1 00:00:00,490 --> 00:00:04,980 Hoe leren dove kinderen lezen? Vertaling Sibylle Fonzé 2 00:00:06,225 --> 00:00:10,515 "École et Surdité" en haar ervaringen omtrent tweetalig en inclusief onderwijs. 3 00:00:10,515 --> 00:00:14,593 Illustraties Kibo 4 00:00:15,516 --> 00:00:20,366 Goeiedag iedereen. Ik ben Magaly Ghesquière. 5 00:00:21,239 --> 00:00:26,781 Ik ben een tweetalige lerares en werk sinds 25 jaar bij Sainte-Marie de Namur. 6 00:00:28,518 --> 00:00:32,568 Daar lopen horende en dove leerlingen samen school. 7 00:00:33,532 --> 00:00:36,532 Gedurende de voorbije 25 jaar heb ik niet altijd dezelfde functie gehad. 8 00:00:37,515 --> 00:00:40,794 Eerst haalde ik mijn lerarendiploma voor het lager onderwijs 9 00:00:40,794 --> 00:00:44,539 alsook het Frans Belgische Gebarentaal certificaat (UF12). 10 00:00:47,509 --> 00:00:52,319 Vanaf de opstart van de tweetalige klassen, werkte ik als kleuterjuf gedurende vier jaar. 11 00:00:52,715 --> 00:00:57,565 Dan was ik de klastitularis in het eerste en tweede leerjaar gedurende acht jaar. 12 00:00:58,502 --> 00:01:01,302 Daarna nam ik afstand van deze functie en richtte ik me op het onderzoek. 13 00:01:03,253 --> 00:01:07,433 Nu heb ik drie functies: ten eerste ben ik de coordinator van de tweetalige klassen 14 00:01:07,433 --> 00:01:12,501 in het kleuter en het lager onderwijs, en werk samen met het team, de leerlingen en hun ouders. 15 00:01:12,501 --> 00:01:15,358 Ik coördineer het allemaal en ondersteun de directeur. 16 00:01:16,754 --> 00:01:20,934 Daarnaast, voer ik onderzoeken uit. Momenteel richt ik me op de leesvaardigheden 17 00:01:20,934 --> 00:01:23,335 van dove leerlingen, maar niet meer bij de jongsten. 18 00:01:23,335 --> 00:01:26,948 Dit heb ik al gedaan en er werd een boek hierover uitgegeven. 19 00:01:26,948 --> 00:01:32,669 Nu focus ik me op de dove tieners. Ik onderzoek hun leervoortgang 20 00:01:32,669 --> 00:01:37,424 in verband met het lezen en schrijven. met als doel hen beter te ondersteunen. 21 00:01:37,437 --> 00:01:40,277 Dit is het onderzoek die ik nu uitvoer. 22 00:01:40,766 --> 00:01:48,546 Ten derde, geef ik nog altijd lessen samen met mijn dove collega Sibylle Fonzé. 23 00:01:48,779 --> 00:01:52,656 Haar moedertaal is de Frans Belgische Gebarentaal en de mijne is het Frans. 24 00:01:52,656 --> 00:01:58,006 Samen bieden we een complementair aanpak in onze tweetalige lessen waar leerlingen 25 00:01:58,006 --> 00:02:02,253 leren met beide talen te werken gelijkaardig aan de vertalingslessen. 26 00:02:02,314 --> 00:02:05,465 Deze lessen worden gegeven vanaf het eerste leerjaar in het lager onderwijs 27 00:02:05,465 --> 00:02:08,865 tot het zesde leerjaar in het middelbaar onderwijs. 28 00:02:09,225 --> 00:02:13,905 Hoe werden de tweetalige klassen 25 jaar geleden opgericht? 29 00:02:14,491 --> 00:02:18,481 Het begon met horende ouders van dove kinderen 30 00:02:18,481 --> 00:02:23,330 die geen geschikte school in Namen vonden voor doven. 31 00:02:23,330 --> 00:02:27,177 Ze wouden hun kind in een gewone school niet laten integreren wegens isolement en 32 00:02:27,177 --> 00:02:31,493 de dichtste gespecialiseerde school was ver gelegen met een matige onderwijskwaliteit. 33 00:02:32,768 --> 00:02:36,508 Daarom besloten ze het in Namen op te richten. 