WEBVTT 00:00:00.490 --> 00:00:04.980 Hoe leren dove kinderen lezen? Vertaling Sibylle Fonzé 00:00:06.225 --> 00:00:10.515 "École et Surdité" en haar ervaringen omtrent tweetalig en inclusief onderwijs. 00:00:10.515 --> 00:00:13.383 Illustraties Kibo 00:00:15.516 --> 00:00:20.366 Goeiedag iedereen. Ik ben Magaly Ghesquière. 00:00:21.239 --> 00:00:26.781 Ik ben een tweetalige lerares en werk sinds 25 jaar bij Sainte-Marie de Namur. 00:00:28.518 --> 00:00:32.568 Daar lopen horende en dove leerlingen samen school. 00:00:33.532 --> 00:00:36.532 Gedurende de voorbije 25 jaar heb ik niet altijd dezelfde functie gehad. 00:00:37.515 --> 00:00:40.794 Eerst haalde ik mijn lerarendiploma voor het lager onderwijs 00:00:40.794 --> 00:00:44.539 alsook het Frans Belgische Gebarentaal certificaat (UF12). 00:00:47.509 --> 00:00:52.319 Vanaf de opstart van de tweetalige klassen, werkte ik als kleuterjuf gedurende vier jaar. 00:00:52.715 --> 00:00:57.565 Dan was ik de klastitularis in het eerste en tweede leerjaar gedurende acht jaar. 00:00:58.502 --> 00:01:01.302 Daarna nam ik afstand van deze functie en richtte ik me op het onderzoek. 00:01:03.253 --> 00:01:07.433 Nu heb ik drie functies: ten eerste ben ik de coordinator van de tweetalige klassen 00:01:07.433 --> 00:01:12.501 in het kleuter en het lager onderwijs, en werk samen met het team, de leerlingen en hun ouders. 00:01:12.501 --> 00:01:15.358 Ik coördineer het allemaal en ondersteun de directeur. 00:01:16.754 --> 00:01:20.934 Daarnaast, voer ik onderzoeken uit. Momenteel richt ik me op de leesvaardigheden 00:01:20.934 --> 00:01:23.335 van dove leerlingen, maar niet meer bij de jongsten. 00:01:23.335 --> 00:01:26.948 Dit heb ik al gedaan en er werd een boek hierover uitgegeven. 00:01:26.948 --> 00:01:32.669 Nu focus ik me op de dove tieners. Ik onderzoek hun leervoortgang 00:01:32.669 --> 00:01:37.424 in verband met het lezen en schrijven met als doel hen beter te ondersteunen. 00:01:37.437 --> 00:01:40.277 Dit is het onderzoek die ik nu uitvoer. 00:01:40.766 --> 00:01:48.546 Ten derde, geef ik nog altijd lessen samen met mijn dove collega Sibylle Fonzé. 00:01:48.779 --> 00:01:52.656 Haar moedertaal is de Frans Belgische Gebarentaal en de mijne is het Frans. 00:01:52.656 --> 00:01:58.006 Samen bieden we een complementair aanpak in onze tweetalige lessen waar leerlingen 00:01:58.006 --> 00:02:02.253 leren met beide talen te werken gelijkaardig aan de vertalingslessen. 00:02:02.314 --> 00:02:05.465 Deze lessen worden gegeven vanaf het eerste leerjaar in het lager onderwijs 00:02:05.465 --> 00:02:08.355 tot het zesde leerjaar in het middelbaar onderwijs. 00:02:09.225 --> 00:02:13.905 Hoe werden de tweetalige klassen 25 jaar geleden opgericht? 00:02:14.491 --> 00:02:18.481 Het begon met horende ouders van dove kinderen 00:02:18.481 --> 00:02:23.330 die geen geschikte school in Namen vonden voor doven. 00:02:23.330 --> 00:02:27.177 Ze wouden hun kind in een gewone school niet laten integreren wegens isolement en 00:02:27.177 --> 00:02:31.493 de dichtste gespecialiseerde school was ver gelegen met een matige onderwijskwaliteit. 00:02:32.768 --> 00:02:36.508 Daarom besloten ze het in Namen op te richten. 00:02:36.722 --> 00:02:44.013 Deze ouders hebben de vereniging "École et Surdité" 25 jaar geleden opgericht. 00:02:44.013 --> 00:02:47.519 Deze vereniging verleent nu nog steun aan de school door fondsenwerving, 00:02:47.519 --> 00:02:51.239 bevordert de reflecties rond de pedagogie van tweetalig onderwijs, en 00:02:51.239 --> 00:02:55.492 biedt dagelijks ondersteuning aan de school en zijn directeur. Dit ondersteuningswerk 00:02:55.492 --> 00:02:59.262 is waardevol want zonder de vereniging zou de school het niet kunnen. 00:02:59.763 --> 00:03:07.093 Naast beide organisaties, is er ook de Universiteit van Namen en haar LSFB-Lab. 00:03:07.752 --> 00:03:11.802 Ze werken alledrie samen sinds 25 jaar al. 00:03:13.994 --> 00:03:19.754 Het thema van de video van vandaag gaat over hoe doven leren lezen. 00:03:21.480 --> 00:03:25.040 Denken jullie dat er maar één methode is die geschikt is voor doven? 00:03:25.040 --> 00:03:29.161 Nee. Er zijn er meerdere wegens de nood aan aanpassingen voor de verschillende 00:03:29.161 --> 00:03:34.414 profielen van doven zodanig ieder van hen kan lezen. 00:03:36.230 --> 00:03:42.896 Vandaar is het belangrijk voor mij om eerst uitleg te geven over het werkkader 00:03:42.896 --> 00:03:47.256 van Sainte-Marie en het context waarin deze school zich bevindt. 00:03:47.488 --> 00:03:53.268 Dit heeft invloed op ons manier van werken en de sterke principes die we volgen. 00:03:53.598 --> 00:03:57.598 De structuur en het context waarin jullie jullie bevinden zijn verschillend van ons, 00:03:57.598 --> 00:04:00.768 bijgevolg is het niet mogelijk om heel ons aanpak direct bij jullie toe te passen. 00:04:01.245 --> 00:04:04.245 Het is dus belangrijk om ons context goed te begrijpen om daarna na te denken 00:04:04.245 --> 00:04:07.844 hoe het in jullie context kan toegepast worden. 00:04:08.750 --> 00:04:13.310 Ik ga nu jullie vertellen over de principes van Sainte-Marie de Namur. 00:04:13.310 --> 00:04:16.988 Daarin licht ik ook toe over de verschillende profielen van doven zodanig ik later NOTE Paragraph 00:04:16.988 --> 00:04:22.726 de geschikte leesmethode bij de start voor ieder van hen kan uitleggen. 00:04:25.928 --> 00:04:31.728 Jullie zullen merken dat deze principes een belangrijke rol spelen op jullie werk 00:04:31.728 --> 00:04:36.756 en de pedagogische methoden aangepast voor de leerlingen. Ze beïnvloeden ons werk. 00:04:36.970 --> 00:04:41.900 Er zijn er drie: ten eerste, de tweetaligheid, 00:04:41.900 --> 00:04:44.742 ten tweede, de inclusie, en ten derde, 00:04:44.742 --> 00:04:49.422 het gelijkwaardig onderwijs dat verstrekt wordt aan zowel horende als dove leerlingen. 00:04:50.490 --> 00:04:56.800 Ik ga nu uitgebreid uitleggen over ieder principe. 00:05:00.470 --> 00:05:03.866 De tweetaligheid. 00:05:03.866 --> 00:05:07.866 Ik zal eerst toelichten over het algemeen concept van tweetaligheid, 00:05:07.866 --> 00:05:11.513 daarna over de doelstelling van tweetaligheid gehanteerd door École et Surdité. 