1 00:00:00,428 --> 00:00:03,425 Život se sastoji od prilika, 2 00:00:03,425 --> 00:00:05,565 stvaranja prilika i prihvatanja istih, 3 00:00:05,565 --> 00:00:08,716 a za mene to je bio san o Olimpijadi. 4 00:00:08,716 --> 00:00:12,272 To me je određivalo. To je bila moja sreća. 5 00:00:12,272 --> 00:00:15,701 Kao skijaška trkačica i članica australijskog skijaškog tima, 6 00:00:15,701 --> 00:00:17,636 uoči Zimskih olimpijskih igara, 7 00:00:17,636 --> 00:00:21,755 trenirala sam na biciklu, sa ostalim članovima tima. 8 00:00:21,755 --> 00:00:23,299 Dok smo se uspinjali 9 00:00:23,299 --> 00:00:26,669 ka čudesnim Modrim planinama, zapadno od Sidneja, 10 00:00:26,669 --> 00:00:29,133 bio je savršen jesenji dan: 11 00:00:29,133 --> 00:00:33,318 sunce, miris eukaliptusa i san. 12 00:00:33,318 --> 00:00:35,131 Život je bio dobar. 13 00:00:35,131 --> 00:00:37,649 Bili smo već pet i po sati na biciklima, 14 00:00:37,649 --> 00:00:39,923 kada smo stigli do dela puta koji sam volela, 15 00:00:39,923 --> 00:00:43,080 a to su bila brda, obožavala sam brda. 16 00:00:43,080 --> 00:00:45,258 Ustala sam sa sedišta, 17 00:00:45,258 --> 00:00:48,731 noge su mi bridele, i dok sam udisala hladan planinski vazduh, 18 00:00:48,731 --> 00:00:51,536 osećala sam kako mi gori u plućima i pogledala sam gore 19 00:00:51,536 --> 00:00:54,393 da mi sunce obasja lice. 20 00:00:55,273 --> 00:00:58,337 I tada je sve pocrnelo. 21 00:00:58,337 --> 00:01:01,151 Gde sam? Šta se događa? 22 00:01:01,151 --> 00:01:04,752 Telo mi je bilo obuzeto bolom. 23 00:01:04,752 --> 00:01:07,576 Udario me je kamion, 24 00:01:07,576 --> 00:01:10,895 deset minuta pred kraj vožnje. 25 00:01:10,895 --> 00:01:12,743 Prevezli su me sa lica mesta 26 00:01:12,743 --> 00:01:16,351 spasilačkim helikopterom do odeljenja za povrede kičme u Sidneju. 27 00:01:16,351 --> 00:01:19,853 Imala sam teške povrede, opasne po život. 28 00:01:19,853 --> 00:01:23,789 Slomila sam vrat i leđa na šest mesta. 29 00:01:23,789 --> 00:01:26,116 Slomila sam pet rebara sa leve strane. 30 00:01:26,116 --> 00:01:28,923 Slomila sam desnu ruku i ključnu kost. 31 00:01:28,923 --> 00:01:31,309 Slomila sam i kosti u stopalima. 32 00:01:31,309 --> 00:01:34,429 Čitava desna strana mi se rasporila i napunila šljunkom. 33 00:01:34,429 --> 00:01:38,353 Glava mi je bila rasečena spreda, zabačena nazad, sa otkrivenom lobanjom. 34 00:01:38,353 --> 00:01:40,547 Imala sam povrede glave i unutrašnje povrede. 35 00:01:40,547 --> 00:01:43,798 Imala sam veliki gubitak krvi, oko pet litara, 36 00:01:43,798 --> 00:01:46,533 to je celokupna količina koju čovek moje veličine ima. 37 00:01:46,533 --> 00:01:50,024 Kad je helikopter stigao u bolnicu Princ Henri u Sidneju, 38 00:01:50,024 --> 00:01:53,463 krvni pritisak mi je bio 40 sa nula. 39 00:01:54,055 --> 00:01:58,988 Stvarno sam imala loš dan. (Smeh) 40 00:02:03,055 --> 00:02:07,732 Više od deset dana sam lebdela između dve dimenzije. 41 00:02:07,732 --> 00:02:10,531 Bila sam svesna da sam u svom telu 42 00:02:10,531 --> 00:02:13,750 ali i da sam van njega, negde drugde, gledajući odozgo, 43 00:02:13,750 --> 00:02:15,608 kao da se sve to dešava nekom drugom. 