1
00:00:09,410 --> 00:00:11,344
Produzido pela iQIYI
2
00:00:13,600 --> 00:00:16,107
High Energy Studio
3
00:00:18,237 --> 00:00:20,734
Shengying Animes
4
00:00:23,251 --> 00:00:23,981
Sua Alteza!
5
00:00:24,040 --> 00:00:24,900
Sua Alteza!
6
00:00:24,956 --> 00:00:25,666
Sua Alteza!
7
00:00:26,824 --> 00:00:28,574
Por favor,
se apresse.
8
00:00:28,574 --> 00:00:30,765
Alteza, essa roupa não
é muito chamativa?
9
00:00:30,815 --> 00:00:32,225
Não importa.
Vamos lá.
10
00:00:32,232 --> 00:00:33,592
[ ¿Cómo estás? ]
11
00:00:34,440 --> 00:00:36,140
SUA ALTEZA, NÃO!
SOCORRO!
12
00:00:36,140 --> 00:00:39,420
— Socorro! Socorro!
— É a Consorte Yu!
13
00:00:39,420 --> 00:00:40,230
Arrastem-na!
14
00:01:46,695 --> 00:01:47,745
║ Que se dane ele! ║
15
00:01:47,866 --> 00:01:49,086
Isso é inapropriado!
16
00:01:49,428 --> 00:01:51,858
COMO VOCÊ SE ATREVE!?
17
00:01:54,829 --> 00:01:55,809
║Episódio 2║
18
00:01:55,809 --> 00:01:57,862
║ ROUBO UMA MOTO ║
║ PARA TE SUSTENTAR║
19
00:02:09,181 --> 00:02:11,941
Estes astros não são os mesmos da noite passada;
[Versos do poeta Li Bai]
20
00:02:12,611 --> 00:02:15,776
Para quem o vento e o orvalho se levantam à meia-noite?
[Versos do poeta Li Bai]
21
00:02:17,497 --> 00:02:18,517
Senhorita,
[Xiao Li]
22
00:02:18,517 --> 00:02:20,087
é melhor se afastar
um pouco do lago.
23
00:02:20,262 --> 00:02:21,812
Da última vez,
foi aqui mesmo
24
00:02:21,909 --> 00:02:23,529
que alguém a empurrou
e você se afogou.
25
00:02:23,559 --> 00:02:25,889
O Dr. Xiao disse que, na
ocasião, você já estava…
26
00:02:26,435 --> 00:02:27,345
Fique tranquila.
27
00:02:27,621 --> 00:02:29,391
Isso não voltará
a acontecer.
28
00:02:30,935 --> 00:02:31,635
Pfft...
29
00:02:31,731 --> 00:02:33,201
Como poderia...
30
00:02:33,201 --> 00:02:34,560
me afogar de novo?
31
00:02:34,700 --> 00:02:36,260
Sua tola, Xiao Li,
32
00:02:36,587 --> 00:02:38,877
A Xie Yong'er que
você fala já morreu.
33
00:02:39,233 --> 00:02:40,823
Vocês são só personagens
no papel,
34
00:02:40,823 --> 00:02:42,733
em “Mil Árvores Florescem
à Noite no Oriente”.
35
00:02:42,983 --> 00:02:45,871
A trama está só começando,
e eu já li tudo.
36
00:02:46,813 --> 00:02:48,053
Xie Yong'er,
37
00:02:48,430 --> 00:02:51,125
sua bondade aqui
não te deu paz.
38
00:02:51,554 --> 00:02:54,084
Deixe que eu me vingue por você.
39
00:02:54,084 --> 00:02:54,794
Senhorita,
40
00:02:55,059 --> 00:02:57,519
você está chateada com
a situação da Consorte Yu.
41
00:02:57,519 --> 00:02:58,269
Consorte Yu?
42
00:02:58,743 --> 00:02:59,683
Ah, sim.
43
00:02:59,683 --> 00:03:01,743
A Yu Wanyin se
tornou consorte.
44
00:03:01,962 --> 00:03:04,830
No livro, ela seria exilada no
palácio frio pelo tirano.
45
00:03:04,830 --> 00:03:06,010
Por que mudou?
46
00:03:06,845 --> 00:03:10,275
Será que minha chegada causou
uma alteração na narrativa?
47
00:03:16,182 --> 00:03:17,022
Não tem problema.
48
00:03:17,716 --> 00:03:19,616
Sou a mulher com o
roteiro nas mãos.
49
00:03:19,763 --> 00:03:22,563
No livro, Yu Wanyin se encontrava
com o Príncipe Duan no Palácio Frio
50
00:03:22,701 --> 00:03:25,501
Mas agora, a trama principal
está nas minhas mãos.
51
00:03:25,705 --> 00:03:28,045
Meu futuro será brilhante.
52
00:03:29,944 --> 00:03:32,632
Este Príncipe não costuma vir ao
palácio interno, e acabou se perdendo.
53
00:03:33,031 --> 00:03:35,661
Gostaria de saber como
chegar ao Palácio Taiji.
54
00:03:35,819 --> 00:03:36,529
Chegar?
55
00:03:38,035 --> 00:03:39,425
Deixe-me
levá-lo até lá.
56
00:03:57,687 --> 00:03:58,267
Hum!
57
00:03:59,045 --> 00:04:00,735
O enredo principal
já está definido.
58
00:04:05,712 --> 00:04:07,092
Tanta comida!
59
00:04:07,689 --> 00:04:10,529
Normalmente nem parece que
Majestade gosta dessas coisas.
60
00:04:10,582 --> 00:04:11,692
Ainda não sabe?
61
00:04:11,784 --> 00:04:14,434
Ultimamente, Majestade tem
preferido a Consorte Yu.
62
00:04:14,434 --> 00:04:16,468
Dizem que é chamada toda
noite para pernoitar.
63
00:04:16,691 --> 00:04:17,961
Esses alimentos,
64
00:04:17,961 --> 00:04:20,431
devem ser para agradar
a Consorte Yu.
65
00:04:20,687 --> 00:04:21,677
Consorte Yu?
66
00:04:21,971 --> 00:04:24,089
Por que eu nunca soube
que ela era tão favorecida?
