que a Nobre Consorte Wei e a Concubina Xie 00:10:42.178 --> 00:10:43.958 convidaram a Consorte Yu para uma reunião no Jardim Imperial. 00:10:55.999 --> 00:10:56.831 Hum? 00:10:58.860 --> 00:11:00.480 Parece que há algo diferente em você. 00:11:01.077 --> 00:11:02.947 É maquiagem de uma proletária de escritório. 00:11:03.017 --> 00:11:05.397 Doce e gentil, aturando no osso as agruras do trabalho. 00:11:05.594 --> 00:11:08.114 Vou procurar Xie Yong'er mais tarde para oferecer o ramo de oliveira da paz. 00:11:08.114 --> 00:11:09.804 Sempre é bom parecer mais amável. 00:11:10.535 --> 00:11:11.195 Hã! 00:11:11.195 --> 00:11:12.055 Mulheres... 00:11:12.115 --> 00:11:13.375 Então dirija-se... 00:11:14.410 --> 00:11:15.870 Ao Jardim Imperial. 00:11:17.927 --> 00:11:18.997 Borboleta! 00:11:19.067 --> 00:11:20.557 Pegue-a rápido! 00:11:20.557 --> 00:11:21.587 Pegue-a! 00:11:22.427 --> 00:11:24.175 A irmã chegou em um momento inoportuno. 00:11:24.221 --> 00:11:26.291 A Nobre Consorte Wei não está se sentindo bem hoje 00:11:26.322 --> 00:11:27.739 Acabou de se retirar para repousar. 00:11:28.581 --> 00:11:29.991 Sem problemas, sem problemas. 00:11:39.617 --> 00:11:41.387 As flores lá estão bem bonitas. 00:11:41.387 --> 00:11:44.107 Que tal pegar flores para a consorte colocar em seu quarto? 00:11:44.199 --> 00:11:45.937 Não, minha senhora… 00:11:45.937 --> 00:11:47.049 Ah, você pode ir… 00:11:48.159 --> 00:11:48.859 Sim. 00:11:49.577 --> 00:11:50.527 Hahaha 00:11:51.032 --> 00:11:53.062 A irmã agora goza de grande favor imperial. 00:11:53.286 --> 00:11:55.566 Não se esqueça das suas irmãs no palácio, por favor. 00:11:55.658 --> 00:11:56.678 Hahaha! 00:11:57.403 --> 00:12:00.753 Todos aqui estão na mesma situação. Por que só você fala com esse tom? 00:12:00.844 --> 00:12:03.494 Este é um doce de flor de osmanthus feito à mão por mim. 00:12:03.494 --> 00:12:05.074 Irmã, por favor, prove. 00:12:10.093 --> 00:12:11.563 Não deve ter veneno, certo? 00:12:12.123 --> 00:12:14.743 Afinal, a protagonista não deveria agir de maneira tão rasteira. 00:12:14.951 --> 00:12:17.821 Se for esse o nível de inteligência, então não vale muito para a nossa rebelião. 00:12:19.798 --> 00:12:21.518 Este doce é crocante sem esfarelar. 00:12:21.518 --> 00:12:23.793 Demonstra as fabulosas habilidades da Concubina Xie. 00:12:23.884 --> 00:12:24.669 Ai... Ah! 00:12:24.947 --> 00:12:26.807 Parece que ela tem truques sofisticados 00:12:26.867 --> 00:12:29.787 Se for assim, as intrigas palacianas nunca vão parar. 00:12:29.906 --> 00:12:31.556 Melhor tentar fazer as pazes logo. 00:12:34.427 --> 00:12:35.937 Querida irmã, 00:12:36.598 --> 00:12:38.008 Ah, não mencione isso. 00:12:38.036 --> 00:12:40.706 Seja consorte ou concubina, no final, tudo é igual. 00:12:40.725 --> 00:12:44.015 Ai, irmãzinha Yong'er, deixe-me contar um segredo. 00:12:44.196 --> 00:12:46.476 Hoje, o santo imperador te leva aos céus 00:12:46.476 --> 00:12:48.536 E amanhã, te manda para o inferno. 