44 00:02:15,608 --> 00:02:19,481 Zašto bih želela da se vratim u to slomljeno telo? 45 00:02:19,481 --> 00:02:24,663 Ali neki glas me je uporno dozivao: „Hajde, ostani sa mnom.“ 46 00:02:24,663 --> 00:02:27,398 „Neću. Preteško je.“ 47 00:02:27,398 --> 00:02:30,351 „Hajde. Ovo je naša šansa.“ 48 00:02:30,351 --> 00:02:34,390 „Neću. Telo mi je slomljeno. Ne može više da mi služi.“ 49 00:02:34,390 --> 00:02:39,714 „Hajde, ostani sa mnom. Uspećemo. Zajedno ćemo uspeti.“ 50 00:02:39,714 --> 00:02:41,877 Bila sam na prekretnici. 51 00:02:41,877 --> 00:02:43,935 Znala sam da, ako se ne vratim u svoje telo, 52 00:02:43,935 --> 00:02:46,555 moraću da napustim ovaj svet zauvek. 53 00:02:46,555 --> 00:02:49,903 To je bila moja životna borba. 54 00:02:49,903 --> 00:02:54,943 Posle 10 dana sam odlučila da se vratim svom telu, 55 00:02:54,943 --> 00:02:57,852 i unutrašnje krvarenje je prestalo. 56 00:02:59,045 --> 00:03:02,161 Sledeća briga je bila hoću li moći ponovo hodati, 57 00:03:02,161 --> 00:03:04,911 jer sam bila oduzeta od struka nadole. 58 00:03:04,911 --> 00:03:07,583 Roditeljima su rekli da je prelom vrata stabilan, 59 00:03:07,583 --> 00:03:09,293 ali leđa su bila zdrobljena. 60 00:03:09,293 --> 00:03:13,240 Pršljen L1 je bio kao kad vam ispadne kikiriki, 61 00:03:13,240 --> 00:03:16,388 pa ga zgazite i smrvite u hiljade delića. 62 00:03:16,388 --> 00:03:18,899 Morali su da me operišu. 63 00:03:18,899 --> 00:03:21,429 Ušli su unutra. Stavili su me na vreću za sedenje. 64 00:03:21,429 --> 00:03:25,833 Bukvalno su me presekli na pola, imam ožiljak koji mi obavija celo telo. 65 00:03:26,809 --> 00:03:29,459 Povadili su što su više mogli slomljenih kostiju 66 00:03:29,459 --> 00:03:31,181 koje su se zarile u kičmenu moždinu. 67 00:03:31,181 --> 00:03:35,292 Izvadili su mi dva polomljena rebra i ponovo sastavili moja leđa, 68 00:03:35,292 --> 00:03:38,126 izgradili su L1, izvadili još jedno slomljeno rebro, 69 00:03:38,126 --> 00:03:41,346 spojili su pršljene T12, L1 i L2. 70 00:03:41,346 --> 00:03:44,498 Zatim su me ušili. Ušivali su me ceo sat. 71 00:03:44,498 --> 00:03:46,305 Probudila sam se na intenzivnoj nezi. 72 00:03:46,305 --> 00:03:49,699 Lekari su bili ushićeni jer je operacija uspela, 73 00:03:49,699 --> 00:03:53,574 jer sam u toj fazi mogla malo da pokrenem nožni palac, 74 00:03:53,574 --> 00:03:56,835 i pomislila sam: „Odlično, ići ću na Olimpijadu!“ 75 00:03:56,835 --> 00:03:58,831 (Smeh) 76 00:03:58,831 --> 00:04:00,504 Pojma nisam imala. 77 00:04:00,504 --> 00:04:04,081 To je nešto što se događa drugima, a ne meni. 78 00:04:04,081 --> 00:04:06,191 Tada je naišla doktorka i rekla mi je: 79 00:04:06,191 --> 00:04:09,287 „Dženin, operacija je uspela, 80 00:04:09,287 --> 00:04:12,869 izvadili smo iz kičmene moždine sve koščice koje smo mogli, 81 00:04:12,869 --> 00:04:14,073 ali oštećenje je trajno. 82 00:04:14,073 --> 00:04:17,890 Nema leka za centralni nervni sistem. 