00:05:12.060 --> 00:05:20.458 Het reden is dat dovenscholen verklaren dezelfde doelstelling van tweetaligheid na te strijven 00:05:20.458 --> 00:05:27.148 maar bij nader inzien, merkt men dat de toepassing ervan anders 00:05:27.148 --> 00:05:31.628 wordt bekeken en aangepakt bij iedere dovenschool. 00:05:33.080 --> 00:05:37.520 Daarom is het belangrijk om de doelstelling van de tweetaligheid 00:05:37.520 --> 00:05:41.805 bij École et Surdité goed toe te lichten. 00:05:42.988 --> 00:05:55.999 Als we aan mensen in het algemeen vragen wat een tweetalige persoon kan doen 00:05:55.999 --> 00:06:06.599 men antwoordt meestal dat een persoon die tweetalig is beheerst perfect beide talen 00:06:06.599 --> 00:06:12.799 en beide talen staan op gelijke voet zonder enig verschil tussen. 00:06:13.096 --> 00:06:16.106 Is dit het juiste antwoord? Nee. 00:06:16.873 --> 00:06:21.693 Wat vertellen onderzoekers in hun publicaties rond tweetaligheid dan? 00:06:23.223 --> 00:06:29.033 Een persoon die tweetalig is beheerst meerdere talen 00:06:29.307 --> 00:06:37.517 maar de graad van beheersing bij iedere van deze talen kan niet gelijk en perfect zijn. 00:06:39.137 --> 00:06:45.127 Het ideaal van tweetaligheid waar men talen op perfecte niveau beheerst 00:06:45.127 --> 00:06:50.547 is voor de mens in de praktijk onhaalbaar. 00:06:51.495 --> 00:06:58.655 Wereldwijd zijn er veel mensen die twee of meerdere talen beheersen 00:06:58.655 --> 00:07:06.903 maar niemand kan twee talen perfect beheersen op gelijkwaardig niveau. 00:07:08.468 --> 00:07:09.738 Waarom? 00:07:09.803 --> 00:07:15.038 Ik geef een voorbeeld: een persoon die tweetalig is in het Spaans en het Engels 00:07:15.038 --> 00:07:20.766 gebruikt Engels op het werk in het domein van informatica 00:07:20.766 --> 00:07:23.979 en spreekt Spaans thuis met zijn hele familie. 00:07:24.252 --> 00:07:28.744 Die persoon kan in diepte over informatica spreken 00:07:28.744 --> 00:07:31.072 met een rijke lexicon in het Engels 00:07:31.072 --> 00:07:35.542 maar thuis spreekt hij amper over informatica daar er geen nood hiervoor is. 00:07:35.672 --> 00:07:41.103 Hij zal specifieke termen in het Engels kennen maar niet in het Spaans. 00:07:41.773 --> 00:07:49.488 Trouwens, zal hij thuis zijn Spaanse taalgebruik aanpassen tegenover jonge kinderen 00:07:49.488 --> 00:07:52.839 alsook tegenover oudere mensen. 00:07:52.839 --> 00:07:55.129 Hij gebruikt daar Spaans op een verrijkende manier 00:07:55.129 --> 00:07:57.572 in verschillende contexten en tegenover verschillende mensen. 00:07:57.755 --> 00:08:02.639 Maar op het werk is er geen variatie, hij ontmoet steeds dezelfde personen. 00:08:02.639 --> 00:08:06.999 Er zijn geen jonge noch oudere personen met wie hij kan spreken. 00:08:08.216 --> 00:08:14.103 Beide situaties hebben invloed op de evolutie van zijn talen. 00:08:16.526 --> 00:08:20.716 Hetzelfde geldt voor de dove leerlingen van Sainte-Marie. 00:08:21.150 --> 00:08:26.360 Inderdaad, sommigen van hen komen uit gezinnen van horende mensen 00:08:26.360 --> 00:08:32.232 waar Frans, de eerste taal, wordt gesproken. Het kind kan daar deze taal spreken. 00:08:32.517 --> 00:08:37.277 Maar het kind gebruikt de gebarentaal nooit buiten school. 00:08:37.277 --> 00:08:42.757 Daarentegen, een dove kind van dove ouders die uit een dove familie komt 00:08:42.757 --> 00:08:46.807 en die zowel jonge als oude doven ontmoet zal gebarentaal met hen gebruiken. 00:08:46.807 --> 00:08:50.461 Op school gebruikt hij ook gebarentaal en hoewel hij Frans kan lezen, 00:08:50.461 --> 00:08:55.892 zal het beperkt zijn wegens weinige blootstelling aan deze taal. 00:08:55.892 --> 00:09:02.041 Hij komt in contact met de Franse taal pas wanneer hij het leest maar daarbuiten niet. 00:09:02.833 --> 00:09:08.498 In beide situaties, zien we duidelijk dat elk kind, sinds zijn jonge leeftijd, anders evolueert 00:09:08.498 --> 00:09:14.988 qua tweetaligheid. Het gebeurt anders bij ieder van hen. 00:09:15.806 --> 00:09:20.988 En het is belangrijk om bewust te zijn van de verschillende profielen van kinderen 00:09:20.988 --> 00:09:24.988 naargelang hun levenssituaties en gezinscontexten. 00:09:25.128 --> 00:09:29.708 We moeten rekening ervan houden in ons werk met deze kinderen en 00:09:29.708 --> 00:09:33.128 zodanig we onze pedagogische methoden kunnen aanpassen bij elk kind. 00:09:34.198 --> 00:09:38.218 Ik zal later nog verdiepen over de verschillenden profielen van de leerlingen. 00:09:39.510 --> 00:09:43.910 Tweetaligheid bij Sainte-Marie. 00:09:45.487 --> 00:09:49.192 Wat bevat de doelstelling van tweetaligheid bij École et Surdité in? 00:09:51.252 --> 00:09:54.462 Eerst laten we naar dit beeld kijken die over balans gaat. 00:09:55.216 --> 00:09:59.276 Zoals ik het eerder verteld heb, dat een tweetalige persoon 00:09:59.276 --> 00:10:02.300 een perfect evenwicht kan vinden tussen twee talen is onmogelijk. 00:10:02.498 --> 00:10:08.098 Ja, maar we moeten dit beeld in ons hoofd houden. 00:10:08.098 --> 00:10:11.400 We mogen het beoogde doel nooit vergeten en 00:10:11.400 --> 00:10:14.843 we moeten verder proberen om zo dichtbij mogelijk te geraken 00:10:14.843 --> 00:10:20.455 en natuurlijk zonder het te kunnen halen, zoals we het al weten. 00:10:20.455 --> 00:10:23.575 We moeten proberen om leerlingen aan te moedigen, 00:10:23.575 --> 00:10:27.315 door middel van aangepaste pedagogische methoden, 00:10:27.315 --> 00:10:31.485 om samen dit doel na te streven, 00:10:31.485 --> 00:10:36.541 We moeten hen zo goed mogelijk aanzetten tot dit doel. 00:10:38.024 --> 00:10:42.194 Stel dat we het tegenovergesteld doen: we weten dat het onmogelijk is 00:10:42.194 --> 00:10:45.334 om de perfecte balans te vinden. 00:10:45.334 --> 00:10:49.555 Dan geven we er geen aandacht voor en laten we de leerlingen in de kou staan 00:10:49.555 --> 00:10:51.968 want sowieso gaan ze het nooit kunnen halen. 00:10:52.202 --> 00:10:56.632 Nee! Het is dus belangrijk om dit doel vasthouden. 00:10:56.632 --> 00:11:03.648 We moeten hen aanmoedigen om bij dit doel zo dicht mogelijk te zijn. 00:11:05.296 --> 00:11:08.406 Dit beeld toont een vrouw die volvertrouwen aan het gebaren is. 00:11:08.406 --> 00:11:10.154 Waarom? 