WEBVTT
00:00:09.410 --> 00:00:11.344
Produzido pela iQIYI
00:00:13.600 --> 00:00:16.107
High Energy Studio
00:00:18.237 --> 00:00:20.734
Shengying Animes
00:00:23.251 --> 00:00:23.981
Sua Alteza!
00:00:24.040 --> 00:00:24.900
Sua Alteza!
00:00:24.956 --> 00:00:25.666
Sua Alteza!
00:00:26.824 --> 00:00:28.574
Por favor,
se apresse.
00:00:28.574 --> 00:00:30.765
Alteza, essa roupa não
é muito chamativa?
00:00:30.815 --> 00:00:32.225
Não importa.
Vamos lá.
00:00:32.232 --> 00:00:33.592
[ ¿Cómo estás? ]
00:00:34.440 --> 00:00:36.140
SUA ALTEZA, NÃO!
SOCORRO!
00:00:36.140 --> 00:00:39.420
— Socorro! Socorro!
— É a Consorte Yu!
00:00:39.420 --> 00:00:40.230
Arrastem-na!
00:01:46.695 --> 00:01:47.745
║ Que se dane ele! ║
00:01:47.866 --> 00:01:49.086
Isso é inapropriado!
00:01:49.428 --> 00:01:51.858
COMO VOCÊ SE ATREVE!?
00:01:54.829 --> 00:01:55.809
║Episódio 2║
00:01:55.809 --> 00:01:57.862
║ ROUBO UMA MOTO ║
║ PARA TE SUSTENTAR║
00:02:09.181 --> 00:02:11.941
Estes astros não são os mesmos da noite passada;
[Versos do poeta Li Bai]
00:02:12.611 --> 00:02:15.776
Para quem o vento e o orvalho se levantam à meia-noite?
[Versos do poeta Li Bai]
00:02:17.497 --> 00:02:18.517
Senhorita,
[Xiao Li]
00:02:18.517 --> 00:02:20.087
é melhor se afastar
um pouco do lago.
00:02:20.262 --> 00:02:21.812
Da última vez,
foi aqui mesmo
00:02:21.909 --> 00:02:23.529
que alguém a empurrou
e você se afogou.
00:02:23.559 --> 00:02:25.889
O Dr. Xiao disse que, na
ocasião, você já estava…
00:02:26.435 --> 00:02:27.345
Fique tranquila.
00:02:27.621 --> 00:02:29.391
Isso não voltará
a acontecer.
00:02:30.935 --> 00:02:31.635
Pfft...
00:02:31.731 --> 00:02:33.201
Como poderia...
00:02:33.201 --> 00:02:34.560
me afogar de novo?
00:02:34.700 --> 00:02:36.260
Sua tola, Xiao Li,
00:02:36.587 --> 00:02:38.877
A Xie Yong'er que
você fala já morreu.
00:02:39.233 --> 00:02:40.823
Vocês são só personagens
no papel,
00:02:40.823 --> 00:02:42.733
em “Mil Árvores Florescem
à Noite no Oriente”.
00:02:42.983 --> 00:02:45.871
A trama está só começando,
e eu já li tudo.
00:02:46.813 --> 00:02:48.053
Xie Yong'er,
00:02:48.430 --> 00:02:51.125
sua bondade aqui
não te deu paz.
00:02:51.554 --> 00:02:54.084
Deixe que eu me vingue por você.
00:02:54.084 --> 00:02:54.794
Senhorita,
00:02:55.059 --> 00:02:57.519
você está chateada com
a situação da Consorte Yu.
00:02:57.519 --> 00:02:58.269
Consorte Yu?
00:02:58.743 --> 00:02:59.683
Ah, sim.
00:02:59.683 --> 00:03:01.743
A Yu Wanyin se
tornou consorte.
00:03:01.962 --> 00:03:04.830
No livro, ela seria exilada no
palácio frio pelo tirano.
00:03:04.830 --> 00:03:06.010
Por que mudou?
00:03:06.845 --> 00:03:10.275
Será que minha chegada causou
uma alteração na narrativa?
00:03:16.182 --> 00:03:17.022
Não tem problema.
00:03:17.716 --> 00:03:19.616
Sou a mulher com o
roteiro nas mãos.
00:03:19.763 --> 00:03:22.563
No livro, Yu Wanyin se encontrava
com o Príncipe Duan no Palácio Frio
00:03:22.701 --> 00:03:25.501
Mas agora, a trama principal
está nas minhas mãos.
00:03:25.705 --> 00:03:28.045
Meu futuro será brilhante.
00:03:29.944 --> 00:03:32.632
Este Príncipe não costuma vir ao
palácio interno, e acabou se perdendo.
00:03:33.031 --> 00:03:35.661
Gostaria de saber como
chegar ao Palácio Taiji.
00:03:35.819 --> 00:03:36.529
Chegar?
00:03:38.035 --> 00:03:39.425
Deixe-me
levá-lo até lá.
00:03:57.687 --> 00:03:58.267
Hum!
00:03:59.045 --> 00:04:00.735
O enredo principal
já está definido.
00:04:05.712 --> 00:04:07.092
Tanta comida!
00:04:07.689 --> 00:04:10.529
Normalmente nem parece que
Majestade gosta dessas coisas.
00:04:10.582 --> 00:04:11.692
Ainda não sabe?
00:04:11.784 --> 00:04:14.434
Ultimamente, Majestade tem
preferido a Consorte Yu.
00:04:14.434 --> 00:04:16.468
Dizem que é chamada toda
noite para pernoitar.
00:04:16.691 --> 00:04:17.961
Esses alimentos,
00:04:17.961 --> 00:04:20.431
devem ser para agradar
a Consorte Yu.
00:04:20.687 --> 00:04:21.677
Consorte Yu?
00:04:21.971 --> 00:04:24.089
Por que eu nunca soube
que ela era tão favorecida?
00:04:24.223 --> 00:04:25.783
Também só soube
recentemente.
