[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.49,0:00:04.98,Default,,0000,0000,0000,,Hoe leren dove kinderen lezen?\NVertaling Sibylle Fonzé Dialogue: 0,0:00:06.22,0:00:10.52,Default,,0000,0000,0000,,"École et Surdité" en haar ervaringen omtrent tweetalig en inclusief onderwijs. Dialogue: 0,0:00:10.52,0:00:14.59,Default,,0000,0000,0000,,Illustraties\NKibo Dialogue: 0,0:00:15.52,0:00:20.37,Default,,0000,0000,0000,,Goeiedag iedereen.\NIk ben Magaly Ghesquière. Dialogue: 0,0:00:21.24,0:00:26.78,Default,,0000,0000,0000,,Ik ben een tweetalige lerares en werk\Nsinds 25 jaar bij Sainte-Marie de Namur. Dialogue: 0,0:00:28.52,0:00:32.57,Default,,0000,0000,0000,,Daar lopen horende en dove leerlingen \Nsamen school. Dialogue: 0,0:00:33.53,0:00:36.53,Default,,0000,0000,0000,,Gedurende de voorbije 25 jaar \Nheb ik niet altijd dezelfde functie gehad. Dialogue: 0,0:00:37.52,0:00:40.79,Default,,0000,0000,0000,,Eerst haalde ik mijn lerarendiploma\Nvoor het lager onderwijs Dialogue: 0,0:00:40.79,0:00:44.54,Default,,0000,0000,0000,,alsook het Frans Belgische Gebarentaal \Ncertificaat (UF12). Dialogue: 0,0:00:47.51,0:00:52.32,Default,,0000,0000,0000,,Vanaf de opstart van de tweetalige klassen,\Nwerkte ik als kleuterjuf gedurende vier jaar. Dialogue: 0,0:00:52.72,0:00:57.56,Default,,0000,0000,0000,,Dan was ik de klastitularis in het eerste \Nen tweede leerjaar gedurende acht jaar. Dialogue: 0,0:00:58.50,0:01:01.30,Default,,0000,0000,0000,,Daarna nam ik afstand van deze functie \Nen richtte ik me op het onderzoek. Dialogue: 0,0:01:03.25,0:01:07.43,Default,,0000,0000,0000,,Nu heb ik drie functies: ten eerste ben ik \Nde coordinator van de tweetalige klassen Dialogue: 0,0:01:07.43,0:01:12.50,Default,,0000,0000,0000,,in het kleuter en het lager onderwijs, en werk samen \Nmet het team, de leerlingen en hun ouders. Dialogue: 0,0:01:12.50,0:01:15.36,Default,,0000,0000,0000,,Ik coördineer het allemaal \Nen ondersteun de directeur. Dialogue: 0,0:01:16.75,0:01:20.93,Default,,0000,0000,0000,,Daarnaast, voer ik onderzoeken uit. \NMomenteel richt ik me op de leesvaardigheden\N Dialogue: 0,0:01:20.93,0:01:23.34,Default,,0000,0000,0000,,van dove leerlingen, \Nmaar niet meer bij de jongsten. Dialogue: 0,0:01:23.34,0:01:26.95,Default,,0000,0000,0000,,Dit heb ik al gedaan en \Ner werd een boek hierover uitgegeven. Dialogue: 0,0:01:26.95,0:01:32.67,Default,,0000,0000,0000,,Nu focus ik me op de dove tieners.\NIk onderzoek hun leervoortgang Dialogue: 0,0:01:32.67,0:01:37.42,Default,,0000,0000,0000,,in verband met het lezen en schrijven.\Nmet als doel hen beter te ondersteunen. Dialogue: 0,0:01:37.44,0:01:40.28,Default,,0000,0000,0000,,Dit is het onderzoek die ik nu uitvoer. Dialogue: 0,0:01:40.77,0:01:48.55,Default,,0000,0000,0000,,Ten derde, geef ik nog altijd lessen \Nsamen met mijn dove collega Sibylle Fonzé. Dialogue: 0,0:01:48.78,0:01:52.66,Default,,0000,0000,0000,,Haar moedertaal is de Frans Belgische \NGebarentaal en de mijne is het Frans. Dialogue: 0,0:01:52.66,0:01:58.01,Default,,0000,0000,0000,,Samen bieden we een complementair aanpak\Nin onze tweetalige lessen waar leerlingen Dialogue: 0,0:01:58.01,0:02:02.25,Default,,0000,0000,0000,,leren met beide talen te werken \Ngelijkaardig aan de vertalingslessen. Dialogue: 0,0:02:02.31,0:02:05.46,Default,,0000,0000,0000,,Deze