67
00:04:24,223 --> 00:04:25,783
Também só soube
recentemente.
68
00:04:26,255 --> 00:04:28,275
Dizem que o Imperador
mudou completamente.
69
00:04:28,539 --> 00:04:30,939
Não só convoca a Consorte Yu
todos os dias,
70
00:04:30,971 --> 00:04:33,251
Como a elevou a alta consorte
em pouco tempo.
71
00:04:33,259 --> 00:04:33,989
Alta consorte?
72
00:04:34,317 --> 00:04:36,267
O que ela tem de
tão especial?
73
00:04:36,267 --> 00:04:37,787
É tão bela quanto uma fada?
74
00:04:53,215 --> 00:04:54,195
Hihihi!
75
00:04:54,770 --> 00:04:55,660
Deixem comigo.
76
00:04:56,040 --> 00:04:56,780
Hihi!
77
00:04:57,370 --> 00:04:58,370
Certo, certo.
78
00:05:01,055 --> 00:05:03,385
Apesar de Xie Yong'er ser
mesmo uma transmigrante,
79
00:05:03,468 --> 00:05:05,648
Este Príncipe Duan, não
dá mesmo para saber.
80
00:05:11,479 --> 00:05:12,889
Provavelmente não seja.
81
00:05:14,996 --> 00:05:16,356
Não dá para saber.
82
00:05:16,411 --> 00:05:17,621
Pode ser só encenação.
83
00:05:17,895 --> 00:05:20,285
Na hora, você deveria ter feito
uns passos de ginástica de DVD.
84
00:05:20,383 --> 00:05:22,043
Talvez ele não
conseguisse disfarçar…
85
00:05:22,082 --> 00:05:22,762
Ha!
86
00:05:23,061 --> 00:05:25,411
Não seria se expor ao inimigo?
87
00:05:25,549 --> 00:05:26,679
Um pouco idiota...
88
00:05:29,072 --> 00:05:29,912
Hum?
89
00:05:36,257 --> 00:05:38,717
Acho que ainda faltam alguns temperos
90
00:05:39,265 --> 00:05:40,835
Já é bom ter o que comer.
91
00:05:41,238 --> 00:05:43,008
Nem sei quantas vezes
vou comer ainda…
92
00:05:43,008 --> 00:05:43,778
Aiê!
93
00:05:43,895 --> 00:05:45,255
Não diga algo
tão deprimente.
94
00:05:46,256 --> 00:05:48,898
Ai, você não tem ideia
de como é na corte.
95
00:05:51,157 --> 00:05:52,297
O clima lá...
96
00:05:52,768 --> 00:05:53,878
Assustador!
97
00:05:54,384 --> 00:05:56,564
Nenhum dos ministros
fala nada sério.
98
00:05:56,686 --> 00:05:59,677
Um diz para eu me divertir, o
outro diz para eu comer tal coisa.
99
00:06:00,276 --> 00:06:02,966
É como se fosse um grande
evento de despedida.
100
00:06:03,013 --> 00:06:04,223
Hum, não tem jeito.
101
00:06:04,557 --> 00:06:06,587
A verdade é que você
chegou um pouco tarde.
102
00:06:06,800 --> 00:06:09,490
Esse tirano já fez todas as
besteiras que tinha que fazer.
103
00:06:09,617 --> 00:06:11,347
Todos os ministros bons
foram afastados.
104
00:06:11,511 --> 00:06:12,831
Agora, os que ficaram
105
00:06:12,851 --> 00:06:15,221
ou têm segundas intenções,
ou só estão te bajulando.
106
00:06:15,358 --> 00:06:18,358
Mesmo se quiséssemos virar o jogo,
não tem ninguém para ajudar.
107
00:06:18,445 --> 00:06:19,065
Hã?
108
00:06:20,951 --> 00:06:22,381
Dói tanto assim?
109
00:06:23,340 --> 00:06:25,130
O dono original do corpo
não batia bem
110
00:06:25,218 --> 00:06:27,008
Deve ter ficado doido
de tanto que doía.
111
00:06:33,334 --> 00:06:36,164
Xie Yong'er, é a escolhida, mas não
vi nada de especial até agora
112
00:06:36,689 --> 00:06:39,839
Xiahou Bo, o escolhido,
transmigrante ou não,
113
00:06:39,914 --> 00:06:41,284
Não é alguém fácil de lidar.
114
00:06:42,034 --> 00:06:43,464
E esse Xiahou Dan?
115
00:06:43,664 --> 00:06:45,394
Não vi nada de especial nele.
116
00:06:45,531 --> 00:06:47,511
Até parece meio instável.
117
00:06:47,565 --> 00:06:50,525
E com essa dor de cabeça,
quanto tempo ele vai aguentar?
118
00:06:51,332 --> 00:06:52,932
Se eu unir forças
com esse cara,
119
00:06:52,932 --> 00:06:54,820
Será que acabamos
com o Príncipe Duan?
120
00:06:57,960 --> 00:07:00,230
Primeiro, eu quero tentar
convencer Xie Yong'er
121
00:07:00,679 --> 00:07:02,629
Afinal, ela é a escolhida do destino.
122
00:07:02,702 --> 00:07:04,642
E uma aliada importante
do Príncipe Duan.
123
00:07:05,962 --> 00:07:08,812
Se ela estiver do nosso lado,
as chances aumentam, não é?
124
00:07:09,019 --> 00:07:11,539
Se parar pra pensar,
todo mundo jogado aqui,
125
00:07:11,981 --> 00:07:13,411
Só quer sobreviver.
126
00:07:13,571 --> 00:07:15,341
Se deixar tudo
óbvio, pra que brigar?
127
00:07:15,422 --> 00:07:16,352
O que acha?
128
00:07:18,244 --> 00:07:19,104
Beleza!
129
00:07:19,424 --> 00:07:20,974
Vai lá falar com ela.
130
00:07:21,283 --> 00:07:22,373
E o que eu faço?
131
00:07:23,009 --> 00:07:24,469
Você...?
132
00:07:24,992 --> 00:07:26,942
Vá atrás de um cara
chamado Xu Yao.
133
00:07:27,360 --> 00:07:29,697
Ele é o conselheiro do Príncipe Duan,
e é muito esperto.