00:04:26.255 --> 00:04:28.275
Dizem que o Imperador
mudou completamente.
00:04:28.539 --> 00:04:30.939
Não só convoca a Consorte Yu
todos os dias,
00:04:30.971 --> 00:04:33.251
Como a elevou a alta consorte
em pouco tempo.
00:04:33.259 --> 00:04:33.989
Alta consorte?
00:04:34.317 --> 00:04:36.267
O que ela tem de
tão especial?
00:04:36.267 --> 00:04:37.787
É tão bela quanto uma fada?
00:04:53.215 --> 00:04:54.195
Hihihi!
00:04:54.770 --> 00:04:55.660
Deixem comigo.
00:04:56.040 --> 00:04:56.780
Hihi!
00:04:57.370 --> 00:04:58.370
Certo, certo.
00:05:01.055 --> 00:05:03.385
Apesar de Xie Yong'er ser
mesmo uma transmigrante,
00:05:03.468 --> 00:05:05.648
Este Príncipe Duan, não
dá mesmo para saber.
00:05:11.479 --> 00:05:12.889
Provavelmente não seja.
00:05:14.996 --> 00:05:16.356
Não dá para saber.
00:05:16.411 --> 00:05:17.621
Pode ser só encenação.
00:05:17.895 --> 00:05:20.285
Na hora, você deveria ter feito
uns passos de ginástica de DVD.
00:05:20.383 --> 00:05:22.043
Talvez ele não
conseguisse disfarçar…
00:05:22.082 --> 00:05:22.762
Ha!
00:05:23.061 --> 00:05:25.411
Não seria se expor ao inimigo?
00:05:25.549 --> 00:05:26.679
Um pouco idiota...
00:05:29.072 --> 00:05:29.912
Hum?
00:05:36.257 --> 00:05:38.717
Acho que ainda faltam alguns temperos
00:05:39.265 --> 00:05:40.835
Já é bom ter o que comer.
00:05:41.238 --> 00:05:43.008
Nem sei quantas vezes
vou comer ainda…
00:05:43.008 --> 00:05:43.778
Aiê!
00:05:43.895 --> 00:05:45.255
Não diga algo
tão deprimente.
00:05:46.256 --> 00:05:48.898
Ai, você não tem ideia
de como é na corte.
00:05:51.157 --> 00:05:52.297
O clima lá...
00:05:52.768 --> 00:05:53.878
Assustador!
00:05:54.384 --> 00:05:56.564
Nenhum dos ministros
fala nada sério.
00:05:56.686 --> 00:05:59.677
Um diz para eu me divertir, o
outro diz para eu comer tal coisa.
00:06:00.276 --> 00:06:02.966
É como se fosse um grande
evento de despedida.
00:06:03.013 --> 00:06:04.223
Hum, não tem jeito.
00:06:04.557 --> 00:06:06.587
A verdade é que você
chegou um pouco tarde.
00:06:06.800 --> 00:06:09.490
Esse tirano já fez todas as
besteiras que tinha que fazer.
00:06:09.617 --> 00:06:11.347
Todos os ministros bons
foram afastados.
00:06:11.511 --> 00:06:12.831
Agora, os que ficaram
00:06:12.851 --> 00:06:15.221
ou têm segundas intenções,
ou só estão te bajulando.
00:06:15.358 --> 00:06:18.358
Mesmo se quiséssemos virar o jogo,
não tem ninguém para ajudar.
00:06:18.445 --> 00:06:19.065
Hã?
00:06:20.951 --> 00:06:22.381
Dói tanto assim?
00:06:23.340 --> 00:06:25.130
O dono original do corpo
não batia bem
00:06:25.218 --> 00:06:27.008
Deve ter ficado doido
de tanto que doía.
00:06:33.334 --> 00:06:36.164
Xie Yong'er, é a escolhida, mas não
vi nada de especial até agora
00:06:36.689 --> 00:06:39.839
Xiahou Bo, o escolhido,
transmigrante ou não,
00:06:39.914 --> 00:06:41.284
Não é alguém fácil de lidar.
00:06:42.034 --> 00:06:43.464
E esse Xiahou Dan?
00:06:43.664 --> 00:06:45.394
Não vi nada de especial nele.
00:06:45.531 --> 00:06:47.511
Até parece meio instável.
00:06:47.565 --> 00:06:50.525
E com essa dor de cabeça,
quanto tempo ele vai aguentar?
00:06:51.332 --> 00:06:52.932
Se eu unir forças
com esse cara,
00:06:52.932 --> 00:06:54.820
Será que acabamos
com o Príncipe Duan?
00:06:57.960 --> 00:07:00.230
Primeiro, eu quero tentar
convencer Xie Yong'er
00:07:00.679 --> 00:07:02.629
Afinal, ela é a escolhida do destino.
00:07:02.702 --> 00:07:04.642
E uma aliada importante
do Príncipe Duan.
00:07:05.962 --> 00:07:08.812
Se ela estiver do nosso lado,
as chances aumentam, não é?
00:07:09.019 --> 00:07:11.539
Se parar pra pensar,
todo mundo jogado aqui,
00:07:11.981 --> 00:07:13.411
Só quer sobreviver.
00:07:13.571 --> 00:07:15.341
Se deixar tudo
óbvio, pra que brigar?
00:07:15.422 --> 00:07:16.352
O que acha?
00:07:18.244 --> 00:07:19.104
Beleza!
00:07:19.424 --> 00:07:20.974
Vai lá falar com ela.
00:07:21.283 --> 00:07:22.373
E o que eu faço?
00:07:23.009 --> 00:07:24.469
Você...?
00:07:24.992 --> 00:07:26.942
Vá atrás de um cara
chamado Xu Yao.
00:07:27.360 --> 00:07:29.697
Ele é o conselheiro do Príncipe Duan,
e é muito esperto.
00:07:29.796 --> 00:07:31.256
Muitos dos planos
do Príncipe Duan...
00:07:31.372 --> 00:07:32.742
foram ideia dele.