34 00:02:36,722 --> 00:02:44,013 Deze ouders hebben de vereniging "École et Surdité" 25 jaar geleden opgericht. 35 00:02:44,013 --> 00:02:47,519 Deze vereniging verleent nu nog steun aan de school door fondsenwerving, 36 00:02:47,519 --> 00:02:51,239 bevordert de reflecties rond de pedagogie van tweetalig onderwijs, en 37 00:02:51,239 --> 00:02:55,492 biedt dagelijks ondersteuning aan de school en zijn directeur. Dit ondersteuningswerk 38 00:02:55,492 --> 00:02:59,262 is waardevol want zonder de vereniging zou de school het niet kunnen. 39 00:02:59,763 --> 00:03:07,093 Naast beide organisaties, is er ook de Universiteit van Namen en haar LSFB-Lab. 40 00:03:07,752 --> 00:03:12,242 Ze werken alledrie samen sinds 25 jaar al. 41 00:03:13,994 --> 00:03:19,754 Het thema van de video van vandaag gaat over hoe doven leren lezen. 42 00:03:21,480 --> 00:03:25,040 Denken jullie dat er maar één methode is die geschikt is voor doven? 43 00:03:25,040 --> 00:03:29,161 Nee. Er zijn er meerdere wegens de nood aan aanpassingen voor de verschillende 44 00:03:29,161 --> 00:03:34,414 profielen van doven zodanig iedere van hen kan leren lezen en schrijven. 45 00:03:36,230 --> 00:03:42,896 Vandaar is het belangrijk voor mij om eerst uitleg te geven over het werkkader 46 00:03:42,896 --> 00:03:47,256 van Sainte-Marie en het context waarin deze school zich bevindt. 47 00:03:47,488 --> 00:03:53,268 Dit heeft invloed op ons manier van werken en de sterke princiepen die we volgen. 48 00:03:53,598 --> 00:03:57,598 De structuur en het context waarin jullie jullie bevinden zijn verschillend van ons, 49 00:03:57,598 --> 00:04:00,768 bijgevolg is het niet mogelijk om heel ons aanpak direct bij jullie toe te passen. 50 00:04:01,245 --> 00:04:04,245 Het is dus belangrijk om ons context goed te begrijpen om daarna na te denken 51 00:04:04,245 --> 00:04:07,844 hoe het in jullie context kan toegepast worden. 52 00:04:08,750 --> 00:04:13,310 Ik ga nu jullie vertellen over de principes van Sainte-Marie. 53 00:04:13,310 --> 00:04:16,988 Daarin licht ik ook toe over de verschillende profielen van doven zodanig ik later 54 00:04:16,988 --> 00:04:22,726 de geschikte leesmethode bij de start voor iedere van hen kan uitleggen. 55 00:04:25,928 --> 00:04:31,728 Jullie zullen merken dat deze principes een belangrijke rol spelen op jullie werk 56 00:04:31,728 --> 00:04:36,756 en de pedagogische methoden aangepast voor de leerlingen. Ze beïnvloeden ons werk. 57 00:04:36,970 --> 00:04:41,900 Er zijn er drie: ten eerste, de tweetaligheid, 58 00:04:41,900 --> 00:04:44,742 ten tweede, de inclusie, en ten derde, 59 00:04:44,742 --> 00:04:49,422 het gelijkwaardig onderwijs dat verstrekt wordt aan zowel horende als dove leerlingen. 60 00:04:50,490 --> 00:04:56,800 Ik ga nu uitgebreid uitleggen over ieder principe. 61 00:05:00,470 --> 00:05:03,866 De tweetaligheid. 62 00:05:03,866 --> 00:05:07,866 Ik zal eerst toelichten over het algemeen concept van tweetaligheid, 63 00:05:07,866 --> 00:05:11,513 daarna over de doelstelling van tweetaligheid gehanteerd bij Sainte-Marie. 64 00:05:12,060 --> 00:05:20,458 Het reden is dat dovenscholen verklaren dezelfde doelstelling van tweetaligheid na te strijven 65 00:05:20,458 --> 00:05:28,478 maar bij nader inzien, merkt men dat de toepassing ervan anders 66 00:05:28,478 --> 00:05:31,628 wordt bekeken en aangepakt bij iedere dovenschool. 