1 00:00:09,410 --> 00:00:11,344 Produzido pela iQIYI 2 00:00:13,600 --> 00:00:16,107 High Energy Studio 3 00:00:18,237 --> 00:00:20,734 Shengying Animes 4 00:00:23,251 --> 00:00:23,981 Sua Alteza! 5 00:00:24,040 --> 00:00:24,900 Sua Alteza! 6 00:00:24,956 --> 00:00:25,666 Sua Alteza! 7 00:00:26,824 --> 00:00:28,574 Por favor, se apresse. 8 00:00:28,574 --> 00:00:30,765 Alteza, essa roupa não é muito chamativa? 9 00:00:30,815 --> 00:00:32,225 Não importa. Vamos lá. 10 00:00:32,232 --> 00:00:33,592 [ ¿Cómo estás? ] 11 00:00:34,440 --> 00:00:36,140 SUA ALTEZA, NÃO! SOCORRO! 12 00:00:36,140 --> 00:00:39,420 — Socorro! Socorro! — É a Consorte Yu! 13 00:00:39,420 --> 00:00:40,230 Arrastem-na! 14 00:01:46,695 --> 00:01:47,745 ║ Que se dane ele! ║ 15 00:01:47,866 --> 00:01:49,086 Isso é inapropriado! 16 00:01:49,428 --> 00:01:51,858 COMO VOCÊ SE ATREVE!? 17 00:01:54,829 --> 00:01:55,809 ║Episódio 2║ 18 00:01:55,809 --> 00:01:57,862 ║ ROUBO UMA MOTO ║ ║ PARA TE SUSTENTAR║ 19 00:02:09,181 --> 00:02:11,941 Estes astros não são os mesmos da noite passada; [Versos do poeta Li Bai] 20 00:02:12,611 --> 00:02:15,776 Para quem o vento e o orvalho se levantam à meia-noite? [Versos do poeta Li Bai] 21 00:02:17,497 --> 00:02:18,517 Senhorita, [Xiao Li] 22 00:02:18,517 --> 00:02:20,087 é melhor se afastar um pouco do lago. 23 00:02:20,262 --> 00:02:21,812 Da última vez, foi aqui mesmo 24 00:02:21,909 --> 00:02:23,529 que alguém a empurrou e você se afogou. 25 00:02:23,559 --> 00:02:25,889 O Dr. Xiao disse que, na ocasião, você já estava… 26 00:02:26,435 --> 00:02:27,345 Fique tranquila. 27 00:02:27,621 --> 00:02:29,391 Isso não voltará a acontecer. 28 00:02:30,935 --> 00:02:31,635 Pfft... 29 00:02:31,731 --> 00:02:33,201 Como poderia... 30 00:02:33,201 --> 00:02:34,560 me afogar de novo? 31 00:02:34,700 --> 00:02:36,260 Sua tola, Xiao Li, 32 00:02:36,587 --> 00:02:38,877 A Xie Yong'er que você fala já morreu. 33 00:02:39,233 --> 00:02:40,823 Vocês são só personagens no papel, 34 00:02:40,823 --> 00:02:42,733 em “Mil Árvores Florescem à Noite no Oriente”. 35 00:02:42,983 --> 00:02:45,871 A trama está só começando, e eu já li tudo. 36 00:02:46,813 --> 00:02:48,053 Xie Yong'er, 37 00:02:48,430 --> 00:02:51,125 sua bondade aqui não te deu paz. 38 00:02:51,554 --> 00:02:54,084 Deixe que eu me vingue por você. 39 00:02:54,084 --> 00:02:54,794 Senhorita, 40 00:02:55,059 --> 00:02:57,519 você está chateada com a situação da Consorte Yu. 41 00:02:57,519 --> 00:02:58,269 Consorte Yu? 42 00:02:58,743 --> 00:02:59,683 Ah, sim. 43 00:02:59,683 --> 00:03:01,743 A Yu Wanyin se tornou consorte. 44 00:03:01,962 --> 00:03:04,830 No livro, ela seria exilada no palácio frio pelo tirano. 45 00:03:04,830 --> 00:03:06,010 Por que mudou? 46 00:03:06,845 --> 00:03:10,275 Será que minha chegada causou uma alteração na narrativa? 47 00:03:16,182 --> 00:03:17,022 Não tem problema. 48 00:03:17,716 --> 00:03:19,616 Sou a mulher com o roteiro nas mãos. 49 00:03:19,763 --> 00:03:22,563 No livro, Yu Wanyin se encontrava com o Príncipe Duan no Palácio Frio 50 00:03:22,701 --> 00:03:25,501 Mas agora, a trama principal está nas minhas mãos. 51 00:03:25,705 --> 00:03:28,045 Meu futuro será brilhante. 52 00:03:29,944 --> 00:03:32,632 Este Príncipe não costuma vir ao palácio interno, e acabou se perdendo. 53 00:03:33,031 --> 00:03:35,661 Gostaria de saber como chegar ao Palácio Taiji. 54 00:03:35,819 --> 00:03:36,529 Chegar? 55 00:03:38,035 --> 00:03:39,425 Deixe-me levá-lo até lá. 56 00:03:57,687 --> 00:03:58,267 Hum! 57 00:03:59,045 --> 00:04:00,735 O enredo principal já está definido. 58 00:04:05,712 --> 00:04:07,092 Tanta comida! 59 00:04:07,689 --> 00:04:10,529 Normalmente nem parece que Majestade gosta dessas coisas. 60 00:04:10,582 --> 00:04:11,692 Ainda não sabe? 61 00:04:11,784 --> 00:04:14,434 Ultimamente, Majestade tem preferido a Consorte Yu. 62 00:04:14,434 --> 00:04:16,468 Dizem que é chamada toda noite para pernoitar. 63 00:04:16,691 --> 00:04:17,961 Esses alimentos, 64 00:04:17,961 --> 00:04:20,431 devem ser para agradar a Consorte Yu. 65 00:04:20,687 --> 00:04:21,677 Consorte Yu? 66 00:04:21,971 --> 00:04:24,089 Por que eu nunca soube que ela era tão favorecida? 67 00:04:24,223 --> 00:04:25,783 Também só soube recentemente. 68 00:04:26,255 --> 00:04:28,275 Dizem que o Imperador mudou completamente. 69 00:04:28,539 --> 00:04:30,939 Não só convoca a Consorte Yu todos os dias, 70 00:04:30,971 --> 00:04:33,251 Como a elevou a alta consorte em pouco tempo. 