00:11:10.154 --> 00:11:18.898 Dankzij gebarentaal kunnen mensen in een groep, of ze horend of doof zijn, 00:11:18.898 --> 00:11:22.500 en bij doven met verschillende profielen, zoals de ene die spreekt en de andere niet, 00:11:22.500 --> 00:11:27.428 of de ene die een hoorapparaat draagt en de andere die een CI draagt, enz., 00:11:27.428 --> 00:11:30.688 ze kunnen allemaal communiceren op gelijkwaardige manier. 00:11:36.453 --> 00:11:40.213 Dit beeld toont een vrouw die schrijft. Waarom? 00:11:41.435 --> 00:11:45.525 Tweetaligheid betekent het beheersen van de gebarentaal maar ook de Franse taal. 00:11:45.525 --> 00:11:49.195 Wat zijn onze verwachtingen omtrent dit laatste? 00:11:49.195 --> 00:11:53.145 Ten eerste, wat betreft het geschreven Frans, zijn er verschillende profielen van doven, 00:11:53.145 --> 00:11:57.051 of ze spreken of niet, of ze hoorapparaten of CI dragen, 00:11:57.051 --> 00:12:00.180 voor wie gebarentaal de eerste taal of de tweede taal is, enz, 00:12:00.180 --> 00:12:05.468 uiteindelijk kunnen ze allemaal het geschreven Frans beheersen. 00:12:05.468 --> 00:12:14.660 Natuurlijk kan het leerproces en -tempo van ieder van hen verschillend zijn. 00:12:14.797 --> 00:12:22.247 We moeten dus het beoogde doel van perfecte balans in onze gedachten houden 00:12:22.247 --> 00:12:30.552 en dit proberen na te strijven want ze kunnen allemaal zo dicht mogelijk staan. 00:12:33.962 --> 00:12:40.047 Dit beeld toont een tekstballon. Waarom? 00:12:40.838 --> 00:12:45.048 Tweetaligheid betekent het beheersen van gebarentaal en het geschreven Frans 00:12:45.048 --> 00:12:49.546 maar wat met gesproken Frans? 00:12:50.967 --> 00:12:55.167 Zoals jullie het al weten, bij de verschillende profielen van doven 00:12:55.167 --> 00:12:59.299 zijn er sommige doven die heel goed kunnen spreken, sommigen minder en 00:12:59.299 --> 00:13:00.617 sommigen helemaal niet. 00:13:01.113 --> 00:13:02.883 Hoe kunnen we hiermee omgaan? 00:13:02.883 --> 00:13:06.801 Professionals moeten hen allemaal respecteren en 00:13:06.801 --> 00:13:14.291 hun vaardigheden, of ze geavanceerd of matig zijn of ontbreken, verder bevorderen. 00:13:14.291 --> 00:13:17.357 Ze mogen niet de ene opzij houden of de andere weglaten. 00:13:17.357 --> 00:13:21.722 Bijvoorbeeld, je zegt aan een leerling die heel goed spreekt 00:13:21.722 --> 00:13:27.603 dat hij in de klas moet gebaren want het is de dovenmethode 00:13:27.603 --> 00:13:30.295 en dus is het niet nodig om te spreken. 00:13:30.295 --> 00:13:33.855 Integendeel! We moeten zijn spraakvaardigheid erkennen 00:13:33.855 --> 00:13:36.675 en hem betrekken door verbindingen maken tussen zijn vaardigheden en het geschreven Frans. 00:13:36.675 --> 00:13:38.455 Zo moedigen we hem aan in wat betreft zijn vaardigheden. 00:13:39.773 --> 00:13:45.803 Nu zijn we met een leerling die niet zo goed kan spreken, dus hij heeft al de basis! 00:13:45.803 --> 00:13:49.608 Daar spelen we in: we moedigen hem aan om zijn basisvaardigheden te gebruiken 00:13:49.608 --> 00:13:53.499 bij het leren van het geschreven Frans door associaties maken met wat hij al beheerst. 00:13:54.506 --> 00:13:58.666 Nu hebben we een leerling die niet kan spreken, geen probleem! 00:13:58.666 --> 00:14:03.423 We kunnen andere methoden gebruiken om de taal aan te leren. 00:14:04.658 --> 00:14:08.138 Het is belangrijk dat de professional iedere leerling respecteert. 00:14:09.522 --> 00:14:21.501 Dit beeld toont twee vogels die zitten naast een muis met een snavel en veren. 00:14:21.501 --> 00:14:28.366 De muis doet de vogels na en is niet op gemak. De vogels zijn aan het peinzen over haar. 00:14:29.216 --> 00:14:33.726 Het illustreert de identiteitsontwikkeling. 00:14:34.517 --> 00:14:41.017 Zoals jullie het weten, wanneer doven groeien kampen ze soms met worstelingen 00:14:41.017 --> 00:14:44.335 in de ontwikkeling van hun identiteit. 00:14:44.335 --> 00:14:51.372 Maar de tweetaligheid kan hen helpen om hun identiteit met gemak te bouwen. 00:14:54.545 --> 00:15:00.865 Zowel de gebarentaal als het Frans zijn verbonden aan een cultuur 00:15:00.865 --> 00:15:04.865 die de leerlingen moeten aanleren. 00:15:04.865 --> 00:15:08.865 Het is belangrijk dat ze beide talen en hun respectievelijke culturen verwerven 00:15:08.865 --> 00:15:12.865 voor een harmonieuse identiteitsontwikkeling. 00:15:16.744 --> 00:15:21.734 We moeten, als professionals, hen hiermee niet alleen aanmoedigen 00:15:21.734 --> 00:15:27.256 maar ook beide talen en culturen op gelijke voet waarderen. 00:15:28.194 --> 00:15:32.704 Het reden is dat het aanleren van talen en hun culturen die evenwaardig benaderd worden 00:15:32.704 --> 00:15:36.704 zal de leerling toelaten om de waarden van beiden goed te verinnerlijken. 00:15:36.823 --> 00:15:41.193 Stel dat je, bijvoorbeeld, de ene taal en cultuur minder waardeert dan de andere, 00:15:41.193 --> 00:15:45.193 dan zal de leerling zijn tweetaligheid met onzekerheid en frustratie beleven. 00:15:45.866 --> 00:15:49.526 Vandaar het belang van het aankaarten van beiden op gelijkwaardig manier. 00:15:50.481 --> 00:15:57.497 Bijvoorbeeld: we weten dat geïmplanteerde dove kinderen van horende ouders 00:15:57.497 --> 00:16:01.497 soms met moeilijkheden omtrent hun identiteit kampen. 00:16:02.510 --> 00:16:07.790 Wij, als professionals, moeten hen steunen en beide talen en culturen 00:16:07.790 --> 00:16:15.480 zoveel mogelijk aan hen bieden. 00:16:15.480 --> 00:16:18.960 Dan zullen ze hun identiteit beter kunnen ontwikkelen. 00:16:21.136 --> 00:16:25.586 Ik geef nu een andere voorbeeld: een doof kind van dove ouders 00:16:25.586 --> 00:16:29.586 vanuit een dove familie zal soms weerstand tonen tegenover 00:16:29.586 --> 00:16:34.873 de gesproken taal en anderen oordelen: "als je houdt van spreken, 00:16:34.873 --> 00:16:38.543 dan ben je geen echte dove persoon". 00:16:38.771 --> 00:16:42.911 Dit is een risico die we, als professionals, moeten helpen vermijden door hen 00:16:42.911 --> 00:16:46.911 aan te leren om elkaar te respecteren. 