67 00:05:33,080 --> 00:05:37,520 Daarom is het belangrijk om de doelstelling van de tweetaligheid 68 00:05:37,520 --> 00:05:41,805 bij Sainte-Marie goed toe te lichten. 69 00:05:42,988 --> 00:05:55,999 Als we aan mensen in het algemeen vragen wat een tweetalige persoon kan doen 70 00:05:55,999 --> 00:06:06,599 men antwoordt meestal dat een persoon die tweetalig is beheerst perfect beide talen 71 00:06:06,599 --> 00:06:12,799 en beide talen staan op gelijke voet in alle hun modaliteiten (spreken, enz). 72 00:06:13,096 --> 00:06:16,106 Is dit het juiste antwoord? Nee. 73 00:06:16,873 --> 00:06:21,693 Wat vertellen onderzoekers in hun publicaties rond tweetaligheid dan? 74 00:06:23,223 --> 00:06:29,033 Een persoon die tweetalig is beheerst meerdere talen 75 00:06:29,307 --> 00:06:37,517 maar de graad van beheersing bij iedere van deze talen kan niet gelijk en perfect zijn. 76 00:06:39,137 --> 00:06:45,127 Het ideaal van tweetaligheid waar men talen op perfecte niveau beheren 77 00:06:45,127 --> 00:06:50,547 is voor de mens in de praktijk onhaalbaar. 78 00:06:51,495 --> 00:06:58,655 Wereldwijd zijn er veel mensen die twee of meerdere talen beheerst 79 00:06:58,655 --> 00:07:06,903 maar niemand kan twee talen perfect beheersen op gelijkwaardig niveau. 80 00:07:08,468 --> 00:07:09,738 Waarom? 81 00:07:09,803 --> 00:07:15,038 Ik geef een voorbeeld: een persoon die tweetalig is in het Spaans en het Engels 82 00:07:15,038 --> 00:07:20,766 gebruikt Engels op het werk in het domein van informatica 83 00:07:20,766 --> 00:07:23,979 en spreekt Spaans thuis met zijn hele familie. 84 00:07:24,252 --> 00:07:28,744 Die persoon kan in diepte over informatica spreken 85 00:07:28,744 --> 00:07:31,072 met een rijke lexicon in het Engels 86 00:07:31,072 --> 00:07:35,542 maar thuis spreekt hij amper over informatica daar er geen nood hiervoor is. 87 00:07:35,672 --> 00:07:41,103 Hij zal specifieke termen in het Engels kennen maar niet in het Spaans. 88 00:07:41,773 --> 00:07:49,488 Trouwens, zal hij thuis zijn Spaanse taalgebruik aanpassen tegenover jonge kinderen 89 00:07:49,488 --> 00:07:52,839 alsook tegenover oudere mensen. 90 00:07:52,839 --> 00:07:55,129 Hij gebruikt daar Spaans op een verrijkende manier 91 00:07:55,129 --> 00:07:57,572 in verschillende contexten en tegenover verschillende mensen. 92 00:07:57,755 --> 00:08:02,639 Maar op het werk is er geen variatie, hij ontmoet steeds dezelfde personen. 93 00:08:02,639 --> 00:08:06,999 Er zijn geen jonge noch oudere personen met wie hij kan spreken. 94 00:08:08,216 --> 00:08:14,103 Beide situaties hebben invloed op de evolutie van zijn talen. 95 00:08:16,526 --> 00:08:20,716 Hetzelfde geldt voor de dove leerlingen van Sainte-Marie. 96 00:08:21,150 --> 00:08:26,360 Inderdaad, sommigen van hen komen uit gezinnen van horende mensen 97 00:08:26,360 --> 00:08:32,232 waar Frans, de eerste taal, wordt gesproken. Het kind kan daar deze taal spreken. 98 00:08:32,517 --> 00:08:37,277 Maar het kind gebruikt de gebarentaal nooit buiten school. 99 00:08:37,277 --> 00:08:42,757 Daarentegen, een dove kind van dove ouders die uit een dove familie komt 100 00:08:42,757 --> 00:08:46,807 en die zowel jonge als oude doven ontmoet zal gebarentaal met hen gebruiken. 