1
00:00:09,410 --> 00:00:11,344
Produzido pela iQIYI
2
00:00:13,600 --> 00:00:16,107
High Energy Studio
3
00:00:18,237 --> 00:00:20,734
Shengying Animes
4
00:00:23,251 --> 00:00:23,981
Sua Alteza!
5
00:00:24,040 --> 00:00:24,900
Sua Alteza!
6
00:00:24,956 --> 00:00:25,666
Sua Alteza!
7
00:00:26,824 --> 00:00:28,574
Por favor,
se apresse.
8
00:00:28,574 --> 00:00:30,765
Alteza, essa roupa não
é muito chamativa?
9
00:00:30,815 --> 00:00:32,225
Não importa.
Vamos lá.
10
00:00:32,232 --> 00:00:33,592
[ ¿Cómo estás? ]
11
00:00:34,440 --> 00:00:36,140
SUA ALTEZA, NÃO!
SOCORRO!
12
00:00:36,140 --> 00:00:39,420
— Socorro! Socorro!
— É a Consorte Yu!
13
00:00:39,420 --> 00:00:40,230
Arrastem-na!
14
00:01:46,695 --> 00:01:47,745
║ Que se dane ele! ║
15
00:01:47,866 --> 00:01:49,086
Isso é inapropriado!
16
00:01:49,428 --> 00:01:51,858
COMO VOCÊ SE ATREVE!?
17
00:01:54,829 --> 00:01:55,809
║Episódio 2║
18
00:01:55,809 --> 00:01:57,862
║ ROUBO UMA MOTO ║
║ PARA TE SUSTENTAR║
19
00:02:09,181 --> 00:02:11,941
Estes astros não são os mesmos da noite passada;
[Versos do poeta Li Bai]
20
00:02:12,611 --> 00:02:15,776
Para quem o vento e o orvalho se levantam à meia-noite?
[Versos do poeta Li Bai]
21
00:02:17,497 --> 00:02:18,517
Senhorita,
[Xiao Li]
22
00:02:18,517 --> 00:02:20,087
é melhor se afastar
um pouco do lago.
23
00:02:20,262 --> 00:02:21,812
Da última vez,
foi aqui mesmo
24
00:02:21,909 --> 00:02:23,529
que alguém a empurrou
e você se afogou.
25
00:02:23,559 --> 00:02:25,889
O Dr. Xiao disse que, na
ocasião, você já estava…
26
00:02:26,435 --> 00:02:27,345
Fique tranquila.
27
00:02:27,621 --> 00:02:29,391
Isso não voltará
a acontecer.
28
00:02:30,935 --> 00:02:31,635
Pfft...
29
00:02:31,731 --> 00:02:33,201
Como poderia...
30
00:02:33,201 --> 00:02:34,560
me afogar de novo?
31
00:02:34,700 --> 00:02:36,260
Sua tola, Xiao Li,
32
00:02:36,587 --> 00:02:38,877
A Xie Yong'er que
você fala já morreu.
33
00:02:39,233 --> 00:02:40,823
Vocês são só personagens
no papel,
34
00:02:40,823 --> 00:02:42,733
em “Mil Árvores Florescem
à Noite no Oriente”.
35
00:02:42,983 --> 00:02:45,871
A trama está só começando,
e eu já li tudo.
36
00:02:46,813 --> 00:02:48,053
Xie Yong'er,
37
00:02:48,430 --> 00:02:51,125
sua bondade aqui
não te deu paz.
38
00:02:51,554 --> 00:02:54,084
Deixe que eu me vingue por você.
39
00:02:54,084 --> 00:02:54,794
Senhorita,
40
00:02:55,059 --> 00:02:57,519
você está chateada com
a situação da Consorte Yu.
41
00:02:57,519 --> 00:02:58,269
Consorte Yu?
42
00:02:58,743 --> 00:02:59,683
Ah, sim.
43
00:02:59,683 --> 00:03:01,743
A Yu Wanyin se
tornou consorte.
44
00:03:01,962 --> 00:03:04,830
No livro, ela seria exilada no
palácio frio pelo tirano.
45
00:03:04,830 --> 00:03:06,010
Por que mudou?
46
00:03:06,845 --> 00:03:10,275
Será que minha chegada causou
uma alteração na narrativa?
47
00:03:16,182 --> 00:03:17,022
Não tem problema.