00:12:48.943 --> 00:12:51.283 Irmã Yu, é melhor cuidar com o que diz e faz. 00:12:55.379 --> 00:12:57.449 Eu confio que a irmã não revelará isso. 00:12:57.736 --> 00:13:01.815 Nós mulheres neste lugar somos apenas peões nas mãos dos outros. 00:13:02.371 --> 00:13:04.781 Se não nos apoiarmos umas às outras, não estaremos apenas... 00:13:04.851 --> 00:13:06.791 atendendo aos desejos de homens desprezíveis? 00:13:09.852 --> 00:13:10.970 Sério mesmo? 00:13:10.970 --> 00:13:12.931 Não quero mais esse jogo de intrigas palacianas. 00:13:12.931 --> 00:13:14.701 Duas proletárias de escritório brigando pra quê? 00:13:14.701 --> 00:13:16.831 Não seria melhor sentar e comer um hot pot juntas? 00:13:16.986 --> 00:13:18.526 Eles são pessoas importantes, 00:13:18.526 --> 00:13:20.646 e o sistema nos coloca sempre em desvantagem. 00:13:20.646 --> 00:13:23.636 Ter um amigo a mais é ter um inimigo a menos. 00:13:25.225 --> 00:13:27.515 A irmãzinha naturalmente partilha da opinião da irmã Yu. 00:13:27.560 --> 00:13:29.880 Agora que a irmã recebe tanto favor do Imperador 00:13:29.880 --> 00:13:31.170 Soube que Majestade gosta 00:13:31.170 --> 00:13:33.450 Desse bolo de bolo de massa de feijão vermelho. 00:13:33.450 --> 00:13:35.540 Talvez a irmã deva prepará-los para o Imperador. 00:13:37.375 --> 00:13:38.775 Na verdade, eu… 00:13:43.496 --> 00:13:44.485 Maninha, 00:13:44.485 --> 00:13:46.496 não perca a cabeça por homens, esquece esses caras. 00:13:46.496 --> 00:13:48.356 Roubo uma moto para te sustentar, pode ser? 00:13:51.480 --> 00:13:53.120 Irmã, ainda tenho assuntos a tratar. 00:13:53.120 --> 00:13:55.070 Por isso não perturbarei mais sua graça, Consorte Yu. 00:13:55.070 --> 00:13:56.530 Despeço-me por agora. 00:13:56.688 --> 00:13:57.928 Concubina Xie, vá devagar. 00:14:02.616 --> 00:14:03.766 Trabalho em vão. 00:14:09.873 --> 00:14:12.483 Como esperava, uma personagem sem inteligência. 00:14:12.668 --> 00:14:14.878 Está presa ao que o livro determinou para ela. 00:14:15.139 --> 00:14:17.089 E esse comportamento amigável do nada? 00:14:17.189 --> 00:14:19.719 Só pode ser para enganar inimigos em potencial. 00:14:19.915 --> 00:14:21.641 Ainda bem que eu li o original. 00:14:21.667 --> 00:14:24.367 Senhorita, isto foi entregue por alguém enviado pelo Príncipe Duan. 00:14:24.367 --> 00:14:26.337 Tudo está indo conforme o planejado. 00:14:26.373 --> 00:14:28.308 A situação é favorável. 00:14:28.310 --> 00:14:31.570 Só preciso acabar com essa protagonista de vida curta antes que cresça. 00:14:31.872 --> 00:14:34.612 Não vale perder tempo com uma personagem de papel. 00:14:34.973 --> 00:14:37.063 As coisas foram resolvidas como esperado? 00:14:37.526 --> 00:14:38.506 Está feito. 00:14:38.561 --> 00:14:42.321 A barra do vestido de Yu Wanyin foi tingida com suco de peônia roxa. 00:14:43.116 --> 00:14:46.086 A coloração está discreta, ela não irá perceber. 