1 00:00:00,490 --> 00:00:04,980 Hoe leren dove kinderen lezen? Vertaling Sibylle Fonzé 2 00:00:06,225 --> 00:00:10,515 "École et Surdité" en haar ervaringen omtrent tweetalig en inclusief onderwijs. 3 00:00:10,515 --> 00:00:13,383 Illustraties Kibo 4 00:00:15,516 --> 00:00:20,366 Goeiedag iedereen. Ik ben Magaly Ghesquière. 5 00:00:21,239 --> 00:00:26,781 Ik ben een tweetalige lerares en werk sinds 25 jaar bij Sainte-Marie de Namur. 6 00:00:28,518 --> 00:00:32,568 Daar lopen horende en dove leerlingen samen school. 7 00:00:33,532 --> 00:00:36,532 Gedurende de voorbije 25 jaar heb ik niet altijd dezelfde functie gehad. 8 00:00:37,515 --> 00:00:40,794 Eerst haalde ik mijn lerarendiploma voor het lager onderwijs 9 00:00:40,794 --> 00:00:44,539 alsook het Frans Belgische Gebarentaal certificaat (UF12). 10 00:00:47,509 --> 00:00:52,319 Vanaf de opstart van de tweetalige klassen, werkte ik als kleuterjuf gedurende vier jaar. 11 00:00:52,715 --> 00:00:57,565 Dan was ik de klastitularis in het eerste en tweede leerjaar gedurende acht jaar. 12 00:00:58,502 --> 00:01:01,302 Daarna nam ik afstand van deze functie en richtte ik me op het onderzoek. 13 00:01:03,253 --> 00:01:07,433 Nu heb ik drie functies: ten eerste ben ik de coordinator van de tweetalige klassen 14 00:01:07,433 --> 00:01:12,501 in het kleuter en het lager onderwijs, en werk samen met het team, de leerlingen en hun ouders. 15 00:01:12,501 --> 00:01:15,358 Ik coördineer het allemaal en ondersteun de directeur. 16 00:01:16,754 --> 00:01:20,934 Daarnaast, voer ik onderzoeken uit. Momenteel richt ik me op de leesvaardigheden 17 00:01:20,934 --> 00:01:23,335 van dove leerlingen, maar niet meer bij de jongsten. 18 00:01:23,335 --> 00:01:26,948 Dit heb ik al gedaan en er werd een boek hierover uitgegeven. 19 00:01:26,948 --> 00:01:32,669 Nu focus ik me op de dove tieners. Ik onderzoek hun leervoortgang 20 00:01:32,669 --> 00:01:37,424 in verband met het lezen en schrijven met als doel hen beter te ondersteunen. 21 00:01:37,437 --> 00:01:40,277 Dit is het onderzoek die ik nu uitvoer. 22 00:01:40,766 --> 00:01:48,546 Ten derde, geef ik nog altijd lessen samen met mijn dove collega Sibylle Fonzé. 23 00:01:48,779 --> 00:01:52,656 Haar moedertaal is de Frans Belgische Gebarentaal en de mijne is het Frans. 24 00:01:52,656 --> 00:01:58,006 Samen bieden we een complementair aanpak in onze tweetalige lessen waar leerlingen 25 00:01:58,006 --> 00:02:02,253 leren met beide talen te werken gelijkaardig aan de vertalingslessen. 26 00:02:02,314 --> 00:02:05,465 Deze lessen worden gegeven vanaf het eerste leerjaar in het lager onderwijs 27 00:02:05,465 --> 00:02:08,355 tot het zesde leerjaar in het middelbaar onderwijs. 28 00:02:09,225 --> 00:02:13,905 Hoe werden de tweetalige klassen 25 jaar geleden opgericht? 29 00:02:14,491 --> 00:02:18,481 Het begon met horende ouders van dove kinderen 30 00:02:18,481 --> 00:02:23,330 die geen geschikte school in Namen vonden voor doven. 31 00:02:23,330 --> 00:02:27,177 Ze wouden hun kind in een gewone school niet laten integreren wegens isolement en 32 00:02:27,177 --> 00:02:31,493 de dichtste gespecialiseerde school was ver gelegen met een matige onderwijskwaliteit. 33 00:02:32,768 --> 00:02:36,508 Daarom besloten ze het in Namen op te richten. 34 00:02:36,722 --> 00:02:44,013 Deze ouders hebben de vereniging "École et Surdité" 25 jaar geleden opgericht. 35 00:02:44,013 --> 00:02:47,519 Deze vereniging verleent nu nog steun aan de school door fondsenwerving, 36 00:02:47,519 --> 00:02:51,239 bevordert de reflecties rond de pedagogie van tweetalig onderwijs, en 37 00:02:51,239 --> 00:02:55,492 biedt dagelijks ondersteuning aan de school en zijn directeur. Dit ondersteuningswerk 38 00:02:55,492 --> 00:02:59,262 is waardevol want zonder de vereniging zou de school het niet kunnen. 39 00:02:59,763 --> 00:03:07,093 Naast beide organisaties, is er ook de Universiteit van Namen en haar LSFB-Lab. 40 00:03:07,752 --> 00:03:11,802 Ze werken alledrie samen sinds 25 jaar al. 41 00:03:13,994 --> 00:03:19,754 Het thema van de video van vandaag gaat over hoe doven leren lezen. 42 00:03:21,480 --> 00:03:25,040 Denken jullie dat er maar één methode is die geschikt is voor doven? 43 00:03:25,040 --> 00:03:29,161 Nee. Er zijn er meerdere wegens de nood aan aanpassingen voor de verschillende 44 00:03:29,161 --> 00:03:34,414 profielen van doven zodanig ieder van hen kan lezen. 45 00:03:36,230 --> 00:03:42,896 Vandaar is het belangrijk voor mij om eerst uitleg te geven over het werkkader 46 00:03:42,896 --> 00:03:47,256 van Sainte-Marie en het context waarin deze school zich bevindt. 47 00:03:47,488 --> 00:03:53,268 Dit heeft invloed op ons manier van werken en de sterke principes die we volgen. 48 00:03:53,598 --> 00:03:57,598 De structuur en het context waarin jullie jullie bevinden zijn verschillend van ons, 49 00:03:57,598 --> 00:04:00,768 bijgevolg is het niet mogelijk om heel ons aanpak direct bij jullie toe te passen. 50 00:04:01,245 --> 00:04:04,245 Het is dus belangrijk om ons context goed te begrijpen om daarna na te denken 51 00:04:04,245 --> 00:04:07,844 hoe het in jullie context kan toegepast worden. 52 00:04:08,750 --> 00:04:13,310 Ik ga nu jullie vertellen over de principes van Sainte-Marie de Namur. 53 00:04:13,310 --> 00:04:16,988 Daarin licht ik ook toe over de verschillende profielen van doven zodanig ik later 54 00:04:16,988 --> 00:04:22,726 de geschikte leesmethode bij de start voor ieder van hen kan uitleggen. 55 00:04:25,928 --> 00:04:31,728 Jullie zullen merken dat deze principes een belangrijke rol spelen op jullie werk 56 00:04:31,728 --> 00:04:36,756 en de pedagogische methoden aangepast voor de leerlingen. Ze beïnvloeden ons werk. 57 00:04:36,970 --> 00:04:41,900 Er zijn er drie: ten eerste, de tweetaligheid, 58 00:04:41,900 --> 00:04:44,742 ten tweede, de inclusie, en ten derde, 59 00:04:44,742 --> 00:04:49,422 het gelijkwaardig onderwijs dat verstrekt wordt aan zowel horende als dove leerlingen. 60 00:04:50,490 --> 00:04:56,800 Ik ga nu uitgebreid uitleggen over ieder principe. 61 00:05:00,470 --> 00:05:03,866 De tweetaligheid. 62 00:05:03,866 --> 00:05:07,866 Ik zal eerst toelichten over het algemeen concept van tweetaligheid, 63 00:05:07,866 --> 00:05:11,513 daarna over de doelstelling van tweetaligheid gehanteerd door École et Surdité. 