00:16:46.911 --> 00:16:51.018 We respecteren de diversiteit bij de leerlingen en ondersteunen hen 00:16:51.018 --> 00:16:53.018 in hun identiteitsontwikkelingsproces. 00:16:58.508 --> 00:17:02.828 Er bestaat geen unieke identiteit die gelijkaardig bij iedere dove persoon is 00:17:02.828 --> 00:17:07.717 want de identiteit wordt gevormd door verschillende beïnvloedende aspecten. 00:17:08.120 --> 00:17:12.300 Of je een meisje of een jongen bent, of je horend of doof bent, 00:17:12.300 --> 00:17:16.775 of je uit een horende of dove familie komt, of je volledig doof of slechthorend bent, 00:17:16.775 --> 00:17:20.675 of je geïmplanteerd bent, of je kan spreken of niet, 00:17:20.675 --> 00:17:24.963 of je houdt van spreken of niet, of jouw gezin werkend is of niet, 00:17:24.963 --> 00:17:30.756 of jouw ouders met een hoge of gemiddelde of lage sociaal economische status zijn, 00:17:30.756 --> 00:17:31.751 enzovoort. 00:17:31.841 --> 00:17:37.461 Alle deze aspecten hebben invloed op de veelzijdige identiteit en 00:17:37.461 --> 00:17:42.231 vandaar hebben de leerlingen zeer verschillende identiteiten. 00:17:42.760 --> 00:17:51.640 Professionals moeten ieder van hen helpen en met respect ondersteunen. 00:17:53.978 --> 00:17:58.278 Dit beeld toont dat tweetaligheid kan beter helpen in de identiteitsontwikkeling 00:17:58.278 --> 00:18:03.108 met gemak en vertrouwen. 00:18:05.417 --> 00:18:09.367 De inclusie. 00:18:10.844 --> 00:18:15.014 Laten we nu de tweede principe bekijken: de inclusie. 00:18:15.474 --> 00:18:21.731 In 2000, bij de oprichting van École et Surdité hebben de vijf oprichters besloten om horenden en doven 00:18:21.731 --> 00:18:24.261 samen in een groep te brengen. 00:18:26.485 --> 00:18:34.855 Maar toen gebruikte men het concept van inclusie nog niet. 00:18:36.014 --> 00:18:40.924 Toen gebruikte men het begrip van integratie, met als gebaar 00:18:40.924 --> 00:18:43.824 een persoon die in een groep terechtkomt. 00:18:44.246 --> 00:18:50.205 Heen de tijd, evolueerde het concept tot de aankomst van het concept van inclusie. 00:18:50.205 --> 00:18:55.095 École et Surdité vond het concept helemaal toepassend voor haar werk. 00:18:55.490 --> 00:19:01.000 Het reden is dat er een verschil is tussen integratie en inclusie. 00:19:01.474 --> 00:19:05.404 Bij de integratie, bedoelt men dat een persoon met een handicap 00:19:05.404 --> 00:19:10.474 of die anders is terechtkomt in een groep van mensen 00:19:10.474 --> 00:19:16.236 die allang dezelfde gewoontes en organisatiesysteem heeft. 00:19:16.236 --> 00:19:20.908 Wanneer die persoon aankomt, verwelkomt de groep hem goed 00:19:20.908 --> 00:19:27.383 maar zal zich aan hem niet aanpassen en blijft dezelfde gewoontes te hebben. 00:19:27.771 --> 00:19:34.811 Daarentegen zal de persoon proberen om zich in de groep aan te passen. 00:19:34.811 --> 00:19:39.721 Die zal veel inspanningen moeten doen om zo goed mogelijk bij de groep te horen. 00:19:39.951 --> 00:19:43.128 Het is helemaal anders als we spreken over inclusie. 00:19:43.128 --> 00:19:49.068 Daar heb je de groep en een andere groep of een persoon die samenkomen 00:19:49.068 --> 00:19:53.428 en een nieuwe groep samen vormen. 00:19:53.524 --> 00:19:58.914 Ze zullen samen nadenken over hoe ze aan elkaar zich kunnen aanpassen. 00:19:59.109 --> 00:20:04.829 Inspanningen komen uit beide kanten om zo goed mogelijk samen te passen. 00:20:05.239 --> 00:20:07.314 Dit is wat verschilt tussen inclusie en integratie. 00:20:09.010 --> 00:20:13.010 Inclusie bij Sainte-Marie. 00:20:14.473 --> 00:20:17.543 Hoe verloopt de inclusie? 00:20:17.785 --> 00:20:22.955 Sinds jaren 2000, werd inclusie bijna altijd aangeboden in de klassen. 00:20:22.955 --> 00:20:24.452 Dag in dag uit. 00:20:24.964 --> 00:20:30.549 Maar we merkten dat iets niet klopte. We voelden afstand met de leerlingen. 00:20:31.025 --> 00:20:36.456 Daarom hebben we nagedacht, de situatie kritisch bekeken en 00:20:36.456 --> 00:20:42.246 we kwamen tot de conclusie: horenden en doven zijn verschillend. 00:20:42.450 --> 00:20:46.370 Horenden verwerven twee talen op hun eigen manier. 00:20:46.853 --> 00:20:51.902 Doven verwerven ook twee talen met hun eigen manier maar 00:20:51.902 --> 00:20:57.612 daarbovenop vormen ze een heterogeen groep met verschillende profielen. 00:20:57.992 --> 00:21:01.798 Bijvoorbeeld: er zijn doven die leren om te lezen en te schrijven 00:21:01.798 --> 00:21:06.572 maar die het Frans al vlot kunnen spreken en deze taal al goed kennen. 00:21:07.387 --> 00:21:10.262 Maar er zijn ook doven die leren om te lezen en te schrijven 00:21:10.262 --> 00:21:13.202 zonder voorafgaande kennis van het Frans. 00:21:14.294 --> 00:21:17.718 In dit geval, leren ze dan niet alleen om te lezen en schrijven maar ook 00:21:17.718 --> 00:21:20.384 leren ze een hele nieuwe taal aan. 00:21:20.384 --> 00:21:23.594 We moesten dus verschillende leermethodes voor beide profielen gebruiken 00:21:23.594 --> 00:21:27.884 en daarbovenop ook de methode van de horenden, wat het allemaal ingewikkeld maakte. 00:21:27.884 --> 00:21:33.206 Daarom hebben we lang nagedacht en sinds 2004 besloot École et Surdité 00:21:33.505 --> 00:21:40.155 dat alle de lessen in inclusie verlopen behalve voor de taallessen: 00:21:40.155 --> 00:21:45.530 de gebarentaallessen, de Franse lessen én de Engelse lessen. 00:21:45.533 --> 00:21:47.873 Hiervoor worden dove leerlingen apart gezet. 00:21:49.078 --> 00:21:53.208 Er zijn twee voordelen bij het splitsen van de groep. 00:21:54.234 --> 00:22:03.800 Eerst, kunnen de aangepaste methoden op gemak aan iedere leerling toegepast worden. 00:22:04.410 --> 00:22:07.580 Ten tweede, is het iets waaraan we vroeger niet gedacht hebben 00:22:07.580 --> 00:22:10.511 en dat de leerlingen ons getoond hebben: 00:22:11.225 --> 00:22:16.515 de frequente overschakeling van de gemengde groep naar de groep van doven en omgekeerd 00:22:16.515 --> 00:22:19.955 liet hem toe om hun identiteit goed te kunnen bouwen. 00:22:20.215 --> 00:22:23.379 Het is iets die we geleerd hebben. 00:22:26.736 --> 00:22:33.936 De leraren van de dove groep zijn niet verboden om met de leraren van de gemengde groep 00:22:33.936 --> 00:22:36.356 les te geven. 