48
00:03:17,716 --> 00:03:19,616
Sou a mulher com o
roteiro nas mãos.
49
00:03:19,763 --> 00:03:22,563
No livro, Yu Wanyin se encontrava
com o Príncipe Duan no Palácio Frio
50
00:03:22,701 --> 00:03:25,501
Mas agora, a trama principal
está nas minhas mãos.
51
00:03:25,705 --> 00:03:28,045
Meu futuro será brilhante.
52
00:03:29,944 --> 00:03:32,632
Este Príncipe não costuma vir ao
palácio interno, e acabou se perdendo.
53
00:03:33,031 --> 00:03:35,661
Gostaria de saber como
chegar ao Palácio Taiji.
54
00:03:35,819 --> 00:03:36,529
Chegar?
55
00:03:38,035 --> 00:03:39,425
Deixe-me
levá-lo até lá.
56
00:03:57,687 --> 00:03:58,267
Hum!
57
00:03:59,045 --> 00:04:00,735
O enredo principal
já está definido.
58
00:04:05,712 --> 00:04:07,092
Tanta comida!
59
00:04:07,689 --> 00:04:10,529
Normalmente nem parece que
Majestade gosta dessas coisas.
60
00:04:10,582 --> 00:04:11,692
Ainda não sabe?
61
00:04:11,784 --> 00:04:14,434
Ultimamente, Majestade tem
preferido a Consorte Yu.
62
00:04:14,434 --> 00:04:16,468
Dizem que é chamada toda
noite para pernoitar.
63
00:04:16,691 --> 00:04:17,961
Esses alimentos,
64
00:04:17,961 --> 00:04:20,431
devem ser para agradar
a Consorte Yu.
65
00:04:20,687 --> 00:04:21,677
Consorte Yu?
66
00:04:21,971 --> 00:04:24,089
Por que eu nunca soube
que ela era tão favorecida?
67
00:04:24,223 --> 00:04:25,783
Também só soube
recentemente.
68
00:04:26,255 --> 00:04:28,275
Dizem que o Imperador
mudou completamente.
69
00:04:28,539 --> 00:04:30,939
Não só convoca a Consorte Yu
todos os dias,
70
00:04:30,971 --> 00:04:33,251
Como a elevou a alta consorte
em pouco tempo.
71
00:04:33,259 --> 00:04:33,989
Alta consorte?
72
00:04:34,317 --> 00:04:36,267
O que ela tem de
tão especial?
73
00:04:36,267 --> 00:04:37,787
É tão bela quanto uma fada?
74
00:04:53,215 --> 00:04:54,195
Hihihi!
75
00:04:54,770 --> 00:04:55,660
Deixem comigo.
76
00:04:56,040 --> 00:04:56,780
Hihi!
77
00:04:57,370 --> 00:04:58,370
Certo, certo.
78
00:05:01,055 --> 00:05:03,385
Apesar de Xie Yong'er ser
mesmo uma transmigrante,
79
00:05:03,468 --> 00:05:05,648
Este Príncipe Duan, não
dá mesmo para saber.
80
00:05:11,479 --> 00:05:12,889
Provavelmente não seja.
81
00:05:14,996 --> 00:05:16,356
Não dá para saber.
82
00:05:16,411 --> 00:05:17,621
Pode ser só encenação.
83
00:05:17,895 --> 00:05:20,285
Na hora, você deveria ter feito
uns passos de ginástica de DVD.
84
00:05:20,383 --> 00:05:22,043
Talvez ele não
conseguisse disfarçar…
85
00:05:22,082 --> 00:05:22,762
Ha!
86
00:05:23,061 --> 00:05:25,411
Não seria se expor ao inimigo?
87
00:05:25,549 --> 00:05:26,679
Um pouco idiota...
88
00:05:29,072 --> 00:05:29,912
Hum?
89
00:05:36,257 --> 00:05:38,717
Acho que ainda faltam alguns temperos
90
00:05:39,265 --> 00:05:40,835
Já é bom ter o que comer.
91
00:05:41,238 --> 00:05:43,008
Nem sei quantas vezes
vou comer ainda…
92
00:05:43,008 --> 00:05:43,778
Aiê!
93
00:05:43,895 --> 00:05:45,255
Não diga algo
tão deprimente.
94
00:05:46,256 --> 00:05:48,898
Ai, você não tem ideia
de como é na corte.