134
00:07:29,796 --> 00:07:31,256
Muitos dos planos
do Príncipe Duan...
135
00:07:31,372 --> 00:07:32,742
foram ideia dele.
136
00:07:33,441 --> 00:07:34,231
Ah!
137
00:07:34,579 --> 00:07:35,549
A pa... A pa...
138
00:07:35,549 --> 00:07:36,799
A panela tá queimando!
139
00:07:36,799 --> 00:07:37,769
Água, água!
140
00:07:37,769 --> 00:07:38,899
Por que tanta agitação?
141
00:07:40,199 --> 00:07:40,919
Não!
142
00:07:41,135 --> 00:07:43,215
Beleza não é suficiente para
conquistar o coração do Imperador.
143
00:07:43,215 --> 00:07:44,725
Impossível!
Impossível!
144
00:07:44,870 --> 00:07:46,490
O coração imperial
é imprevisível.
145
00:07:46,593 --> 00:07:49,673
As damas próximas ao Imperador
não tiveram um bom destino.
146
00:07:49,683 --> 00:07:51,263
Esse também será o caso.
147
00:07:51,318 --> 00:07:53,558
Afinal, os corpos arrastados
para fora deste palácio,
148
00:07:53,558 --> 00:07:55,424
já poderiam formar uma
pequena montanha.
149
00:07:55,514 --> 00:07:56,426
Exato, exato.
150
00:07:56,566 --> 00:07:57,986
Não é fácil agradar
o Imperador.
151
00:07:58,050 --> 00:08:00,750
Talvez, em privado, ela
tenha algum truque especial.
152
00:08:00,786 --> 00:08:01,956
(Água! Água!)
153
00:08:01,956 --> 00:08:02,676
Hã?
154
00:08:04,005 --> 00:08:04,765
Hã?
155
00:08:09,318 --> 00:08:10,288
O que estão fazendo?
156
00:08:14,184 --> 00:08:15,224
Merecemos punição.
157
00:08:15,585 --> 00:08:16,565
Saiam!
158
00:08:17,084 --> 00:08:17,814
Sim!
159
00:08:25,331 --> 00:08:26,921
E não é que você é
um ótimo ator!?
160
00:08:28,168 --> 00:08:28,908
Hum...
161
00:08:29,000 --> 00:08:29,910
Mais ou menos.
162
00:08:29,910 --> 00:08:30,840
É business, sabe?
163
00:08:30,840 --> 00:08:32,155
Mistura de
realidade e ficção.
164
00:08:32,155 --> 00:08:32,955
É a prática!
165
00:08:33,812 --> 00:08:35,072
Sobre o que
falávamos?
166
00:08:35,916 --> 00:08:37,416
Qual é o nome do
conselheiro mesmo?
167
00:08:39,283 --> 00:08:40,293
Xu Yao!
168
00:08:44,203 --> 00:08:45,443
[Prévia do Próximo Episódio]
169
00:08:46,509 --> 00:08:49,459
Agora que sei como você é habilidoso,
começo a ter uma boa impressão de você.
170
00:08:49,485 --> 00:08:52,375
Talvez, você possa mesmo conseguir
convencê-lo a mudar de lado.
171
00:08:53,177 --> 00:08:54,367
Esse Xu Yao,
172
00:08:54,460 --> 00:08:56,600
O motivo dele estar ao
lado do Príncipe Duan,
173
00:08:56,640 --> 00:08:58,269
é porque você exilou
o pai dele.
174
00:08:58,462 --> 00:09:00,052
Seu pai era leal e virtuoso,
175
00:09:00,052 --> 00:09:02,449
e foi injustiçado por você,
que caiu em intrigas,
176
00:09:02,625 --> 00:09:04,305
Enviando ele para
um lugar remoto.
177
00:09:05,649 --> 00:09:07,429
De início, Xu Yao seria
exilado também,
178
00:09:07,564 --> 00:09:09,524
Mas o Príncipe Duan
o resgatou em segredo.
179
00:09:09,534 --> 00:09:12,254
Desde então, ele mudou de identidade,
escondeu-se na residência do príncipe,
180
00:09:12,254 --> 00:09:13,514
virando conselheiro.
181
00:09:13,514 --> 00:09:15,974
Diz-se que nunca desistiu e,
em segredo, busca maneiras
182
00:09:15,974 --> 00:09:17,824
de tentar trazer
seu pai de volta.
183
00:09:18,231 --> 00:09:21,171
“Assunto relacionado ao Senhor Xu.
Venha ao palácio para conversarmos."
184
00:09:21,334 --> 00:09:23,424
Aí eu digo que posso
trazer o pai dele de volta
185
00:09:23,579 --> 00:09:25,314
Só que ele tem que
se submeter a mim.
186
00:09:25,323 --> 00:09:26,503
Não é tão
fácil assim.
187
00:09:26,694 --> 00:09:28,144
Ele ainda terá
ódio no coração
188
00:09:28,233 --> 00:09:29,523
E vai te confrontar.
189
00:09:29,808 --> 00:09:32,394
“Por que Vossa Majestade errou
ao julgar entre justos e tolos..."
190
00:09:32,394 --> 00:09:34,364
“E fez meu pai ser injustiçado?”
191
00:09:35,026 --> 00:09:35,796
Hum!
192
00:09:35,875 --> 00:09:39,055
Sou apenas um rei louco,
de olhos e ouvidos tapados.
193
00:09:39,055 --> 00:09:40,415
Se alguém é
leal ou desleal,
194
00:09:40,415 --> 00:09:42,555
Não é decidido por mim,
mas por um relatório.
195
00:09:42,555 --> 00:09:43,725
"Majestade, já que sabe..."
196
00:09:43,725 --> 00:09:46,275
“Que o Grande Tutor Wei fala de
maneira infundada e insensata”
197
00:09:46,275 --> 00:09:47,956
“Por que ainda o usa
com tanta confiança?”
198
00:09:47,956 --> 00:09:48,956
Grande Tutor Wei!
199
00:09:48,956 --> 00:09:50,626
Hahaha!
200
00:09:50,626 --> 00:09:52,176
Xu Yao! Ah, Xu Yao!
201
00:09:52,176 --> 00:09:55,896
Lamento que você ainda pense que aquele
velho inapto causou a ruína de seu pai.