lessen worden gegeven vanaf \Nhet eerste leerjaar in het lager onderwijs Dialogue: 0,0:02:05.46,0:02:08.86,Default,,0000,0000,0000,,tot het zesde leerjaar \Nin het middelbaar onderwijs. Dialogue: 0,0:02:09.22,0:02:13.90,Default,,0000,0000,0000,,Hoe werden de tweetalige klassen \N25 jaar geleden opgericht? Dialogue: 0,0:02:14.49,0:02:18.48,Default,,0000,0000,0000,,Het begon met horende ouders \Nvan dove kinderen Dialogue: 0,0:02:18.48,0:02:23.33,Default,,0000,0000,0000,,die geen geschikte school in Namen\Nvonden voor doven. Dialogue: 0,0:02:23.33,0:02:27.18,Default,,0000,0000,0000,,Ze wouden hun kind in een gewone school niet\Nlaten integreren wegens isolement en Dialogue: 0,0:02:27.18,0:02:31.49,Default,,0000,0000,0000,,de dichtste gespecialiseerde school was ver \Ngelegen met een matige onderwijskwaliteit. Dialogue: 0,0:02:32.77,0:02:36.51,Default,,0000,0000,0000,,Daarom besloten ze het in Namen\Nop te richten. Dialogue: 0,0:02:36.72,0:02:44.01,Default,,0000,0000,0000,,Deze ouders hebben de vereniging\N"École et Surdité" 25 jaar geleden opgericht. Dialogue: 0,0:02:44.01,0:02:47.52,Default,,0000,0000,0000,,Deze vereniging verleent nu nog steun\Naan de school door fondsenwerving, Dialogue: 0,0:02:47.52,0:02:51.24,Default,,0000,0000,0000,,bevordert de reflecties rond de pedagogie\Nvan tweetalig onderwijs, en Dialogue: 0,0:02:51.24,0:02:55.49,Default,,0000,0000,0000,,biedt dagelijks ondersteuning aan de school\Nen zijn directeur. Dit ondersteuningswerk Dialogue: 0,0:02:55.49,0:02:59.26,Default,,0000,0000,0000,,is waardevol want zonder de vereniging \Nzou de school het niet kunnen. Dialogue: 0,0:02:59.76,0:03:07.09,Default,,0000,0000,0000,,Naast beide organisaties, is er ook de \NUniversiteit van Namen en haar LSFB-Lab. Dialogue: 0,0:03:07.75,0:03:12.24,Default,,0000,0000,0000,,Ze werken alledrie samen sinds 25 jaar al. Dialogue: 0,0:03:13.99,0:03:19.75,Default,,0000,0000,0000,,Het thema van de video van vandaag gaat over\Nhoe doven leren lezen. Dialogue: 0,0:03:21.48,0:03:25.04,Default,,0000,0000,0000,,Denken jullie dat er maar één methode is\Ndie geschikt is voor doven? Dialogue: 0,0:03:25.04,0:03:29.16,Default,,0000,0000,0000,,Nee. Er zijn er meerdere wegens de nood\Naan aanpassingen voor de verschillende Dialogue: 0,0:03:29.16,0:03:34.41,Default,,0000,0000,0000,,profielen van doven zodanig iedere van hen\Nkan leren lezen en schrijven. Dialogue: 0,0:03:36.23,0:03:42.90,Default,,0000,0000,0000,,Vandaar is het belangrijk voor mij \Nom eerst uitleg te geven over het werkkader Dialogue: 0,0:03:42.90,0:03:47.26,Default,,0000,0000,0000,,van Sainte-Marie de Namur en het context\Nwaarin deze school zich bevindt. Dialogue: 0,0:03:47.49,0:03:53.27,Default,,0000,0000,0000,,Dit heeft invloed op ons manier van werken en \Nde sterke princiepen die we volgen. Dialogue: 0,0:03:53.60,0:03:57.60,Default,,0000,0000,0000,,De structuur en het context waarin jullie jullie\Nbevinden zijn verschillend van ons, Dialogue: 0,0:03:57.60,0:04:00.77,Default,,0000,0000,0000,,bijgevolg is het niet mogelijk om heel ons aanpak \Ndirect bij jullie toe te passen. Dialogue: 0,0:04:01.24,0:04:04.24,Default,,0000,0000,0000,,Het is dus belangrijk om ons context goed\Nte begrijpen om daarna na te denken Dialogue: 0,0:04:04.24,0:04:07.84,Default,,0000,0000,0000,,hoe