83 00:04:17,890 --> 00:04:20,440 Vi ste delimično paraplegični, 84 00:04:20,440 --> 00:04:23,432 imaćete sva oštećenja koja idu uz to. 85 00:04:23,432 --> 00:04:26,910 Nemate osećaj od struka nadole, i u najboljem slučaju, 86 00:04:26,910 --> 00:04:29,921 možda ćete se povratiti od 10 do 20 posto. 87 00:04:29,921 --> 00:04:32,782 Imate unutrašnje povrede za ceo život. 88 00:04:32,782 --> 00:04:36,240 Morate koristiti kateter do kraja života. 89 00:04:36,240 --> 00:04:40,602 Ako i prohodate, biće to samo uz pomoć hodalice.“ 90 00:04:40,602 --> 00:04:44,503 Zatim je rekla: „Dženin, moraćete dobro razmisliti o svom životu 91 00:04:44,503 --> 00:04:49,556 jer više nikad nećete moći raditi ono što ste radili pre.“ 92 00:04:49,556 --> 00:04:52,139 Trudila sam se da shvatim šta mi govori. 93 00:04:52,139 --> 00:04:54,641 Bila sam sportista. To je sve što znam da radim. 94 00:04:54,641 --> 00:04:57,799 Šta bih mogla drugo, ako ne to? 95 00:04:57,799 --> 00:04:59,989 Postavila sam sebi pitanje 96 00:04:59,989 --> 00:05:03,320 ko sam ja, ako to više ne mogu da radim? 97 00:05:07,595 --> 00:05:11,055 Prebacili su me sa intenzivne nege na akutnu negu kičmenog stuba. 98 00:05:11,055 --> 00:05:13,264 Ležala sam na tankom, tvrdom krevetu. 99 00:05:13,264 --> 00:05:14,817 Nisam pokretala noge. 100 00:05:14,817 --> 00:05:18,131 Nosila sam tesne čarape da me štite od krvnih ugrušaka. 101 00:05:18,131 --> 00:05:21,056 Jedna ruka mi je bila u gipsu a druga vezana za tečnost. 102 00:05:21,056 --> 00:05:23,963 Imala sam fiksiran vrat i tegove sa obe strane glave, 103 00:05:23,963 --> 00:05:25,992 a svet sam gledala pomoću ogledala 104 00:05:25,992 --> 00:05:29,100 postavljenog iznad moje glave. 105 00:05:29,100 --> 00:05:32,577 Bilo nas je šest na odeljenju, 106 00:05:32,577 --> 00:05:37,432 i bilo je čudno jer smo svi ležali paralizovani na odeljenju za kičmu 107 00:05:37,432 --> 00:05:39,903 i nismo znali ko kako izgleda. 108 00:05:39,903 --> 00:05:41,700 Koliko je to zapanjajuće! 109 00:05:41,700 --> 00:05:43,864 Koliko često se u životu desi 110 00:05:43,864 --> 00:05:47,754 da se sprijateljite bez procene, 111 00:05:47,754 --> 00:05:50,718 samo na osnovu duha? 112 00:05:50,718 --> 00:05:53,259 Nije bilo površnih razgovora 113 00:05:53,259 --> 00:05:56,327 dok smo razmenjivali najdublje misli, strahove, 114 00:05:56,327 --> 00:06:00,267 nade u život po izlasku sa odeljenja. 115 00:06:00,985 --> 00:06:04,762 Sećam se da je jedne noći ušao jedan od bolničara, Džonatan, 116 00:06:04,762 --> 00:06:07,892 sa gomilom plastičnih slamčica. 117 00:06:07,892 --> 00:06:10,691 Spustio je hrpu na svakog od nas, i rekao: 118 00:06:10,691 --> 00:06:13,133 „Spojite ih sve zajedno.“ 119 00:06:13,133 --> 00:06:17,154 Nije imalo bog zna šta da se radi na odeljenju, pa smo to i učinili. 120 00:06:17,154 --> 00:06:20,255 Kad smo završili, on nas je tiho obišao 121 00:06:20,255 --> 00:06:22,740 i povezao sve slamčice, 122 00:06:22,740 --> 00:06:25,553 koje su obuhvatile celo odeljenje, 123 00:06:25,553 --> 00:06:30,245 i rekao je: „Uhvatite se svi za svoje slamčice.“ 124 00:06:30,245 --> 00:06:36,498 Učinili smo to. A on je rekao: „Tako je. Sad smo svi povezani.