0:00:00.676,0:00:03.303 (ruido de carrete) 0:00:03.303,0:00:25.943 (percusión y bocina) 0:00:28.994,0:00:29.795 Perdone. 0:00:30.829,0:00:37.579 (ruido de la calle) 0:00:44.124,0:00:47.605 Es divertido estar en la calle[br]empujando algo y hacer que 0:00:47.605,0:00:49.784 la gente se aparte de tu camino. 0:00:49.784,0:00:52.575 (risas) 0:00:54.791,0:00:58.095 Creo que llevar cosas en carros[br]es un estilo de vida en la ciudad. 0:00:59.815,0:01:02.736 Aquí, en Nueva York, no[br]se lleva lo de usar coches. 0:01:04.186,0:01:05.906 Y creo que la gente lo entiende, 0:01:05.906,0:01:09.354 que estás trabajando o que eres artista. 0:01:10.475,0:01:11.966 "¿Qué haces? 0:01:11.966,0:01:13.845 ¿Un documental sobre el arte? 0:01:13.845,0:01:15.066 Buena suerte." 0:01:15.666,0:01:18.537 (ruido) 0:01:18.537,0:01:20.046 Bueno, bueno. 0:01:28.167,0:01:32.537 Quiero contar historias invisibles 0:01:32.537,0:01:36.848 sobre grupos de gente que[br]ocuparon un lugar que ya no existe. 0:01:36.848,0:01:39.606 Los 400 años de historia de Harlem 0:01:39.606,0:01:43.673 tratan de los nativos originales siendo[br]desplazados hasta el día de hoy. 0:01:43.878,0:01:47.889 Pero ayudaron a convertir[br]este lugar en lo que es hoy. 0:01:48.658,0:01:51.658 (ruidos de la calle) 0:01:51.658,0:01:56.697 Nadie sabría que el [br]123 oeste de la calle 131 0:01:56.697,0:02:01.418 era una pensión en la que[br]nació y se crió mi abuelo. 0:02:01.418,0:02:05.529 Y ahora es el edificio[br]más feo de la manzana. 0:02:05.529,0:02:11.698 Esta cosa color salmón que[br]vendían por 500.000 dólares. 0:02:11.698,0:02:13.478 Por un apartamento en el edificio. 0:02:13.478,0:02:14.610 Es que es de risa. 0:02:16.779,0:02:21.178 No estoy totalmente segura de[br]la historia del pasado de mi abuelo, 0:02:21.178,0:02:23.730 y no sé cuánto tenía claro él mismo. 0:02:26.070,0:02:28.950 Sé que le crió una pareja mayor 0:02:28.950,0:02:32.800 y que se llamaban[br]Mari y Count DeVille. 0:02:32.800,0:02:36.080 Buena suerte buscando eso en Ancestry.com. 0:02:37.180,0:02:42.140 Creo que por eso era lo de[br]colocar esas cabezas en la calle, 0:02:42.140,0:02:45.516 como para reclamar[br]un espacio o territorio. 0:02:47.926,0:02:54.101 (ruido) 0:02:54.113,0:02:58.933 (ruido de la calle) 0:03:01.291,0:03:03.181 Mi abuela vivía en la acera de enfrente. 0:03:03.181,0:03:07.320 Así conoció a mi abuelo[br]e hicieron a mi papi. 0:03:07.320,0:03:10.761 Así que elegí un sitio[br]que pudiera haber sido 0:03:10.761,0:03:12.891 la casa de ladrillos en la que vivió. 0:03:14.810,0:03:18.592 La familia de mi abuela vino[br]desde Richmond, Virginia, 0:03:18.592,0:03:21.762 en los años 30 y 40, así que[br]fueron parte de la "gran migración". 0:03:23.352,0:03:27.741 Igual que la ola de 6 millones de[br]afroamericanos que venían del sur 0:03:27.741,0:03:31.602 a las ciudades del norte y el oeste,[br]buscando mejores oportunidades. 0:03:31.602,0:03:39.411 Y aquí estamos, cien años después,[br]y ahora Harlem está lleno de agujeros 0:03:39.411,0:03:41.592 para poner cimientos de cosas nuevas. 