00:22:36.356 --> 00:22:41.666 Integendeel, ze mogen altijd inclusieve lessen samen aanbieden. 00:22:41.791 --> 00:22:45.791 Hetzelfde geldt voor de inclusieve lessen die altijd in de gemengde groep worden gegeven: 00:22:45.791 --> 00:22:50.291 als leraren merken dat dove leerlingen leermoeilijkheden ondervinden of 00:22:50.291 --> 00:22:55.689 horenden meer noden dan doven hebben of omgekeerd, 00:22:55.689 --> 00:22:59.745 dan mogen de leraren hun les splitsen tussen twee groepen. 00:23:00.171 --> 00:23:05.151 Het allerbelangrijkste is dat de leraren moeten proberen les in inclusieve klassen te geven 00:23:05.151 --> 00:23:09.812 en als het niet lukt, dan mogen ze gelijktijdige aparte lessen voorlopig geven 00:23:09.812 --> 00:23:11.898 dan de inclusieve lessen weer samen geven. 00:23:11.898 --> 00:23:18.068 Hetzelfde geldt voor de aparte klassen en als er een opportuniteit is voor inclusieve lessen, 00:23:18.068 --> 00:23:22.068 dan kan de les voor een beperkte periode in de inclusieve klas gegeven worden. 00:23:25.588 --> 00:23:30.878 Voordat ik over de derde principe vertel, wil ik benadrukken dat het toepassen van 00:23:30.878 --> 00:23:36.458 de eerste en de tweede principes vereist de groep te kunnen sturen. 00:23:36.458 --> 00:23:38.988 Er zijn dus twee personen nodig. 00:23:40.302 --> 00:23:44.642 Ofwel een leraar en een tolk, ofwel twee leraren. 00:23:46.597 --> 00:23:52.090 Als er twee leraren zijn, moeten ze samen goed voorbereiden en 00:23:52.090 --> 00:23:56.214 met elkaar afstemmen om samen in duo te kunnen werken. 00:23:56.259 --> 00:23:58.819 Het is geen gemakkelijke oefening. 00:23:58.819 --> 00:24:03.239 Als je een nieuwe leraar bent, kan het 2 tot 3 jaar in beslag nemen 00:24:03.239 --> 00:24:05.610 totdat jullie met elkaar goed afgestemd zijn. 00:24:06.565 --> 00:24:08.545 Hoe gaat het te werk? 00:24:08.825 --> 00:24:12.385 Het is belangrijk dat de twee leraren op gelijke voet staan, dus niemand 00:24:12.385 --> 00:24:14.641 is boven of onder de andere. 00:24:15.494 --> 00:24:21.533 Deze wijzer bevat vragen in verband met het klasmanagement. 00:24:21.677 --> 00:24:25.987 Leraren zijn aangeraden om op voorhand hierover te bespreken. 00:24:26.132 --> 00:24:30.562 Bijvoorbeeld: wie bereidt de les voor? Hoe bereiden we de les voor? 00:24:31.152 --> 00:24:35.552 Wie beslist over lesdoelen? Wie doet de verbetering? 00:24:36.026 --> 00:24:39.546 Als een dove leerling een probleem heeft, wie komt tussen? 00:24:39.546 --> 00:24:41.586 Als een horende leerling een probleem heeft, wie komt tussen? 00:24:41.586 --> 00:24:42.531 Enzovoort. 00:24:42.790 --> 00:24:48.200 Deze wijzer is een nuttige tool om samen de vragen te overlopen en erover te bespreken. 00:24:51.761 --> 00:25:00.605 Het duowerk maakt deel uit de drie principes daar er twee personen moeten zijn 00:25:00.605 --> 00:25:06.025 maar men vergeet dat het belangrijk is dat die twee goed met elkaar afgestemd zijn. 00:25:06.325 --> 00:25:12.015 Als het duo moeilijkheden ondervindt in het samenwerken, 00:25:12.015 --> 00:25:16.135 dan kunnen ze de drie principes niet goed nastreven. 00:25:16.821 --> 00:25:22.122 Als het duo vlot kan voorbereiden en samenwerken, dan is het makkelijker 00:25:22.122 --> 00:25:25.972 om iedere principe te behalen. 00:25:28.261 --> 00:25:32.041 Het onderwijsniveau 00:25:33.839 --> 00:25:38.309 Nu ga ik over de derde principe vertellen: het gelijkwaardig onderwijsniveau zowel 00:25:38.309 --> 00:25:42.015 voor horende als voor dove leerlingen. 00:25:43.234 --> 00:25:49.172 In 2000, hebben de ouders van dove kinderen besloten om de beste uit twee onderwijsmodellen te halen 00:25:49.172 --> 00:25:54.502 en dit samen met nieuwe ideeën te stellen om het model van École et Surdité op te richten. 00:25:55.986 --> 00:26:00.236 Maar toen waren we naïef. Waarom? 00:26:01.038 --> 00:26:05.138 We dachten dat het met een gemengde groep van horenden en doven onder de leiding van 00:26:05.138 --> 00:26:09.138 de twee leraren waarvan één tweetalig voldoende zou zijn om leerlingen 00:26:09.138 --> 00:26:13.658 hun leerdoelen te halen in de klas waar beide leraren gelijkaardige lesstof 00:26:13.658 --> 00:26:18.007 en bijna gelijktijdig lesgeven. 00:26:19.263 --> 00:26:21.893 Nee. We hebben ons lesje geleerd. 00:26:21.893 --> 00:26:26.629 Nu weten we dat als we dezelfde methoden en inhoud van de lessen als die van de horenden, 00:26:26.629 --> 00:26:31.319 enkele dove leerlingen zullen slagen maar anderen zullen achterstaan. 00:26:32.685 --> 00:26:37.735 Het is dus belangrijk om ervan bewust te zijn dat doven hetzelfde onderwijsniveau 00:26:37.735 --> 00:26:44.910 kunnen volgen als horenden en dit op gelijke voet 00:26:44.910 --> 00:26:52.510 maar het lukt alleen als verschillende methoden voor iedere van hen aangepast zijn. 00:26:52.510 --> 00:26:56.510 De leraar moet dus ervan bewust zijn en zich aanpassen aan elke leerling. 00:26:58.962 --> 00:27:02.982 Deze drie principes spelen een belangrijke rol in onze werking en leiden ons om 00:27:02.982 --> 00:27:06.612 verschillende pedagogische methoden toe te passen. 00:27:08.297 --> 00:27:15.927 We zijn ook enorm bewust van de verschillende profielen van dove leerlingen. 00:27:17.238 --> 00:27:24.498 Dit kwam, samen met het belang van de methoden, meermaals aan bod in de drie principes. 00:27:25.884 --> 00:27:30.634 Nu ga ik verdiepen over deze profielen. 00:27:32.745 --> 00:27:36.725 Profielen van de leerlingen 00:27:38.039 --> 00:27:40.818 Eerst ga ik toelichten wat we met "profiel" bedoelen. 00:27:41.986 --> 00:27:48.992 In 2000, de eerste klas ging van start met een doof kind. 00:27:49.123 --> 00:27:57.245 Door de jaren heen kwamen nieuwe leerlingen bij tot een groot aantal. 00:27:57.245 --> 00:28:02.885 Maar we merkten dat het lesgeven niet vlot verliep met hen. 00:28:03.043 --> 00:28:08.513 We voelden dat ieder van hen verschillende denk- en leerproces had, 00:28:08.513 --> 00:28:12.513 dat ze verbindingen in hun gedachten deden die anders van elkaar waren. 