71 00:04:33,259 --> 00:04:33,989 Alta consorte? 72 00:04:34,317 --> 00:04:36,267 O que ela tem de tão especial? 73 00:04:36,267 --> 00:04:37,787 É tão bela quanto uma fada? 74 00:04:53,215 --> 00:04:54,195 Hihihi! 75 00:04:54,770 --> 00:04:55,660 Deixem comigo. 76 00:04:56,040 --> 00:04:56,780 Hihi! 77 00:04:57,370 --> 00:04:58,370 Certo, certo. 78 00:05:01,055 --> 00:05:03,385 Apesar de Xie Yong'er ser mesmo uma transmigrante, 79 00:05:03,468 --> 00:05:05,648 Este Príncipe Duan, não dá mesmo para saber. 80 00:05:11,479 --> 00:05:12,889 Provavelmente não seja. 81 00:05:14,996 --> 00:05:16,356 Não dá para saber. 82 00:05:16,411 --> 00:05:17,621 Pode ser só encenação. 83 00:05:17,895 --> 00:05:20,285 Na hora, você deveria ter feito uns passos de ginástica de DVD. 84 00:05:20,383 --> 00:05:22,043 Talvez ele não conseguisse disfarçar… 85 00:05:22,082 --> 00:05:22,762 Ha! 86 00:05:23,061 --> 00:05:25,411 Não seria se expor ao inimigo? 87 00:05:25,549 --> 00:05:26,679 Um pouco idiota... 88 00:05:29,072 --> 00:05:29,912 Hum? 89 00:05:36,257 --> 00:05:38,717 Acho que ainda faltam alguns temperos 90 00:05:39,265 --> 00:05:40,835 Já é bom ter o que comer. 91 00:05:41,238 --> 00:05:43,008 Nem sei quantas vezes vou comer ainda… 92 00:05:43,008 --> 00:05:43,778 Aiê! 93 00:05:43,895 --> 00:05:45,255 Não diga algo tão deprimente. 94 00:05:46,256 --> 00:05:48,898 Ai, você não tem ideia de como é na corte. 95 00:05:51,157 --> 00:05:52,297 O clima lá... 96 00:05:52,768 --> 00:05:53,878 Assustador! 97 00:05:54,384 --> 00:05:56,564 Nenhum dos ministros fala nada sério. 98 00:05:56,686 --> 00:05:59,677 Um diz para eu me divertir, o outro diz para eu comer tal coisa. 99 00:06:00,276 --> 00:06:02,966 É como se fosse um grande evento de despedida. 100 00:06:03,013 --> 00:06:04,223 Hum, não tem jeito. 101 00:06:04,557 --> 00:06:06,587 A verdade é que você chegou um pouco tarde. 102 00:06:06,800 --> 00:06:09,490 Esse tirano já fez todas as besteiras que tinha que fazer. 103 00:06:09,617 --> 00:06:11,347 Todos os ministros bons foram afastados. 104 00:06:11,511 --> 00:06:12,831 Agora, os que ficaram 105 00:06:12,851 --> 00:06:15,221 ou têm segundas intenções, ou só estão te bajulando. 106 00:06:15,358 --> 00:06:18,358 Mesmo se quiséssemos virar o jogo, não tem ninguém para ajudar. 107 00:06:18,445 --> 00:06:19,065 Hã? 108 00:06:20,951 --> 00:06:22,381 Dói tanto assim? 109 00:06:23,340 --> 00:06:25,130 O dono original do corpo não batia bem 110 00:06:25,218 --> 00:06:27,008 Deve ter ficado doido de tanto que doía. 111 00:06:33,334 --> 00:06:36,164 Xie Yong'er, é a escolhida, mas não vi nada de especial até agora 112 00:06:36,689 --> 00:06:39,839 Xiahou Bo, o escolhido, transmigrante ou não, 113 00:06:39,914 --> 00:06:41,284 Não é alguém fácil de lidar. 114 00:06:42,034 --> 00:06:43,464 E esse Xiahou Dan? 115 00:06:43,664 --> 00:06:45,394 Não vi nada de especial nele. 116 00:06:45,531 --> 00:06:47,511 Até parece meio instável. 117 00:06:47,565 --> 00:06:50,525 E com essa dor de cabeça, quanto tempo ele vai aguentar? 118 00:06:51,332 --> 00:06:52,932 Se eu unir forças com esse cara, 119 00:06:52,932 --> 00:06:54,820 Será que acabamos com o Príncipe Duan? 120 00:06:57,960 --> 00:07:00,230 Primeiro, eu quero tentar convencer Xie Yong'er 121 00:07:00,679 --> 00:07:02,629 Afinal, ela é a escolhida do destino. 122 00:07:02,702 --> 00:07:04,642 E uma aliada importante do Príncipe Duan. 123 00:07:05,962 --> 00:07:08,812 Se ela estiver do nosso lado, as chances aumentam, não é? 124 00:07:09,019 --> 00:07:11,539 Se parar pra pensar, todo mundo jogado aqui, 125 00:07:11,981 --> 00:07:13,411 Só quer sobreviver. 126 00:07:13,571 --> 00:07:15,341 Se deixar tudo óbvio, pra que brigar? 127 00:07:15,422 --> 00:07:16,352 O que acha? 128 00:07:18,244 --> 00:07:19,104 Beleza! 129 00:07:19,424 --> 00:07:20,974 Vai lá falar com ela. 130 00:07:21,283 --> 00:07:22,373 E o que eu faço? 131 00:07:23,009 --> 00:07:24,469 Você...? 132 00:07:24,992 --> 00:07:26,942 Vá atrás de um cara chamado Xu Yao. 133 00:07:27,360 --> 00:07:29,697 Ele é o conselheiro do Príncipe Duan, e é muito esperto. 134 00:07:29,796 --> 00:07:31,256 Muitos dos planos do Príncipe Duan... 135 00:07:31,372 --> 00:07:32,742 foram ideia dele. 136 00:07:33,441 --> 00:07:34,231 Ah! 137 00:07:34,579 --> 00:07:35,549 A pa... A pa... 138 00:07:35,549 --> 00:07:36,799 A panela tá queimando! 139 00:07:36,799 --> 00:07:37,769 Água, água! 140 00:07:37,769 --> 00:07:38,899 Por que tanta agitação? 