00:07:33.441 --> 00:07:34.231
Ah!
00:07:34.579 --> 00:07:35.549
A pa... A pa...
00:07:35.549 --> 00:07:36.799
A panela tá queimando!
00:07:36.799 --> 00:07:37.769
Água, água!
00:07:37.769 --> 00:07:38.899
Por que tanta agitação?
00:07:40.199 --> 00:07:40.919
Não!
00:07:41.135 --> 00:07:43.215
Beleza não é suficiente para
conquistar o coração do Imperador.
00:07:43.215 --> 00:07:44.725
Impossível!
Impossível!
00:07:44.870 --> 00:07:46.490
O coração imperial
é imprevisível.
00:07:46.593 --> 00:07:49.673
As damas próximas ao Imperador
não tiveram um bom destino.
00:07:49.683 --> 00:07:51.263
Esse também será o caso.
00:07:51.318 --> 00:07:53.558
Afinal, os corpos arrastados
para fora deste palácio,
00:07:53.558 --> 00:07:55.424
já poderiam formar uma
pequena montanha.
00:07:55.514 --> 00:07:56.426
Exato, exato.
00:07:56.566 --> 00:07:57.986
Não é fácil agradar
o Imperador.
00:07:58.050 --> 00:08:00.750
Talvez, em privado, ela
tenha algum truque especial.
00:08:00.786 --> 00:08:01.956
(Água! Água!)
00:08:01.956 --> 00:08:02.676
Hã?
00:08:04.005 --> 00:08:04.765
Hã?
00:08:09.318 --> 00:08:10.288
O que estão fazendo?
00:08:14.184 --> 00:08:15.224
Merecemos punição.
00:08:15.585 --> 00:08:16.565
Saiam!
00:08:17.084 --> 00:08:17.814
Sim!
00:08:25.331 --> 00:08:26.921
E não é que você é
um ótimo ator!?
00:08:28.168 --> 00:08:28.908
Hum...
00:08:29.000 --> 00:08:29.910
Mais ou menos.
00:08:29.910 --> 00:08:30.840
É business, sabe?
00:08:30.840 --> 00:08:32.155
Mistura de
realidade e ficção.
00:08:32.155 --> 00:08:32.955
É a prática!
00:08:33.812 --> 00:08:35.072
Sobre o que
falávamos?
00:08:35.916 --> 00:08:37.416
Qual é o nome do
conselheiro mesmo?
00:08:39.283 --> 00:08:40.293
Xu Yao!
00:08:44.203 --> 00:08:45.443
[Prévia do Próximo Episódio]
00:08:46.509 --> 00:08:49.459
Agora que sei como você é habilidoso,
começo a ter uma boa impressão de você.
00:08:49.485 --> 00:08:52.375
Talvez, você possa mesmo conseguir
convencê-lo a mudar de lado.
00:08:53.177 --> 00:08:54.367
Esse Xu Yao,
00:08:54.460 --> 00:08:56.600
O motivo dele estar ao
lado do Príncipe Duan,
00:08:56.640 --> 00:08:58.269
é porque você exilou
o pai dele.
00:08:58.462 --> 00:09:00.052
Seu pai era leal e virtuoso,
00:09:00.052 --> 00:09:02.449
e foi injustiçado por você,
que caiu em intrigas,
00:09:02.625 --> 00:09:04.305
Enviando ele para
um lugar remoto.
00:09:05.649 --> 00:09:07.429
De início, Xu Yao seria
exilado também,
00:09:07.564 --> 00:09:09.524
Mas o Príncipe Duan
o resgatou em segredo.
00:09:09.534 --> 00:09:12.254
Desde então, ele mudou de identidade,
escondeu-se na residência do príncipe,
00:09:12.254 --> 00:09:13.514
virando conselheiro.
00:09:13.514 --> 00:09:15.974
Diz-se que nunca desistiu e,
em segredo, busca maneiras
00:09:15.974 --> 00:09:17.824
de tentar trazer
seu pai de volta.
00:09:18.231 --> 00:09:21.171
“Assunto relacionado ao Senhor Xu.
Venha ao palácio para conversarmos."
00:09:21.334 --> 00:09:23.424
Aí eu digo que posso
trazer o pai dele de volta
00:09:23.579 --> 00:09:25.314
Só que ele tem que
se submeter a mim.
00:09:25.323 --> 00:09:26.503
Não é tão
fácil assim.
00:09:26.694 --> 00:09:28.144
Ele ainda terá
ódio no coração
00:09:28.233 --> 00:09:29.523
E vai te confrontar.
00:09:29.808 --> 00:09:32.394
“Por que Vossa Majestade errou
ao julgar entre justos e tolos..."
00:09:32.394 --> 00:09:34.364
“E fez meu pai ser injustiçado?”
00:09:35.026 --> 00:09:35.796
Hum!
00:09:35.875 --> 00:09:39.055
Sou apenas um rei louco,
de olhos e ouvidos tapados.
00:09:39.055 --> 00:09:40.415
Se alguém é
leal ou desleal,
00:09:40.415 --> 00:09:42.555
Não é decidido por mim,
mas por um relatório.
00:09:42.555 --> 00:09:43.725
"Majestade, já que sabe..."
00:09:43.725 --> 00:09:46.275
“Que o Grande Tutor Wei fala de
maneira infundada e insensata”
00:09:46.275 --> 00:09:47.956
“Por que ainda o usa
com tanta confiança?”
00:09:47.956 --> 00:09:48.956
Grande Tutor Wei!
00:09:48.956 --> 00:09:50.626
Hahaha!
00:09:50.626 --> 00:09:52.176
Xu Yao! Ah, Xu Yao!
00:09:52.176 --> 00:09:55.896
Lamento que você ainda pense que aquele
velho inapto causou a ruína de seu pai.
00:09:56.275 --> 00:09:57.305
Não é tão
velho assim.
00:09:58.866 --> 00:10:00.466
Xu Yao! Xu Yao!
00:10:00.466 --> 00:10:03.927
Lamento que você ainda pense que
aquele inapto causou a ruína de seu pai.