00:28:12.513 --> 00:28:18.352 We hebben hierover nagedacht en uiteindelijk begrepen dat 00:28:18.352 --> 00:28:23.105 het belangrijk is voor hun cognitieve- en taalontwikkeling dat 00:28:23.105 --> 00:28:30.155 ze zo vroeg mogelijk naar school moesten gaan en dit vanaf hun jonge leeftijd. 00:28:31.207 --> 00:28:35.437 Dit werd duidelijk voor ons en toen we de leerlingen analyseerden 00:28:35.437 --> 00:28:40.945 merkten we dat er vier profielen zijn. 00:28:42.375 --> 00:28:51.511 Het eerste profiel is een doof kind die als baby al blootgesteld werd aan de Franse gesproken taal 00:28:51.511 --> 00:28:56.990 door het aflezen kan het Frans goed verwerven. 00:28:57.208 --> 00:29:01.648 Wanneer hij naar school gaat, heeft hij het Frans al aangeleerd 00:29:01.648 --> 00:29:05.648 hoewel hij misschien sommige woorden niet goed kan spreken. 00:29:05.648 --> 00:29:09.561 Maar hij kan alvast het Frans goed begrijpen. 00:29:10.070 --> 00:29:14.070 Het tweede profiel is een doof kind die naar school komt 00:29:14.070 --> 00:29:20.266 zonder stevige basis in zowel het Frans als de gebarentaal. 00:29:20.266 --> 00:29:24.499 Hij heeft nog geen voldoende taalkundige bagage gekregen. 00:29:26.099 --> 00:29:31.489 Het derde profiel is een doof kind die al goed kan gebaren. 00:29:31.489 --> 00:29:36.339 Wanneer hij om 3, 4 of 5 jaar oud naar school gaat, kan hij al communiceren in gebarentaal 00:29:36.339 --> 00:29:41.126 en hij begrijpt en drukt zich uit goed in deze taal, hoewel er soms foutjes zijn, 00:29:41.126 --> 00:29:45.556 wat heel normaal is op zijn leeftijd. Maar hij begrijpt het heel goed. 00:29:46.601 --> 00:29:54.221 Het vierde profiel is een doof kind die zodra hij naar school gaat al twee talen beheerst, 00:29:54.221 --> 00:30:01.184 het Frans en de gebarentaal, hoewel hij soms foutjes in beide talen doet. 00:30:01.184 --> 00:30:06.564 Maar hij begrijpt beide talen goed en kan zich aanpassen in beiden. 00:30:07.795 --> 00:30:14.095 Deze profielen worden niet gebruikt om de leerlingen te labellen 00:30:14.095 --> 00:30:17.475 en dit voor een onbepaalde duur. 00:30:17.475 --> 00:30:22.753 We gebruiken deze profielen als tool om de leerlingen te identificeren 00:30:22.753 --> 00:30:27.677 naargelang het profiel met wie ze gelijkenissen aantonen. 00:30:30.233 --> 00:30:36.743 Waarom is het belangrijk om het profiel van de leerling vast te leggen? 00:30:36.743 --> 00:30:41.435 Wanneer een nieuwe leerling aankomt, analyseren we zijn situatie 00:30:41.435 --> 00:30:45.435 en zoeken we met welke profiel hij gelijkenis toont zodanig 00:30:45.435 --> 00:30:50.615 we al weten welke methoden passend bij hem zijn. 00:30:51.745 --> 00:31:00.182 We doen het steeds bij elke nieuwe leerling die in de klas aankomt, 00:31:00.182 --> 00:31:06.052 zo kan de leraar zijn methoden aanpassen voor iedere dove leerling. 00:31:07.507 --> 00:31:15.267 Iedere profiel krijgt een letter: A, B, C en D. Nu ga ik in diepte bij elke profiel. 00:31:17.229 --> 00:31:22.749 Profiel A is Aymeric. 00:31:24.170 --> 00:31:30.920 Ik leg nu uit de leerontwikkeling van dit kind is. 00:31:33.253 --> 00:31:37.653 Hij gaat voor het eerst naar school om 3, 4 of 5 jaar. 00:31:38.458 --> 00:31:42.968 Hij beheerst al de Franse taal op gelijke voet met kinderen van zijn leeftijd. 00:31:42.968 --> 00:31:48.141 Hij kan het Frans begrijpen door het luisteren en aflezen. 00:31:49.080 --> 00:31:53.080 Natuurlijk gebeurt het soms dat hij sommige woorden verkeerd uitspreekt 00:31:53.080 --> 00:31:56.490 zoals andere kinderen van zijn leeftijd 00:31:57.115 --> 00:32:02.605 Zijn eerste taal is dus het Frans maar hij heeft het geleerd nog voordat hij naar school gaat. 00:32:04.498 --> 00:32:07.978 Zijn familie is volledig horend. 00:32:08.684 --> 00:32:11.504 Het kan zijn dat hij hoorapparaten of een CI of allebei draagt. 00:32:12.517 --> 00:32:20.223 Volgens onze analyse, heeft zijn familie een hoge sociaal-economische status. 00:32:22.213 --> 00:32:29.227 Bij Sainte-Marie zijn er niet veel doven die dit profiel hebben. 00:32:30.493 --> 00:32:35.663 Hij leert gebarentaal pas als hij naar school gaat. 00:32:38.133 --> 00:32:42.413 Nu vertel ik over profiel C, het profiel B vertel ik later nog. 00:32:42.413 --> 00:32:44.506 Profiel C is Carine. 00:32:45.493 --> 00:32:48.983 Carine is het tegenovergesteld van Aymeric. 00:32:48.983 --> 00:32:53.116 Wanneer zij naar school gaat voor het eerste keer, beheerst ze de gebarentaal al. 00:32:54.503 --> 00:32:56.697 Haar eerste taal is dus de gebarentaal. 00:32:57.746 --> 00:33:03.226 Ze kan soms verkeerd gebaren zoals andere kinderen van haar leeftijd. 00:33:03.226 --> 00:33:06.410 Maar ze begrijpt de gebarentaal heel goed. 00:33:07.415 --> 00:33:15.495 Haar familie is doof wegens ofwel erfelijkheid ofwel doofheid van haar ouders. 00:33:15.996 --> 00:33:21.216 Het kan zijn dat ze hoorapparaten draagt of niet en zou misschien in de toekomst een CI dragen. 00:33:21.216 --> 00:33:27.766 Tot nu toe draagt ze nog geen CI, maar wie weet wat de toekomst brengt. 00:33:28.316 --> 00:33:33.854 De sociaal-economische status van haar familie is gevarieerd: zowel laag, gemiddeld als hoog. 00:33:34.502 --> 00:33:38.502 Ze verwerft het Frans pas wanneer ze naar school gaat. 00:33:38.706 --> 00:33:42.706 Hoewel haar familie Frans soms gebruikt komt het zelden voor. 00:33:44.188 --> 00:33:48.318 Inderdaad, krijgt ze toegang tot het geschreven Frans maar als men rondom haar NOTE Paragraph 00:33:48.318 --> 00:33:52.318 met haar communiceert, is het in gebarentaal en verliest ze contact met het Frans. 00:33:53.502 --> 00:33:56.532 Profiel D is Danielle. 00:33:57.245 --> 00:34:03.735 Het is nog ingewikkeld om over dit profiel te praten want sinds 2000 zijn er maar twee kinderen 00:34:03.735 --> 00:34:09.024 met dit profiel die op onze school liepen en ze komen allebei uit hetzelfde gezin. 00:34:09.024 --> 00:34:13.844 Het is dus moeilijk om dit profiel diepgaand te analyseren want we hebben tot nu toe 00:34:13.844 --> 00:34:17.997 een zeer beperkt aantal leerlingen met dit profiel gezien en hun profiel komt zelden voor. 00:34:19.260 --> 00:34:23.890 Ze start school wanneer ze 3, 4 of 5 jaar oud is en is al tweetalig. 00:34:24.737 --> 00:34:29.247 Ze kan Frans begrijpen en spreken alsook gebarentaal volgen en gebruiken. 