het in jullie context kan toegepast worden. Dialogue: 0,0:04:08.75,0:04:13.31,Default,,0000,0000,0000,,Ik ga nu jullie vertellen over de principes\Nvan Sainte-Marie de Namur. Dialogue: 0,0:04:13.31,0:04:16.99,Default,,0000,0000,0000,,Daarin licht ik ook toe over de verschillende\Nprofielen van doven zodanig ik later Dialogue: 0,0:04:16.99,0:04:22.73,Default,,0000,0000,0000,,de geschikte leesmethode bij de start \Nvoor iedere van hen kan uitleggen. Dialogue: 0,0:04:25.93,0:04:31.73,Default,,0000,0000,0000,,Jullie zullen merken dat deze principes \Neen belangrijke rol spelen op jullie werk Dialogue: 0,0:04:31.73,0:04:36.76,Default,,0000,0000,0000,,en de pedagogische methoden aangepast \Nvoor de leerlingen. Ze beïnvloeden ons werk. Dialogue: 0,0:04:36.97,0:04:41.90,Default,,0000,0000,0000,,Er zijn er drie: \Nten eerste, de tweetaligheid, Dialogue: 0,0:04:41.90,0:04:44.74,Default,,0000,0000,0000,,ten tweede, de inclusie, en \Nten derde, Dialogue: 0,0:04:44.74,0:04:49.42,Default,,0000,0000,0000,,het gelijkwaardig onderwijs dat verstrekt \Nwordt aan zowel horende als dove leerlingen. Dialogue: 0,0:04:50.49,0:04:56.80,Default,,0000,0000,0000,,Ik ga nu uitgebreid uitleggen over ieder principe. Dialogue: 0,0:05:00.47,0:05:03.87,Default,,0000,0000,0000,,De tweetaligheid. Dialogue: 0,0:05:03.87,0:05:07.87,Default,,0000,0000,0000,,Ik zal eerst toelichten over \Nhet algemeen concept van tweetaligheid, Dialogue: 0,0:05:07.87,0:05:11.51,Default,,0000,0000,0000,,daarna over de dissociatie ervan\Nmet de doelstelling van tweetaligheid. Dialogue: 0,0:05:12.06,0:05:20.46,Default,,0000,0000,0000,,Het reden is dat dovenscholen verklaren dezelfde \Ndoelstelling van tweetaligheid na te strijven Dialogue: 0,0:05:20.46,0:05:28.48,Default,,0000,0000,0000,,maar bij nader inzien, merkt men dat\Nde toepassing ervan anders Dialogue: 0,0:05:28.48,0:05:31.63,Default,,0000,0000,0000,,wordt bekeken en aangepakt bij iedere dovenschool. Dialogue: 0,0:05:33.08,0:05:37.52,Default,,0000,0000,0000,,Daarom is het belangrijk om de doelstelling\Nvan de tweetaligheid Dialogue: 0,0:05:37.52,0:05:41.80,Default,,0000,0000,0000,,bij Sainte-Marie de Namur goed toe te lichten. Dialogue: 0,0:05:42.99,0:05:55.100,Default,,0000,0000,0000,,Als we aan mensen in het algemeen vragen\Nwat een tweetalige persoon kan doen Dialogue: 0,0:05:55.100,0:06:06.60,Default,,0000,0000,0000,,men antwoordt meestal dat een persoon\Ndie tweetalig is beheerst perfect beide talen Dialogue: 0,0:06:06.60,0:06:12.80,Default,,0000,0000,0000,,en beide talen staan op gelijke voet \Nin alle hun modaliteiten (spreken, enz). Dialogue: 0,0:06:13.10,0:06:16.11,Default,,0000,0000,0000,,Is dit het juiste antwoord? Nee. Dialogue: 0,0:06:16.87,0:06:21.69,Default,,0000,0000,0000,,Wat vertellen onderzoekers in hun publicaties\Nrond tweetaligheid dan? Dialogue: 0,0:06:23.22,0:06:29.03,Default,,0000,0000,0000,,Een persoon die tweetalig is \Nbeheerst meerdere talen Dialogue: 0,0:06:29.31,0:06:37.52,Default,,0000,0000,0000,,maar de graad van beheersing bij iedere\Nvan deze talen kan niet gelijk en perfect zijn. Dialogue: 0,0:06:39.14,0:06:45.13,Default,,0000,0000,0000,,Het ideaal van tweetaligheid waar men talen\Nop perfecte niveau beheren Dialogue: 0,0:06:45.13,0:06:50.55,Default,,0000,0000,0000,,is voor de mens in