95
00:05:51,157 --> 00:05:52,297
O clima lá...
96
00:05:52,768 --> 00:05:53,878
Assustador!
97
00:05:54,384 --> 00:05:56,564
Nenhum dos ministros
fala nada sério.
98
00:05:56,686 --> 00:05:59,677
Um diz para eu me divertir, o
outro diz para eu comer tal coisa.
99
00:06:00,276 --> 00:06:02,966
É como se fosse um grande
evento de despedida.
100
00:06:03,013 --> 00:06:04,223
Hum, não tem jeito.
101
00:06:04,557 --> 00:06:06,587
A verdade é que você
chegou um pouco tarde.
102
00:06:06,800 --> 00:06:09,490
Esse tirano já fez todas as
besteiras que tinha que fazer.
103
00:06:09,617 --> 00:06:11,347
Todos os ministros bons
foram afastados.
104
00:06:11,511 --> 00:06:12,831
Agora, os que ficaram
105
00:06:12,851 --> 00:06:15,221
ou têm segundas intenções,
ou só estão te bajulando.
106
00:06:15,358 --> 00:06:18,358
Mesmo se quiséssemos virar o jogo,
não tem ninguém para ajudar.
107
00:06:18,445 --> 00:06:19,065
Hã?
108
00:06:20,951 --> 00:06:22,381
Dói tanto assim?
109
00:06:23,340 --> 00:06:25,130
O dono original do corpo
não batia bem
110
00:06:25,218 --> 00:06:27,008
Deve ter ficado doido
de tanto que doía.
111
00:06:33,334 --> 00:06:36,164
Xie Yong'er, é a escolhida, mas não
vi nada de especial até agora
112
00:06:36,689 --> 00:06:39,839
Xiahou Bo, o escolhido,
transmigrante ou não,
113
00:06:39,914 --> 00:06:41,284
Não é alguém fácil de lidar.
114
00:06:42,034 --> 00:06:43,464
E esse Xiahou Dan?
115
00:06:43,664 --> 00:06:45,394
Não vi nada de especial nele.
116
00:06:45,531 --> 00:06:47,511
Até parece meio instável.
117
00:06:47,565 --> 00:06:50,525
E com essa dor de cabeça,
quanto tempo ele vai aguentar?
118
00:06:51,332 --> 00:06:52,932
Se eu unir forças
com esse cara,
119
00:06:52,932 --> 00:06:54,820
Será que acabamos
com o Príncipe Duan?
120
00:06:57,960 --> 00:07:00,230
Primeiro, eu quero tentar
convencer Xie Yong'er
121
00:07:00,679 --> 00:07:02,629
Afinal, ela é a escolhida do destino.
122
00:07:02,702 --> 00:07:04,642
E uma aliada importante
do Príncipe Duan.
123
00:07:05,962 --> 00:07:08,812
Se ela estiver do nosso lado,
as chances aumentam, não é?
124
00:07:09,019 --> 00:07:11,539
Se parar pra pensar,
todo mundo foi jogado aqui,
125
00:07:11,981 --> 00:07:13,411
Só quer sobreviver.
126
00:07:13,571 --> 00:07:15,341
Se deixar tudo
óbvio, pra que brigar?
127
00:07:15,422 --> 00:07:16,352
O que acha?
128
00:07:18,244 --> 00:07:19,104
Beleza!
129
00:07:19,424 --> 00:07:20,974
Vai lá falar com ela.
130
00:07:21,283 --> 00:07:22,373
E o que eu faço?
131
00:07:23,009 --> 00:07:24,469
Você...?
132
00:07:24,992 --> 00:07:26,942
Vá atrás de um cara
chamado Xu Yao.
133
00:07:27,360 --> 00:07:29,697
Ele é o conselheiro do Príncipe Duan,
e é muito esperto.
134
00:07:29,796 --> 00:07:31,256
Muitos dos planos
do Príncipe Duan...
135
00:07:31,372 --> 00:07:32,742
foram ideia dele.
136
00:07:33,441 --> 00:07:34,231
Ah!
137
00:07:34,579 --> 00:07:35,549
A pa... A pa...
138
00:07:35,549 --> 00:07:36,799
A panela tá queimando!
139
00:07:36,799 --> 00:07:37,769
Água, água!