00:14:46.418 --> 00:14:49.818 Mas só algumas gotas será suficiente para causar o efeito desejado? 00:14:50.594 --> 00:14:52.944 Sua Majestade é muito desconfiado. 00:15:05.424 --> 00:15:06.664 Madame, Madame… 00:15:09.061 --> 00:15:10.091 O que foi? 00:15:11.885 --> 00:15:14.235 Madame, por favor, não! 00:15:17.875 --> 00:15:19.725 Consorte Yu, por favor, tenha piedade! 00:15:20.942 --> 00:15:22.582 Seu servo sabe que errou. 00:15:22.679 --> 00:15:23.939 Tenha piedade! 00:15:25.206 --> 00:15:26.606 Seu servo sabe que errou. 00:15:26.630 --> 00:15:28.290 O que está causando todo esse alvoroço? 00:15:36.547 --> 00:15:37.417 {suspiro} 00:15:42.880 --> 00:15:43.710 Vossa Majestade! 00:15:43.710 --> 00:15:44.901 Este humilde servo tem algo a relatar. 00:15:44.991 --> 00:15:45.913 Insolente! 00:15:45.916 --> 00:15:48.226 Este servo viu por acaso a Consorte Yu junto de um homem. 00:15:48.226 --> 00:15:50.786 Pela silhueta, parecia ser um guarda. Após ser flagrado por mim, ele fugiu. 00:15:50.786 --> 00:15:54.406 Quando perguntei algo à consorte, ela ousou me empurrar na água. 00:15:54.489 --> 00:15:55.217 Levem embora. 00:15:55.217 --> 00:15:56.007 Sim! 00:15:57.068 --> 00:15:58.298 Hehehe! 00:16:00.962 --> 00:16:01.682 Levar... 00:16:01.824 --> 00:16:02.784 Levar quem? 00:16:03.616 --> 00:16:04.576 Hehehe! 00:16:07.683 --> 00:16:10.613 Permita-me perguntar, Madame, se a Consorte esteve no Jardim das Peônias. 00:16:10.613 --> 00:16:11.342 Não. 00:16:11.342 --> 00:16:13.675 Então, como é que a barra de sua saia está suja de suco de peônia roxa? 00:16:13.675 --> 00:16:14.345 Hum? 00:16:17.892 --> 00:16:18.652 Owm 00:16:18.660 --> 00:16:19.760 Hehehe! 00:16:19.957 --> 00:16:20.497 Hã? 00:16:21.394 --> 00:16:22.364 Levem embora. 00:16:22.404 --> 00:16:23.214 Vamos! 00:16:23.674 --> 00:16:26.084 Ah, Majestade! O servo tem testemunhas. 00:16:26.149 --> 00:16:27.219 Onde estão? 00:16:28.473 --> 00:16:29.953 Permita-me informar, Majestade. 00:16:29.953 --> 00:16:31.839 Este velho esteve limpando o tempo todo no Jardim das Peônias. 00:16:31.839 --> 00:16:33.579 Levem-nos embora juntos! 00:16:34.506 --> 00:16:35.796 Vossa Majestade, tenha piedade! 00:16:35.891 --> 00:16:38.321 Vossa Majestade, tenha piedade! 00:16:38.398 --> 00:16:40.758 Essa Consorte Yu é mesmo uma raposa milenar?! 00:16:40.815 --> 00:16:42.755 Como pode ter enganado tanto o coração imperial? 00:16:42.828 --> 00:16:43.788 Uhum! 00:16:49.190 --> 00:16:50.410 Amada consorte, 00:16:51.095 --> 00:16:53.122 Você não vai me trair, vai? 00:16:53.270 --> 00:16:55.980 A lealdade desta serva é testemunhada pelo céu e terra 00:16:55.980 --> 00:16:58.540 Se Majestade não confiar em mim... 00:16:58.577 --> 00:17:00.627 Por que haveria desconfiança? 00:17:01.288 --> 00:17:03.118 Aqueles a quem eu não confio... 00:17:03.416 --> 00:17:05.016 já estão mortos. 00:17:05.016 --> 00:17:06.986 Exato, agora sim é o tom familiar. 