202
00:09:56,275 --> 00:09:57,305
Não é tão
velho assim.
203
00:09:58,866 --> 00:10:00,466
Xu Yao! Xu Yao!
204
00:10:00,466 --> 00:10:03,927
Lamento que você ainda pense que
aquele inapto causou a ruína de seu pai.
205
00:10:04,188 --> 00:10:05,078
Então, quem foi?
206
00:10:05,745 --> 00:10:08,285
Quem previu o futuro
e salvou sua vida?
207
00:10:08,315 --> 00:10:11,665
Quem, com um rosto piedoso,
te aceitou como um cão de guarda?
208
00:10:11,692 --> 00:10:12,342
Seu!
209
00:10:12,342 --> 00:10:13,742
Está falando bobagens!
210
00:10:14,466 --> 00:10:16,486
Se um demônio se
disfarçar de humano,
211
00:10:16,586 --> 00:10:19,606
como garantir que o
distinguirá sem erro?
212
00:10:19,786 --> 00:10:20,486
Seu!
213
00:10:21,738 --> 00:10:23,828
Se ajo em seu
benefício ou enganando-o
214
00:10:23,950 --> 00:10:25,710
Você pode ir verificar
por si mesmo.
215
00:10:29,744 --> 00:10:30,464
Huhu!
216
00:10:36,692 --> 00:10:39,299
Majestade, a Consorte Yu já
vai cumprir o compromisso.
217
00:10:39,299 --> 00:10:40,289
Compromisso?
218
00:10:40,368 --> 00:10:42,178
Foi dito que a Nobre Consorte Wei
e a Concubina Xie
219
00:10:42,178 --> 00:10:43,958
convidaram a Consorte Yu para
uma reunião no Jardim Imperial.
220
00:10:55,999 --> 00:10:56,831
Hum?
221
00:10:58,860 --> 00:11:00,480
Parece que há algo
diferente em você.
222
00:11:01,077 --> 00:11:02,947
É maquiagem de uma
proletária de escritório.
223
00:11:03,017 --> 00:11:05,397
Doce e gentil, aturando no
osso as agruras do trabalho.
224
00:11:05,594 --> 00:11:08,114
Vou procurar Xie Yong'er mais tarde para
oferecer o ramo de oliveira da paz.
225
00:11:08,114 --> 00:11:09,804
Sempre é bom parecer
mais amável.
226
00:11:10,535 --> 00:11:11,195
Hã!
227
00:11:11,195 --> 00:11:12,055
Mulheres...
228
00:11:12,115 --> 00:11:13,375
Então dirija-se...
229
00:11:14,410 --> 00:11:15,870
Ao Jardim Imperial.
230
00:11:17,927 --> 00:11:18,997
Borboleta!
231
00:11:19,067 --> 00:11:20,557
Pegue-a rápido!
232
00:11:20,557 --> 00:11:21,587
Pegue-a!
233
00:11:22,427 --> 00:11:24,175
A irmã chegou em um
momento inoportuno.
234
00:11:24,221 --> 00:11:26,291
A Nobre Consorte Wei não
está se sentindo bem hoje
235
00:11:26,322 --> 00:11:27,739
Acabou de se retirar
para repousar.
236
00:11:28,581 --> 00:11:29,991
Sem problemas,
sem problemas.
237
00:11:39,617 --> 00:11:41,387
As flores lá estão
bem bonitas.
238
00:11:41,387 --> 00:11:44,107
Que tal pegar flores para a consorte
colocar em seu quarto?
239
00:11:44,199 --> 00:11:45,937
Não, minha senhora…
240
00:11:45,937 --> 00:11:47,049
Ah, você pode ir…
241
00:11:48,159 --> 00:11:48,859
Sim.
242
00:11:49,577 --> 00:11:50,527
Hahaha
243
00:11:51,032 --> 00:11:53,062
A irmã agora goza de
grande favor imperial.
244
00:11:53,286 --> 00:11:55,566
Não se esqueça das suas
irmãs no palácio, por favor.
245
00:11:55,658 --> 00:11:56,678
Hahaha!
246
00:11:57,403 --> 00:12:00,753
Todos aqui estão na mesma situação.
Por que só você fala com esse tom?
247
00:12:00,844 --> 00:12:03,494
Este é um doce de flor de
osmanthus feito à mão por mim.
248
00:12:03,494 --> 00:12:05,074
Irmã, por favor,
prove.
249
00:12:10,093 --> 00:12:11,563
Não deve ter
veneno, certo?
250
00:12:12,123 --> 00:12:14,743
Afinal, a escolhida não deveria
agir de maneira tão rasteira.
251
00:12:14,951 --> 00:12:17,821
Se for esse o nível de inteligência,
então vale muito para a nossa rebelião.
252
00:12:19,798 --> 00:12:21,518
Este doce é crocante
sem esfarelar.
253
00:12:21,518 --> 00:12:23,793
Demonstra as fabulosas
habilidades da Concubina Xie.
254
00:12:23,884 --> 00:12:24,669
Ai... Ah!
255
00:12:24,947 --> 00:12:26,807
Parece que ela tem
truques sofisticados
256
00:12:26,867 --> 00:12:29,787
Se for assim, as intrigas
palacianas nunca vão parar.
257
00:12:29,906 --> 00:12:31,556
Melhor tentar fazer
as pazes logo.
258
00:12:34,427 --> 00:12:35,937
Querida irmã,
259
00:12:36,598 --> 00:12:38,008
Ah, não mencione isso.
260
00:12:38,036 --> 00:12:40,706
Seja consorte ou concubina,
no final, tudo é igual.
261
00:12:40,725 --> 00:12:44,015
Ai, irmãzinha Yong'er,
deixe-me contar um segredo.
262
00:12:44,196 --> 00:12:46,476
Hoje, o santo imperador
te leva aos céus
263
00:12:46,476 --> 00:12:48,536
E amanhã, te manda
para o inferno.
264
00:12:48,943 --> 00:12:51,283
Irmã Yu, é melhor
cuidar com o que diz e faz.
265
00:12:55,379 --> 00:12:57,449
Eu confio que a irmã
não revelará isso.