101 00:08:46,807 --> 00:08:50,461 Op school gebruikt hij ook gebarentaal en hoewel hij Frans kan lezen, 102 00:08:50,461 --> 00:08:55,892 zal het beperkt zijn wegens weinige blootstelling aan deze taal. 103 00:08:55,892 --> 00:09:02,041 Hij komt in contact met de Franse taal pas wanneer hij het leest maar rondom hem niet. 104 00:09:02,833 --> 00:09:08,498 In beide situaties, zien we duidelijk dat elk kind, sinds zijn jonge leeftijd, anders evolueert 105 00:09:08,498 --> 00:09:14,988 qua tweetaligheid. Het gebeurt anders bij ieder van hen. 106 00:09:15,806 --> 00:09:20,988 En het is belangrijk om bewust te zijn van de verschillende profielen van kinderen 107 00:09:20,988 --> 00:09:24,988 naargelang hun levenssituaties en familiecontexten. 108 00:09:25,128 --> 00:09:29,708 We moeten rekening ervan houden in ons werk met deze kinderen en 109 00:09:29,708 --> 00:09:33,128 zodanig we onze pedagogische methoden kunnen aanpassen bij elk kind. 110 00:09:34,198 --> 00:09:38,218 Ik zal later nog verdiepen over de verschillenden profielen van de leerlingen. 111 00:09:39,510 --> 00:09:43,910 Tweetaligheid bij Sainte-Marie. 112 00:09:45,487 --> 00:09:49,192 Wat bevat de doelstelling van tweetaligheid bij Sainte-Marie in? 113 00:09:51,252 --> 00:09:54,462 Eerst laten we naar dit beeld die over balans gaat. 114 00:09:55,216 --> 00:09:59,276 Zoals ik het eerder verteld heb, dat een tweetalige persoon 115 00:09:59,276 --> 00:10:02,300 een perfect evenwicht kan vinden tussen twee talen is onmogelijk. 116 00:10:02,498 --> 00:10:08,098 Ja, maar we moeten dit beeld in ons hoofd houden. 117 00:10:08,098 --> 00:10:11,400 We mogen het beoogde doel nooit vergeten en 118 00:10:11,400 --> 00:10:14,843 we moeten verder proberen om zo dichtbij mogelijk te geraken 119 00:10:14,843 --> 00:10:20,455 en natuurlijk zonder het te kunnen halen, zoals we het al weten. 120 00:10:20,455 --> 00:10:23,575 We moeten proberen om leerlingen aan te moedigen, 121 00:10:23,575 --> 00:10:27,315 door middel van aangepaste pedagogische methoden, 122 00:10:27,315 --> 00:10:31,485 om samen dit doel na te streven, 123 00:10:31,485 --> 00:10:36,541 We moeten hen zo goed mogelijk aanzetten tot dit doel. 124 00:10:38,024 --> 00:10:42,194 Stel dat we het tegenovergesteld doen: we weten dat het onmogelijk is 125 00:10:42,194 --> 00:10:45,334 om de perfecte balans te vinden. 126 00:10:45,334 --> 00:10:49,555 Dan geven we er geen aandacht voor en laten we de leerlingen in de kou staan 127 00:10:49,555 --> 00:10:51,968 want sowieso gaan ze het nooit kunnen halen. 128 00:10:52,202 --> 00:10:56,632 Nee! Het is dus belangrijk om dit doel vasthouden. 129 00:10:56,632 --> 00:11:03,648 We moeten hen aanmoedigen om bij dit doel zo dicht mogelijk te zijn. 130 00:11:05,296 --> 00:11:08,406 Dit beeld toont een vrouw die volvertrouwen aan het gebaren is. 131 00:11:08,406 --> 00:11:10,154 Waarom? 132 00:11:10,154 --> 00:11:18,898 Dankzij gebarentaal kunnen mensen in een groep, of ze horend of doof zijn, 133 00:11:18,898 --> 00:11:22,500 en bij doven met verschillende profielen, zoals de ene die spreekt en de andere niet, 134 00:11:22,500 --> 00:11:27,428 of de ene die een hoorapparaat draagt en de andere die een CI draagt, enz., 135 00:11:27,428 --> 00:11:30,688 ze kunnen allemaal communiceren op gelijkwaardige manier. 136 00:11:36,453 --> 00:11:40,213 Dit beeld toont een vrouw die schrijft. Waarom? 