64 00:05:12,060 --> 00:05:20,458 Het reden is dat dovenscholen verklaren dezelfde doelstelling van tweetaligheid na te strijven 65 00:05:20,458 --> 00:05:27,148 maar bij nader inzien, merkt men dat de toepassing ervan anders 66 00:05:27,148 --> 00:05:31,628 wordt bekeken en aangepakt bij iedere dovenschool. 67 00:05:33,080 --> 00:05:37,520 Daarom is het belangrijk om de doelstelling van de tweetaligheid 68 00:05:37,520 --> 00:05:41,805 bij École et Surdité goed toe te lichten. 69 00:05:42,988 --> 00:05:55,999 Als we aan mensen in het algemeen vragen wat een tweetalige persoon kan doen 70 00:05:55,999 --> 00:06:06,599 men antwoordt meestal dat een persoon die tweetalig is beheerst perfect beide talen 71 00:06:06,599 --> 00:06:12,799 en beide talen staan op gelijke voet zonder enig verschil tussen. 72 00:06:13,096 --> 00:06:16,106 Is dit het juiste antwoord? Nee. 73 00:06:16,873 --> 00:06:21,693 Wat vertellen onderzoekers in hun publicaties rond tweetaligheid dan? 74 00:06:23,223 --> 00:06:29,033 Een persoon die tweetalig is beheerst meerdere talen 75 00:06:29,307 --> 00:06:37,517 maar de graad van beheersing bij iedere van deze talen kan niet gelijk en perfect zijn. 76 00:06:39,137 --> 00:06:45,127 Het ideaal van tweetaligheid waar men talen op perfecte niveau beheerst 77 00:06:45,127 --> 00:06:50,547 is voor de mens in de praktijk onhaalbaar. 78 00:06:51,495 --> 00:06:58,655 Wereldwijd zijn er veel mensen die twee of meerdere talen beheersen 79 00:06:58,655 --> 00:07:06,903 maar niemand kan twee talen perfect beheersen op gelijkwaardig niveau. 80 00:07:08,468 --> 00:07:09,738 Waarom? 81 00:07:09,803 --> 00:07:15,038 Ik geef een voorbeeld: een persoon die tweetalig is in het Spaans en het Engels 82 00:07:15,038 --> 00:07:20,766 gebruikt Engels op het werk in het domein van informatica 83 00:07:20,766 --> 00:07:23,979 en spreekt Spaans thuis met zijn hele familie. 84 00:07:24,252 --> 00:07:28,744 Die persoon kan in diepte over informatica spreken 85 00:07:28,744 --> 00:07:31,072 met een rijke lexicon in het Engels 86 00:07:31,072 --> 00:07:35,542 maar thuis spreekt hij amper over informatica daar er geen nood hiervoor is. 87 00:07:35,672 --> 00:07:41,103 Hij zal specifieke termen in het Engels kennen maar niet in het Spaans. 88 00:07:41,773 --> 00:07:49,488 Trouwens, zal hij thuis zijn Spaanse taalgebruik aanpassen tegenover jonge kinderen 89 00:07:49,488 --> 00:07:52,839 alsook tegenover oudere mensen. 90 00:07:52,839 --> 00:07:55,129 Hij gebruikt daar Spaans op een verrijkende manier 91 00:07:55,129 --> 00:07:57,572 in verschillende contexten en tegenover verschillende mensen. 92 00:07:57,755 --> 00:08:02,639 Maar op het werk is er geen variatie, hij ontmoet steeds dezelfde personen. 93 00:08:02,639 --> 00:08:06,999 Er zijn geen jonge noch oudere personen met wie hij kan spreken. 94 00:08:08,216 --> 00:08:14,103 Beide situaties hebben invloed op de evolutie van zijn talen. 95 00:08:16,526 --> 00:08:20,716 Hetzelfde geldt voor de dove leerlingen van Sainte-Marie. 96 00:08:21,150 --> 00:08:26,360 Inderdaad, sommigen van hen komen uit gezinnen van horende mensen 97 00:08:26,360 --> 00:08:32,232 waar Frans, de eerste taal, wordt gesproken. Het kind kan daar deze taal spreken. 98 00:08:32,517 --> 00:08:37,277 Maar het kind gebruikt de gebarentaal nooit buiten school. 99 00:08:37,277 --> 00:08:42,757 Daarentegen, een dove kind van dove ouders die uit een dove familie komt 100 00:08:42,757 --> 00:08:46,807 en die zowel jonge als oude doven ontmoet zal gebarentaal met hen gebruiken. 101 00:08:46,807 --> 00:08:50,461 Op school gebruikt hij ook gebarentaal en hoewel hij Frans kan lezen, 102 00:08:50,461 --> 00:08:55,892 zal het beperkt zijn wegens weinige blootstelling aan deze taal. 103 00:08:55,892 --> 00:09:02,041 Hij komt in contact met de Franse taal pas wanneer hij het leest maar daarbuiten niet. 104 00:09:02,833 --> 00:09:08,498 In beide situaties, zien we duidelijk dat elk kind, sinds zijn jonge leeftijd, anders evolueert 105 00:09:08,498 --> 00:09:14,988 qua tweetaligheid. Het gebeurt anders bij ieder van hen. 106 00:09:15,806 --> 00:09:20,988 En het is belangrijk om bewust te zijn van de verschillende profielen van kinderen 107 00:09:20,988 --> 00:09:24,988 naargelang hun levenssituaties en gezinscontexten. 108 00:09:25,128 --> 00:09:29,708 We moeten rekening ervan houden in ons werk met deze kinderen en 109 00:09:29,708 --> 00:09:33,128 zodanig we onze pedagogische methoden kunnen aanpassen bij elk kind. 110 00:09:34,198 --> 00:09:38,218 Ik zal later nog verdiepen over de verschillenden profielen van de leerlingen. 111 00:09:39,510 --> 00:09:43,910 Tweetaligheid bij Sainte-Marie. 112 00:09:45,487 --> 00:09:49,192 Wat bevat de doelstelling van tweetaligheid bij École et Surdité in? 113 00:09:51,252 --> 00:09:54,462 Eerst laten we naar dit beeld kijken die over balans gaat. 114 00:09:55,216 --> 00:09:59,276 Zoals ik het eerder verteld heb, dat een tweetalige persoon 115 00:09:59,276 --> 00:10:02,300 een perfect evenwicht kan vinden tussen twee talen is onmogelijk. 116 00:10:02,498 --> 00:10:08,098 Ja, maar we moeten dit beeld in ons hoofd houden. 117 00:10:08,098 --> 00:10:11,400 We mogen het beoogde doel nooit vergeten en 118 00:10:11,400 --> 00:10:14,843 we moeten verder proberen om zo dichtbij mogelijk te geraken 119 00:10:14,843 --> 00:10:20,455 en natuurlijk zonder het te kunnen halen, zoals we het al weten. 120 00:10:20,455 --> 00:10:23,575 We moeten proberen om leerlingen aan te moedigen, 121 00:10:23,575 --> 00:10:27,315 door middel van aangepaste pedagogische methoden, 122 00:10:27,315 --> 00:10:31,485 om samen dit doel na te streven, 123 00:10:31,485 --> 00:10:36,541 We moeten hen zo goed mogelijk aanzetten tot dit doel. 124 00:10:38,024 --> 00:10:42,194 Stel dat we het tegenovergesteld doen: we weten dat het onmogelijk is 125 00:10:42,194 --> 00:10:45,334 om de perfecte balans te vinden. 126 00:10:45,334 --> 00:10:49,555 Dan geven we er geen aandacht voor en laten we de leerlingen in de kou staan 127 00:10:49,555 --> 00:10:51,968 want sowieso gaan ze het nooit kunnen halen. 128 00:10:52,202 --> 00:10:56,632 Nee! Het is dus belangrijk om dit doel vasthouden. 129 00:10:56,632 --> 00:11:03,648 We moeten hen aanmoedigen om bij dit doel zo dicht mogelijk te zijn. 130 00:11:05,296 --> 00:11:08,406 Dit beeld toont een vrouw die volvertrouwen aan het gebaren is. 131 00:11:08,406 --> 00:11:10,154 Waarom? 