141 00:07:40,199 --> 00:07:40,919 Não! 142 00:07:41,135 --> 00:07:43,215 Beleza não é suficiente para conquistar o coração do Imperador. 143 00:07:43,215 --> 00:07:44,725 Impossível! Impossível! 144 00:07:44,870 --> 00:07:46,490 O coração imperial é imprevisível. 145 00:07:46,593 --> 00:07:49,673 As damas próximas ao Imperador não tiveram um bom destino. 146 00:07:49,683 --> 00:07:51,263 Esse também será o caso. 147 00:07:51,318 --> 00:07:53,558 Afinal, os corpos arrastados para fora deste palácio, 148 00:07:53,558 --> 00:07:55,424 já poderiam formar uma pequena montanha. 149 00:07:55,514 --> 00:07:56,426 Exato, exato. 150 00:07:56,566 --> 00:07:57,986 Não é fácil agradar o Imperador. 151 00:07:58,050 --> 00:08:00,750 Talvez, em privado, ela tenha algum truque especial. 152 00:08:00,786 --> 00:08:01,956 (Água! Água!) 153 00:08:01,956 --> 00:08:02,676 Hã? 154 00:08:04,005 --> 00:08:04,765 Hã? 155 00:08:09,318 --> 00:08:10,288 O que estão fazendo? 156 00:08:14,184 --> 00:08:15,224 Merecemos punição. 157 00:08:15,585 --> 00:08:16,565 Saiam! 158 00:08:17,084 --> 00:08:17,814 Sim! 159 00:08:25,331 --> 00:08:26,921 E não é que você é um ótimo ator!? 160 00:08:28,168 --> 00:08:28,908 Hum... 161 00:08:29,000 --> 00:08:29,910 Mais ou menos. 162 00:08:29,910 --> 00:08:30,840 É business, sabe? 163 00:08:30,840 --> 00:08:32,155 Mistura de realidade e ficção. 164 00:08:32,155 --> 00:08:32,955 É a prática! 165 00:08:33,812 --> 00:08:35,072 Sobre o que falávamos? 166 00:08:35,916 --> 00:08:37,416 Qual é o nome do conselheiro mesmo? 167 00:08:39,283 --> 00:08:40,293 Xu Yao! 168 00:08:44,203 --> 00:08:45,443 [Prévia do Próximo Episódio] 169 00:08:46,509 --> 00:08:49,459 Agora que sei como você é habilidoso, começo a ter uma boa impressão de você. 170 00:08:49,485 --> 00:08:52,375 Talvez, você possa mesmo conseguir convencê-lo a mudar de lado. 171 00:08:53,177 --> 00:08:54,367 Esse Xu Yao, 172 00:08:54,460 --> 00:08:56,600 O motivo dele estar ao lado do Príncipe Duan, 173 00:08:56,640 --> 00:08:58,269 é porque você exilou o pai dele. 174 00:08:58,462 --> 00:09:00,052 Seu pai era leal e virtuoso, 175 00:09:00,052 --> 00:09:02,449 e foi injustiçado por você, que caiu em intrigas, 176 00:09:02,625 --> 00:09:04,305 Enviando ele para um lugar remoto. 177 00:09:05,649 --> 00:09:07,429 De início, Xu Yao seria exilado também, 178 00:09:07,564 --> 00:09:09,524 Mas o Príncipe Duan o resgatou em segredo. 179 00:09:09,534 --> 00:09:12,254 Desde então, ele mudou de identidade, escondeu-se na residência do príncipe, 180 00:09:12,254 --> 00:09:13,514 virando conselheiro. 181 00:09:13,514 --> 00:09:15,974 Diz-se que nunca desistiu e, em segredo, busca maneiras 182 00:09:15,974 --> 00:09:17,824 de tentar trazer seu pai de volta. 183 00:09:18,231 --> 00:09:21,171 “Assunto relacionado ao Senhor Xu. Venha ao palácio para conversarmos." 184 00:09:21,334 --> 00:09:23,424 Aí eu digo que posso trazer o pai dele de volta 185 00:09:23,579 --> 00:09:25,314 Só que ele tem que se submeter a mim. 186 00:09:25,323 --> 00:09:26,503 Não é tão fácil assim. 187 00:09:26,694 --> 00:09:28,144 Ele ainda terá ódio no coração 188 00:09:28,233 --> 00:09:29,523 E vai te confrontar. 189 00:09:29,808 --> 00:09:32,394 “Por que Vossa Majestade errou ao julgar entre justos e tolos..." 190 00:09:32,394 --> 00:09:34,364 “E fez meu pai ser injustiçado?” 191 00:09:35,026 --> 00:09:35,796 Hum! 192 00:09:35,875 --> 00:09:39,055 Sou apenas um rei louco, de olhos e ouvidos tapados. 193 00:09:39,055 --> 00:09:40,415 Se alguém é leal ou desleal, 194 00:09:40,415 --> 00:09:42,555 Não é decidido por mim, mas por um relatório. 195 00:09:42,555 --> 00:09:43,725 "Majestade, já que sabe..." 196 00:09:43,725 --> 00:09:46,275 “Que o Grande Tutor Wei fala de maneira infundada e insensata” 197 00:09:46,275 --> 00:09:47,956 “Por que ainda o usa com tanta confiança?” 198 00:09:47,956 --> 00:09:48,956 Grande Tutor Wei! 199 00:09:48,956 --> 00:09:50,626 Hahaha! 200 00:09:50,626 --> 00:09:52,176 Xu Yao! Ah, Xu Yao! 201 00:09:52,176 --> 00:09:55,896 Lamento que você ainda pense que aquele velho inapto causou a ruína de seu pai. 202 00:09:56,275 --> 00:09:57,305 Não é tão velho assim. 203 00:09:58,866 --> 00:10:00,466 Xu Yao! Xu Yao! 204 00:10:00,466 --> 00:10:03,927 Lamento que você ainda pense que aquele inapto causou a ruína de seu pai. 205 00:10:04,188 --> 00:10:05,078 Então, quem foi? 206 00:10:05,745 --> 00:10:08,285 Quem previu o futuro e salvou sua vida? 207 00:10:08,315 --> 00:10:11,665 Quem, com um rosto piedoso, te aceitou como um cão de guarda? 