00:17:06.986 --> 00:17:08.518 Sua Majestade não confia em ninguém. 00:17:10.096 --> 00:17:11.706 Quem tentou incriminar você? 00:17:12.343 --> 00:17:14.493 Amada consorte, você tem alguma suspeita? 00:17:14.530 --> 00:17:15.610 Esta serva desconhece. 00:17:15.646 --> 00:17:17.086 A serva desconhece? 00:17:17.311 --> 00:17:19.091 Majestade, com tantas responsabilidades 00:17:19.286 --> 00:17:21.206 Não se preocupe com essas trivialidades. 00:17:21.206 --> 00:17:24.936 Além disso, não desejo causar desarmonia entre as irmãs. 00:17:25.613 --> 00:17:28.953 Por favor, dê-lhes uma chance e não investigue mais. 00:17:28.965 --> 00:17:31.585 A raposa está só fingindo ser uma boa pessoa diante do Imperador. 00:17:31.632 --> 00:17:33.362 Quem ela acha que pode iludir no harém? 00:17:35.454 --> 00:17:37.604 Amada consorte, realmente pensa assim. 00:17:37.604 --> 00:17:38.404 Muito bom. 00:17:40.394 --> 00:17:41.944 Ela conseguiu enganar… 00:17:42.718 --> 00:17:43.678 Como é? 00:17:43.680 --> 00:17:45.410 Ela realmente não mencionou meu nome? 00:17:46.127 --> 00:17:48.047 Ela é muito tola. Ainda não há provas. 00:17:48.175 --> 00:17:49.035 Ou... 00:17:57.134 --> 00:17:57.844 Não! 00:17:58.028 --> 00:17:58.998 É impossível! 00:17:59.125 --> 00:18:00.645 Na obra original, Yu Wanyin 00:18:00.659 --> 00:18:04.309 não conseguiu usar as damas do harém de trampolim para o seu sucesso. 00:18:04.868 --> 00:18:08.048 Nada do que ela diz, é confiável. 00:18:18.603 --> 00:18:20.793 Já ouviu o que aconteceu com a Consorte Yu no Jardim Imperial? 00:18:21.119 --> 00:18:22.349 Sim, eu ouvi. 00:18:22.409 --> 00:18:24.589 Dizem que o Imperador está protegendo ela. 00:18:24.589 --> 00:18:26.488 E ela vai servir ao leito outra vez esta noite. 00:18:26.512 --> 00:18:28.012 É óbvio o favoritismo. 00:18:28.090 --> 00:18:29.540 De novo é ela?! 00:18:29.659 --> 00:18:31.668 Isso já vai além de simples favoritismo. 00:18:32.661 --> 00:18:34.741 O Imperador é imprevisível. 00:18:34.833 --> 00:18:36.853 Até quando ela conseguirá manter isso? 00:18:39.397 --> 00:18:40.867 Primeiro, é bom deixar claro. 00:18:40.992 --> 00:18:43.482 Estou aqui para discutir estratégias com você. 00:18:43.536 --> 00:18:44.900 E para evitar suspeitas. 00:18:44.963 --> 00:18:46.833 Por isso, é que tenho passado as noites aqui. 00:18:47.675 --> 00:18:48.805 Sim, sim, sim 00:18:48.854 --> 00:18:50.814 Sou grato à irmã Yu por pensar tão de mim. 00:18:52.927 --> 00:18:56.377 Xie Yong’er deve ter se encontrado com o Príncipe Duan, não é? 00:18:58.032 --> 00:18:59.642 A tentativa de aproximação falhou? 00:18:59.650 --> 00:19:00.410 Hum... 00:19:01.404 --> 00:19:03.844 Xie Yong’er parece estar se defendendo de mim. 00:19:03.844 --> 00:19:05.664 Ela me vê como se fosse só um fantoche. 00:19:05.982 --> 00:19:08.828 Não quero confrontá-la direto e dizer que somos todos pessoas reais. 