“ 125 00:06:37,220 --> 00:06:41,949 Nastavili smo tako, disali smo kao jedan, 126 00:06:42,680 --> 00:06:46,520 i znali smo da nismo sami na ovom putu. 127 00:06:47,033 --> 00:06:51,537 Bez obzira što smo ležali paralizovani na odeljenju za povrede kičme, 128 00:06:51,537 --> 00:06:54,759 bilo je neverovatno dubokih i bogatih momenata, 129 00:06:54,759 --> 00:06:58,161 autentičnosti i povezanosti, 130 00:06:58,161 --> 00:07:01,761 što nisam nikada pre iskusila. 131 00:07:02,355 --> 00:07:07,076 Svako od nas je znao, kada napustimo odeljenje, 132 00:07:07,076 --> 00:07:10,469 nikad više nećemo biti ono što smo bili. 133 00:07:12,145 --> 00:07:15,817 Posle šest meseci bilo je vreme da se ide kući. 134 00:07:15,817 --> 00:07:19,283 Sećam se da mi je tata gurao kolica, 135 00:07:19,283 --> 00:07:22,144 a ja sam bila uvijena u gips, 136 00:07:22,144 --> 00:07:25,425 i osetila sam sunce na licu, prvi put. 137 00:07:25,425 --> 00:07:27,053 Upijala sam ga i pomislila: 138 00:07:27,053 --> 00:07:31,317 „Kako sam ovo uopšte mogla da potcenim?“ 139 00:07:31,317 --> 00:07:35,034 Bila sam neverovatno zahvalna za svoj život. 140 00:07:35,034 --> 00:07:37,929 Pre nego što sam napustila bolnicu, glavna sestra je rekla: 141 00:07:37,929 --> 00:07:39,418 „Dženin, budi spremna, 142 00:07:39,418 --> 00:07:42,283 jer kad stigneš kući, nešto će se desiti.“ 143 00:07:42,283 --> 00:07:44,045 „Šta?“ - upitala sam. 144 00:07:44,045 --> 00:07:46,151 „Postaćeš depresivna“- rekla je. 145 00:07:46,151 --> 00:07:49,116 A ja sam rekla: „Ne. Neće Dženin Mašina", 146 00:07:49,116 --> 00:07:51,046 to mi je bio nadimak. 147 00:07:51,046 --> 00:07:53,912 Rekla je: „Hoćeš. To se dešava svima. 148 00:07:53,912 --> 00:07:56,749 Na ovom odeljenju, to je normalno. 149 00:07:56,749 --> 00:07:58,192 U kolicima si. To je normalno. 150 00:07:58,192 --> 00:08:00,142 Ali stići ćeš kući i shvatićeš 151 00:08:00,142 --> 00:08:02,478 koliko je život drugačiji.“ 152 00:08:02,478 --> 00:08:06,071 Stigla sam kući i nešto se desilo. 153 00:08:08,641 --> 00:08:11,880 Shvatila sam da je sestra Sem bila u pravu. 154 00:08:11,880 --> 00:08:14,744 Zaista sam postala depresivna. 155 00:08:14,744 --> 00:08:18,235 Bila sam u kolicima, nisam imala osećaj od struka naniže, 156 00:08:18,235 --> 00:08:21,654 imala sam kateter, nisam mogla da hodam. 157 00:08:21,654 --> 00:08:23,817 Toliko sam oslabila u bolnici 158 00:08:23,817 --> 00:08:27,472 da sam sad jedva imala oko trideset pet kilograma. 159 00:08:27,939 --> 00:08:29,910 Htela sam da odustanem. 160 00:08:29,910 --> 00:08:33,770 Jedino što sam želela je da obujem patike i istrčim na vrata. 161 00:08:33,770 --> 00:08:37,027 Želela sam nazad svoj život, svoje telo. 162 00:08:37,027 --> 00:08:39,937 Sećam se da je mama sedela na krevetu i rekla: 163 00:08:39,937 --> 00:08:43,400 „Pitam se da li će život ikada više biti dobar.“ 164 00:08:43,400 --> 00:08:46,206 Pomislila sam: „Kako bi mogao biti? 165 00:08:46,206 --> 00:08:51,876 Izgubila sam sve što sam cenila i čemu sam težila. 166 00:08:51,876 --> 00:08:54,803 Sve je otišlo.“ 167 00:08:54,803 --> 00:08:59,757 Pitala sam se: „Zašto meni? Zašto se to meni desilo?