132 00:11:10,154 --> 00:11:18,898 Dankzij gebarentaal kunnen mensen in een groep, of ze horend of doof zijn, 133 00:11:18,898 --> 00:11:22,500 en bij doven met verschillende profielen, zoals de ene die spreekt en de andere niet, 134 00:11:22,500 --> 00:11:27,428 of de ene die een hoorapparaat draagt en de andere die een CI draagt, enz., 135 00:11:27,428 --> 00:11:30,688 ze kunnen allemaal communiceren op gelijkwaardige manier. 136 00:11:36,453 --> 00:11:40,213 Dit beeld toont een vrouw die schrijft. Waarom? 137 00:11:41,435 --> 00:11:45,525 Tweetaligheid betekent het beheersen van de gebarentaal maar ook de Franse taal. 138 00:11:45,525 --> 00:11:49,195 Wat zijn onze verwachtingen omtrent dit laatste? 139 00:11:49,195 --> 00:11:53,145 Ten eerste, wat betreft het geschreven Frans, zijn er verschillende profielen van doven, 140 00:11:53,145 --> 00:11:57,051 of ze spreken of niet, of ze hoorapparaten of CI dragen, 141 00:11:57,051 --> 00:12:00,180 voor wie gebarentaal de eerste taal of de tweede taal is, enz, 142 00:12:00,180 --> 00:12:05,468 uiteindelijk kunnen ze allemaal het geschreven Frans beheersen. 143 00:12:05,468 --> 00:12:14,660 Natuurlijk kan het leerproces en -tempo van ieder van hen verschillend zijn. 144 00:12:14,797 --> 00:12:22,247 We moeten dus het beoogde doel van perfecte balans in onze gedachten houden 145 00:12:22,247 --> 00:12:30,552 en dit proberen na te strijven want ze kunnen allemaal zo dicht mogelijk staan. 146 00:12:33,962 --> 00:12:40,047 Dit beeld toont een tekstballon. Waarom? 147 00:12:40,838 --> 00:12:45,048 Tweetaligheid betekent het beheersen van gebarentaal en het geschreven Frans 148 00:12:45,048 --> 00:12:49,546 maar wat met gesproken Frans? 149 00:12:50,967 --> 00:12:55,167 Zoals jullie het al weten, bij de verschillende profielen van doven 150 00:12:55,167 --> 00:12:59,299 zijn er sommige doven die heel goed kunnen spreken, sommigen minder en 151 00:12:59,299 --> 00:13:00,617 sommigen helemaal niet. 152 00:13:01,113 --> 00:13:02,883 Hoe kunnen we hiermee omgaan? 153 00:13:02,883 --> 00:13:06,801 Professionals moeten hen allemaal respecteren en 154 00:13:06,801 --> 00:13:14,291 hun vaardigheden, of ze geavanceerd of matig zijn of ontbreken, verder bevorderen. 155 00:13:14,291 --> 00:13:17,357 Ze mogen niet de ene opzij houden of de andere weglaten. 156 00:13:17,357 --> 00:13:21,722 Bijvoorbeeld, je zegt aan een leerling die heel goed spreekt 157 00:13:21,722 --> 00:13:27,603 dat hij in de klas moet gebaren want het is de dovenmethode 158 00:13:27,603 --> 00:13:30,295 en dus is het niet nodig om te spreken. 159 00:13:30,295 --> 00:13:33,855 Integendeel! We moeten zijn spraakvaardigheid erkennen 160 00:13:33,855 --> 00:13:36,675 en hem betrekken door verbindingen maken tussen zijn vaardigheden en het geschreven Frans. 161 00:13:36,675 --> 00:13:38,455 Zo moedigen we hem aan in wat betreft zijn vaardigheden. 162 00:13:39,773 --> 00:13:45,803 Nu zijn we met een leerling die niet zo goed kan spreken, dus hij heeft al de basis! 163 00:13:45,803 --> 00:13:49,608 Daar spelen we in: we moedigen hem aan om zijn basisvaardigheden te gebruiken 164 00:13:49,608 --> 00:13:53,499 bij het leren van het geschreven Frans door associaties maken met wat hij al beheerst. 165 00:13:54,506 --> 00:13:58,666 Nu hebben we een leerling die niet kan spreken, geen probleem! 166 00:13:58,666 --> 00:14:03,423 We kunnen andere methoden gebruiken om de taal aan te leren. 167 00:14:04,658 --> 00:14:08,138 Het is belangrijk dat de professional iedere leerling respecteert. 168 00:14:09,522 --> 00:14:21,501 Dit beeld toont twee vogels die zitten naast een muis met een snavel en veren. 169 00:14:21,501 --> 00:14:28,366 De muis doet de vogels na en is niet op gemak. De vogels zijn aan het peinzen over haar. 170 00:14:29,216 --> 00:14:33,726 Het illustreert de identiteitsontwikkeling. 171 00:14:34,517 --> 00:14:41,017 Zoals jullie het weten, wanneer doven groeien kampen ze soms met worstelingen 172 00:14:41,017 --> 00:14:44,335 in de ontwikkeling van hun identiteit. 173 00:14:44,335 --> 00:14:51,372 Maar de tweetaligheid kan hen helpen om hun identiteit met gemak te bouwen. 174 00:14:54,545 --> 00:15:00,865 Zowel de gebarentaal als het Frans zijn verbonden aan een cultuur 175 00:15:00,865 --> 00:15:04,865 die de leerlingen moeten aanleren. 176 00:15:04,865 --> 00:15:08,865 Het is belangrijk dat ze beide talen en hun respectievelijke culturen verwerven 177 00:15:08,865 --> 00:15:12,865 voor een harmonieuse identiteitsontwikkeling. 178 00:15:16,744 --> 00:15:21,734 We moeten, als professionals, hen hiermee niet alleen aanmoedigen 179 00:15:21,734 --> 00:15:27,256 maar ook beide talen en culturen op gelijke voet waarderen. 180 00:15:28,194 --> 00:15:32,704 Het reden is dat het aanleren van talen en hun culturen die evenwaardig benaderd worden 181 00:15:32,704 --> 00:15:36,704 zal de leerling toelaten om de waarden van beiden goed te verinnerlijken. 182 00:15:36,823 --> 00:15:41,193 Stel dat je, bijvoorbeeld, de ene taal en cultuur minder waardeert dan de andere, 183 00:15:41,193 --> 00:15:45,193 dan zal de leerling zijn tweetaligheid met onzekerheid en frustratie beleven. 184 00:15:45,866 --> 00:15:49,526 Vandaar het belang van het aankaarten van beiden op gelijkwaardig manier. 185 00:15:50,481 --> 00:15:57,497 Bijvoorbeeld: we weten dat geïmplanteerde dove kinderen van horende ouders 186 00:15:57,497 --> 00:16:01,497 soms met moeilijkheden omtrent hun identiteit kampen. 187 00:16:02,510 --> 00:16:07,790 Wij, als professionals, moeten hen steunen en beide talen en culturen 188 00:16:07,790 --> 00:16:15,480 zoveel mogelijk aan hen bieden. 189 00:16:15,480 --> 00:16:18,960 Dan zullen ze hun identiteit beter kunnen ontwikkelen. 190 00:16:21,136 --> 00:16:25,586 Ik geef nu een andere voorbeeld: een doof kind van dove ouders 191 00:16:25,586 --> 00:16:29,586 vanuit een dove familie zal soms weerstand tonen tegenover 192 00:16:29,586 --> 00:16:34,873 de gesproken taal en anderen oordelen: "als je houdt van spreken, 193 00:16:34,873 --> 00:16:38,543 dan ben je geen echte dove persoon". 194 00:16:38,771 --> 00:16:42,911 Dit is een risico die we, als professionals, moeten helpen vermijden door hen 195 00:16:42,911 --> 00:16:46,911 aan te leren om elkaar te respecteren. 196 00:16:46,911 --> 00:16:51,018 We respecteren de diversiteit bij de leerlingen en ondersteunen hen 197 00:16:51,018 --> 00:16:53,018 in hun identiteitsontwikkelingsproces. 