266
00:12:57,736 --> 00:13:01,815
Nós mulheres neste lugar somos
apenas peões nas mãos dos outros.
267
00:13:02,371 --> 00:13:04,781
Se não nos apoiarmos umas
às outras, não estaremos apenas...
268
00:13:04,851 --> 00:13:06,791
atendendo aos desejos
de homens desprezíveis?
269
00:13:09,852 --> 00:13:10,970
Sério mesmo?
270
00:13:10,970 --> 00:13:12,931
Não quero mais esse jogo
de intrigas palacianas.
271
00:13:12,931 --> 00:13:14,701
Duas proletárias de escritório
brigando pra quê?
272
00:13:14,701 --> 00:13:16,831
Não seria melhor sentar e
comer um hot pot juntas?
273
00:13:16,986 --> 00:13:18,526
Eles são pessoas
importantes,
274
00:13:18,526 --> 00:13:20,646
e o sistema nos coloca
sempre em desvantagem.
275
00:13:20,646 --> 00:13:23,636
Ter um amigo a mais é
ter um inimigo a menos.
276
00:13:25,225 --> 00:13:27,515
A irmãzinha naturalmente partilha
da opinião da irmã Yu.
277
00:13:27,560 --> 00:13:29,880
Agora que a irmã recebe
tanto favor do Imperador
278
00:13:29,880 --> 00:13:31,170
Soube que Majestade gosta
279
00:13:31,170 --> 00:13:33,450
Desse bolo de bolo de
massa de feijão vermelho.
280
00:13:33,450 --> 00:13:35,540
Talvez a irmã deva prepará-los
para o Imperador.
281
00:13:37,375 --> 00:13:38,775
Na verdade, eu…
282
00:13:43,496 --> 00:13:44,485
Maninha,
283
00:13:44,485 --> 00:13:46,496
não perca a cabeça por homens,
esquece esses caras.
284
00:13:46,496 --> 00:13:48,356
Roubo uma moto para
te sustentar, pode ser?
285
00:13:51,480 --> 00:13:53,120
Irmã, ainda tenho
assuntos a tratar.
286
00:13:53,120 --> 00:13:55,070
Por isso não perturbarei mais
sua graça, Consorte Yu.
287
00:13:55,070 --> 00:13:56,530
Despeço-me
por agora.
288
00:13:56,688 --> 00:13:57,928
Concubina Xie,
vá devagar.
289
00:14:02,616 --> 00:14:03,766
Trabalho em vão.
290
00:14:09,873 --> 00:14:12,483
Como esperava, uma personagem
sem inteligência.
291
00:14:12,668 --> 00:14:14,878
Está presa ao que o livro
determinou para ela.
292
00:14:15,139 --> 00:14:17,089
E esse comportamento
amigável do nada?
293
00:14:17,189 --> 00:14:19,719
Só pode ser para enganar
inimigos em potencial.
294
00:14:19,915 --> 00:14:21,641
Ainda bem que
eu li o original.
295
00:14:21,667 --> 00:14:24,367
Senhorita, isto foi entregue por
alguém enviado pelo Príncipe Duan.
296
00:14:24,367 --> 00:14:26,337
Tudo está indo
conforme o planejado.
297
00:14:26,373 --> 00:14:28,308
A situação é favorável.
298
00:14:28,310 --> 00:14:31,570
Só preciso acabar com essa protagonista
de vida curta antes que cresça.
299
00:14:31,872 --> 00:14:34,612
Não vale perder tempo
com uma personagem de papel.
300
00:14:34,973 --> 00:14:37,063
As coisas foram resolvidas
como esperado?
301
00:14:37,526 --> 00:14:38,506
Está feito.
302
00:14:38,561 --> 00:14:42,321
A barra do vestido de Yu Wanyin
foi tingida com suco de peônia roxa.
303
00:14:43,116 --> 00:14:46,086
A coloração está discreta,
ela não irá perceber.
304
00:14:46,418 --> 00:14:49,818
Mas só algumas gotas será suficiente
para causar o efeito desejado?
305
00:14:50,594 --> 00:14:52,944
Sua Majestade é
muito desconfiado.
306
00:15:05,424 --> 00:15:06,664
Madame, Madame…
307
00:15:09,061 --> 00:15:10,091
O que foi?
308
00:15:11,885 --> 00:15:14,235
Madame, por favor, não!
309
00:15:17,875 --> 00:15:19,725
Consorte Yu, por favor, tenha piedade!
310
00:15:20,942 --> 00:15:22,582
Seu servo sabe que errou.
311
00:15:22,679 --> 00:15:23,939
Tenha piedade!
312
00:15:25,206 --> 00:15:26,606
Seu servo sabe que errou.
313
00:15:26,630 --> 00:15:28,290
O que está causando
todo esse alvoroço?
314
00:15:36,547 --> 00:15:37,417
{suspiro}
315
00:15:42,880 --> 00:15:43,710
Vossa Majestade!
316
00:15:43,710 --> 00:15:44,901
Este humilde servo
tem algo a relatar.
317
00:15:44,991 --> 00:15:45,913
Insolente!
318
00:15:45,916 --> 00:15:48,226
Este servo viu por acaso a
Consorte Yu junto de um homem.
319
00:15:48,226 --> 00:15:50,786
Pela silhueta, parecia ser um guarda.
Após ser flagrado por mim, ele fugiu.
320
00:15:50,786 --> 00:15:54,406
Quando perguntei algo à consorte,
ela ousou me empurrar na água.
321
00:15:54,489 --> 00:15:55,217
Levem embora.
322
00:15:55,217 --> 00:15:56,007
Sim!
323
00:15:57,068 --> 00:15:58,298
Hehehe!
324
00:16:00,962 --> 00:16:01,682
Levar...
325
00:16:01,824 --> 00:16:02,784
Levar quem?
326
00:16:03,616 --> 00:16:04,576
Hehehe!
327
00:16:07,683 --> 00:16:10,613
Permita-me perguntar, Madame, se a
Consorte esteve no Jardim das Peônias.
328
00:16:10,613 --> 00:16:11,342
Não.
329
00:16:11,342 --> 00:16:13,675
Então, como é que a barra de sua saia
está suja de suco de peônia roxa?
330
00:16:13,675 --> 00:16:14,345
Hum?