“ 168 00:08:59,757 --> 00:09:03,266 A onda sam se setila svojih prijatelja 169 00:09:03,266 --> 00:09:05,839 koji su još uvek ležali na odeljenju za povrede kičme, 170 00:09:05,839 --> 00:09:07,673 naročito Marije. 171 00:09:07,673 --> 00:09:09,313 Doživela je saobraćajnu nesreću, 172 00:09:09,313 --> 00:09:14,440 probudila se na svoj 16. rođendan saznavši da je kvadriplegičar, 173 00:09:14,440 --> 00:09:16,733 nepokretna od vrata naniže, 174 00:09:16,733 --> 00:09:20,582 sa povređenim glasnim žicama, nije mogla da govori. 175 00:09:20,582 --> 00:09:22,696 Rekli su da će me premestiti pored nje, 176 00:09:22,696 --> 00:09:26,031 jer bi to bilo dobro za nju. 177 00:09:26,031 --> 00:09:26,941 Zabrinula sam se. 178 00:09:26,941 --> 00:09:30,500 Nisam znala kako ću reagovati na to da sam pored nje. 179 00:09:30,500 --> 00:09:34,444 Znala sam da će to biti izazov, a u stvari, bio je to blagoslov, 180 00:09:34,444 --> 00:09:38,548 jer je Marija uvek bila nasmejana. 181 00:09:39,436 --> 00:09:44,048 Uvek je bila srećna, a kad je ponovo progovorila, 182 00:09:44,048 --> 00:09:50,055 iako se teško razumelo, nikad se nije žalila, nijednom. 183 00:09:50,055 --> 00:09:55,758 Pitala sam se kako je mogla sve to tako prihvatiti. 184 00:09:55,758 --> 00:10:00,477 Tada sam shvatila da to nije samo moj život. 185 00:10:00,477 --> 00:10:02,222 To je sam život. 186 00:10:02,222 --> 00:10:07,312 Shvatila sam da to nije bio samo moj bol. Bio je to svačiji bol. 187 00:10:07,312 --> 00:10:12,185 Tada sam shvatila, kao i ranije, da imam izbor. 188 00:10:12,185 --> 00:10:14,877 Mogu da nastavim da se borim sa ovim, 189 00:10:14,877 --> 00:10:19,458 ili da pustim i prihvatim ne samo svoje telo 190 00:10:19,458 --> 00:10:22,931 nego i okolnosti mog života. 191 00:10:22,931 --> 00:10:26,476 Tada sam prestala sa pitanjem „Zašto ja?“ 192 00:10:26,476 --> 00:10:29,709 Počela sam da se pitam „A zašto ne ja?“ 193 00:10:29,709 --> 00:10:34,206 Onda sam pomislila da je biti na dnu 194 00:10:34,206 --> 00:10:37,768 savršeno mesto odakle se počinje. 195 00:10:41,227 --> 00:10:44,439 Nikada pre nisam sebe smatrala kreativnom osobom. 196 00:10:44,439 --> 00:10:48,383 Bila sam sportista. Moje telo je bilo mašina. 197 00:10:48,383 --> 00:10:51,464 Sad sam bila nadomak upuštanja 198 00:10:51,464 --> 00:10:54,954 u najkreativniji mogući projekat: 199 00:10:54,954 --> 00:10:57,879 obnavljanja života. 200 00:10:57,879 --> 00:11:01,298 Iako nisam imala pojma šta ću uraditi, 201 00:11:01,298 --> 00:11:05,543 u toj neizvesnosti se naslućivala sloboda. 202 00:11:05,543 --> 00:11:08,441 Nisam više bila vezana za predodređen put. 203 00:11:08,441 --> 00:11:14,183 Bila sam slobodna da istražujem beskrajne mogućnosti života. 204 00:11:14,183 --> 00:11:18,489 To saznanje će mi uskoro promeniti život. 205 00:11:20,543 --> 00:11:25,207 Dok sam sedela kod kuće u kolicima, u gipsu, 206 00:11:25,207 --> 00:11:31,023 proleteo je avion iznad mene, pogledala sam gore, i pomislila: 207 00:11:31,023 --> 00:11:36,556 „To je to! Ako već ne mogu da hodam, mogla bih da letim.