de praktijk onhaalbaar. Dialogue: 0,0:06:51.50,0:06:58.66,Default,,0000,0000,0000,,Wereldwijd zijn er veel mensen die\Ntwee of meerdere talen beheerst Dialogue: 0,0:06:58.66,0:07:06.90,Default,,0000,0000,0000,,maar niemand kan twee talen perfect\Nbeheersen op gelijkwaardig niveau. Dialogue: 0,0:07:08.47,0:07:09.74,Default,,0000,0000,0000,,Waarom? Dialogue: 0,0:07:09.80,0:07:15.04,Default,,0000,0000,0000,,Ik geef een voorbeeld: een persoon die \Ntweetalig is in het Spaans en het Engels Dialogue: 0,0:07:15.04,0:07:20.77,Default,,0000,0000,0000,,gebruikt Engels op het werk\Nin het domein van informatica Dialogue: 0,0:07:20.77,0:07:23.98,Default,,0000,0000,0000,,en spreekt Spaans thuis\Nmet zijn hele familie. Dialogue: 0,0:07:24.25,0:07:28.74,Default,,0000,0000,0000,,Die persoon kan in diepte \Nover informatica spreken Dialogue: 0,0:07:28.74,0:07:31.07,Default,,0000,0000,0000,,met een rijke lexicon in het Engels Dialogue: 0,0:07:31.07,0:07:35.54,Default,,0000,0000,0000,,maar thuis spreekt hij amper over informatica \Ndaar er geen nood hiervoor is. Dialogue: 0,0:07:35.67,0:07:41.10,Default,,0000,0000,0000,,Hij zal specifieke termen in het Engels kennen\Nmaar niet in het Spaans. Dialogue: 0,0:07:41.77,0:07:49.49,Default,,0000,0000,0000,,Trouwens, zal hij thuis zijn Spaanse taalgebruik \Naanpassen tegenover jonge kinderen Dialogue: 0,0:07:49.49,0:07:52.84,Default,,0000,0000,0000,,alsook tegenover oudere mensen. Dialogue: 0,0:07:52.84,0:07:55.13,Default,,0000,0000,0000,,Hij gebruikt daar Spaans \Nop een verrijkende manier Dialogue: 0,0:07:55.13,0:07:57.57,Default,,0000,0000,0000,,in verschillende contexten\Nen tegenover verschillende mensen. Dialogue: 0,0:07:57.76,0:08:02.64,Default,,0000,0000,0000,,Maar op het werk is er geen variatie,\Nhij ontmoet steeds dezelfde personen. Dialogue: 0,0:08:02.64,0:08:06.100,Default,,0000,0000,0000,,Er zijn geen jonge noch oudere \Npersonen met wie hij kan spreken. Dialogue: 0,0:08:08.22,0:08:14.10,Default,,0000,0000,0000,,Beide situaties hebben invloed op\Nde evolutie van zijn talen. Dialogue: 0,0:08:16.53,0:08:20.72,Default,,0000,0000,0000,,Hetzelfde geldt voor de dove leerlingen\Nvan Sainte-Marie de Namur. Dialogue: 0,0:08:21.15,0:08:26.36,Default,,0000,0000,0000,,Inderdaad, sommigen van hen komen \Nuit gezinnen van horende mensen Dialogue: 0,0:08:26.36,0:08:32.23,Default,,0000,0000,0000,,waar Frans, de eerste taal, wordt gesproken.\NHet kind kan daar deze taal spreken. Dialogue: 0,0:08:32.52,0:08:37.28,Default,,0000,0000,0000,,Maar het kind gebruikt de gebarentaal nooit\Nbuiten school. Dialogue: 0,0:08:37.28,0:08:42.76,Default,,0000,0000,0000,,Daarentegen, een dove kind van dove ouders\Ndie uit een dove familie komt\N Dialogue: 0,0:08:42.76,0:08:46.81,Default,,0000,0000,0000,,en die zowel jonge als oude doven \Nontmoet zal gebarentaal met hen gebruiken. Dialogue: 0,0:08:46.81,0:08:50.46,Default,,0000,0000,0000,,Op school gebruikt hij ook gebarentaal en\Nhoewel hij Frans kan lezen, Dialogue: 0,0:08:50.46,0:08:55.89,Default,,0000,0000,0000,,zal het beperkt zijn wegens weinige\Nblootstelling aan deze taal. Dialogue: 0,0:08:55.89,0:09:02.04,Default,,0000,0000,0000,,Hij komt in contact met de Franse taal pas \Nwanneer hij het leest maar rondom hem niet. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,