208 00:10:11,692 --> 00:10:12,342 Seu! 209 00:10:12,342 --> 00:10:13,742 Está falando bobagens! 210 00:10:14,466 --> 00:10:16,486 Se um demônio se disfarçar de humano, 211 00:10:16,586 --> 00:10:19,606 como garantir que o distinguirá sem erro? 212 00:10:19,786 --> 00:10:20,486 Seu! 213 00:10:21,738 --> 00:10:23,828 Se ajo em seu benefício ou enganando-o 214 00:10:23,950 --> 00:10:25,710 Você pode ir verificar por si mesmo. 215 00:10:29,744 --> 00:10:30,464 Huhu! 216 00:10:36,692 --> 00:10:39,299 Majestade, a Consorte Yu já vai cumprir o compromisso. 217 00:10:39,299 --> 00:10:40,289 Compromisso? 218 00:10:40,368 --> 00:10:42,178 Foi dito que a Nobre Consorte Wei e a Concubina Xie 219 00:10:42,178 --> 00:10:43,958 convidaram a Consorte Yu para uma reunião no Jardim Imperial. 220 00:10:55,999 --> 00:10:56,831 Hum? 221 00:10:58,860 --> 00:11:00,480 Parece que há algo diferente em você. 222 00:11:01,077 --> 00:11:02,947 É maquiagem de uma proletária de escritório. 223 00:11:03,017 --> 00:11:05,397 Doce e gentil, aturando no osso as agruras do trabalho. 224 00:11:05,594 --> 00:11:08,114 Vou procurar Xie Yong'er mais tarde para oferecer o ramo de oliveira da paz. 225 00:11:08,114 --> 00:11:09,804 Sempre é bom parecer mais amável. 226 00:11:10,535 --> 00:11:11,195 Hã! 227 00:11:11,195 --> 00:11:12,055 Mulheres... 228 00:11:12,115 --> 00:11:13,375 Então dirija-se... 229 00:11:14,410 --> 00:11:15,870 Ao Jardim Imperial. 230 00:11:17,927 --> 00:11:18,997 Borboleta! 231 00:11:19,067 --> 00:11:20,557 Pegue-a rápido! 232 00:11:20,557 --> 00:11:21,587 Pegue-a! 233 00:11:22,427 --> 00:11:24,175 A irmã chegou em um momento inoportuno. 234 00:11:24,221 --> 00:11:26,291 A Nobre Consorte Wei não está se sentindo bem hoje 235 00:11:26,322 --> 00:11:27,739 Acabou de se retirar para repousar. 236 00:11:28,581 --> 00:11:29,991 Sem problemas, sem problemas. 237 00:11:39,617 --> 00:11:41,387 As flores lá estão bem bonitas. 238 00:11:41,387 --> 00:11:44,107 Que tal pegar flores para a consorte colocar em seu quarto? 239 00:11:44,199 --> 00:11:45,937 Não, minha senhora… 240 00:11:45,937 --> 00:11:47,049 Ah, você pode ir… 241 00:11:48,159 --> 00:11:48,859 Sim. 242 00:11:49,577 --> 00:11:50,527 Hahaha 243 00:11:51,032 --> 00:11:53,062 A irmã agora goza de grande favor imperial. 244 00:11:53,286 --> 00:11:55,566 Não se esqueça das suas irmãs no palácio, por favor. 245 00:11:55,658 --> 00:11:56,678 Hahaha! 246 00:11:57,403 --> 00:12:00,753 Todos aqui estão na mesma situação. Por que só você fala com esse tom? 247 00:12:00,844 --> 00:12:03,494 Este é um doce de flor de osmanthus feito à mão por mim. 248 00:12:03,494 --> 00:12:05,074 Irmã, por favor, prove. 249 00:12:10,093 --> 00:12:11,563 Não deve ter veneno, certo? 250 00:12:12,123 --> 00:12:14,743 Afinal, a escolhida não deveria agir de maneira tão rasteira. 251 00:12:14,951 --> 00:12:17,821 Se for esse o nível de inteligência, então vale muito para a nossa rebelião. 252 00:12:19,798 --> 00:12:21,518 Este doce é crocante sem esfarelar. 253 00:12:21,518 --> 00:12:23,793 Demonstra as fabulosas habilidades da Concubina Xie. 254 00:12:23,884 --> 00:12:24,669 Ai... Ah! 255 00:12:24,947 --> 00:12:26,807 Parece que ela tem truques sofisticados 256 00:12:26,867 --> 00:12:29,787 Se for assim, as intrigas palacianas nunca vão parar. 257 00:12:29,906 --> 00:12:31,556 Melhor tentar fazer as pazes logo. 258 00:12:34,427 --> 00:12:35,937 Querida irmã, 259 00:12:36,598 --> 00:12:38,008 Ah, não mencione isso. 260 00:12:38,036 --> 00:12:40,706 Seja consorte ou concubina, no final, tudo é igual. 261 00:12:40,725 --> 00:12:44,015 Ai, irmãzinha Yong'er, deixe-me contar um segredo. 262 00:12:44,196 --> 00:12:46,476 Hoje, o santo imperador te leva aos céus 263 00:12:46,476 --> 00:12:48,536 E amanhã, te manda para o inferno. 264 00:12:48,943 --> 00:12:51,283 Irmã Yu, é melhor cuidar com o que diz e faz. 265 00:12:55,379 --> 00:12:57,449 Eu confio que a irmã não revelará isso. 266 00:12:57,736 --> 00:13:01,815 Nós mulheres neste lugar somos apenas peões nas mãos dos outros. 267 00:13:02,371 --> 00:13:04,781 Se não nos apoiarmos umas às outras, não estaremos apenas... 268 00:13:04,851 --> 00:13:06,791 atendendo aos desejos de homens desprezíveis? 269 00:13:09,852 --> 00:13:10,970 Sério mesmo? 270 00:13:10,970 --> 00:13:12,931 Não quero mais esse jogo de intrigas palacianas. 