331
00:16:17,892 --> 00:16:18,652
Owm
332
00:16:18,660 --> 00:16:19,760
Hehehe!
333
00:16:19,957 --> 00:16:20,497
Hã?
334
00:16:21,394 --> 00:16:22,364
Levem embora.
335
00:16:22,404 --> 00:16:23,214
Vamos!
336
00:16:23,674 --> 00:16:26,084
Ah, Majestade! O servo
tem testemunhas.
337
00:16:26,149 --> 00:16:27,219
Onde estão?
338
00:16:28,473 --> 00:16:29,953
Permita-me informar,
Majestade.
339
00:16:29,953 --> 00:16:31,839
Este velho esteve limpando o
tempo todo no Jardim das Peônias.
340
00:16:31,839 --> 00:16:33,579
Levem-nos embora juntos!
341
00:16:34,506 --> 00:16:35,796
Vossa Majestade,
tenha piedade!
342
00:16:35,891 --> 00:16:38,321
Vossa Majestade, tenha piedade!
343
00:16:38,398 --> 00:16:40,758
Essa Consorte Yu é mesmo
uma raposa milenar?!
344
00:16:40,815 --> 00:16:42,755
Como pode ter enganado
tanto o coração imperial?
345
00:16:42,828 --> 00:16:43,788
Uhum!
346
00:16:49,190 --> 00:16:50,410
Amada consorte,
347
00:16:51,095 --> 00:16:53,122
Você não vai me trair, vai?
348
00:16:53,270 --> 00:16:55,980
A lealdade desta serva é
testemunhada pelo céu e terra
349
00:16:55,980 --> 00:16:58,540
Se Majestade não confiar em mim...
350
00:16:58,577 --> 00:17:00,627
Por que haveria
desconfiança?
351
00:17:01,288 --> 00:17:03,118
Aqueles a quem eu não confio...
352
00:17:03,416 --> 00:17:05,016
já estão mortos.
353
00:17:05,016 --> 00:17:06,986
Exato, agora sim é
o tom familiar.
354
00:17:06,986 --> 00:17:08,518
Sua Majestade não
confia em ninguém.
355
00:17:10,096 --> 00:17:11,706
Quem tentou incriminar você?
356
00:17:12,343 --> 00:17:14,493
Amada consorte, você tem alguma suspeita?
357
00:17:14,530 --> 00:17:15,610
Esta serva desconhece.
358
00:17:15,646 --> 00:17:17,086
A serva desconhece?
359
00:17:17,311 --> 00:17:19,091
Majestade, com tantas
responsabilidades
360
00:17:19,286 --> 00:17:21,206
Não se preocupe com
essas trivialidades.
361
00:17:21,206 --> 00:17:24,936
Além disso, não desejo causar
desarmonia entre as irmãs.
362
00:17:25,613 --> 00:17:28,953
Por favor, dê-lhes uma chance
e não investigue mais.
363
00:17:28,965 --> 00:17:31,585
A raposa está só fingindo ser uma
boa pessoa diante do Imperador.
364
00:17:31,632 --> 00:17:33,362
Quem ela acha que
pode iludir no harém?
365
00:17:35,454 --> 00:17:37,604
Amada consorte,
realmente pensa assim.
366
00:17:37,604 --> 00:17:38,404
Muito bom.
367
00:17:40,394 --> 00:17:41,944
Ela conseguiu enganar…
368
00:17:42,718 --> 00:17:43,678
Como é?
369
00:17:43,680 --> 00:17:45,410
Ela realmente não
mencionou meu nome?
370
00:17:46,127 --> 00:17:48,047
Ela é muito tola.
Ainda não há provas.
371
00:17:48,175 --> 00:17:49,035
Ou...
372
00:17:57,134 --> 00:17:57,844
Não!
373
00:17:58,028 --> 00:17:58,998
É impossível!
374
00:17:59,125 --> 00:18:00,645
Na obra original,
Yu Wanyin
375
00:18:00,659 --> 00:18:04,309
não conseguiu usar as damas do harém
de trampolim para o seu sucesso.
376
00:18:04,868 --> 00:18:08,048
Nada do que ela
diz, é confiável.
377
00:18:18,603 --> 00:18:20,793
Já ouviu o que aconteceu com
a Consorte Yu no Jardim Imperial?
378
00:18:21,119 --> 00:18:22,349
Sim, eu ouvi.
379
00:18:22,409 --> 00:18:24,589
Dizem que o Imperador
está protegendo ela.
380
00:18:24,589 --> 00:18:26,488
E ela vai servir ao leito
outra vez esta noite.
381
00:18:26,512 --> 00:18:28,012
É óbvio o favoritismo.
382
00:18:28,090 --> 00:18:29,540
De novo é ela?!
383
00:18:29,659 --> 00:18:31,668
Isso já vai além de
simples favoritismo.
384
00:18:32,661 --> 00:18:34,741
O Imperador é imprevisível.
385
00:18:34,833 --> 00:18:36,853
Até quando ela conseguirá manter isso?
386
00:18:39,397 --> 00:18:40,867
Primeiro, é bom deixar claro.
387
00:18:40,992 --> 00:18:43,482
Estou aqui para discutir
estratégias com você.
388
00:18:43,536 --> 00:18:44,900
E para evitar suspeitas.
389
00:18:44,963 --> 00:18:46,833
Por isso, é que tenho
passado as noites aqui.
390
00:18:47,675 --> 00:18:48,805
Sim, sim, sim
391
00:18:48,854 --> 00:18:50,814
Sou grato à irmã Yu
por pensar tão de mim.
392
00:18:52,927 --> 00:18:56,377
Xie Yong’er deve ter se encontrado
com o Príncipe Duan, não é?
393
00:18:58,032 --> 00:18:59,642
A tentativa de
aproximação falhou?
394
00:18:59,650 --> 00:19:00,410
Hum...
395
00:19:01,404 --> 00:19:03,844
Xie Yong’er parece estar
se defendendo de mim.
396
00:19:03,844 --> 00:19:05,664
Ela me vê como se
fosse só um fantoche.
397
00:19:05,982 --> 00:19:08,828
Não quero confrontá-la direto e
dizer que somos todos pessoas reais.