“ 208 00:11:36,556 --> 00:11:39,252 Rekla sam mami da ću naučiti da letim. 209 00:11:39,252 --> 00:11:43,142 „Baš lepo, dušo.“ - rekla je. 210 00:11:43,142 --> 00:11:45,313 Zamolila sam je da mi doda imenik. 211 00:11:45,313 --> 00:11:47,415 Nazvala sam školu letenja, 212 00:11:47,415 --> 00:11:50,377 rezervisala sam mesto za let. 213 00:11:50,377 --> 00:11:53,008 Pitali su me kada bih došla. 214 00:11:53,008 --> 00:11:56,411 „Imam prijatelja koji će me dovesti, jer ja ne mogu da vozim. 215 00:11:56,411 --> 00:11:58,170 U stvari, ne mogu ni da hodam. 216 00:11:58,170 --> 00:11:59,500 Da li je to problem?“ 217 00:11:59,500 --> 00:12:01,457 Potvrdila sam mesto, a moj prijatelj Kris 218 00:12:01,457 --> 00:12:03,444 i mama povezli su me na aerodrom, 219 00:12:03,444 --> 00:12:06,017 mojih 35 kilograma uvijenih u gips, 220 00:12:06,017 --> 00:12:08,983 u vrećastom kombinezonu. (Smeh) 221 00:12:08,983 --> 00:12:11,561 Nisam izgledala kao idealni kandidat 222 00:12:11,561 --> 00:12:14,561 koji će dobiti pilotsku dozvolu. (Smeh) 223 00:12:14,561 --> 00:12:16,867 Držim se za pult jer ne mogu da stojim. 224 00:12:16,867 --> 00:12:18,761 „Zdravo. Došla sam na čas letenja.“ 225 00:12:18,761 --> 00:12:22,907 Pogledali su se i izašli da vuku slamčice. 226 00:12:22,907 --> 00:12:25,775 „Tvoja je.“ „Ne, ne, ti je preuzmi.“ 227 00:12:25,775 --> 00:12:27,045 Konačno izlazi neki momak. 228 00:12:27,045 --> 00:12:29,068 „Ćao, ja sam Endru, vodiću te na letenje.“ 229 00:12:29,068 --> 00:12:30,096 „Divno.“ - rekla sam. 230 00:12:30,096 --> 00:12:31,784 Povezli su me, izveli na stazu 231 00:12:31,784 --> 00:12:33,952 do crveno-belo-plavog aviona. 232 00:12:33,952 --> 00:12:37,106 Bio je divan. Podigli su me u kabinu. 233 00:12:37,106 --> 00:12:39,474 Prvo su me spustili na krilo, zatim u kabinu. 234 00:12:39,474 --> 00:12:41,997 Postavili su me da sednem. Svuda dugmad i brojčanici. 235 00:12:41,997 --> 00:12:45,280 „Au, kako uopšte znate čemu svi ovi dugmići služe?“ 236 00:12:45,280 --> 00:12:47,963 Endru, instruktor, seo je napred i uzleteo. 237 00:12:47,963 --> 00:12:49,975 Upitao je: „Hoćeš li da probaš taksiranje?“ 238 00:12:49,975 --> 00:12:52,466 To je kada pomoću stopala kontrolišete pedale kormila 239 00:12:52,466 --> 00:12:54,491 da biste upravljali avionom na zemlji. 240 00:12:54,491 --> 00:12:56,978 Rekla sam: „Ne, ne mogu da koristim noge.“ 241 00:12:56,978 --> 00:12:58,110 Uzdahnuo je. 242 00:12:58,110 --> 00:13:00,917 „Ali koristim ruke.“ „U redu.“ - rekao je. 243 00:13:00,917 --> 00:13:03,966 Prešao je na pistu i dao gas. 244 00:13:03,966 --> 00:13:06,315 Dok smo uzletali sa piste, 245 00:13:06,315 --> 00:13:10,855 točkovi su se podigli, nalazili smo se u vazduhu, 246 00:13:10,855 --> 00:13:15,576 a ja sam imala neverovatan osećaj slobode. 247 00:13:15,576 --> 00:13:20,782 Dok smo bili iznad prostora za trening, Endru mi se obratio: 248 00:13:20,782 --> 00:13:23,269 „Vidiš onu planinu tamo?“ 249 00:13:23,269 --> 00:13:24,732 „Da.“ - rekla sam. 250 00:13:24,732 --> 00:13:29,168 „Onda preuzmi kontrolu i leti prema toj planini.