271 00:13:12,931 --> 00:13:14,701 Duas proletárias de escritório brigando pra quê? 272 00:13:14,701 --> 00:13:16,831 Não seria melhor sentar e comer um hot pot juntas? 273 00:13:16,986 --> 00:13:18,526 Eles são pessoas importantes, 274 00:13:18,526 --> 00:13:20,646 e o sistema nos coloca sempre em desvantagem. 275 00:13:20,646 --> 00:13:23,636 Ter um amigo a mais é ter um inimigo a menos. 276 00:13:25,225 --> 00:13:27,515 A irmãzinha naturalmente partilha da opinião da irmã Yu. 277 00:13:27,560 --> 00:13:29,880 Agora que a irmã recebe tanto favor do Imperador 278 00:13:29,880 --> 00:13:31,170 Soube que Majestade gosta 279 00:13:31,170 --> 00:13:33,450 Desse bolo de bolo de massa de feijão vermelho. 280 00:13:33,450 --> 00:13:35,540 Talvez a irmã deva prepará-los para o Imperador. 281 00:13:37,375 --> 00:13:38,775 Na verdade, eu… 282 00:13:43,496 --> 00:13:44,485 Maninha, 283 00:13:44,485 --> 00:13:46,496 não perca a cabeça por homens, esquece esses caras. 284 00:13:46,496 --> 00:13:48,356 Roubo uma moto para te sustentar, pode ser? 285 00:13:51,480 --> 00:13:53,120 Irmã, ainda tenho assuntos a tratar. 286 00:13:53,120 --> 00:13:55,070 Por isso não perturbarei mais sua graça, Consorte Yu. 287 00:13:55,070 --> 00:13:56,530 Despeço-me por agora. 288 00:13:56,688 --> 00:13:57,928 Concubina Xie, vá devagar. 289 00:14:02,616 --> 00:14:03,766 Trabalho em vão. 290 00:14:09,873 --> 00:14:12,483 Como esperava, uma personagem sem inteligência. 291 00:14:12,668 --> 00:14:14,878 Está presa ao que o livro determinou para ela. 292 00:14:15,139 --> 00:14:17,089 E esse comportamento amigável do nada? 293 00:14:17,189 --> 00:14:19,719 Só pode ser para enganar inimigos em potencial. 294 00:14:19,915 --> 00:14:21,641 Ainda bem que eu li o original. 295 00:14:21,667 --> 00:14:24,367 Senhorita, isto foi entregue por alguém enviado pelo Príncipe Duan. 296 00:14:24,367 --> 00:14:26,337 Tudo está indo conforme o planejado. 297 00:14:26,373 --> 00:14:28,308 A situação é favorável. 298 00:14:28,310 --> 00:14:31,570 Só preciso acabar com essa protagonista de vida curta antes que cresça. 299 00:14:31,872 --> 00:14:34,612 Não vale perder tempo com uma personagem de papel. 300 00:14:34,973 --> 00:14:37,063 As coisas foram resolvidas como esperado? 301 00:14:37,526 --> 00:14:38,506 Está feito. 302 00:14:38,561 --> 00:14:42,321 A barra do vestido de Yu Wanyin foi tingida com suco de peônia roxa. 303 00:14:43,116 --> 00:14:46,086 A coloração está discreta, ela não irá perceber. 304 00:14:46,418 --> 00:14:49,818 Mas só algumas gotas será suficiente para causar o efeito desejado? 305 00:14:50,594 --> 00:14:52,944 Sua Majestade é muito desconfiado. 306 00:15:05,424 --> 00:15:06,664 Madame, Madame… 307 00:15:09,061 --> 00:15:10,091 O que foi? 308 00:15:11,885 --> 00:15:14,235 Madame, por favor, não! 309 00:15:17,875 --> 00:15:19,725 Consorte Yu, por favor, tenha piedade! 310 00:15:20,942 --> 00:15:22,582 Seu servo sabe que errou. 311 00:15:22,679 --> 00:15:23,939 Tenha piedade! 312 00:15:25,206 --> 00:15:26,606 Seu servo sabe que errou. 313 00:15:26,630 --> 00:15:28,290 O que está causando todo esse alvoroço? 314 00:15:36,547 --> 00:15:37,417 {suspiro} 315 00:15:42,880 --> 00:15:43,710 Vossa Majestade! 316 00:15:43,710 --> 00:15:44,901 Este humilde servo tem algo a relatar. 317 00:15:44,991 --> 00:15:45,913 Insolente! 318 00:15:45,916 --> 00:15:48,226 Este servo viu por acaso a Consorte Yu junto de um homem. 319 00:15:48,226 --> 00:15:50,786 Pela silhueta, parecia ser um guarda. Após ser flagrado por mim, ele fugiu. 320 00:15:50,786 --> 00:15:54,406 Quando perguntei algo à consorte, ela ousou me empurrar na água. 321 00:15:54,489 --> 00:15:55,217 Levem embora. 322 00:15:55,217 --> 00:15:56,007 Sim! 323 00:15:57,068 --> 00:15:58,298 Hehehe! 324 00:16:00,962 --> 00:16:01,682 Levar... 325 00:16:01,824 --> 00:16:02,784 Levar quem? 326 00:16:03,616 --> 00:16:04,576 Hehehe! 327 00:16:07,683 --> 00:16:10,613 Permita-me perguntar, Madame, se a Consorte esteve no Jardim das Peônias. 328 00:16:10,613 --> 00:16:11,342 Não. 329 00:16:11,342 --> 00:16:13,675 Então, como é que a barra de sua saia está suja de suco de peônia roxa? 330 00:16:13,675 --> 00:16:14,345 Hum? 331 00:16:17,892 --> 00:16:18,652 Owm 332 00:16:18,660 --> 00:16:19,760 Hehehe! 333 00:16:19,957 --> 00:16:20,497 Hã? 334 00:16:21,394 --> 00:16:22,364 Levem embora. 335 00:16:22,404 --> 00:16:23,214 Vamos! 336 00:16:23,674 --> 00:16:26,084 Ah, Majestade! O servo tem testemunhas. 337 00:16:26,149 --> 00:16:27,219 Onde estão? 