00:10:04.188 --> 00:10:05.078
Então, quem foi?
00:10:05.745 --> 00:10:08.285
Quem previu o futuro
e salvou sua vida?
00:10:08.315 --> 00:10:11.665
Quem, com um rosto piedoso,
te aceitou como um cão de guarda?
00:10:11.692 --> 00:10:12.342
Seu!
00:10:12.342 --> 00:10:13.742
Está falando bobagens!
00:10:14.466 --> 00:10:16.486
Se um demônio se
disfarçar de humano,
00:10:16.586 --> 00:10:19.606
como garantir que o
distinguirá sem erro?
00:10:19.786 --> 00:10:20.486
Seu!
00:10:21.738 --> 00:10:23.828
Se ajo em seu
benefício ou enganando-o
00:10:23.950 --> 00:10:25.710
Você pode ir verificar
por si mesmo.
00:10:29.744 --> 00:10:30.464
Huhu!
00:10:36.692 --> 00:10:39.299
Majestade, a Consorte Yu já
vai cumprir o compromisso.
00:10:39.299 --> 00:10:40.289
Compromisso?
00:10:40.368 --> 00:10:42.178
Foi dito que a Nobre Consorte Wei
e a Concubina Xie
00:10:42.178 --> 00:10:43.958
convidaram a Consorte Yu para
uma reunião no Jardim Imperial.
00:10:55.999 --> 00:10:56.831
Hum?
00:10:58.860 --> 00:11:00.480
Parece que há algo
diferente em você.
00:11:01.077 --> 00:11:02.947
É maquiagem de uma
proletária de escritório.
00:11:03.017 --> 00:11:05.397
Doce e gentil, aturando no
osso as agruras do trabalho.
00:11:05.594 --> 00:11:08.114
Vou procurar Xie Yong'er mais tarde para
oferecer o ramo de oliveira da paz.
00:11:08.114 --> 00:11:09.804
Sempre é bom parecer
mais amável.
00:11:10.535 --> 00:11:11.195
Hã!
00:11:11.195 --> 00:11:12.055
Mulheres...
00:11:12.115 --> 00:11:13.375
Então dirija-se...
00:11:14.410 --> 00:11:15.870
Ao Jardim Imperial.
00:11:17.927 --> 00:11:18.997
Borboleta!
00:11:19.067 --> 00:11:20.557
Pegue-a rápido!
00:11:20.557 --> 00:11:21.587
Pegue-a!
00:11:22.427 --> 00:11:24.175
A irmã chegou em um
momento inoportuno.
00:11:24.221 --> 00:11:26.291
A Nobre Consorte Wei não
está se sentindo bem hoje
00:11:26.322 --> 00:11:27.739
Acabou de se retirar
para repousar.
00:11:28.581 --> 00:11:29.991
Sem problemas,
sem problemas.
00:11:39.617 --> 00:11:41.387
As flores lá estão
bem bonitas.
00:11:41.387 --> 00:11:44.107
Que tal pegar flores para a consorte
colocar em seu quarto?
00:11:44.199 --> 00:11:45.937
Não, minha senhora…
00:11:45.937 --> 00:11:47.049
Ah, você pode ir…
00:11:48.159 --> 00:11:48.859
Sim.
00:11:49.577 --> 00:11:50.527
Hahaha
00:11:51.032 --> 00:11:53.062
A irmã agora goza de
grande favor imperial.
00:11:53.286 --> 00:11:55.566
Não se esqueça das suas
irmãs no palácio, por favor.
00:11:55.658 --> 00:11:56.678
Hahaha!
00:11:57.403 --> 00:12:00.753
Todos aqui estão na mesma situação.
Por que só você fala com esse tom?
00:12:00.844 --> 00:12:03.494
Este é um doce de flor de
osmanthus feito à mão por mim.
00:12:03.494 --> 00:12:05.074
Irmã, por favor,
prove.
00:12:10.093 --> 00:12:11.563
Não deve ter
veneno, certo?
00:12:12.123 --> 00:12:14.743
Afinal, a protagonista não deveria
agir de maneira tão rasteira.
00:12:14.951 --> 00:12:17.821
Se for esse o nível de inteligência,
então não vale muito para a nossa rebelião.
00:12:19.798 --> 00:12:21.518
Este doce é crocante
sem esfarelar.
00:12:21.518 --> 00:12:23.793
Demonstra as fabulosas
habilidades da Concubina Xie.
00:12:23.884 --> 00:12:24.669
Ai... Ah!
00:12:24.947 --> 00:12:26.807
Parece que ela tem
truques sofisticados
00:12:26.867 --> 00:12:29.787
Se for assim, as intrigas
palacianas nunca vão parar.
00:12:29.906 --> 00:12:31.556
Melhor tentar fazer
as pazes logo.
00:12:34.427 --> 00:12:35.937
Querida irmã,
00:12:36.598 --> 00:12:38.008
Ah, não mencione isso.
00:12:38.036 --> 00:12:40.706
Seja consorte ou concubina,
no final, tudo é igual.
00:12:40.725 --> 00:12:44.015
Ai, irmãzinha Yong'er,
deixe-me contar um segredo.
00:12:44.196 --> 00:12:46.476
Hoje, o santo imperador
te leva aos céus
00:12:46.476 --> 00:12:48.536
E amanhã, te manda
para o inferno.
00:12:48.943 --> 00:12:51.283
Irmã Yu, é melhor
cuidar com o que diz e faz.
00:12:55.379 --> 00:12:57.449
Eu confio que a irmã
não revelará isso.
00:12:57.736 --> 00:13:01.815
Nós mulheres neste lugar somos
apenas peões nas mãos dos outros.
00:13:02.371 --> 00:13:04.781
Se não nos apoiarmos umas
às outras, não estaremos apenas...
00:13:04.851 --> 00:13:06.791
atendendo aos desejos
de homens desprezíveis?
00:13:09.852 --> 00:13:10.970
Sério mesmo?