398
00:19:09,685 --> 00:19:10,435
Não é isso!
399
00:19:10,500 --> 00:19:11,230
Hã?
400
00:19:11,364 --> 00:19:13,844
Você é uma pessoa real,
ela não é.
401
00:19:14,554 --> 00:19:16,184
Ela é só uma personagem de livro.
402
00:19:16,213 --> 00:19:18,623
A personalidade e os pensamentos dela,
já estão totalmente definidos.
403
00:19:19,093 --> 00:19:22,853
Tentar convencê-la a mudar
de lado, deve ser bem difícil.
404
00:19:23,329 --> 00:19:23,919
Ó!
405
00:19:24,504 --> 00:19:26,634
Eu nunca tinha pensado assim.
406
00:19:26,738 --> 00:19:27,838
Mas, ainda bem
407
00:19:27,838 --> 00:19:29,888
que você fez progresso em
trazer Xu Yao para o nosso.
408
00:19:29,917 --> 00:19:30,527
Hum...
409
00:19:30,997 --> 00:19:32,417
Xu Yao é esperto.
410
00:19:32,749 --> 00:19:34,499
Sabe o que deve oferecer em troca.
411
00:19:35,087 --> 00:19:39,807
Pela cara dele de desolado, deve
estar ainda em quem confiar.
412
00:19:44,716 --> 00:19:46,196
Xu Yao! Xu Yao!
413
00:19:46,457 --> 00:19:49,477
Lamento que você ainda pense que
aquele inapto causou a ruína de seu pai.
414
00:19:50,420 --> 00:19:54,210
Quem previu o futuro
e salvou sua vida?
415
00:19:54,210 --> 00:19:57,730
Quem, com um rosto piedoso,
te aceitou como um cão de guarda?
416
00:19:58,902 --> 00:20:00,652
Sim, está bom mesmo.
417
00:20:00,777 --> 00:20:02,247
Continue assim.
418
00:20:02,718 --> 00:20:05,248
Eu tenho tentado lembrar
do texto original.
419
00:20:05,873 --> 00:20:09,763
Na sua corte, 70% está com a Imperatriz
Viúva e 30% com o Príncipe Duan.
420
00:20:09,797 --> 00:20:11,028
A Imperatriz Viúva é poderosa.
421
00:20:11,048 --> 00:20:14,018
Parentes dela controlam o governo e tem
o apoio da maioria dos funcionários civis.
422
00:20:14,018 --> 00:20:16,258
Oprimidos pelo lado da Imperatriz Viúva,
423
00:20:16,258 --> 00:20:18,681
Os generais se uniram ao
Príncipe Duan em segredo.
424
00:20:18,754 --> 00:20:21,244
Precisamos agora incitar
o conflito entre eles.
425
00:20:21,252 --> 00:20:23,422
Afinal, quem não tem nada,
não tem o que perder.
426
00:20:23,464 --> 00:20:25,043
Vamos semear a discórdia.
427
00:20:25,194 --> 00:20:27,434
Melhor ainda, deixar
eles se matarem
428
00:20:27,434 --> 00:20:29,504
Assim a gente pode se salvar
em meio a confusão.
429
00:20:29,964 --> 00:20:31,664
Mas quanto a executar isso...
430
00:20:32,722 --> 00:20:33,862
Eu improviso.
431
00:20:39,179 --> 00:20:43,299
Na verdade, a maior faísca para
roubarem seu trono foi uma seca.
432
00:20:44,372 --> 00:20:45,402
Quando vai ser?
433
00:20:46,134 --> 00:20:47,284
No ano que vem?
434
00:20:47,314 --> 00:20:48,244
Ou no outro?
435
00:20:48,290 --> 00:20:49,160
Não lembro bem.
436
00:20:49,846 --> 00:20:52,326
Mas é por volta de dois terços do livro.
437
00:20:53,968 --> 00:20:56,928
Quando a seca veio,
o país ficou sem dinheiro.
438
00:20:56,954 --> 00:20:58,374
O povo sem do que viver.
439
00:20:58,421 --> 00:21:00,421
Muita gente morreu de fome.
440
00:21:00,489 --> 00:21:02,469
E rebeliões por todo lugar.
441
00:21:02,521 --> 00:21:03,921
A situação virou um caos.
442
00:21:04,837 --> 00:21:06,507
E aí você foi esfaqueado.
443
00:21:06,973 --> 00:21:10,373
Mas você não se lembra quem era
o assassino, nem qual foi a data.
444
00:21:11,117 --> 00:21:14,167
Eu lembro das 10 ou 12
páginas finais.
445
00:21:14,644 --> 00:21:16,584
Você consegue lembrar
de algo mais útil?
446
00:21:16,694 --> 00:21:17,674
Ai...
447
00:21:18,222 --> 00:21:19,842
Algo já é melhor que nada.
448
00:21:20,324 --> 00:21:21,384
Eu lembro que...
449
00:21:21,384 --> 00:21:23,334
Depois que você foi esfaqueado
e não se recuperou
450
00:21:23,334 --> 00:21:25,404
Príncipe Duan chegou ao palácio
com a desculpa de ajudar o reino
451
00:21:25,404 --> 00:21:26,124
[Salão Yongyan]
452
00:21:26,124 --> 00:21:28,134
Os oficiais pedem para
que estabilize o império.
453
00:21:28,188 --> 00:21:30,818
Então, ele assume na crise
e trabalha duro no governo.
454
00:21:30,818 --> 00:21:32,469
Tornando-se um
governante exemplar.
455
00:21:32,740 --> 00:21:33,440
Hã!
456
00:21:33,490 --> 00:21:34,350
Eu notei.
457
00:21:34,355 --> 00:21:36,485
Gostou do Príncipe Duan
quando leu o livro.
458
00:21:38,337 --> 00:21:39,177
Perspectiva.
459
00:21:39,198 --> 00:21:40,948
A perspectiva define
o ponto de vista.
460
00:21:44,929 --> 00:21:45,689
Enfim...
461
00:21:46,633 --> 00:21:49,103
Precisamos evitar
o desastre desde já.
462
00:21:51,140 --> 00:21:53,590
Vamos agora mesmo buscar
plantas resistentes à seca.