140
00:07:37,769 --> 00:07:38,899
Por que tanta agitação?
141
00:07:40,199 --> 00:07:40,919
Não!
142
00:07:41,135 --> 00:07:43,215
Beleza não é suficiente para
conquistar o coração do Imperador.
143
00:07:43,215 --> 00:07:44,725
Impossível!
Impossível!
144
00:07:44,870 --> 00:07:46,490
O coração imperial
é imprevisível.
145
00:07:46,593 --> 00:07:49,673
As damas próximas ao Imperador
não tiveram um bom destino.
146
00:07:49,683 --> 00:07:51,263
Esse também será o caso.
147
00:07:51,318 --> 00:07:53,558
Afinal, os corpos arrastados
para fora deste palácio,
148
00:07:53,558 --> 00:07:55,424
já poderiam formar uma
pequena montanha.
149
00:07:55,514 --> 00:07:56,426
Exato, exato.
150
00:07:56,566 --> 00:07:57,986
Não é fácil agradar
o Imperador.
151
00:07:58,050 --> 00:08:00,750
Talvez, em privado, ela
tenha algum truque especial.
152
00:08:00,786 --> 00:08:01,956
(Água! Água!)
153
00:08:01,956 --> 00:08:02,676
Hã?
154
00:08:04,005 --> 00:08:04,765
Hã?
155
00:08:09,318 --> 00:08:10,288
O que estão fazendo?
156
00:08:14,184 --> 00:08:15,224
Merecemos punição.
157
00:08:15,585 --> 00:08:16,565
Saiam!
158
00:08:17,084 --> 00:08:17,814
Sim!
159
00:08:25,331 --> 00:08:26,921
E não é que você é
um ótimo ator!?
160
00:08:28,168 --> 00:08:28,908
Hum...
161
00:08:29,000 --> 00:08:29,910
Mais ou menos.
162
00:08:29,910 --> 00:08:30,840
É business, sabe?
163
00:08:30,840 --> 00:08:32,155
Mistura de
realidade e ficção.
164
00:08:32,155 --> 00:08:32,955
É a prática!
165
00:08:33,812 --> 00:08:35,072
Sobre o que
falávamos?
166
00:08:35,916 --> 00:08:37,416
Qual é o nome do
conselheiro mesmo?
167
00:08:39,283 --> 00:08:40,293
Xu Yao!
168
00:08:44,203 --> 00:08:45,443
[Prévia do Próximo Episódio]
169
00:08:46,509 --> 00:08:49,459
Agora que sei como você é habilidoso,
começo a ter uma boa impressão de você.
170
00:08:49,485 --> 00:08:52,375
Talvez, você possa mesmo conseguir
convencê-lo a mudar de lado.
171
00:08:53,177 --> 00:08:54,367
Esse Xu Yao,
172
00:08:54,460 --> 00:08:56,600
O motivo dele estar ao
lado do Príncipe Duan,
173
00:08:56,640 --> 00:08:58,269
é porque você exilou
o pai dele.
174
00:08:58,462 --> 00:09:00,052
Seu pai era leal e virtuoso,
175
00:09:00,052 --> 00:09:02,449
e foi injustiçado por você,
que caiu em intrigas,
176
00:09:02,625 --> 00:09:04,305
Enviando ele para
um lugar remoto.
177
00:09:05,649 --> 00:09:07,429
De início, Xu Yao seria
exilado também,
178
00:09:07,564 --> 00:09:09,524
Mas o Príncipe Duan
o resgatou em segredo.
179
00:09:09,534 --> 00:09:12,254
Desde então, ele mudou de identidade,
escondeu-se na residência do príncipe,
180
00:09:12,254 --> 00:09:13,514
virando conselheiro.
181
00:09:13,514 --> 00:09:15,974
Diz-se que nunca desistiu e,
em segredo, busca maneiras
182
00:09:15,974 --> 00:09:17,824
de tentar trazer
seu pai de volta.
183
00:09:18,231 --> 00:09:21,171
“Assunto relacionado ao Senhor Xu.
Venha ao palácio para conversarmos."
184
00:09:21,334 --> 00:09:23,424
Aí eu digo que posso
trazer o pai dele de volta
185
00:09:23,579 --> 00:09:25,314
Só que ele tem que
se submeter a mim.
186
00:09:25,323 --> 00:09:26,503
Não é tão
fácil assim.