00:13:10.970 --> 00:13:12.931
Não quero mais esse jogo
de intrigas palacianas.
00:13:12.931 --> 00:13:14.701
Duas proletárias de escritório
brigando pra quê?
00:13:14.701 --> 00:13:16.831
Não seria melhor sentar e
comer um hot pot juntas?
00:13:16.986 --> 00:13:18.526
Eles são pessoas
importantes,
00:13:18.526 --> 00:13:20.646
e o sistema nos coloca
sempre em desvantagem.
00:13:20.646 --> 00:13:23.636
Ter um amigo a mais é
ter um inimigo a menos.
00:13:25.225 --> 00:13:27.515
A irmãzinha naturalmente partilha
da opinião da irmã Yu.
00:13:27.560 --> 00:13:29.880
Agora que a irmã recebe
tanto favor do Imperador
00:13:29.880 --> 00:13:31.170
Soube que Majestade gosta
00:13:31.170 --> 00:13:33.450
Desse bolo de bolo de
massa de feijão vermelho.
00:13:33.450 --> 00:13:35.540
Talvez a irmã deva prepará-los
para o Imperador.
00:13:37.375 --> 00:13:38.775
Na verdade, eu…
00:13:43.496 --> 00:13:44.485
Maninha,
00:13:44.485 --> 00:13:46.496
não perca a cabeça por homens,
esquece esses caras.
00:13:46.496 --> 00:13:48.356
Roubo uma moto para
te sustentar, pode ser?
00:13:51.480 --> 00:13:53.120
Irmã, ainda tenho
assuntos a tratar.
00:13:53.120 --> 00:13:55.070
Por isso não perturbarei mais
sua graça, Consorte Yu.
00:13:55.070 --> 00:13:56.530
Despeço-me
por agora.
00:13:56.688 --> 00:13:57.928
Concubina Xie,
vá devagar.
00:14:02.616 --> 00:14:03.766
Trabalho em vão.
00:14:09.873 --> 00:14:12.483
Como esperava, uma personagem
sem inteligência.
00:14:12.668 --> 00:14:14.878
Está presa ao que o livro
determinou para ela.
00:14:15.139 --> 00:14:17.089
E esse comportamento
amigável do nada?
00:14:17.189 --> 00:14:19.719
Só pode ser para enganar
inimigos em potencial.
00:14:19.915 --> 00:14:21.641
Ainda bem que
eu li o original.
00:14:21.667 --> 00:14:24.367
Senhorita, isto foi entregue por
alguém enviado pelo Príncipe Duan.
00:14:24.367 --> 00:14:26.337
Tudo está indo
conforme o planejado.
00:14:26.373 --> 00:14:28.308
A situação é favorável.
00:14:28.310 --> 00:14:31.570
Só preciso acabar com essa protagonista
de vida curta antes que cresça.
00:14:31.872 --> 00:14:34.612
Não vale perder tempo
com uma personagem de papel.
00:14:34.973 --> 00:14:37.063
As coisas foram resolvidas
como esperado?
00:14:37.526 --> 00:14:38.506
Está feito.
00:14:38.561 --> 00:14:42.321
A barra do vestido de Yu Wanyin
foi tingida com suco de peônia roxa.
00:14:43.116 --> 00:14:46.086
A coloração está discreta,
ela não irá perceber.
00:14:46.418 --> 00:14:49.818
Mas só algumas gotas será suficiente
para causar o efeito desejado?
00:14:50.594 --> 00:14:52.944
Sua Majestade é
muito desconfiado.
00:15:05.424 --> 00:15:06.664
Madame, Madame…
00:15:09.061 --> 00:15:10.091
O que foi?
00:15:11.885 --> 00:15:14.235
Madame, por favor, não!
00:15:17.875 --> 00:15:19.725
Consorte Yu, por favor, tenha piedade!
00:15:20.942 --> 00:15:22.582
Seu servo sabe que errou.
00:15:22.679 --> 00:15:23.939
Tenha piedade!
00:15:25.206 --> 00:15:26.606
Seu servo sabe que errou.
00:15:26.630 --> 00:15:28.290
O que está causando
todo esse alvoroço?
00:15:36.547 --> 00:15:37.417
{suspiro}
00:15:42.880 --> 00:15:43.710
Vossa Majestade!
00:15:43.710 --> 00:15:44.901
Este humilde servo
tem algo a relatar.
00:15:44.991 --> 00:15:45.913
Insolente!
00:15:45.916 --> 00:15:48.226
Este servo viu por acaso a
Consorte Yu junto de um homem.
00:15:48.226 --> 00:15:50.786
Pela silhueta, parecia ser um guarda.
Após ser flagrado por mim, ele fugiu.
00:15:50.786 --> 00:15:54.406
Quando perguntei algo à consorte,
ela ousou me empurrar na água.
00:15:54.489 --> 00:15:55.217
Levem embora.
00:15:55.217 --> 00:15:56.007
Sim!
00:15:57.068 --> 00:15:58.298
Hehehe!
00:16:00.962 --> 00:16:01.682
Levar...
00:16:01.824 --> 00:16:02.784
Levar quem?
00:16:03.616 --> 00:16:04.576
Hehehe!
00:16:07.683 --> 00:16:10.613
Permita-me perguntar, Madame, se a
Consorte esteve no Jardim das Peônias.
00:16:10.613 --> 00:16:11.342
Não.
00:16:11.342 --> 00:16:13.675
Então, como é que a barra de sua saia
está suja de suco de peônia roxa?
00:16:13.675 --> 00:16:14.345
Hum?
00:16:17.892 --> 00:16:18.652
Owm
00:16:18.660 --> 00:16:19.760
Hehehe!
00:16:19.957 --> 00:16:20.497
Hã?
00:16:21.394 --> 00:16:22.364
Levem embora.
00:16:22.404 --> 00:16:23.214
Vamos!
00:16:23.674 --> 00:16:26.084
Ah, Majestade! O servo
tem testemunhas.