0:03:42.843,0:03:46.443 Se siente un poco como si la[br]tierra estuviera moviéndose 0:03:46.443,0:03:50.354 y hubiera cosas creciendo y menguando[br]y se estuviesen construyendo nuevas cosas 0:03:50.354,0:03:52.811 y las viejas estuvieran siendo derribadas. 0:03:54.064,0:03:55.525 Vienen grupos de gente nueva 0:03:55.525,0:03:57.204 y se expulsa a los grupos viejos. 0:03:57.204,0:04:01.653 Es casi como los patrones de [br]migración de los pájaros o algo así. 0:04:05.983,0:04:06.954 Es historia. 0:04:08.563,0:04:14.313 (ruido del carro) 0:04:14.313,0:04:18.525 (conversación de fondo) 0:04:24.263,0:04:32.135 Hay un cementerio africano en[br]alguna parte cerca de la calle 126 0:04:32.135,0:04:35.994 y de la base del puente [br]de la avenida Willis. 0:04:35.994,0:04:38.564 Parece un extraño punto de encuentro 0:04:38.564,0:04:42.485 continuo para vehículos de[br]emergencia y policías. 0:04:43.215,0:04:44.355 (ruido) 0:04:46.554,0:04:51.475 Es solo un sitio extraño e intermedio[br]que todavía no tiene significado, 0:04:51.475,0:04:54.136 que todavía no han podido[br]convertir en algo deprimente 0:04:54.157,0:04:59.946 como un supermercado[br]o un bloque de pisos. 0:04:59.946,0:05:01.056 Terreno para pisos. 0:05:02.256,0:05:06.725 (cinta rompiéndose) 0:05:07.998,0:05:10.596 He estado pensando en ese[br]lugar durante mucho tiempo, 0:05:10.596,0:05:14.197 y este es mi primer intento con él. 0:05:14.776,0:05:16.777 Solo es un ejercicio de reconocimiento. 0:05:19.948,0:05:22.437 (ruido) 0:05:22.437,0:05:26.758 No podía dejar de pensar en estos[br]cuerpos sin nombres ni caras. 0:05:26.758,0:05:31.388 Estos cuerpos que no [br]importaron mientras estuvieron aquí, 0:05:31.388,0:05:34.178 y que siguen sin importar. 0:05:36.147,0:05:39.567 Intentaba invocar una presencia[br]que pareciese humana. 0:05:42.237,0:05:48.187 (ruido de la calle) 0:05:48.187,0:05:52.348 Pienso en la basura como en[br]un registro de la existencia, 0:05:52.348,0:05:55.118 en que estas cosas fueron[br]utilizadas por gente. 0:05:57.168,0:05:59.987 Son pruebas arqueológicas[br]del momento presente. 0:06:01.798,0:06:03.098 La historia cala en todo, 0:06:03.417,0:06:05.238 lo sepas o no. 0:06:09.369,0:06:14.359 Creo que la basura es la respuesta[br]perfecta para hablar de ese espacio 0:06:14.359,0:06:17.339 porque así fue como[br]se trató a esta gente. 0:06:19.940,0:06:21.539 Así se está tratando este sitio. 0:06:23.240,0:06:27.629 (risa de niño) 0:06:42.859,0:06:46.000 Pienso que es importante reconocer[br]a la gente que vino antes de ti. 0:06:47.079,0:06:52.810 Incluso si tuvieron la vida más[br]tranquila, sus decisiones son 0:06:52.810,0:06:55.162 la razón por la que tú existes. 0:06:55.781,0:06:58.701 Porque mi abuela pensó[br]que mi abuelo era mono. 0:06:59.862,0:07:02.601 Se quedó preñada de mi padre. 0:07:03.291,0:07:05.212 Si el tío de la acera de enfrente 0:07:05.212,0:07:08.221 no le hubiera parecido mono con[br]ese pelo, yo no estaría aquí. 0:07:09.051,0:07:15.642 No creo que las cosas [br]sean aleatorias. No lo son. 0:07:17.491,0:07:29.202 (ruidos de la calle)