00:19:09.685 --> 00:19:10.435 Não é isso! 00:19:10.500 --> 00:19:11.230 Hã? 00:19:11.364 --> 00:19:13.844 Você é uma pessoa real, ela não é. 00:19:14.554 --> 00:19:16.184 Ela é só uma personagem de livro. 00:19:16.213 --> 00:19:18.623 A personalidade e os pensamentos dela, já estão totalmente definidos. 00:19:19.093 --> 00:19:22.853 Tentar convencê-la a mudar de lado, deve ser bem difícil. 00:19:23.329 --> 00:19:23.919 Ó! 00:19:24.504 --> 00:19:26.634 Eu nunca tinha pensado assim. 00:19:26.738 --> 00:19:27.838 Mas, ainda bem 00:19:27.838 --> 00:19:29.888 que você fez progresso em trazer Xu Yao para o nosso. 00:19:29.917 --> 00:19:30.527 Hum... 00:19:30.997 --> 00:19:32.417 Xu Yao é esperto. 00:19:32.749 --> 00:19:34.499 Sabe o que deve oferecer em troca. 00:19:35.087 --> 00:19:39.807 Pela cara dele de desolado, deve estar ainda em quem confiar. 00:19:44.716 --> 00:19:46.196 Xu Yao! Xu Yao! 00:19:46.457 --> 00:19:49.477 Lamento que você ainda pense que aquele inapto causou a ruína de seu pai. 00:19:50.420 --> 00:19:54.210 Quem previu o futuro e salvou sua vida? 00:19:54.210 --> 00:19:57.730 Quem, com um rosto piedoso, te aceitou como um cão de guarda? 00:19:58.902 --> 00:20:00.652 Sim, está bom mesmo. 00:20:00.777 --> 00:20:02.247 Continue assim. 00:20:02.718 --> 00:20:05.248 Eu tenho tentado lembrar do texto original. 00:20:05.873 --> 00:20:09.763 Na sua corte, 70% está com a Imperatriz Viúva e 30% com o Príncipe Duan. 00:20:09.797 --> 00:20:11.028 A Imperatriz Viúva é poderosa. 00:20:11.048 --> 00:20:14.018 Parentes dela controlam o governo e tem o apoio da maioria dos funcionários civis. 00:20:14.018 --> 00:20:16.258 Oprimidos pelo lado da Imperatriz Viúva, 00:20:16.258 --> 00:20:18.681 Os generais se uniram ao Príncipe Duan em segredo. 00:20:18.754 --> 00:20:21.244 Precisamos agora incitar o conflito entre eles. 00:20:21.252 --> 00:20:23.422 Afinal, quem não tem nada, não tem o que perder. 00:20:23.464 --> 00:20:25.043 Vamos semear a discórdia. 00:20:25.194 --> 00:20:27.434 Melhor ainda, deixar eles se matarem 00:20:27.434 --> 00:20:29.504 Assim a gente pode se salvar em meio a confusão. 00:20:29.964 --> 00:20:31.664 Mas quanto a executar isso... 00:20:32.722 --> 00:20:33.862 Eu improviso. 00:20:39.179 --> 00:20:43.299 Na verdade, a maior faísca para roubarem seu trono foi uma seca. 00:20:44.372 --> 00:20:45.402 Quando vai ser? 00:20:46.134 --> 00:20:47.284 No ano que vem? 00:20:47.314 --> 00:20:48.244 Ou no outro? 00:20:48.290 --> 00:20:49.160 Não lembro bem. 00:20:49.846 --> 00:20:52.326 Mas é por volta de dois terços do livro. 00:20:53.968 --> 00:20:56.928 Quando a seca veio, o país ficou sem dinheiro. 00:20:56.954 --> 00:20:58.374 O povo sem do que viver. 00:20:58.421 --> 00:21:00.421 Muita gente morreu de fome. 00:21:00.489 --> 00:21:02.469 E rebeliões por todo lugar. 00:21:02.521 --> 00:21:03.921 A situação virou um caos. 00:21:04.837 --> 00:21:06.507 E aí você foi esfaqueado. 