00:16:26.149 --> 00:16:27.219
Onde estão?
00:16:28.473 --> 00:16:29.953
Permita-me informar,
Majestade.
00:16:29.953 --> 00:16:31.839
Este velho esteve limpando o
tempo todo no Jardim das Peônias.
00:16:31.839 --> 00:16:33.579
Levem-nos embora juntos!
00:16:34.506 --> 00:16:35.796
Vossa Majestade,
tenha piedade!
00:16:35.891 --> 00:16:38.321
Vossa Majestade, tenha piedade!
00:16:38.398 --> 00:16:40.758
Essa Consorte Yu é mesmo
uma raposa milenar?!
00:16:40.815 --> 00:16:42.755
Como pode ter enganado
tanto o coração imperial?
00:16:42.828 --> 00:16:43.788
Uhum!
00:16:49.190 --> 00:16:50.410
Amada consorte,
00:16:51.095 --> 00:16:53.122
Você não vai me trair, vai?
00:16:53.270 --> 00:16:55.980
A lealdade desta serva é
testemunhada pelo céu e terra
00:16:55.980 --> 00:16:58.540
Se Majestade não confiar em mim...
00:16:58.577 --> 00:17:00.627
Por que haveria
desconfiança?
00:17:01.288 --> 00:17:03.118
Aqueles a quem eu não confio...
00:17:03.416 --> 00:17:05.016
já estão mortos.
00:17:05.016 --> 00:17:06.986
Exato, agora sim é
o tom familiar.
00:17:06.986 --> 00:17:08.518
Sua Majestade não
confia em ninguém.
00:17:10.096 --> 00:17:11.706
Quem tentou incriminar você?
00:17:12.343 --> 00:17:14.493
Amada consorte, você tem alguma suspeita?
00:17:14.530 --> 00:17:15.610
Esta serva desconhece.
00:17:15.646 --> 00:17:17.086
A serva desconhece?
00:17:17.311 --> 00:17:19.091
Majestade, com tantas
responsabilidades
00:17:19.286 --> 00:17:21.206
Não se preocupe com
essas trivialidades.
00:17:21.206 --> 00:17:24.936
Além disso, não desejo causar
desarmonia entre as irmãs.
00:17:25.613 --> 00:17:28.953
Por favor, dê-lhes uma chance
e não investigue mais.
00:17:28.965 --> 00:17:31.585
A raposa está só fingindo ser uma
boa pessoa diante do Imperador.
00:17:31.632 --> 00:17:33.362
Quem ela acha que
pode iludir no harém?
00:17:35.454 --> 00:17:37.604
Amada consorte,
realmente pensa assim.
00:17:37.604 --> 00:17:38.404
Muito bom.
00:17:40.394 --> 00:17:41.944
Ela conseguiu enganar…
00:17:42.718 --> 00:17:43.678
Como é?
00:17:43.680 --> 00:17:45.410
Ela realmente não
mencionou meu nome?
00:17:46.127 --> 00:17:48.047
Ela é muito tola.
Ainda não há provas.
00:17:48.175 --> 00:17:49.035
Ou...
00:17:57.134 --> 00:17:57.844
Não!
00:17:58.028 --> 00:17:58.998
É impossível!
00:17:59.125 --> 00:18:00.645
Na obra original,
Yu Wanyin
00:18:00.659 --> 00:18:04.309
não conseguiu usar as damas do harém
de trampolim para o seu sucesso.
00:18:04.868 --> 00:18:08.048
Nada do que ela
diz, é confiável.
00:18:18.603 --> 00:18:20.793
Já ouviu o que aconteceu com
a Consorte Yu no Jardim Imperial?
00:18:21.119 --> 00:18:22.349
Sim, eu ouvi.
00:18:22.409 --> 00:18:24.589
Dizem que o Imperador
está protegendo ela.
00:18:24.589 --> 00:18:26.488
E ela vai servir ao leito
outra vez esta noite.
00:18:26.512 --> 00:18:28.012
É óbvio o favoritismo.
00:18:28.090 --> 00:18:29.540
De novo é ela?!
00:18:29.659 --> 00:18:31.668
Isso já vai além de
simples favoritismo.
00:18:32.661 --> 00:18:34.741
O Imperador é imprevisível.
00:18:34.833 --> 00:18:36.853
Até quando ela conseguirá manter isso?
00:18:39.397 --> 00:18:40.867
Primeiro, é bom deixar claro.
00:18:40.992 --> 00:18:43.482
Estou aqui para discutir
estratégias com você.
00:18:43.536 --> 00:18:44.900
E para evitar suspeitas.
00:18:44.963 --> 00:18:46.833
Por isso, é que tenho
passado as noites aqui.
00:18:47.675 --> 00:18:48.805
Sim, sim, sim
00:18:48.854 --> 00:18:50.814
Sou grato à irmã Yu
por pensar tão de mim.
00:18:52.927 --> 00:18:56.377
Xie Yong’er deve ter se encontrado
com o Príncipe Duan, não é?
00:18:58.032 --> 00:18:59.642
A tentativa de
aproximação falhou?
00:18:59.650 --> 00:19:00.410
Hum...
00:19:01.404 --> 00:19:03.844
Xie Yong’er parece estar
se defendendo de mim.
00:19:03.844 --> 00:19:05.664
Ela me vê como se
fosse só um fantoche.
00:19:05.982 --> 00:19:08.828
Não quero confrontá-la direto e
dizer que somos todos pessoas reais.
00:19:09.685 --> 00:19:10.435
Não é isso!
00:19:10.500 --> 00:19:11.230
Hã?
00:19:11.364 --> 00:19:13.844
Você é uma pessoa real,
ela não é.
00:19:14.554 --> 00:19:16.184
Ela é só uma personagem de livro.
00:19:16.213 --> 00:19:18.623
A personalidade e os pensamentos dela,
já estão totalmente definidos.
00:19:19.093 --> 00:19:22.853
Tentar convencê-la a mudar
de lado, deve ser bem difícil.