00:34:29.247 --> 00:34:33.248 Ze beheerst beide talen heel goed voor haar leeftijd natuurlijk 00:34:33.248 --> 00:34:36.298 maar haar tweetaligheid is al een feit. 00:34:37.949 --> 00:34:42.219 Haar gezinssituatie is een interessante casus om te analyseren: 00:34:42.219 --> 00:34:47.333 haar ouders zijn doof en haar broer is CODA dus horend. 00:34:47.720 --> 00:34:54.150 Thuis gebruiken ze twee talen: gebarentaal en Frans. 00:34:54.347 --> 00:35:00.697 Als jong doof kind, verwerft ze beide talen en past ze zich aan haar omgeving in beiden 00:35:00.697 --> 00:35:03.058 wat laat haar toe om tweetalig te groeien. 00:35:06.001 --> 00:35:12.371 Ze draagt hoorapparaten maar een ander kind uit een nieuw gezin zou ooit CI kunnen dragen. 00:35:13.496 --> 00:35:18.526 De sociaal-economische status van haar familie is gevarieerd: tussen hoog en laag. 00:35:19.288 --> 00:35:20.768 Zo kan het zijn. 00:35:21.722 --> 00:35:25.482 Ze beheerst Frans en gebarentaal al voor haar aankomst op school. 00:35:25.482 --> 00:35:29.658 Natuurlijk blijft ze deze talen verder aanleren en uitbreiden. 00:35:30.559 --> 00:35:34.739 Meer uitleg over dit profiel kan ik momenteel nog niet geven. 00:35:36.695 --> 00:35:40.895 Profiel B is Bastiane. 00:35:41.724 --> 00:35:46.064 Ze komt aan op school wanneer ze 3 tot 5 jaar oud is 00:35:46.064 --> 00:35:50.344 maar ze heeft nog geen voldoende taalbasis. 00:35:50.742 --> 00:35:54.742 Ze kent geen of amper gebarentaal en hetzelfde geldt voor het Frans. 00:35:54.742 --> 00:35:57.272 Ze heeft nog geen taal kunnen verwerven. 00:35:57.946 --> 00:36:02.421 De meerderheid van de dove leerlingen die bij Sainte-Marie ingeschreven zijn 00:36:02.421 --> 00:36:05.081 vallen onder dit profiel. 00:36:06.605 --> 00:36:11.805 Haar gezin is meestal horend maar het gebeurt soms bij dove gezinnen. 00:36:12.494 --> 00:36:16.264 Het kan zijn dat ze hoorapparaten of CI draagt. 00:36:17.608 --> 00:36:24.228 De sociaal-economische status van haar familie kan verschillend zijn: van hoog tot laag. 00:36:25.467 --> 00:36:31.597 Wanneer ze komt naar school voor de eerste keer, begint ze talen pas te verwerven. 00:36:31.597 --> 00:36:42.067 Ze kampt dan al met een cognitieve achterstand maar ook taalachterstand in beide talen. 00:36:45.057 --> 00:36:47.886 Hier is onze conclusie over de profielen. 00:36:49.130 --> 00:36:54.660 Wanneer een nieuwe leerling aankomt, bestuderen we zijn profiel en 00:36:54.660 --> 00:36:58.200 identificeren we bij welk profiel hij min of meer hoort. 00:36:58.200 --> 00:37:04.664 We doen het voor meerdere redenen: ten eerst, helpt het de leraar in zijn werk. 00:37:04.806 --> 00:37:09.486 Het is een soort wegwijzer voor zijn werk. 00:37:09.802 --> 00:37:15.392 Zodra de leraar het profiel vaststelt kan hij methoden identificeren 00:37:15.392 --> 00:37:18.183 die voor de leerling geschikt zijn. 00:37:19.526 --> 00:37:22.636 Lezen 00:37:24.066 --> 00:37:31.492 Nu ga ik uitleggen hoe leerlingen van ieder profiel (A, B, C en D) starten 00:37:31.492 --> 00:37:35.622 te leren om te lezen in het eerste en tweede leerjaar. 00:37:38.469 --> 00:37:43.559 Ik zal eerst uitleggen hoe Aymeric (profiel A) en Danielle (profiel D) leren lezen 00:37:43.559 --> 00:37:50.515 volgens eenzelfde methode die gelijkaardig is aan die van de horende leerlingen. 00:37:52.493 --> 00:38:01.593 A en D beheersen het Frans al voordat ze in het eerste en tweede leerjaar zitten. 00:38:02.491 --> 00:38:10.343 Als ze een woord leren lezen zoals bijvoorbeeld "pomme" (appel in het Frans) 00:38:10.343 --> 00:38:16.999 legt de leraar uit hoe de letter "p" geschreven wordt en hij verbindt de klank met de uitspraak ervan. 00:38:17.759 --> 00:38:21.989 Hij toont ook hoe de letter "o" luidt met het handalfabet. 00:38:21.989 --> 00:38:28.714 Voor "m" toont hij de schrijfvorm, de klank, het handalfabet en het handsignaal naast zijn gezicht. 00:38:28.714 --> 00:38:32.544 En de klank "e" wordt gekoppeld met het handsignaal en het handalfabet. 00:38:33.814 --> 00:38:41.025 Ook al hoort het kind de klank misschien niet goed, zal het kind sowieso kunnen liplezen. 00:38:41.025 --> 00:38:45.099 Daarna koppelt de leraar iedere klank samen om het woord "pomme" te vormen. 00:38:45.099 --> 00:38:49.897 Het kind zal het woord herkennen wanneer de leraar visuele spraakinformatie en gebarentaal gebruikt. 00:38:49.897 --> 00:38:54.077 Het kind maakt dan verbindingen en zo leert hij te lezen. Het is eenvoudig. 00:38:54.507 --> 00:38:59.345 Uiteraard horen de kinderen, Aymeric en Danielle, niet altijd alle de klanken. 00:38:59.345 --> 00:39:03.195 De auditieve informatie ontbreekt soms. 00:39:03.195 --> 00:39:07.670 Gelukkig kunnen de kinderen de klanken via Cued Speech (of Visi-C) leren herkennen en 00:39:07.670 --> 00:39:11.866 bij de regelmatige leesoefeningen, leren ze de woorden te decoderen. 00:39:11.866 --> 00:39:16.146 Het lezen compenseert de ontbrekende auditieve informatie. 00:39:16.472 --> 00:39:19.262 Het lezen helpt om de Franse taal te ontwikkelen. 00:39:20.344 --> 00:39:23.494 Ik ben nu gedaan met profielen A en D. 00:39:24.519 --> 00:39:26.609 Nu vertel ik over Carine (profiel C). 00:39:27.250 --> 00:39:35.271 De te gebruiken methode is anders voor haar omdat ze kent (bijna) geen Frans. 00:39:36.497 --> 00:39:40.817 Wanneer ze in het eerste of tweede leerjaar zit is het belangrijk dat de leraar 00:39:40.817 --> 00:39:44.817 dezelfde uitleg geeft zoals bij Aymeric en Danielle. 00:39:44.817 --> 00:39:49.597 Hij moet het decodeeraanpak verbinden met klankenherkenning en liplezen. 00:39:49.597 --> 00:39:53.967 Bijvoorbeeld voor "p" moet hij de mondvorm, het handsignaal en het handalfabet tonen. 00:39:53.967 --> 00:39:58.182 Zo maakt hij de auditieve informatie visueel daar dove kinderen kunnen liplezen. 00:39:58.182 --> 00:40:01.818 Een deel van hen kan misschien nog niet goed liplezen maar stuk voor stuk kunnen ze 00:40:01.818 --> 00:40:04.558 dankzij deze techniek wel leren. 00:40:05.472 --> 00:40:10.272 Zo begint het in het eerste en tweede leerjaar. Maar het is erg belangrijk 00:40:10.275 --> 00:40:14.545 dat het kind leert verbinding te maken tussen letters decoderen én klanken. 