338 00:16:28,473 --> 00:16:29,953 Permita-me informar, Majestade. 339 00:16:29,953 --> 00:16:31,839 Este velho esteve limpando o tempo todo no Jardim das Peônias. 340 00:16:31,839 --> 00:16:33,579 Levem-nos embora juntos! 341 00:16:34,506 --> 00:16:35,796 Vossa Majestade, tenha piedade! 342 00:16:35,891 --> 00:16:38,321 Vossa Majestade, tenha piedade! 343 00:16:38,398 --> 00:16:40,758 Essa Consorte Yu é mesmo uma raposa milenar?! 344 00:16:40,815 --> 00:16:42,755 Como pode ter enganado tanto o coração imperial? 345 00:16:42,828 --> 00:16:43,788 Uhum! 346 00:16:49,190 --> 00:16:50,410 Amada consorte, 347 00:16:51,095 --> 00:16:53,122 Você não vai me trair, vai? 348 00:16:53,270 --> 00:16:55,980 A lealdade desta serva é testemunhada pelo céu e terra 349 00:16:55,980 --> 00:16:58,540 Se Majestade não confiar em mim... 350 00:16:58,577 --> 00:17:00,627 Por que haveria desconfiança? 351 00:17:01,288 --> 00:17:03,118 Aqueles a quem eu não confio... 352 00:17:03,416 --> 00:17:05,016 já estão mortos. 353 00:17:05,016 --> 00:17:06,986 Exato, agora sim é o tom familiar. 354 00:17:06,986 --> 00:17:08,518 Sua Majestade não confia em ninguém. 355 00:17:10,096 --> 00:17:11,706 Quem tentou incriminar você? 356 00:17:12,343 --> 00:17:14,493 Amada consorte, você tem alguma suspeita? 357 00:17:14,530 --> 00:17:15,610 Esta serva desconhece. 358 00:17:15,646 --> 00:17:17,086 A serva desconhece? 359 00:17:17,311 --> 00:17:19,091 Majestade, com tantas responsabilidades 360 00:17:19,286 --> 00:17:21,206 Não se preocupe com essas trivialidades. 361 00:17:21,206 --> 00:17:24,936 Além disso, não desejo causar desarmonia entre as irmãs. 362 00:17:25,613 --> 00:17:28,953 Por favor, dê-lhes uma chance e não investigue mais. 363 00:17:28,965 --> 00:17:31,585 A raposa está só fingindo ser uma boa pessoa diante do Imperador. 364 00:17:31,632 --> 00:17:33,362 Quem ela acha que pode iludir no harém? 365 00:17:35,454 --> 00:17:37,604 Amada consorte, realmente pensa assim. 366 00:17:37,604 --> 00:17:38,404 Muito bom. 367 00:17:40,394 --> 00:17:41,944 Ela conseguiu enganar… 368 00:17:42,718 --> 00:17:43,678 Como é? 369 00:17:43,680 --> 00:17:45,410 Ela realmente não mencionou meu nome? 370 00:17:46,127 --> 00:17:48,047 Ela é muito tola. Ainda não há provas. 371 00:17:48,175 --> 00:17:49,035 Ou... 372 00:17:57,134 --> 00:17:57,844 Não! 373 00:17:58,028 --> 00:17:58,998 É impossível! 374 00:17:59,125 --> 00:18:00,645 Na obra original, Yu Wanyin 375 00:18:00,659 --> 00:18:04,309 não conseguiu usar as damas do harém de trampolim para o seu sucesso. 376 00:18:04,868 --> 00:18:08,048 Nada do que ela diz, é confiável. 377 00:18:18,603 --> 00:18:20,793 Já ouviu o que aconteceu com a Consorte Yu no Jardim Imperial? 378 00:18:21,119 --> 00:18:22,349 Sim, eu ouvi. 379 00:18:22,409 --> 00:18:24,589 Dizem que o Imperador está protegendo ela. 380 00:18:24,589 --> 00:18:26,488 E ela vai servir ao leito outra vez esta noite. 381 00:18:26,512 --> 00:18:28,012 É óbvio o favoritismo. 382 00:18:28,090 --> 00:18:29,540 De novo é ela?! 383 00:18:29,659 --> 00:18:31,668 Isso já vai além de simples favoritismo. 384 00:18:32,661 --> 00:18:34,741 O Imperador é imprevisível. 385 00:18:34,833 --> 00:18:36,853 Até quando ela conseguirá manter isso? 386 00:18:39,397 --> 00:18:40,867 Primeiro, é bom deixar claro. 387 00:18:40,992 --> 00:18:43,482 Estou aqui para discutir estratégias com você. 388 00:18:43,536 --> 00:18:44,900 E para evitar suspeitas. 389 00:18:44,963 --> 00:18:46,833 Por isso, é que tenho passado as noites aqui. 390 00:18:47,675 --> 00:18:48,805 Sim, sim, sim 391 00:18:48,854 --> 00:18:50,814 Sou grato à irmã Yu por pensar tão de mim. 392 00:18:52,927 --> 00:18:56,377 Xie Yong’er deve ter se encontrado com o Príncipe Duan, não é? 393 00:18:58,032 --> 00:18:59,642 A tentativa de aproximação falhou? 394 00:18:59,650 --> 00:19:00,410 Hum... 395 00:19:01,404 --> 00:19:03,844 Xie Yong’er parece estar se defendendo de mim. 396 00:19:03,844 --> 00:19:05,664 Ela me vê como se fosse só um fantoche. 397 00:19:05,982 --> 00:19:08,828 Não quero confrontá-la direto e dizer que somos todos pessoas reais. 398 00:19:09,685 --> 00:19:10,435 Não é isso! 399 00:19:10,500 --> 00:19:11,230 Hã? 400 00:19:11,364 --> 00:19:13,844 Você é uma pessoa real, ela não é. 401 00:19:14,554 --> 00:19:16,184 Ela é só uma personagem de livro. 402 00:19:16,213 --> 00:19:18,623 A personalidade e os pensamentos dela, já estão totalmente definidos. 403 00:19:19,093 --> 00:19:22,853 Tentar convencê-la a mudar de lado, deve ser bem difícil. 