198 00:16:58,508 --> 00:17:02,828 Er bestaat geen unieke identiteit die gelijkaardig bij iedere dove persoon is 199 00:17:02,828 --> 00:17:07,717 want de identiteit wordt gevormd door verschillende beïnvloedende aspecten. 200 00:17:08,120 --> 00:17:12,300 Of je een meisje of een jongen bent, of je horend of doof bent, 201 00:17:12,300 --> 00:17:16,775 of je uit een horende of dove familie komt, of je volledig doof of slechthorend bent, 202 00:17:16,775 --> 00:17:20,675 of je geïmplanteerd bent, of je kan spreken of niet, 203 00:17:20,675 --> 00:17:24,963 of je houdt van spreken of niet, of jouw gezin werkend is of niet, 204 00:17:24,963 --> 00:17:30,756 of jouw ouders met een hoge of gemiddelde of lage sociaal economische status zijn, 205 00:17:30,756 --> 00:17:31,751 enzovoort. 206 00:17:31,841 --> 00:17:37,461 Alle deze aspecten hebben invloed op de veelzijdige identiteit en 207 00:17:37,461 --> 00:17:42,231 vandaar hebben de leerlingen zeer verschillende identiteiten. 208 00:17:42,760 --> 00:17:51,640 Professionals moeten ieder van hen helpen en met respect ondersteunen. 209 00:17:53,978 --> 00:17:58,278 Dit beeld toont dat tweetaligheid kan beter helpen in de identiteitsontwikkeling 210 00:17:58,278 --> 00:18:03,108 met gemak en vertrouwen. 211 00:18:05,417 --> 00:18:09,367 De inclusie. 212 00:18:10,844 --> 00:18:15,014 Laten we nu de tweede principe bekijken: de inclusie. 213 00:18:15,474 --> 00:18:21,731 In 2000, bij de oprichting van École et Surdité hebben de vijf oprichters besloten om horenden en doven 214 00:18:21,731 --> 00:18:24,261 samen in een groep te brengen. 215 00:18:26,485 --> 00:18:34,855 Maar toen gebruikte men het concept van inclusie nog niet. 216 00:18:36,014 --> 00:18:40,924 Toen gebruikte men het begrip van integratie, met als gebaar 217 00:18:40,924 --> 00:18:43,824 een persoon die in een groep terechtkomt. 218 00:18:44,246 --> 00:18:50,205 Heen de tijd, evolueerde het concept tot de aankomst van het concept van inclusie. 219 00:18:50,205 --> 00:18:55,095 École et Surdité vond het concept helemaal toepassend voor haar werk. 220 00:18:55,490 --> 00:19:01,000 Het reden is dat er een verschil is tussen integratie en inclusie. 221 00:19:01,474 --> 00:19:05,404 Bij de integratie, bedoelt men dat een persoon met een handicap 222 00:19:05,404 --> 00:19:10,474 of die anders is terechtkomt in een groep van mensen 223 00:19:10,474 --> 00:19:16,236 die allang dezelfde gewoontes en organisatiesysteem heeft. 224 00:19:16,236 --> 00:19:20,908 Wanneer die persoon aankomt, verwelkomt de groep hem goed 225 00:19:20,908 --> 00:19:27,383 maar zal zich aan hem niet aanpassen en blijft dezelfde gewoontes te hebben. 226 00:19:27,771 --> 00:19:34,811 Daarentegen zal de persoon proberen om zich in de groep aan te passen. 227 00:19:34,811 --> 00:19:39,721 Die zal veel inspanningen moeten doen om zo goed mogelijk bij de groep te horen. 228 00:19:39,951 --> 00:19:43,128 Het is helemaal anders als we spreken over inclusie. 229 00:19:43,128 --> 00:19:49,068 Daar heb je de groep en een andere groep of een persoon die samenkomen 230 00:19:49,068 --> 00:19:53,428 en een nieuwe groep samen vormen. 231 00:19:53,524 --> 00:19:58,914 Ze zullen samen nadenken over hoe ze aan elkaar zich kunnen aanpassen. 232 00:19:59,109 --> 00:20:04,829 Inspanningen komen uit beide kanten om zo goed mogelijk samen te passen. 233 00:20:05,239 --> 00:20:07,314 Dit is wat verschilt tussen inclusie en integratie. 234 00:20:09,010 --> 00:20:13,010 Inclusie bij Sainte-Marie. 235 00:20:14,473 --> 00:20:17,543 Hoe verloopt de inclusie? 236 00:20:17,785 --> 00:20:22,955 Sinds jaren 2000, werd inclusie bijna altijd aangeboden in de klassen. 237 00:20:22,955 --> 00:20:24,452 Dag in dag uit. 238 00:20:24,964 --> 00:20:30,549 Maar we merkten dat iets niet klopte. We voelden afstand met de leerlingen. 239 00:20:31,025 --> 00:20:36,456 Daarom hebben we nagedacht, de situatie kritisch bekeken en 240 00:20:36,456 --> 00:20:42,246 we kwamen tot de conclusie: horenden en doven zijn verschillend. 241 00:20:42,450 --> 00:20:46,370 Horenden verwerven twee talen op hun eigen manier. 242 00:20:46,853 --> 00:20:51,902 Doven verwerven ook twee talen met hun eigen manier maar 243 00:20:51,902 --> 00:20:57,612 daarbovenop vormen ze een heterogeen groep met verschillende profielen. 244 00:20:57,992 --> 00:21:01,798 Bijvoorbeeld: er zijn doven die leren om te lezen en te schrijven 245 00:21:01,798 --> 00:21:06,572 maar die het Frans al vlot kunnen spreken en deze taal al goed kennen. 246 00:21:07,387 --> 00:21:10,262 Maar er zijn ook doven die leren om te lezen en te schrijven 247 00:21:10,262 --> 00:21:13,202 zonder voorafgaande kennis van het Frans. 248 00:21:14,294 --> 00:21:17,718 In dit geval, leren ze dan niet alleen om te lezen en schrijven maar ook 249 00:21:17,718 --> 00:21:20,384 leren ze een hele nieuwe taal aan. 250 00:21:20,384 --> 00:21:23,594 We moesten dus verschillende leermethodes voor beide profielen gebruiken 251 00:21:23,594 --> 00:21:27,884 en daarbovenop ook de methode van de horenden, wat het allemaal ingewikkeld maakte. 252 00:21:27,884 --> 00:21:33,206 Daarom hebben we lang nagedacht en sinds 2004 besloot École et Surdité 253 00:21:33,505 --> 00:21:40,155 dat alle de lessen in inclusie verlopen behalve voor de taallessen: 254 00:21:40,155 --> 00:21:45,530 de gebarentaallessen, de Franse lessen én de Engelse lessen. 255 00:21:45,533 --> 00:21:47,873 Hiervoor worden dove leerlingen apart gezet. 256 00:21:49,078 --> 00:21:53,208 Er zijn twee voordelen bij het splitsen van de groep. 257 00:21:54,234 --> 00:22:03,800 Eerst, kunnen de aangepaste methoden op gemak aan iedere leerling toegepast worden. 258 00:22:04,410 --> 00:22:07,580 Ten tweede, is het iets waaraan we vroeger niet gedacht hebben 259 00:22:07,580 --> 00:22:10,511 en dat de leerlingen ons getoond hebben: 260 00:22:11,225 --> 00:22:16,515 de frequente overschakeling van de gemengde groep naar de groep van doven en omgekeerd 261 00:22:16,515 --> 00:22:19,955 liet hem toe om hun identiteit goed te kunnen bouwen. 262 00:22:20,215 --> 00:22:23,379 Het is iets die we geleerd hebben. 263 00:22:26,736 --> 00:22:33,936 De leraren van de dove groep zijn niet verboden om met de leraren van de gemengde groep 264 00:22:33,936 --> 00:22:36,356 les te geven. 