00:40:16.200 --> 00:40:21.624 Kinderen leren de letters te herkennen zoals "a", "i", "u", "p", "l", enz. 00:40:21.624 --> 00:40:26.445 Ze leren te vingerspellen en eigen mondvorm te maken ook al is het niet perfect uitgesproken. 00:40:26.445 --> 00:40:29.975 Het allerbelangrijkste is dat ze met hun lippen goed articuleren 00:40:29.975 --> 00:40:34.198 en een beetje kunnen liplezen, zo maken ze de verbinding. 00:40:34.511 --> 00:40:42.175 Het probleem is dat ze de letters van het woord "pomme" kunnen herkennen 00:40:42.175 --> 00:40:46.229 maar meer niks. Ze begrijpen de betekenis ervan niet. 00:40:46.272 --> 00:40:53.312 Het is normaal want het begrip van appel is herkenbaar via het gebaar. 00:40:53.312 --> 00:40:58.816 Daarom moet de leraar de link maken tussen het woord "pomme" 00:40:58.816 --> 00:41:05.716 in het Frans en het gebaar "pomme" in de Frans Belgische Gebarentaal. 00:41:06.226 --> 00:41:09.794 Zo wordt de verbinding gemaakt en dit neemt veel tijd in beslag. 00:41:11.154 --> 00:41:16.684 Het aanleren van dit systeem gebeurt snel in het eerste en tweede leerjaar. 00:41:16.684 --> 00:41:20.247 Daarna moeten ze verbindingen maken tussen het Frans en de gebarentaal. 00:41:20.247 --> 00:41:25.797 Dit vergt veel tijd. Niet alleen 1 of 2 jaar maar voor een onbeperkt duurte. 00:41:26.339 --> 00:41:36.440 Het is belangrijk dat de leraren ervan bewust worden anders verliezen ze de motivatie. 00:41:36.470 --> 00:41:41.740 Ze moeten dus blijven inspanningen doen zodanig kinderen leren en verbindingen maken. 00:41:42.380 --> 00:41:47.801 Gezien Carine het Frans leert als een vreemde taal, moet ze 00:41:47.801 --> 00:41:54.091 het woordenschat regelmatig studeren van kleins af en dit voor altijd. 00:41:54.379 --> 00:42:01.509 Ze moet voortdurend verbindingen bouwen tussen woorden en gebaren. 00:42:01.945 --> 00:42:06.545 Soms is het noodzakelijk om een samenstelling van woorden te verbinden aan een gebaar, 00:42:06.545 --> 00:42:12.053 of meerdere woorden aan een gebaar, of meerdere gebaren aan een woord. 00:42:12.053 --> 00:42:14.947 Ze moet verbindingen blijven doen. 00:42:14.947 --> 00:42:18.427 Daarom is het belangrijk dat de tweetalige leraar zoveel mogelijk doceert 00:42:18.427 --> 00:42:23.537 en de kinderen zoveel mogelijk studeren en oefeningen doen. 00:42:24.033 --> 00:42:29.553 Niet een keer maar meerdere keren. Ja het vergt veel tijd. 00:42:30.751 --> 00:42:34.751 Het is belangrijk dat de leraar aan de kinderen uitlegt 00:42:34.751 --> 00:42:38.751 dat ze deze taal als een "vreemde" taal leren 00:42:38.751 --> 00:42:41.561 en dat ze daardoor twee talen kunnen aanleren. 00:42:41.892 --> 00:42:49.631 Hij moet ook toekennen dat horenden en sommige doven snel kunnen leren lezen 00:42:49.631 --> 00:42:52.531 maar dat voor Carine minder evident is. 00:42:53.037 --> 00:42:57.037 Ze kan soms zelfvertrouwen verliezen en de leraar moet haar geruststellen 00:42:57.037 --> 00:43:01.747 en uitleggen dat ze moet blijven leren stap voor stap dankzij haar moedertaal 00:43:01.747 --> 00:43:06.319 die de gebarentaal is en die haar helpt om een tweede taal te leren zoals 00:43:06.319 --> 00:43:08.826 bijvoorbeeld het Frans, het Nederlands, het Engels, enz. 00:43:08.826 --> 00:43:12.096 Als ze een tweede taal wil beheersen, moet ze die blijven leren. 00:43:12.795 --> 00:43:16.059 Het vraagt twee keer zoveel tijd. 00:43:18.018 --> 00:43:22.448 Aymeric en Danielle kunnen dezelfde methode als horenden gebruiken 00:43:22.448 --> 00:43:26.063 om het Frans te leren en het gebruik van Cued Speech is hiervoor nuttig. 00:43:27.469 --> 00:43:34.659 Voor Carine moeten we deze methodiek uitleggen maar een tweede methode daarbij 00:43:34.659 --> 00:43:38.509 gebruiken die gelijkaardig is aan de gebruikte methode om een vreemde taal te leren. 00:43:38.509 --> 00:43:45.069 En de nadruk moet liggen op het verbinden tussen gebaren en de geschreven woorden in het Frans. 00:43:45.069 --> 00:43:49.839 De leraar moet constant leesvoer aan het kind geven en die moet studeren. 00:43:51.045 --> 00:43:54.075 Voor Bastiane, moeten we het nog anders aanpakken 00:43:54.075 --> 00:43:59.181 omdat Aymeric, Carine en Danielle beheersen al ten minste een taal. 00:43:59.727 --> 00:44:01.984 Bastiane integendeel niet. 00:44:01.984 --> 00:44:06.150 Soms kent ze het woord in het Frans niet maar wel in de gebarentaal. 00:44:06.150 --> 00:44:11.550 Soms is het omgekeerd: ze kent het gebaar niet maar wel het gelijkaardig woord in het Frans. 00:44:12.091 --> 00:44:17.663 Maar soms ook kent ze geen enkel woord of gebaar voor een begrip. Er is een gat in beide talen. 00:44:17.663 --> 00:44:24.323 Soms herkent ze het geschreven woord "pomme" en soms spreekt ze het goed uit 00:44:24.323 --> 00:44:29.047 maar ze begrijpt het niet. Ze weet niet waarover het gaat. 00:44:29.047 --> 00:44:34.357 Daarom is het langer en moeilijker bij haar omdat alleen de leesmethode 00:44:34.357 --> 00:44:40.047 en het verbindingswerk tussen gebaren en woorden zoals bij Carine 00:44:40.047 --> 00:44:46.252 zijn onvoldoende voor haar. Ze bevat de betekenis nog niet. 00:44:46.616 --> 00:44:48.796 De uitdaging is groot. 00:44:49.290 --> 00:44:55.310 Het is dus belangrijk om de taalbasis in gebarentaal aan haar te leren 00:44:55.310 --> 00:44:57.761 en daarnaast het Frans door middel van Cued Speech te onderwijzen 00:44:57.761 --> 00:45:00.171 ook al kan ze spreken of niet. 00:45:00.171 --> 00:45:04.840 Maar het allerbelangrijkste is dat ze minstens een taal moet beheersen. 00:45:05.581 --> 00:45:10.042 Naast het talenonderwijs leert het kind tegelijkertijd te lezen. 00:45:10.042 --> 00:45:14.996 Men moet van dichtbij opvolgen en ervoor zorgen dat ze goed begrijpt 00:45:14.996 --> 00:45:18.286 en zoveel mogelijk uitleg geven zodanig het duidelijk voor haar is. 00:45:21.023 --> 00:45:24.913 Slotwoord 00:45:25.527 --> 00:45:31.887 Ik hoop dat mijn lezing jullie helpt om verder eraan na te denken 00:45:31.887 --> 00:45:35.892 en nuttig is voor jullie leerlingen. 00:45:36.872 --> 00:45:40.282 Nu mogen jullie vragen stellen en we kunnen van gedachten uitwisselen.