404 00:19:23,329 --> 00:19:23,919 Ó! 405 00:19:24,504 --> 00:19:26,634 Eu nunca tinha pensado assim. 406 00:19:26,738 --> 00:19:27,838 Mas, ainda bem 407 00:19:27,838 --> 00:19:29,888 que você fez progresso em trazer Xu Yao para o nosso. 408 00:19:29,917 --> 00:19:30,527 Hum... 409 00:19:30,997 --> 00:19:32,417 Xu Yao é esperto. 410 00:19:32,749 --> 00:19:34,499 Sabe o que deve oferecer em troca. 411 00:19:35,087 --> 00:19:39,807 Pela cara dele de desolado, deve estar ainda em quem confiar. 412 00:19:44,716 --> 00:19:46,196 Xu Yao! Xu Yao! 413 00:19:46,457 --> 00:19:49,477 Lamento que você ainda pense que aquele inapto causou a ruína de seu pai. 414 00:19:50,420 --> 00:19:54,210 Quem previu o futuro e salvou sua vida? 415 00:19:54,210 --> 00:19:57,730 Quem, com um rosto piedoso, te aceitou como um cão de guarda? 416 00:19:58,902 --> 00:20:00,652 Sim, está bom mesmo. 417 00:20:00,777 --> 00:20:02,247 Continue assim. 418 00:20:02,718 --> 00:20:05,248 Eu tenho tentado lembrar do texto original. 419 00:20:05,873 --> 00:20:09,763 Na sua corte, 70% está com a Imperatriz Viúva e 30% com o Príncipe Duan. 420 00:20:09,797 --> 00:20:11,028 A Imperatriz Viúva é poderosa. 421 00:20:11,048 --> 00:20:14,018 Parentes dela controlam o governo e tem o apoio da maioria dos funcionários civis. 422 00:20:14,018 --> 00:20:16,258 Oprimidos pelo lado da Imperatriz Viúva, 423 00:20:16,258 --> 00:20:18,681 Os generais se uniram ao Príncipe Duan em segredo. 424 00:20:18,754 --> 00:20:21,244 Precisamos agora incitar o conflito entre eles. 425 00:20:21,252 --> 00:20:23,422 Afinal, quem não tem nada, não tem o que perder. 426 00:20:23,464 --> 00:20:25,043 Vamos semear a discórdia. 427 00:20:25,194 --> 00:20:27,434 Melhor ainda, deixar eles se matarem 428 00:20:27,434 --> 00:20:29,504 Assim a gente pode se salvar em meio a confusão. 429 00:20:29,964 --> 00:20:31,664 Mas quanto a executar isso... 430 00:20:32,722 --> 00:20:33,862 Eu improviso. 431 00:20:39,179 --> 00:20:43,299 Na verdade, a maior faísca para roubarem seu trono foi uma seca. 432 00:20:44,372 --> 00:20:45,402 Quando vai ser? 433 00:20:46,134 --> 00:20:47,284 No ano que vem? 434 00:20:47,314 --> 00:20:48,244 Ou no outro? 435 00:20:48,290 --> 00:20:49,160 Não lembro bem. 436 00:20:49,846 --> 00:20:52,326 Mas é por volta de dois terços do livro. 437 00:20:53,968 --> 00:20:56,928 Quando a seca veio, o país ficou sem dinheiro. 438 00:20:56,954 --> 00:20:58,374 O povo sem do que viver. 439 00:20:58,421 --> 00:21:00,421 Muita gente morreu de fome. 440 00:21:00,489 --> 00:21:02,469 E rebeliões por todo lugar. 441 00:21:02,521 --> 00:21:03,921 A situação virou um caos. 442 00:21:04,837 --> 00:21:06,507 E aí você foi esfaqueado. 443 00:21:06,973 --> 00:21:10,373 Mas você não se lembra quem era o assassino, nem qual foi a data. 444 00:21:11,117 --> 00:21:14,167 Eu lembro das 10 ou 12 páginas finais. 445 00:21:14,644 --> 00:21:16,584 Você consegue lembrar de algo mais útil? 446 00:21:16,694 --> 00:21:17,674 Ai... 447 00:21:18,222 --> 00:21:19,842 Algo já é melhor que nada. 448 00:21:20,324 --> 00:21:21,384 Eu lembro que... 449 00:21:21,384 --> 00:21:23,334 Depois que você foi esfaqueado e não se recuperou 450 00:21:23,334 --> 00:21:25,404 Príncipe Duan chegou ao palácio com a desculpa de ajudar o reino 451 00:21:25,404 --> 00:21:26,124 [Salão Yongyan] 452 00:21:26,124 --> 00:21:28,134 Os oficiais pedem para que estabilize o império. 453 00:21:28,188 --> 00:21:30,818 Então, ele assume na crise e trabalha duro no governo. 454 00:21:30,818 --> 00:21:32,469 Tornando-se um governante exemplar. 455 00:21:32,740 --> 00:21:33,440 Hã! 456 00:21:33,490 --> 00:21:34,350 Eu notei. 457 00:21:34,355 --> 00:21:36,485 Gostou do Príncipe Duan quando leu o livro. 458 00:21:38,337 --> 00:21:39,177 Perspectiva. 459 00:21:39,198 --> 00:21:40,948 A perspectiva define o ponto de vista. 460 00:21:44,929 --> 00:21:45,689 Enfim... 461 00:21:46,633 --> 00:21:49,103 Precisamos evitar o desastre desde já. 462 00:21:51,140 --> 00:21:53,590 Vamos agora mesmo buscar plantas resistentes à seca. 463 00:21:53,622 --> 00:21:55,572 e incentivar o cultivo em larga escala. 464 00:21:55,887 --> 00:21:59,227 Organizar o país direitinho e trazer paz e prosperidade. 