00:19:23.329 --> 00:19:23.919
Ó!
00:19:24.504 --> 00:19:26.634
Eu nunca tinha pensado assim.
00:19:26.738 --> 00:19:27.838
Mas, ainda bem
00:19:27.838 --> 00:19:29.888
que você fez progresso em
trazer Xu Yao para o nosso.
00:19:29.917 --> 00:19:30.527
Hum...
00:19:30.997 --> 00:19:32.417
Xu Yao é esperto.
00:19:32.749 --> 00:19:34.499
Sabe o que deve oferecer em troca.
00:19:35.087 --> 00:19:39.807
Pela cara dele de desolado, deve
estar ainda em quem confiar.
00:19:44.716 --> 00:19:46.196
Xu Yao! Xu Yao!
00:19:46.457 --> 00:19:49.477
Lamento que você ainda pense que
aquele inapto causou a ruína de seu pai.
00:19:50.420 --> 00:19:54.210
Quem previu o futuro
e salvou sua vida?
00:19:54.210 --> 00:19:57.730
Quem, com um rosto piedoso,
te aceitou como um cão de guarda?
00:19:58.902 --> 00:20:00.652
Sim, está bom mesmo.
00:20:00.777 --> 00:20:02.247
Continue assim.
00:20:02.718 --> 00:20:05.248
Eu tenho tentado lembrar
do texto original.
00:20:05.873 --> 00:20:09.763
Na sua corte, 70% está com a Imperatriz
Viúva e 30% com o Príncipe Duan.
00:20:09.797 --> 00:20:11.028
A Imperatriz Viúva é poderosa.
00:20:11.048 --> 00:20:14.018
Parentes dela controlam o governo e tem
o apoio da maioria dos funcionários civis.
00:20:14.018 --> 00:20:16.258
Oprimidos pelo lado da Imperatriz Viúva,
00:20:16.258 --> 00:20:18.681
Os generais se uniram ao
Príncipe Duan em segredo.
00:20:18.754 --> 00:20:21.244
Precisamos agora incitar
o conflito entre eles.
00:20:21.252 --> 00:20:23.422
Afinal, quem não tem nada,
não tem o que perder.
00:20:23.464 --> 00:20:25.043
Vamos semear a discórdia.
00:20:25.194 --> 00:20:27.434
Melhor ainda, deixar
eles se matarem
00:20:27.434 --> 00:20:29.504
Assim a gente pode se salvar
em meio a confusão.
00:20:29.964 --> 00:20:31.664
Mas quanto a executar isso...
00:20:32.722 --> 00:20:33.862
Eu improviso.
00:20:39.179 --> 00:20:43.299
Na verdade, a maior faísca para
roubarem seu trono foi uma seca.
00:20:44.372 --> 00:20:45.402
Quando vai ser?
00:20:46.134 --> 00:20:47.284
No ano que vem?
00:20:47.314 --> 00:20:48.244
Ou no outro?
00:20:48.290 --> 00:20:49.160
Não lembro bem.
00:20:49.846 --> 00:20:52.326
Mas é por volta de dois terços do livro.
00:20:53.968 --> 00:20:56.928
Quando a seca veio,
o país ficou sem dinheiro.
00:20:56.954 --> 00:20:58.374
O povo sem do que viver.
00:20:58.421 --> 00:21:00.421
Muita gente morreu de fome.
00:21:00.489 --> 00:21:02.469
E rebeliões por todo lugar.
00:21:02.521 --> 00:21:03.921
A situação virou um caos.
00:21:04.837 --> 00:21:06.507
E aí você foi esfaqueado.
00:21:06.973 --> 00:21:10.373
Mas você não se lembra quem era
o assassino, nem qual foi a data.
00:21:11.117 --> 00:21:14.167
Eu lembro das 10 ou 12
páginas finais.
00:21:14.644 --> 00:21:16.584
Você consegue lembrar
de algo mais útil?
00:21:16.694 --> 00:21:17.674
Ai...
00:21:18.222 --> 00:21:19.842
Algo já é melhor que nada.
00:21:20.324 --> 00:21:21.384
Eu lembro que...
00:21:21.384 --> 00:21:23.334
Depois que você foi esfaqueado
e não se recuperou
00:21:23.334 --> 00:21:25.404
Príncipe Duan chegou ao palácio
com a desculpa de ajudar o reino
00:21:25.404 --> 00:21:26.124
[Salão Yongyan]
00:21:26.124 --> 00:21:28.134
Os oficiais pedem para
que estabilize o império.
00:21:28.188 --> 00:21:30.818
Então, ele assume na crise
e trabalha duro no governo.
00:21:30.818 --> 00:21:32.469
Tornando-se um
governante exemplar.
00:21:32.740 --> 00:21:33.440
Hã!
00:21:33.490 --> 00:21:34.350
Eu notei.
00:21:34.355 --> 00:21:36.485
Gostou do Príncipe Duan
quando leu o livro.
00:21:38.337 --> 00:21:39.177
Perspectiva.
00:21:39.198 --> 00:21:40.948
A perspectiva define
o ponto de vista.
00:21:44.929 --> 00:21:45.689
Enfim...
00:21:46.633 --> 00:21:49.103
Precisamos evitar
o desastre desde já.
00:21:51.140 --> 00:21:53.590
Vamos agora mesmo buscar
plantas resistentes à seca.
00:21:53.622 --> 00:21:55.572
e incentivar o cultivo
em larga escala.
00:21:55.887 --> 00:21:59.227
Organizar o país direitinho
e trazer paz e prosperidade.
00:21:59.227 --> 00:22:01.611
Damos um soco na Imperatriz Viúva,
um chute no Príncipe Duan
00:22:01.623 --> 00:22:02.493
E, finalmente, você...
00:22:02.493 --> 00:22:03.533
... e eu...
00:22:03.699 --> 00:22:05.539
Felizes até o fim.
00:22:07.597 --> 00:22:08.547
Hum...
00:22:24.082 --> 00:22:25.092
Hum...