“ 251 00:13:29,168 --> 00:13:31,650 Kad sam pogledala, shvatila sam 252 00:13:31,650 --> 00:13:35,083 da je pokazao na Modre planine 253 00:13:35,083 --> 00:13:38,363 gde je počelo putovanje. 254 00:13:38,363 --> 00:13:42,888 Preuzela sam komandu i letela sam. 255 00:13:42,888 --> 00:13:45,801 Bila sam daleko, daleko od odeljenja za povrede kičme, 256 00:13:45,801 --> 00:13:49,633 i upravo tad sam shvatila da ću biti pilot. 257 00:13:49,633 --> 00:13:53,503 Nisam imala pojma kako ću dobiti lekarsko uverenje. 258 00:13:53,503 --> 00:13:56,702 No, o tome ću razmišljati kasnije, jer sad imam san. 259 00:13:56,702 --> 00:14:01,026 Otišla sam kući, uzela dnevnik obuke i imala sam plan. 260 00:14:01,026 --> 00:14:03,666 Vežbala sam hodanje koliko god sam mogla. 261 00:14:03,666 --> 00:14:07,450 U početku me je držalo dvoje, 262 00:14:07,450 --> 00:14:09,755 zatim samo jedna osoba, 263 00:14:09,755 --> 00:14:11,987 dok nisam mogla sama da se krećem oko nameštaja 264 00:14:11,987 --> 00:14:14,260 ako nije previše udaljen. 265 00:14:14,260 --> 00:14:15,792 Tako sam dosta napredovala, 266 00:14:15,792 --> 00:14:20,184 pa sam vremenom mogla da idem oko kuće, držeći se za zidove, ovako, 267 00:14:20,184 --> 00:14:22,604 a mama me je pratila u stopu 268 00:14:22,604 --> 00:14:26,447 i brisala moje otiske prstiju. (Smeh) 269 00:14:26,447 --> 00:14:30,606 Bar je uvek znala gde se nalazim. 270 00:14:30,606 --> 00:14:33,162 Dok su lekari nastavili sa operacijama 271 00:14:33,162 --> 00:14:35,259 da bi mi ponovo sastavili telo, 272 00:14:35,259 --> 00:14:38,154 ja sam učila teoriju, 273 00:14:38,154 --> 00:14:42,119 i konačno, neverovatno, dobila sam lekarsko uverenje za pilota, 274 00:14:42,119 --> 00:14:44,651 to mi je dalo zeleno svetlo za letenje. 275 00:14:44,651 --> 00:14:47,315 Svaki trenutak sam provodila u školi za letenje, 276 00:14:47,315 --> 00:14:48,853 daleko od svoje zone komfora, 277 00:14:48,853 --> 00:14:52,115 svi ti momci koji su hteli da budu piloti Kvantasa, 278 00:14:52,115 --> 00:14:55,082 i ja, malo skakutalo u gipsu, 279 00:14:55,082 --> 00:14:57,613 pa u čeličnom stezniku, u vrećastom kombinezonu, 280 00:14:57,613 --> 00:15:01,009 sa torbicom lekova, kateterima, ćopava, 281 00:15:01,009 --> 00:15:02,540 svi su me gledali i mislili: 282 00:15:02,540 --> 00:15:05,591 „Ma koga ona to zeza? Nikad neće uspeti.“ 283 00:15:05,591 --> 00:15:07,734 Ponekad sam i ja pomislila isto. 284 00:15:07,734 --> 00:15:12,204 Ipak, to nije bilo važno, jer je nešto iznutra plamtelo, 285 00:15:12,204 --> 00:15:15,792 i nadjačalo moje povrede. 286 00:15:16,431 --> 00:15:18,536 Mali ciljevi su me održavali 287 00:15:18,536 --> 00:15:22,122 i na kraju sam dobila svoju pilotsku dozvolu. 288 00:15:22,122 --> 00:15:27,352 Posle sam naučila navigaciju i letela sam sa prijateljima iznad Australije. 289 00:15:27,352 --> 00:15:30,180 Zatim sam naučila da upravljam avionom sa dva motora, 290 00:15:30,180 --> 00:15:32,746 i za to sam dobila dozvolu. 291 00:15:32,746 --> 00:15:36,131 Posle sam naučila kako se leti po lošem kao i po lepom vremenu, 292 00:15:36,131 --> 00:15:38,466 dobila sam ocenu i za instrumente. 