265 00:22:36,356 --> 00:22:41,666 Integendeel, ze mogen altijd inclusieve lessen samen aanbieden. 266 00:22:41,791 --> 00:22:45,791 Hetzelfde geldt voor de inclusieve lessen die altijd in de gemengde groep worden gegeven: 267 00:22:45,791 --> 00:22:50,291 als leraren merken dat dove leerlingen leermoeilijkheden ondervinden of 268 00:22:50,291 --> 00:22:55,689 horenden meer noden dan doven hebben of omgekeerd, 269 00:22:55,689 --> 00:22:59,745 dan mogen de leraren hun les splitsen tussen twee groepen. 270 00:23:00,171 --> 00:23:05,151 Het allerbelangrijkste is dat de leraren moeten proberen les in inclusieve klassen te geven 271 00:23:05,151 --> 00:23:09,812 en als het niet lukt, dan mogen ze gelijktijdige aparte lessen voorlopig geven 272 00:23:09,812 --> 00:23:11,898 dan de inclusieve lessen weer samen geven. 273 00:23:11,898 --> 00:23:18,068 Hetzelfde geldt voor de aparte klassen en als er een opportuniteit is voor inclusieve lessen, 274 00:23:18,068 --> 00:23:22,068 dan kan de les voor een beperkte periode in de inclusieve klas gegeven worden. 275 00:23:25,588 --> 00:23:30,878 Voordat ik over de derde principe vertel, wil ik benadrukken dat het toepassen van 276 00:23:30,878 --> 00:23:36,458 de eerste en de tweede principes vereist de groep te kunnen sturen. 277 00:23:36,458 --> 00:23:38,988 Er zijn dus twee personen nodig. 278 00:23:40,302 --> 00:23:44,642 Ofwel een leraar en een tolk, ofwel twee leraren. 279 00:23:46,597 --> 00:23:52,090 Als er twee leraren zijn, moeten ze samen goed voorbereiden en 280 00:23:52,090 --> 00:23:56,214 met elkaar afstemmen om samen in duo te kunnen werken. 281 00:23:56,259 --> 00:23:58,819 Het is geen gemakkelijke oefening. 282 00:23:58,819 --> 00:24:03,239 Als je een nieuwe leraar bent, kan het 2 tot 3 jaar in beslag nemen 283 00:24:03,239 --> 00:24:05,610 totdat jullie met elkaar goed afgestemd zijn. 284 00:24:06,565 --> 00:24:08,545 Hoe gaat het te werk? 285 00:24:08,825 --> 00:24:12,385 Het is belangrijk dat de twee leraren op gelijke voet staan, dus niemand 286 00:24:12,385 --> 00:24:14,641 is boven of onder de andere. 287 00:24:15,494 --> 00:24:21,533 Deze wijzer bevat vragen in verband met het klasmanagement. 288 00:24:21,677 --> 00:24:25,987 Leraren zijn aangeraden om op voorhand hierover te bespreken. 289 00:24:26,132 --> 00:24:30,562 Bijvoorbeeld: wie bereidt de les voor? Hoe bereiden we de les voor? 290 00:24:31,152 --> 00:24:35,552 Wie beslist over lesdoelen? Wie doet de verbetering? 291 00:24:36,026 --> 00:24:39,546 Als een dove leerling een probleem heeft, wie komt tussen? 292 00:24:39,546 --> 00:24:41,586 Als een horende leerling een probleem heeft, wie komt tussen? 293 00:24:41,586 --> 00:24:42,531 Enzovoort. 294 00:24:42,790 --> 00:24:48,200 Deze wijzer is een nuttige tool om samen de vragen te overlopen en erover te bespreken. 295 00:24:51,761 --> 00:25:00,605 Het duowerk maakt deel uit de drie principes daar er twee personen moeten zijn 296 00:25:00,605 --> 00:25:06,025 maar men vergeet dat het belangrijk is dat die twee goed met elkaar afgestemd zijn. 297 00:25:06,325 --> 00:25:12,015 Als het duo moeilijkheden ondervindt in het samenwerken, 298 00:25:12,015 --> 00:25:16,135 dan kunnen ze de drie principes niet goed nastreven. 299 00:25:16,821 --> 00:25:22,122 Als het duo vlot kan voorbereiden en samenwerken, dan is het makkelijker 300 00:25:22,122 --> 00:25:25,972 om iedere principe te behalen. 301 00:25:28,261 --> 00:25:32,041 Het onderwijsniveau 302 00:25:33,839 --> 00:25:38,309 Nu ga ik over de derde principe vertellen: het gelijkwaardig onderwijsniveau zowel 303 00:25:38,309 --> 00:25:42,015 voor horende als voor dove leerlingen. 304 00:25:43,234 --> 00:25:49,172 In 2000, hebben de ouders van dove kinderen besloten om de beste uit twee onderwijsmodellen te halen 305 00:25:49,172 --> 00:25:54,502 en dit samen met nieuwe ideeën te stellen om het model van École et Surdité op te richten. 306 00:25:55,986 --> 00:26:00,236 Maar toen waren we naïef. Waarom? 307 00:26:01,038 --> 00:26:05,138 We dachten dat het met een gemengde groep van horenden en doven onder de leiding van 308 00:26:05,138 --> 00:26:09,138 de twee leraren waarvan één tweetalig voldoende zou zijn om leerlingen 309 00:26:09,138 --> 00:26:13,658 hun leerdoelen te halen in de klas waar beide leraren gelijkaardige lesstof 310 00:26:13,658 --> 00:26:18,007 en bijna gelijktijdig lesgeven. 311 00:26:19,263 --> 00:26:21,893 Nee. We hebben ons lesje geleerd. 312 00:26:21,893 --> 00:26:26,629 Nu weten we dat als we dezelfde methoden en inhoud van de lessen als die van de horenden, 313 00:26:26,629 --> 00:26:31,319 enkele dove leerlingen zullen slagen maar anderen zullen achterstaan. 314 00:26:32,685 --> 00:26:37,735 Het is dus belangrijk om ervan bewust te zijn dat doven hetzelfde onderwijsniveau 315 00:26:37,735 --> 00:26:44,910 kunnen volgen als horenden en dit op gelijke voet 316 00:26:44,910 --> 00:26:52,510 maar het lukt alleen als verschillende methoden voor iedere van hen aangepast zijn. 317 00:26:52,510 --> 00:26:56,510 De leraar moet dus ervan bewust zijn en zich aanpassen aan elke leerling. 318 00:26:58,962 --> 00:27:02,982 Deze drie principes spelen een belangrijke rol in onze werking en leiden ons om 319 00:27:02,982 --> 00:27:06,612 verschillende pedagogische methoden toe te passen. 320 00:27:08,297 --> 00:27:15,927 We zijn ook enorm bewust van de verschillende profielen van dove leerlingen. 321 00:27:17,238 --> 00:27:24,498 Dit kwam, samen met het belang van de methoden, meermaals aan bod in de drie principes. 322 00:27:25,884 --> 00:27:30,634 Nu ga ik verdiepen over deze profielen. 323 00:27:32,745 --> 00:27:36,725 Profielen van de leerlingen 324 00:27:38,039 --> 00:27:40,818 Eerst ga ik toelichten wat we met "profiel" bedoelen. 325 00:27:41,986 --> 00:27:48,992 In 2000, de eerste klas ging van start met een doof kind. 326 00:27:49,123 --> 00:27:57,245 Door de jaren heen kwamen nieuwe leerlingen bij tot een groot aantal. 327 00:27:57,245 --> 00:28:02,885 Maar we merkten dat het lesgeven niet vlot verliep met hen. 328 00:28:03,043 --> 00:28:08,513 We voelden dat ieder van hen verschillende denk- en leerproces had, 329 00:28:08,513 --> 00:28:12,513 dat ze verbindingen in hun gedachten deden die anders van elkaar waren. 330 00:28:12,513 --> 00:28:18,352 We hebben hierover nagedacht en uiteindelijk begrepen dat 331 00:28:18,352 --> 00:28:23,105 het belangrijk is voor hun cognitieve- en taalontwikkeling dat 332 00:28:23,105 --> 00:28:30,155 ze zo vroeg mogelijk naar school moesten gaan en dit vanaf hun jonge leeftijd. 