00:22:25.364 --> 00:22:27.034
-
00:22:27.367 --> 00:22:29.047
-
00:22:29.202 --> 00:22:30.232
♦NO PRÓXIMO EPISÓDIO♦
00:22:30.232 --> 00:22:32.674
O General Luo repeliu os
invasores de Yan por 300 léguas.
00:22:32.674 --> 00:22:35.414
O poder de suas tropas dá medo
em todas as tribos estrangeiras.
00:22:35.528 --> 00:22:38.278
De fato, ele reforçou o prestígio
do nosso grande reino de Xia.
00:22:38.380 --> 00:22:40.040
Seu súdito
está apavorado.
00:22:46.342 --> 00:22:47.132
Vilão!
00:22:47.132 --> 00:22:48.532
Um vilão
de verdade!
00:22:48.634 --> 00:22:51.304
Infelizmente, não há
provas contra o Príncipe Duan.
00:22:51.376 --> 00:22:52.046
Ai...
00:22:52.071 --> 00:22:53.591
Provas desse tipo...
00:22:53.591 --> 00:22:54.797
podem ser falsificadas.
00:22:54.950 --> 00:22:55.790
Ui...
00:22:57.290 --> 00:22:58.290
— Hihihi...
— Hihihi...
00:22:58.290 --> 00:23:00.486
(Príncipe Duan chegou!)
00:23:03.393 --> 00:23:05.463
Imperatriz Viúva
00:23:06.028 --> 00:23:08.488
Apareceu uma das
grandes vilãs desta obra
00:23:08.541 --> 00:23:10.261
Também madrasta
de Xiahou Dan
00:23:10.288 --> 00:23:11.336
IMPERATRIZ
00:23:11.336 --> 00:23:12.336
VIÚVA
00:23:13.618 --> 00:23:14.658
Chefe Kai,
eu te digo
00:23:14.658 --> 00:23:15.898
Você é um
trapaceiro
00:23:15.898 --> 00:23:17.508
trapaceiro...
trapaceiro...
00:23:17.508 --> 00:23:20.878
Esta obra conta a história de um
transmigrante sendo enganado.
00:23:21.210 --> 00:23:22.220
Venha!
00:23:23.687 --> 00:23:24.647
Traga mais três
00:23:24.647 --> 00:23:25.497
Sopra aqui.
00:23:25.497 --> 00:23:26.737
Acho que você está
dirigindo embriagado.
00:23:26.737 --> 00:23:27.727
Empreender...
00:23:27.727 --> 00:23:29.217
É criar um negócio.
00:23:29.268 --> 00:23:31.547
Há três elementos
essenciais:
00:23:31.547 --> 00:23:32.837
Oportunidade,
00:23:32.859 --> 00:23:33.869
Recursos,
00:23:33.948 --> 00:23:34.858
Equipe.
00:23:35.572 --> 00:23:36.422
Vocês...
00:23:36.605 --> 00:23:37.845
Não tem nada disso.
00:23:37.868 --> 00:23:39.198
Já chega, vá tomar
banho e se deitar.
00:23:39.198 --> 00:23:40.168
O que
é isso?
00:23:40.168 --> 00:23:41.728
Estou sem nada.
00:23:41.728 --> 00:23:43.848
Como competir com uma
equipe de desbravadores?
00:23:44.383 --> 00:23:45.893
Você, que não
tem nada
00:23:45.893 --> 00:23:47.283
Se depara com...
00:23:47.344 --> 00:23:49.227
uma aliança marcial que
também não tem nada.
00:23:49.269 --> 00:23:51.159
YOU YAO 2
~Remédios 2~
00:24:03.502 --> 00:24:07.410
♪ O vento do oriente perturba a
floração e obscurece a visão ♪
00:24:09.337 --> 00:24:13.547
♪ A frieza na corte é como
um gelo fino que corrói. ♪
00:24:14.250 --> 00:24:17.394
♪ Desejos e manipulações encontram
brechas para incitar ambições. ♪
00:24:17.394 --> 00:24:20.264
♪ Sitiado por lamentos
por todos os lados. ♪
00:24:20.759 --> 00:24:24.759
♪ Entre etapas de um plano meticuloso,
é difícil encontrar clareza. ♪
00:24:26.568 --> 00:24:31.099
♪ Perigos e ameaças, à espera de
uma chance de se aproximar, ♪
00:24:33.223 --> 00:24:37.413
♪ E manipular os personagens
que encenam a trama. ♪
00:24:38.089 --> 00:24:41.289
♪ Confusão e incerteza não são capazes
de esconder uma natureza bondosa, ♪
00:24:41.289 --> 00:24:43.689
♪ que brotará feito árvore. ♪
00:24:44.130 --> 00:24:46.490
♪ Se o destino favorecer ♪
00:24:46.694 --> 00:24:49.414
♪ um novo caminho será escrito
por causa de você. ♪
00:24:49.414 --> 00:24:50.454
♪ Mesmo que...♪
00:24:50.658 --> 00:24:53.307
♪o caminho à frente seja incerto, com
sombra de espadas e brilho de lâminas♪
00:24:53.307 --> 00:24:55.198
♪ protejo você na
busca da luz.♪
00:24:55.346 --> 00:24:56.486
♪ Mesmo que… ♪
00:24:56.486 --> 00:24:58.418
♪ seja nadar contra a corrente
e chegar ao fim do caminho ♪
00:24:58.418 --> 00:25:00.828
♪ Vou sem hesitação
ou arrependimento.♪
00:25:01.418 --> 00:25:04.268
♪ Estou disposto a
enfrentar a morte ♪
00:25:04.438 --> 00:25:07.288
♪ Desde que você possa
escapar do perigo. ♪
00:25:07.825 --> 00:25:10.935
♪ Mudar o destino ♪
00:25:11.407 --> 00:25:16.577
♪ Sem se importar com
o fim da história ♪
00:25:17.735 --> 00:25:24.045
♪ Para levar você de
volta a quem você era♪