465 00:21:59,227 --> 00:22:01,611 Damos um soco na Imperatriz Viúva, um chute no Príncipe Duan 466 00:22:01,623 --> 00:22:02,493 E, finalmente, você... 467 00:22:02,493 --> 00:22:03,533 ... e eu... 468 00:22:03,699 --> 00:22:05,539 Felizes até o fim. 469 00:22:07,597 --> 00:22:08,547 Hum... 470 00:22:24,082 --> 00:22:25,092 Hum... 471 00:22:25,364 --> 00:22:27,034 - 472 00:22:27,367 --> 00:22:29,047 - 473 00:22:29,202 --> 00:22:30,232 ♦NO PRÓXIMO EPISÓDIO♦ 474 00:22:30,232 --> 00:22:32,674 O General Luo repeliu os invasores de Yan por 300 léguas. 475 00:22:32,674 --> 00:22:35,414 O poder de suas tropas dá medo em todas as tribos estrangeiras. 476 00:22:35,528 --> 00:22:38,278 De fato, ele reforçou o prestígio do nosso grande reino de Xia. 477 00:22:38,380 --> 00:22:40,040 Seu súdito está apavorado. 478 00:22:46,342 --> 00:22:47,132 Vilão! 479 00:22:47,132 --> 00:22:48,532 Um vilão de verdade! 480 00:22:48,634 --> 00:22:51,304 Infelizmente, não há provas contra o Príncipe Duan. 481 00:22:51,376 --> 00:22:52,046 Ai... 482 00:22:52,071 --> 00:22:53,591 Provas desse tipo... 483 00:22:53,591 --> 00:22:54,797 podem ser falsificadas. 484 00:22:54,950 --> 00:22:55,790 Ui... 485 00:22:57,290 --> 00:22:58,290 — Hihihi... — Hihihi... 486 00:22:58,290 --> 00:23:00,486 (Príncipe Duan chegou!) 487 00:23:03,393 --> 00:23:05,463 Imperatriz Viúva 488 00:23:06,028 --> 00:23:08,488 Apareceu uma das grandes vilãs desta obra 489 00:23:08,541 --> 00:23:10,261 Também madrasta de Xiahou Dan 490 00:23:10,288 --> 00:23:11,336 IMPERATRIZ 491 00:23:11,336 --> 00:23:12,336 VIÚVA 492 00:23:13,618 --> 00:23:14,658 Chefe Kai, eu te digo 493 00:23:14,658 --> 00:23:15,898 Você é um trapaceiro 494 00:23:15,898 --> 00:23:17,508 trapaceiro... trapaceiro... 495 00:23:17,508 --> 00:23:20,878 Esta obra conta a história de um transmigrante sendo enganado. 496 00:23:21,210 --> 00:23:22,220 Venha! 497 00:23:23,687 --> 00:23:24,647 Traga mais três 498 00:23:24,647 --> 00:23:25,497 Sopra aqui. 499 00:23:25,497 --> 00:23:26,737 Acho que você está dirigindo embriagado. 500 00:23:26,737 --> 00:23:27,727 Empreender... 501 00:23:27,727 --> 00:23:29,217 É criar um negócio. 502 00:23:29,268 --> 00:23:31,547 Há três elementos essenciais: 503 00:23:31,547 --> 00:23:32,837 Oportunidade, 504 00:23:32,859 --> 00:23:33,869 Recursos, 505 00:23:33,948 --> 00:23:34,858 Equipe. 506 00:23:35,572 --> 00:23:36,422 Vocês... 507 00:23:36,605 --> 00:23:37,845 Não tem nada disso. 508 00:23:37,868 --> 00:23:39,198 Já chega, vá tomar banho e se deitar. 509 00:23:39,198 --> 00:23:40,168 O que é isso? 510 00:23:40,168 --> 00:23:41,728 Estou sem nada. 511 00:23:41,728 --> 00:23:43,848 Como competir com uma equipe de desbravadores? 512 00:23:44,383 --> 00:23:45,893 Você, que não tem nada 513 00:23:45,893 --> 00:23:47,283 Se depara com... 514 00:23:47,344 --> 00:23:49,227 uma aliança marcial que também não tem nada. 515 00:23:49,269 --> 00:23:51,159 YOU YAO 2 ~Remédios 2~ 516 00:24:03,502 --> 00:24:07,410 ♪ O vento do oriente perturba a floração e obscurece a visão ♪ 517 00:24:09,337 --> 00:24:13,547 ♪ A frieza na corte é como um gelo fino que corrói. ♪ 518 00:24:14,250 --> 00:24:17,394 ♪ Desejos e manipulações encontram brechas para incitar ambições. ♪ 519 00:24:17,394 --> 00:24:20,264 ♪ Sitiado por lamentos por todos os lados. ♪ 520 00:24:20,759 --> 00:24:24,759 ♪ Entre etapas de um plano meticuloso, é difícil encontrar clareza. ♪ 521 00:24:26,568 --> 00:24:31,099 ♪ Perigos e ameaças, à espera de uma chance de se aproximar, ♪ 522 00:24:33,223 --> 00:24:37,413 ♪ E manipular os personagens que encenam a trama. ♪ 523 00:24:38,089 --> 00:24:41,289 ♪ Confusão e incerteza não são capazes de esconder uma natureza bondosa, ♪ 524 00:24:41,289 --> 00:24:43,689 ♪ que brotará feito árvore. ♪ 525 00:24:44,130 --> 00:24:46,490 ♪ Se o destino favorecer ♪ 526 00:24:46,694 --> 00:24:49,414 ♪ um novo caminho será escrito por causa de você. ♪ 527 00:24:49,414 --> 00:24:50,454 ♪ Mesmo que...♪ 528 00:24:50,658 --> 00:24:53,307 ♪o caminho à frente seja incerto, com sombra de espadas e brilho de lâminas♪ 529 00:24:53,307 --> 00:24:55,198 ♪ protejo você na busca da luz.♪ 530 00:24:55,346 --> 00:24:56,486 ♪ Mesmo que… ♪ 531 00:24:56,486 --> 00:24:58,418 ♪ seja nadar contra a corrente e chegar ao fim do caminho ♪ 532 00:24:58,418 --> 00:25:00,828 ♪ Vou sem hesitação ou arrependimento.♪ 533 00:25:01,418 --> 00:25:04,268 ♪ Estou disposto a enfrentar a morte ♪ 534 00:25:04,438 --> 00:25:07,288 ♪ Desde que você possa escapar do perigo. ♪ 535 00:25:07,825 --> 00:25:10,935 ♪ Mudar o destino ♪ 536 00:25:11,407 --> 00:25:16,577 ♪ Sem se importar com o fim da história ♪ 537 00:25:17,735 --> 00:25:24,045 ♪ Para levar você de volta a quem você era♪