333 00:28:31,207 --> 00:28:35,437 Dit werd duidelijk voor ons en toen we de leerlingen analyseerden 334 00:28:35,437 --> 00:28:40,945 merkten we dat er vier profielen zijn. 335 00:28:42,375 --> 00:28:51,511 Het eerste profiel is een doof kind die als baby al blootgesteld werd aan de Franse gesproken taal 336 00:28:51,511 --> 00:28:56,990 door het aflezen kan het Frans goed verwerven. 337 00:28:57,208 --> 00:29:01,648 Wanneer hij naar school gaat, heeft hij het Frans al aangeleerd 338 00:29:01,648 --> 00:29:05,648 hoewel hij misschien sommige woorden niet goed kan spreken. 339 00:29:05,648 --> 00:29:09,561 Maar hij kan alvast het Frans goed begrijpen. 340 00:29:10,070 --> 00:29:14,070 Het tweede profiel is een doof kind die naar school komt 341 00:29:14,070 --> 00:29:20,266 zonder stevige basis in zowel het Frans als de gebarentaal. 342 00:29:20,266 --> 00:29:24,499 Hij heeft nog geen voldoende taalkundige bagage gekregen. 343 00:29:26,099 --> 00:29:31,489 Het derde profiel is een doof kind die al goed kan gebaren. 344 00:29:31,489 --> 00:29:36,339 Wanneer hij om 3, 4 of 5 jaar oud naar school gaat, kan hij al communiceren in gebarentaal 345 00:29:36,339 --> 00:29:41,126 en hij begrijpt en drukt zich uit goed in deze taal, hoewel er soms foutjes zijn, 346 00:29:41,126 --> 00:29:45,556 wat heel normaal is op zijn leeftijd. Maar hij begrijpt het heel goed. 347 00:29:46,601 --> 00:29:54,221 Het vierde profiel is een doof kind die zodra hij naar school gaat al twee talen beheerst, 348 00:29:54,221 --> 00:30:01,184 het Frans en de gebarentaal, hoewel hij soms foutjes in beide talen doet. 349 00:30:01,184 --> 00:30:06,564 Maar hij begrijpt beide talen goed en kan zich aanpassen in beiden. 350 00:30:07,795 --> 00:30:14,095 Deze profielen worden niet gebruikt om de leerlingen te labellen 351 00:30:14,095 --> 00:30:17,475 en dit voor een onbepaalde duur. 352 00:30:17,475 --> 00:30:22,753 We gebruiken deze profielen als tool om de leerlingen te identificeren 353 00:30:22,753 --> 00:30:27,677 naargelang het profiel met wie ze gelijkenissen aantonen. 354 00:30:30,233 --> 00:30:36,743 Waarom is het belangrijk om het profiel van de leerling vast te leggen? 355 00:30:36,743 --> 00:30:41,435 Wanneer een nieuwe leerling aankomt, analyseren we zijn situatie 356 00:30:41,435 --> 00:30:45,435 en zoeken we met welke profiel hij gelijkenis toont zodanig 357 00:30:45,435 --> 00:30:50,615 we al weten welke methoden passend bij hem zijn. 358 00:30:51,745 --> 00:31:00,182 We doen het steeds bij elke nieuwe leerling die in de klas aankomt, 359 00:31:00,182 --> 00:31:06,052 zo kan de leraar zijn methoden aanpassen voor iedere dove leerling. 360 00:31:07,507 --> 00:31:15,267 Iedere profiel krijgt een letter: A, B, C en D. Nu ga ik in diepte bij elke profiel. 361 00:31:17,229 --> 00:31:22,749 Profiel A is Aymeric. 362 00:31:24,170 --> 00:31:30,920 Ik leg nu uit de leerontwikkeling van dit kind is. 363 00:31:33,253 --> 00:31:37,653 Hij gaat voor het eerst naar school om 3, 4 of 5 jaar. 364 00:31:38,458 --> 00:31:42,968 Hij beheerst al de Franse taal op gelijke voet met kinderen van zijn leeftijd. 365 00:31:42,968 --> 00:31:48,141 Hij kan het Frans begrijpen door het luisteren en aflezen. 366 00:31:49,080 --> 00:31:53,080 Natuurlijk gebeurt het soms dat hij sommige woorden verkeerd uitspreekt 367 00:31:53,080 --> 00:31:56,490 zoals andere kinderen van zijn leeftijd 368 00:31:57,115 --> 00:32:02,605 Zijn eerste taal is dus het Frans maar hij heeft het geleerd nog voordat hij naar school gaat. 369 00:32:04,498 --> 00:32:07,978 Zijn familie is volledig horend. 370 00:32:08,684 --> 00:32:11,504 Het kan zijn dat hij hoorapparaten of een CI of allebei draagt. 371 00:32:12,517 --> 00:32:20,223 Volgens onze analyse, heeft zijn familie een hoge sociaal-economische status. 372 00:32:22,213 --> 00:32:29,227 Bij Sainte-Marie zijn er niet veel doven die dit profiel hebben. 373 00:32:30,493 --> 00:32:35,663 Hij leert gebarentaal pas als hij naar school gaat. 374 00:32:38,133 --> 00:32:42,413 Nu vertel ik over profiel C, het profiel B vertel ik later nog. 375 00:32:42,413 --> 00:32:44,506 Profiel C is Carine. 376 00:32:45,493 --> 00:32:48,983 Carine is het tegenovergesteld van Aymeric. 377 00:32:48,983 --> 00:32:53,116 Wanneer zij naar school gaat voor het eerste keer, beheerst ze de gebarentaal al. 378 00:32:54,503 --> 00:32:56,697 Haar eerste taal is dus de gebarentaal. 379 00:32:57,746 --> 00:33:03,226 Ze kan soms verkeerd gebaren zoals andere kinderen van haar leeftijd. 380 00:33:03,226 --> 00:33:06,410 Maar ze begrijpt de gebarentaal heel goed. 381 00:33:07,415 --> 00:33:15,495 Haar familie is doof wegens ofwel erfelijkheid ofwel doofheid van haar ouders. 382 00:33:15,996 --> 00:33:21,216 Het kan zijn dat ze hoorapparaten draagt of niet en zou misschien in de toekomst een CI dragen. 383 00:33:21,216 --> 00:33:27,766 Tot nu toe draagt ze nog geen CI, maar wie weet wat de toekomst brengt. 384 00:33:28,316 --> 00:33:33,854 De sociaal-economische status van haar familie is gevarieerd: zowel laag, gemiddeld als hoog. 385 00:33:34,502 --> 00:33:38,502 Ze verwerft het Frans pas wanneer ze naar school gaat. 386 00:33:38,706 --> 00:33:42,706 Hoewel haar familie Frans soms gebruikt komt het zelden voor. 387 00:33:44,188 --> 00:33:48,318 Inderdaad, krijgt ze toegang tot het geschreven Frans maar als men rondom haar 388 00:33:48,318 --> 00:33:52,318 met haar communiceert, is het in gebarentaal en verliest ze contact met het Frans. 389 00:33:53,502 --> 00:33:56,532 Profiel D is Danielle. 390 00:33:57,245 --> 00:34:03,735 Het is nog ingewikkeld om over dit profiel te praten want sinds 2000 zijn er maar twee kinderen 391 00:34:03,735 --> 00:34:09,024 met dit profiel die op onze school liepen en ze komen allebei uit hetzelfde gezin. 392 00:34:09,024 --> 00:34:13,844 Het is dus moeilijk om dit profiel diepgaand te analyseren want we hebben tot nu toe 393 00:34:13,844 --> 00:34:17,997 een zeer beperkt aantal leerlingen met dit profiel gezien en hun profiel komt zelden voor. 394 00:34:19,260 --> 00:34:23,890 Ze start school wanneer ze 3, 4 of 5 jaar oud is en is al tweetalig. 395 00:34:24,737 --> 00:34:29,247 Ze kan Frans begrijpen en spreken alsook gebarentaal volgen en gebruiken. 