00:21:06.973 --> 00:21:10.373 Mas você não se lembra quem era o assassino, nem qual foi a data. 00:21:11.117 --> 00:21:14.167 Eu lembro das 10 ou 12 páginas finais. 00:21:14.644 --> 00:21:16.584 Você consegue lembrar de algo mais útil? 00:21:16.694 --> 00:21:17.674 Ai... 00:21:18.222 --> 00:21:19.842 Algo já é melhor que nada. 00:21:20.324 --> 00:21:21.384 Eu lembro que... 00:21:21.384 --> 00:21:23.334 Depois que você foi esfaqueado e não se recuperou 00:21:23.334 --> 00:21:25.404 Príncipe Duan chegou ao palácio com a desculpa de ajudar o reino 00:21:25.404 --> 00:21:26.124 [Salão Yongyan] 00:21:26.124 --> 00:21:28.134 Os oficiais pedem para que estabilize o império. 00:21:28.188 --> 00:21:30.818 Então, ele assume na crise e trabalha duro no governo. 00:21:30.818 --> 00:21:32.469 Tornando-se um governante exemplar. 00:21:32.740 --> 00:21:33.440 Hã! 00:21:33.490 --> 00:21:34.350 Eu notei. 00:21:34.355 --> 00:21:36.485 Gostou do Príncipe Duan quando leu o livro. 00:21:38.337 --> 00:21:39.177 Perspectiva. 00:21:39.198 --> 00:21:40.948 A perspectiva define o ponto de vista. 00:21:44.929 --> 00:21:45.689 Enfim... 00:21:46.633 --> 00:21:49.103 Precisamos evitar o desastre desde já. 00:21:51.140 --> 00:21:53.590 Vamos agora mesmo buscar plantas resistentes à seca. 00:21:53.622 --> 00:21:55.572 e incentivar o cultivo em larga escala. 00:21:55.887 --> 00:21:59.227 Organizar o país direitinho e trazer paz e prosperidade. 00:21:59.227 --> 00:22:01.611 Damos um soco na Imperatriz Viúva, um chute no Príncipe Duan 00:22:01.623 --> 00:22:02.493 E, finalmente, você... 00:22:02.493 --> 00:22:03.533 ... e eu... 00:22:03.699 --> 00:22:05.539 Felizes até o fim. 00:22:07.597 --> 00:22:08.547 Hum... 00:22:24.082 --> 00:22:25.092 Hum... 00:22:25.364 --> 00:22:27.034 - 00:22:27.367 --> 00:22:29.047 - 00:22:29.202 --> 00:22:30.232 ♦NO PRÓXIMO EPISÓDIO♦ 00:22:30.232 --> 00:22:32.674 O General Luo repeliu os invasores de Yan por 300 léguas. 00:22:32.674 --> 00:22:35.414 O poder de suas tropas dá medo em todas as tribos estrangeiras. 00:22:35.528 --> 00:22:38.278 De fato, ele reforçou o prestígio do nosso grande reino de Xia. 00:22:38.380 --> 00:22:40.040 Seu súdito está apavorado. 00:22:46.342 --> 00:22:47.132 Vilão! 00:22:47.132 --> 00:22:48.532 Um vilão de verdade! 00:22:48.634 --> 00:22:51.304 Infelizmente, não há provas contra o Príncipe Duan. 00:22:51.376 --> 00:22:52.046 Ai... 00:22:52.071 --> 00:22:53.591 Provas desse tipo... 00:22:53.591 --> 00:22:54.797 podem ser falsificadas. 00:22:54.950 --> 00:22:55.790 Ui... 00:22:57.290 --> 00:22:58.290 — Hihihi... — Hihihi... 00:22:58.290 --> 00:23:00.486 (Príncipe Duan chegou!) 00:23:03.393 --> 00:23:05.463 Imperatriz Viúva 00:23:06.028 --> 00:23:08.488 Apareceu uma das grandes vilãs desta obra 00:23:08.541 --> 00:23:10.261 Também madrasta de Xiahou Dan 00:23:10.288 --> 00:23:11.336 IMPERATRIZ 00:23:11.336 --> 00:23:12.336 VIÚVA 00:23:13.618 --> 00:23:14.658 Chefe Kai, eu te digo 00:23:14.658 --> 00:23:15.898 Você é um trapaceiro 00:23:15.898 --> 00:23:17.508 trapaceiro... trapaceiro... 