293 00:15:38,466 --> 00:15:41,260 Zatim sam dobila dozvolu za komercijalnog pilota. 294 00:15:41,260 --> 00:15:44,193 Zatim dozvolu za instruktora. 295 00:15:44,193 --> 00:15:47,182 Tako sam se našla u istoj školi 296 00:15:47,182 --> 00:15:49,430 u kojoj sam prvi put poletela, 297 00:15:49,430 --> 00:15:52,576 učeći druge da lete, 298 00:15:52,576 --> 00:15:56,718 i to posle manje od 18 meseci od napuštanja odeljenja za povrede kičme. 299 00:15:56,718 --> 00:16:08,342 (Aplauz) 300 00:16:08,342 --> 00:16:10,563 Onda sam pomislila: „A zašto da stanem tu? 301 00:16:10,563 --> 00:16:13,694 Zašto da ne naučim da letim naopačke?“ 302 00:16:13,694 --> 00:16:16,348 Naučila sam i to, 303 00:16:16,348 --> 00:16:20,676 postala sam instruktor akrobatskog letenja. 304 00:16:20,676 --> 00:16:24,732 A mama i tata? Nikad nisu bili gore. 305 00:16:27,209 --> 00:16:32,514 Uverila sam se da je, uprkos ograničenju tela, 306 00:16:32,514 --> 00:16:35,651 moj duh bio nezaustavljiv. 307 00:16:38,236 --> 00:16:41,547 Filozof Lao Ce je jednom rekao: 308 00:16:41,547 --> 00:16:43,716 „Kada pustite ono što jeste, 309 00:16:43,716 --> 00:16:47,197 postaćete ono što biste mogli biti." 310 00:16:47,197 --> 00:16:52,382 Sada znam da tek kada sam odbacila ono što sam mislila da jesam, 311 00:16:52,382 --> 00:16:56,303 mogla sam da stvorim potpuno nov život. 312 00:16:56,303 --> 00:17:01,710 Tek kad sam se oslobodila života koji sam mislila da treba da imam, 313 00:17:01,710 --> 00:17:05,237 mogla sam da prigrlim život koji me je čekao. 314 00:17:06,134 --> 00:17:08,945 Sada znam da moja prava snaga 315 00:17:08,945 --> 00:17:12,162 nikada nije dolazila iz tela, 316 00:17:12,162 --> 00:17:17,169 i iako su se moje fizičke sposobnosti drastično promenile, 317 00:17:17,169 --> 00:17:20,518 moja ličnost je ostala ista. 318 00:17:21,172 --> 00:17:25,291 Vatra pilota u meni je ipak vatra, 319 00:17:25,291 --> 00:17:28,481 koja postoji u svima nama. 320 00:17:30,158 --> 00:17:33,211 Ja znam da nisam svoje telo, 321 00:17:33,211 --> 00:17:36,659 a znam i da vi niste vaše. 322 00:17:36,659 --> 00:17:40,236 I onda više nije važno kako izgledate, 323 00:17:40,935 --> 00:17:44,500 odakle ste, ili od čega živite. 324 00:17:45,253 --> 00:17:51,030 Bitno je da nastavljamo da raspirujemo plamen ljudskosti, 325 00:17:51,030 --> 00:17:54,982 živeći život kao krajnji kreativni izraz 326 00:17:54,982 --> 00:17:58,518 onoga što zaista jesmo, 327 00:17:58,518 --> 00:18:01,324 jer smo svi povezani 328 00:18:01,324 --> 00:18:04,556 milionima i milionima slamčica, 329 00:18:06,091 --> 00:18:08,752 i vreme je da ih sastavimo 330 00:18:08,752 --> 00:18:10,809 i da ih se držimo. 331 00:18:10,809 --> 00:18:15,253 I ako ćemo se okrenuti ka zajedničkoj sreći, 332 00:18:15,253 --> 00:18:17,816 vreme je da se preusmerimo sa fizičkog, 333 00:18:17,816 --> 00:18:21,121 i umesto toga prigrlimo vrline srca. 334 00:18:21,121 --> 00:18:25,610 Podignite slamčice ako ćete mi se pridružiti. 335 00:18:25,610 --> 00:18:31,799 Hvala. (Aplauz) 336 00:18:31,799 --> 00:18:36,449 Hvala.