396 00:34:29,247 --> 00:34:33,248 Ze beheerst beide talen heel goed voor haar leeftijd natuurlijk 397 00:34:33,248 --> 00:34:36,298 maar haar tweetaligheid is al een feit. 398 00:34:37,949 --> 00:34:42,219 Haar gezinssituatie is een interessante casus om te analyseren: 399 00:34:42,219 --> 00:34:47,333 haar ouders zijn doof en haar broer is CODA dus horend. 400 00:34:47,720 --> 00:34:54,150 Thuis gebruiken ze twee talen: gebarentaal en Frans. 401 00:34:54,347 --> 00:35:00,697 Als jong doof kind, verwerft ze beide talen en past ze zich aan haar omgeving in beiden 402 00:35:00,697 --> 00:35:03,058 wat laat haar toe om tweetalig te groeien. 403 00:35:06,001 --> 00:35:12,371 Ze draagt hoorapparaten maar een ander kind uit een nieuw gezin zou ooit CI kunnen dragen. 404 00:35:13,496 --> 00:35:18,526 De sociaal-economische status van haar familie is gevarieerd: tussen hoog en laag. 405 00:35:19,288 --> 00:35:20,768 Zo kan het zijn. 406 00:35:21,722 --> 00:35:25,482 Ze beheerst Frans en gebarentaal al voor haar aankomst op school. 407 00:35:25,482 --> 00:35:29,658 Natuurlijk blijft ze deze talen verder aanleren en uitbreiden. 408 00:35:30,559 --> 00:35:34,739 Meer uitleg over dit profiel kan ik momenteel nog niet geven. 409 00:35:36,695 --> 00:35:40,895 Profiel B is Bastiane. 410 00:35:41,724 --> 00:35:46,064 Ze komt aan op school wanneer ze 3 tot 5 jaar oud is 411 00:35:46,064 --> 00:35:50,344 maar ze heeft nog geen voldoende taalbasis. 412 00:35:50,742 --> 00:35:54,742 Ze kent geen of amper gebarentaal en hetzelfde geldt voor het Frans. 413 00:35:54,742 --> 00:35:57,272 Ze heeft nog geen taal kunnen verwerven. 414 00:35:57,946 --> 00:36:02,421 De meerderheid van de dove leerlingen die bij Sainte-Marie ingeschreven zijn 415 00:36:02,421 --> 00:36:05,081 vallen onder dit profiel. 416 00:36:06,605 --> 00:36:11,805 Haar gezin is meestal horend maar het gebeurt soms bij dove gezinnen. 417 00:36:12,494 --> 00:36:16,264 Het kan zijn dat ze hoorapparaten of CI draagt. 418 00:36:17,608 --> 00:36:24,228 De sociaal-economische status van haar familie kan verschillend zijn: van hoog tot laag. 419 00:36:25,467 --> 00:36:31,597 Wanneer ze komt naar school voor de eerste keer, begint ze talen pas te verwerven. 420 00:36:31,597 --> 00:36:42,067 Ze kampt dan al met een cognitieve achterstand maar ook taalachterstand in beide talen. 421 00:36:45,057 --> 00:36:47,886 Hier is onze conclusie over de profielen. 422 00:36:49,130 --> 00:36:54,660 Wanneer een nieuwe leerling aankomt, bestuderen we zijn profiel en 423 00:36:54,660 --> 00:36:58,200 identificeren we bij welk profiel hij min of meer hoort. 424 00:36:58,200 --> 00:37:04,664 We doen het voor meerdere redenen: ten eerst, helpt het de leraar in zijn werk. 425 00:37:04,806 --> 00:37:09,486 Het is een soort wegwijzer voor zijn werk. 426 00:37:09,802 --> 00:37:15,392 Zodra de leraar het profiel vaststelt kan hij methoden identificeren 427 00:37:15,392 --> 00:37:18,183 die voor de leerling geschikt zijn. 428 00:37:19,526 --> 00:37:22,636 Lezen 429 00:37:24,066 --> 00:37:31,492 Nu ga ik uitleggen hoe leerlingen van ieder profiel (A, B, C en D) starten 430 00:37:31,492 --> 00:37:35,622 te leren om te lezen in het eerste en tweede leerjaar. 431 00:37:38,469 --> 00:37:43,559 Ik zal eerst uitleggen hoe Aymeric (profiel A) en Danielle (profiel D) leren lezen 432 00:37:43,559 --> 00:37:50,515 volgens eenzelfde methode die gelijkaardig is aan die van de horende leerlingen. 433 00:37:52,493 --> 00:38:01,593 A en D beheersen het Frans al voordat ze in het eerste en tweede leerjaar zitten. 434 00:38:02,491 --> 00:38:10,343 Als ze een woord leren lezen zoals bijvoorbeeld "pomme" (appel in het Frans) 435 00:38:10,343 --> 00:38:16,999 legt de leraar uit hoe de letter "p" geschreven wordt en hij verbindt de klank met de uitspraak ervan. 436 00:38:17,759 --> 00:38:21,989 Hij toont ook hoe de letter "o" luidt met het handalfabet. 437 00:38:21,989 --> 00:38:28,714 Voor "m" toont hij de schrijfvorm, de klank, het handalfabet en het handsignaal naast zijn gezicht. 438 00:38:28,714 --> 00:38:32,544 En de klank "e" wordt gekoppeld met het handsignaal en het handalfabet. 439 00:38:33,814 --> 00:38:41,025 Ook al hoort het kind de klank misschien niet goed, zal het kind sowieso kunnen liplezen. 440 00:38:41,025 --> 00:38:45,099 Daarna koppelt de leraar iedere klank samen om het woord "pomme" te vormen. 441 00:38:45,099 --> 00:38:49,897 Het kind zal het woord herkennen wanneer de leraar visuele spraakinformatie en gebarentaal gebruikt. 442 00:38:49,897 --> 00:38:54,077 Het kind maakt dan verbindingen en zo leert hij te lezen. Het is eenvoudig. 443 00:38:54,507 --> 00:38:59,345 Uiteraard horen de kinderen, Aymeric en Danielle, niet altijd alle de klanken. 444 00:38:59,345 --> 00:39:03,195 De auditieve informatie ontbreekt soms. 445 00:39:03,195 --> 00:39:07,670 Gelukkig kunnen de kinderen de klanken via Cued Speech (of Visi-C) leren herkennen en 446 00:39:07,670 --> 00:39:11,866 bij de regelmatige leesoefeningen, leren ze de woorden te decoderen. 447 00:39:11,866 --> 00:39:16,146 Het lezen compenseert de ontbrekende auditieve informatie. 448 00:39:16,472 --> 00:39:19,262 Het lezen helpt om de Franse taal te ontwikkelen. 449 00:39:20,344 --> 00:39:23,494 Ik ben nu gedaan met profielen A en D. 450 00:39:24,519 --> 00:39:26,609 Nu vertel ik over Carine (profiel C). 451 00:39:27,250 --> 00:39:35,271 De te gebruiken methode is anders voor haar omdat ze kent (bijna) geen Frans. 452 00:39:36,497 --> 00:39:40,817 Wanneer ze in het eerste of tweede leerjaar zit is het belangrijk dat de leraar 453 00:39:40,817 --> 00:39:44,817 dezelfde uitleg geeft zoals bij Aymeric en Danielle. 454 00:39:44,817 --> 00:39:49,597 Hij moet het decodeeraanpak verbinden met klankenherkenning en liplezen. 455 00:39:49,597 --> 00:39:53,967 Bijvoorbeeld voor "p" moet hij de mondvorm, het handsignaal en het handalfabet tonen. 456 00:39:53,967 --> 00:39:58,182 Zo maakt hij de auditieve informatie visueel daar dove kinderen kunnen liplezen. 457 00:39:58,182 --> 00:40:01,818 Een deel van hen kan misschien nog niet goed liplezen maar stuk voor stuk kunnen ze 458 00:40:01,818 --> 00:40:04,558 dankzij deze techniek wel leren. 459 00:40:05,472 --> 00:40:10,272 Zo begint het in het eerste en tweede leerjaar. Maar het is erg belangrijk 460 00:40:10,275 --> 00:40:14,545 dat het kind leert verbinding te maken tussen letters decoderen én klanken. 