00:23:17.508 --> 00:23:20.878 Esta obra conta a história de um transmigrante sendo enganado. 00:23:21.210 --> 00:23:22.220 Venha! 00:23:23.687 --> 00:23:24.647 Traga mais três 00:23:24.647 --> 00:23:25.497 Sopra aqui. 00:23:25.497 --> 00:23:26.737 Acho que você está dirigindo embriagado. 00:23:26.737 --> 00:23:27.727 Empreender... 00:23:27.727 --> 00:23:29.217 É criar um negócio. 00:23:29.268 --> 00:23:31.547 Há três elementos essenciais: 00:23:31.547 --> 00:23:32.837 Oportunidade, 00:23:32.859 --> 00:23:33.869 Recursos, 00:23:33.948 --> 00:23:34.858 Equipe. 00:23:35.572 --> 00:23:36.422 Vocês... 00:23:36.605 --> 00:23:37.845 Não tem nada disso. 00:23:37.868 --> 00:23:39.198 Já chega, vá tomar banho e se deitar. 00:23:39.198 --> 00:23:40.168 O que é isso? 00:23:40.168 --> 00:23:41.728 Estou sem nada. 00:23:41.728 --> 00:23:43.848 Como competir com uma equipe de desbravadores? 00:23:44.383 --> 00:23:45.893 Você, que não tem nada 00:23:45.893 --> 00:23:47.283 Se depara com... 00:23:47.344 --> 00:23:49.227 uma aliança marcial que também não tem nada. 00:23:49.269 --> 00:23:51.159 YOU YAO 2 ~Remédios 2~ 00:24:03.502 --> 00:24:07.410 ♪ O vento do oriente perturba a floração e obscurece a visão ♪ 00:24:09.337 --> 00:24:13.547 ♪ A frieza na corte é como um gelo fino que corrói. ♪ 00:24:14.250 --> 00:24:17.394 ♪ Desejos e manipulações encontram brechas para incitar ambições. ♪ 00:24:17.394 --> 00:24:20.264 ♪ Sitiado por lamentos por todos os lados. ♪ 00:24:20.759 --> 00:24:24.759 ♪ Entre etapas de um plano meticuloso, é difícil encontrar clareza. ♪ 00:24:26.568 --> 00:24:31.099 ♪ Perigos e ameaças, à espera de uma chance de se aproximar, ♪ 00:24:33.223 --> 00:24:37.413 ♪ E manipular os personagens que encenam a trama. ♪ 00:24:38.089 --> 00:24:41.289 ♪ Confusão e incerteza não são capazes de esconder uma natureza bondosa, ♪ 00:24:41.289 --> 00:24:43.689 ♪ que brotará feito árvore. ♪ 00:24:44.130 --> 00:24:46.490 ♪ Se o destino favorecer ♪ 00:24:46.694 --> 00:24:49.414 ♪ um novo caminho será escrito por causa de você. ♪ 00:24:49.414 --> 00:24:50.454 ♪ Mesmo que...♪ 00:24:50.658 --> 00:24:53.307 ♪o caminho à frente seja incerto, com sombra de espadas e brilho de lâminas♪ 00:24:53.307 --> 00:24:55.198 ♪ protejo você na busca da luz.♪ 00:24:55.346 --> 00:24:56.486 ♪ Mesmo que… ♪ 00:24:56.486 --> 00:24:58.418 ♪ seja nadar contra a corrente e chegar ao fim do caminho ♪ 00:24:58.418 --> 00:25:00.828 ♪ Vou sem hesitação ou arrependimento.♪ 00:25:01.418 --> 00:25:04.268 ♪ Estou disposto a enfrentar a morte ♪ 00:25:04.438 --> 00:25:07.288 ♪ Desde que você possa escapar do perigo. ♪ 00:25:07.825 --> 00:25:10.935 ♪ Mudar o destino ♪ 00:25:11.407 --> 00:25:16.577 ♪ Sem se importar com o fim da história ♪ 00:25:17.735 --> 00:25:24.045 ♪ Para levar você de volta a quem você era♪