463
00:21:53,622 --> 00:21:55,572
e incentivar o cultivo
em larga escala.
464
00:21:55,887 --> 00:21:59,227
Organizar o país direitinho
e trazer paz e prosperidade.
465
00:21:59,227 --> 00:22:01,611
Damos um soco na Imperatriz Viúva,
um chute no Príncipe Duan
466
00:22:01,623 --> 00:22:02,493
E, finalmente, você...
467
00:22:02,493 --> 00:22:03,533
... e eu...
468
00:22:03,699 --> 00:22:05,539
Felizes até o fim.
469
00:22:07,597 --> 00:22:08,547
Hum...
470
00:22:24,082 --> 00:22:25,092
Hum...
471
00:22:25,364 --> 00:22:27,034
-
472
00:22:27,367 --> 00:22:29,047
-
473
00:22:29,202 --> 00:22:30,232
♦NO PRÓXIMO EPISÓDIO♦
474
00:22:30,232 --> 00:22:32,485
-
475
00:22:32,674 --> 00:22:34,924
-
476
00:22:35,678 --> 00:22:38,278
-
477
00:22:38,380 --> 00:22:40,040
-
478
00:22:46,342 --> 00:22:47,382
-
479
00:22:47,382 --> 00:22:48,532
-
480
00:22:48,634 --> 00:22:49,924
-
481
00:22:49,970 --> 00:22:51,410
-
482
00:22:51,456 --> 00:22:53,766
-
483
00:22:53,797 --> 00:22:54,907
-
484
00:22:58,444 --> 00:23:00,806
-
485
00:23:03,393 --> 00:23:05,463
-
486
00:23:06,028 --> 00:23:08,488
-
487
00:23:08,541 --> 00:23:10,261
-
488
00:23:10,288 --> 00:23:12,338
-
489
00:23:13,618 --> 00:23:14,658
Chefe Kai,
eu te digo
490
00:23:14,658 --> 00:23:15,898
Você é um
trapaceiro
491
00:23:15,898 --> 00:23:17,508
trapaceiro...
trapaceiro...
492
00:23:17,508 --> 00:23:20,878
Esta obra conta a história de um
transmigrante sendo enganado.
493
00:23:21,210 --> 00:23:22,220
Venha!
494
00:23:23,687 --> 00:23:24,647
Traga mais três
495
00:23:24,647 --> 00:23:25,497
Sopra aqui.
496
00:23:25,497 --> 00:23:26,737
Acho que você está
dirigindo embriagado.
497
00:23:26,737 --> 00:23:27,727
Empreender...
498
00:23:27,727 --> 00:23:29,217
É criar um negócio.
499
00:23:29,268 --> 00:23:31,547
Há três elementos
essenciais:
500
00:23:31,547 --> 00:23:32,837
Oportunidade,
501
00:23:32,859 --> 00:23:33,869
Recursos,
502
00:23:33,948 --> 00:23:34,858
Equipe.
503
00:23:35,572 --> 00:23:36,422
Vocês...
504
00:23:36,605 --> 00:23:37,845
Não tem nada disso.
505
00:23:37,868 --> 00:23:39,198
Já chega, vá tomar
banho e se deitar.
506
00:23:39,198 --> 00:23:40,168
O que
é isso?
507
00:23:40,168 --> 00:23:41,728
Estou sem nada.
508
00:23:41,728 --> 00:23:43,848
Como competir com uma
equipe de desbravadores?
509
00:23:44,383 --> 00:23:45,893
Você, que não
tem nada
510
00:23:45,893 --> 00:23:47,283
Se depara com...
511
00:23:47,344 --> 00:23:49,227
uma aliança marcial que
também não tem nada.
512
00:23:49,269 --> 00:23:51,159
YOU YAO 2
~Remédios 2~
513
00:24:03,502 --> 00:24:07,410
♪ O vento do oriente perturba a
floração e obscurece a visão ♪
514
00:24:09,337 --> 00:24:13,547
♪ A frieza na corte é como
um gelo fino que corrói. ♪
515
00:24:14,250 --> 00:24:17,394
♪ Desejos e manipulações encontram
brechas para incitar ambições. ♪
516
00:24:17,394 --> 00:24:20,264
♪ Sitiado por lamentos
por todos os lados. ♪
517
00:24:20,759 --> 00:24:24,759
♪ Entre etapas de um plano meticuloso,
é difícil encontrar clareza. ♪
518
00:24:26,568 --> 00:24:31,099
♪ Perigos e ameaças, à espera de
uma chance de se aproximar, ♪
519
00:24:33,223 --> 00:24:37,413
♪ E manipular os personagens
que encenam a trama. ♪
520
00:24:38,089 --> 00:24:41,289
♪ Confusão e incerteza não são capazes
de esconder uma natureza bondosa, ♪
521
00:24:41,289 --> 00:24:43,689
♪ que brotará feito árvore. ♪
522
00:24:44,130 --> 00:24:46,490
♪ Se o destino favorecer ♪
523
00:24:46,694 --> 00:24:49,414
♪ um novo caminho será escrito
por causa de você. ♪
524
00:24:49,414 --> 00:24:50,454
♪ Mesmo que...♪
525
00:24:50,658 --> 00:24:53,307
♪o caminho à frente seja incerto, com
sombra de espadas e brilho de lâminas♪
526
00:24:53,307 --> 00:24:55,198
♪ protejo você na
busca da luz.♪
527
00:24:55,346 --> 00:24:56,486
♪ Mesmo que… ♪
528
00:24:56,486 --> 00:24:58,418
♪ seja nadar contra a corrente
e chegar ao fim do caminho ♪
529
00:24:58,418 --> 00:25:00,828
♪ Vou sem hesitação
ou arrependimento.♪
530
00:25:01,418 --> 00:25:04,268
♪ Estou disposto a
enfrentar a morte ♪
531
00:25:04,438 --> 00:25:07,288
♪ Desde que você possa
escapar do perigo. ♪
532
00:25:07,825 --> 00:25:10,935
♪ Mudar o destino ♪
533
00:25:11,407 --> 00:25:16,577
♪ Sem se importar com
o fim da história ♪
534
00:25:17,735 --> 00:25:24,045
♪ Para levar você de
volta a quem você era♪