461 00:40:16,200 --> 00:40:21,624 Kinderen leren de letters te herkennen zoals "a", "i", "u", "p", "l", enz. 462 00:40:21,624 --> 00:40:26,445 Ze leren te vingerspellen en eigen mondvorm te maken ook al is het niet perfect uitgesproken. 463 00:40:26,445 --> 00:40:29,975 Het allerbelangrijkste is dat ze met hun lippen goed articuleren 464 00:40:29,975 --> 00:40:34,198 en een beetje kunnen liplezen, zo maken ze de verbinding. 465 00:40:34,511 --> 00:40:42,175 Het probleem is dat ze de letters van het woord "pomme" kunnen herkennen 466 00:40:42,175 --> 00:40:46,229 maar meer niks. Ze begrijpen de betekenis ervan niet. 467 00:40:46,272 --> 00:40:53,312 Het is normaal want het begrip van appel is herkenbaar via het gebaar. 468 00:40:53,312 --> 00:40:58,816 Daarom moet de leraar de link maken tussen het woord "pomme" 469 00:40:58,816 --> 00:41:05,716 in het Frans en het gebaar "pomme" in de Frans Belgische Gebarentaal. 470 00:41:06,226 --> 00:41:09,794 Zo wordt de verbinding gemaakt en dit neemt veel tijd in beslag. 471 00:41:11,154 --> 00:41:16,684 Het aanleren van dit systeem gebeurt snel in het eerste en tweede leerjaar. 472 00:41:16,684 --> 00:41:20,247 Daarna moeten ze verbindingen maken tussen het Frans en de gebarentaal. 473 00:41:20,247 --> 00:41:25,797 Dit vergt veel tijd. Niet alleen 1 of 2 jaar maar voor een onbeperkt duurte. 474 00:41:26,339 --> 00:41:36,440 Het is belangrijk dat de leraren ervan bewust worden anders verliezen ze de motivatie. 475 00:41:36,470 --> 00:41:41,740 Ze moeten dus blijven inspanningen doen zodanig kinderen leren en verbindingen maken. 476 00:41:42,380 --> 00:41:47,801 Gezien Carine het Frans leert als een vreemde taal, moet ze 477 00:41:47,801 --> 00:41:54,091 het woordenschat regelmatig studeren van kleins af en dit voor altijd. 478 00:41:54,379 --> 00:42:01,509 Ze moet voortdurend verbindingen bouwen tussen woorden en gebaren. 479 00:42:01,945 --> 00:42:06,545 Soms is het noodzakelijk om een samenstelling van woorden te verbinden aan een gebaar, 480 00:42:06,545 --> 00:42:12,053 of meerdere woorden aan een gebaar, of meerdere gebaren aan een woord. 481 00:42:12,053 --> 00:42:14,947 Ze moet verbindingen blijven doen. 482 00:42:14,947 --> 00:42:18,427 Daarom is het belangrijk dat de tweetalige leraar zoveel mogelijk doceert 483 00:42:18,427 --> 00:42:23,537 en de kinderen zoveel mogelijk studeren en oefeningen doen. 484 00:42:24,033 --> 00:42:29,553 Niet een keer maar meerdere keren. Ja het vergt veel tijd. 485 00:42:30,751 --> 00:42:34,751 Het is belangrijk dat de leraar aan de kinderen uitlegt 486 00:42:34,751 --> 00:42:38,751 dat ze deze taal als een "vreemde" taal leren 487 00:42:38,751 --> 00:42:41,561 en dat ze daardoor twee talen kunnen aanleren. 488 00:42:41,892 --> 00:42:49,631 Hij moet ook toekennen dat horenden en sommige doven snel kunnen leren lezen 489 00:42:49,631 --> 00:42:52,531 maar dat voor Carine minder evident is. 490 00:42:53,037 --> 00:42:57,037 Ze kan soms zelfvertrouwen verliezen en de leraar moet haar geruststellen 491 00:42:57,037 --> 00:43:01,747 en uitleggen dat ze moet blijven leren stap voor stap dankzij haar moedertaal 492 00:43:01,747 --> 00:43:06,319 die de gebarentaal is en die haar helpt om een tweede taal te leren zoals 493 00:43:06,319 --> 00:43:08,826 bijvoorbeeld het Frans, het Nederlands, het Engels, enz. 494 00:43:08,826 --> 00:43:12,096 Als ze een tweede taal wil beheersen, moet ze die blijven leren. 495 00:43:12,795 --> 00:43:16,059 Het vraagt twee keer zoveel tijd. 496 00:43:18,018 --> 00:43:22,448 Aymeric en Danielle kunnen dezelfde methode als horenden gebruiken 497 00:43:22,448 --> 00:43:26,063 om het Frans te leren en het gebruik van Cued Speech is hiervoor nuttig. 498 00:43:27,469 --> 00:43:34,659 Voor Carine moeten we deze methodiek uitleggen maar een tweede methode daarbij 499 00:43:34,659 --> 00:43:38,509 gebruiken die gelijkaardig is aan de gebruikte methode om een vreemde taal te leren. 500 00:43:38,509 --> 00:43:45,069 En de nadruk moet liggen op het verbinden tussen gebaren en de geschreven woorden in het Frans. 501 00:43:45,069 --> 00:43:49,839 De leraar moet constant leesvoer aan het kind geven en die moet studeren. 502 00:43:51,045 --> 00:43:54,075 Voor Bastiane, moeten we het nog anders aanpakken 503 00:43:54,075 --> 00:43:59,181 omdat Aymeric, Carine en Danielle beheersen al ten minste een taal. 504 00:43:59,727 --> 00:44:01,984 Bastiane integendeel niet. 505 00:44:01,984 --> 00:44:06,150 Soms kent ze het woord in het Frans niet maar wel in de gebarentaal. 506 00:44:06,150 --> 00:44:11,550 Soms is het omgekeerd: ze kent het gebaar niet maar wel het gelijkaardig woord in het Frans. 507 00:44:12,091 --> 00:44:17,663 Maar soms ook kent ze geen enkel woord of gebaar voor een begrip. Er is een gat in beide talen. 508 00:44:17,663 --> 00:44:24,323 Soms herkent ze het geschreven woord "pomme" en soms spreekt ze het goed uit 509 00:44:24,323 --> 00:44:29,047 maar ze begrijpt het niet. Ze weet niet waarover het gaat. 510 00:44:29,047 --> 00:44:34,357 Daarom is het langer en moeilijker bij haar omdat alleen de leesmethode 511 00:44:34,357 --> 00:44:40,047 en het verbindingswerk tussen gebaren en woorden zoals bij Carine 512 00:44:40,047 --> 00:44:46,252 zijn onvoldoende voor haar. Ze bevat de betekenis nog niet. 513 00:44:46,616 --> 00:44:48,796 De uitdaging is groot. 514 00:44:49,290 --> 00:44:55,310 Het is dus belangrijk om de taalbasis in gebarentaal aan haar te leren 515 00:44:55,310 --> 00:44:57,761 en daarnaast het Frans door middel van Cued Speech te onderwijzen 516 00:44:57,761 --> 00:45:00,171 ook al kan ze spreken of niet. 517 00:45:00,171 --> 00:45:04,840 Maar het allerbelangrijkste is dat ze minstens een taal moet beheersen. 518 00:45:05,581 --> 00:45:10,042 Naast het talenonderwijs leert het kind tegelijkertijd te lezen. 519 00:45:10,042 --> 00:45:14,996 Men moet van dichtbij opvolgen en ervoor zorgen dat ze goed begrijpt 520 00:45:14,996 --> 00:45:18,286 en zoveel mogelijk uitleg geven zodanig het duidelijk voor haar is. 521 00:45:21,023 --> 00:45:24,913 Slotwoord 522 00:45:25,527 --> 00:45:31,887 Ik hoop dat mijn lezing jullie helpt om verder eraan na te denken 523 00:45:31,887 --> 00:45:35,892 en nuttig is voor jullie leerlingen. 524 00:45:36,872 --> 00:45:40,282 Nu mogen jullie vragen stellen en we kunnen van gedachten uitwisselen.