137 00:11:41,435 --> 00:11:45,525 Tweetaligheid betekent het beheersen van de gebarentaal maar ook de Franse taal. 138 00:11:45,525 --> 00:11:49,195 Wat zijn onze verwachtingen omtrent dit laatste? 139 00:11:49,195 --> 00:11:53,145 Ten eerste, wat betreft het geschreven Frans, zijn er verschillende profielen van doven, 140 00:11:53,145 --> 00:11:57,051 of ze spreken of niet, of ze hoorapparaten of CI dragen, 141 00:11:57,051 --> 00:12:00,180 voor wie gebarentaal de eerste taal of de tweede taal is, enz, 142 00:12:00,180 --> 00:12:05,468 uiteindelijk kunnen ze allemaal het geschreven Frans beheersen. 143 00:12:05,468 --> 00:12:14,660 Natuurlijk kan het leerproces en -tempo van ieder van hen verschillend zijn. 144 00:12:14,797 --> 00:12:22,247 We moeten dus het beoogde doel van perfecte balans in onze gedachten houden 145 00:12:22,247 --> 00:12:30,552 en dit proberen na te strijven want ze kunnen allemaal zo dicht mogelijk te komen. 146 00:12:33,962 --> 00:12:40,047 Dit beeld toont een tekstballon. Waarom? 147 00:12:40,838 --> 00:12:45,048 Tweetaligheid betekent het beheersen van gebarentaal en het geschreven Frans 148 00:12:45,048 --> 00:12:49,546 maar wat met gesproken Frans? 149 00:12:50,967 --> 00:12:55,167 Zoals jullie het al weten, bij de verschillende profielen van doven 150 00:12:55,167 --> 00:12:59,299 zijn er sommige doven die heel goed kunnen spreken, sommigen minder en 151 00:12:59,299 --> 00:13:00,617 sommigen helemaal niet. 152 00:13:01,113 --> 00:13:02,883 Hoe kunnen we hiermee omgaan? 153 00:13:02,883 --> 00:13:06,801 Professionals moeten hen allemaal respecteren en 154 00:13:06,801 --> 00:13:14,291 hun vaardigheden, of ze geavanceerd of matig zijn of ontbreken, verder bevorderen. 155 00:13:14,291 --> 00:13:17,357 Ze mogen niet de ene opzij houden of de andere weglaten. 156 00:13:17,357 --> 00:13:21,722 Bijvoorbeeld, je zegt aan een leerling die heel goed spreekt 157 00:13:21,722 --> 00:13:27,603 dat hij in de klas moet gebaren want het is de dovenmethode 158 00:13:27,603 --> 00:13:30,295 en dus is het niet nodig om te spreken. 159 00:13:30,295 --> 00:13:33,855 Integendeel! We moeten zijn spraakvaardigheid erkennen 160 00:13:33,855 --> 00:13:36,675 en hem betrekken door verbindingen maken tussen zijn vaardigheden en het geschreven Frans. 161 00:13:36,675 --> 00:13:38,455 Zo moedigen we hem aan in wat betreft zijn vaardigheden. 162 00:13:39,773 --> 00:13:45,803 Nu zijn we met een leerling die niet zo goed kan spreken, dus hij heeft al de basis! 163 00:13:45,803 --> 00:13:49,608 Daar spelen we in: we moedigen hem aan om zijn basisvaardigheden te gebruiken 164 00:13:49,608 --> 00:13:53,499 bij het leren van het geschreven Frans door associaties maken met wat hij al beheerst. 165 00:13:54,506 --> 00:13:58,666 Nu hebben we een leerling die niet kan spreken, geen probleem! 166 00:13:58,666 --> 00:14:03,423 We kunnen andere methoden gebruiken om de taal aan te leren. 167 00:14:04,658 --> 00:14:08,138 Het is belangrijk dat de professional iedere leerling respecteert. 168 00:14:09,522 --> 00:14:21,501 Dit beeld toont twee vogels die zitten naast een muis met een snavel en veren. 169 00:14:21,501 --> 00:14:28,366 De muis doet de vogels na en is niet op gemak. De vogels zijn aan het peinzen over haar. 170 00:14:29,216 --> 00:14:33,726 Het illustreert de identiteitsontwikkeling 171 00:14:34,517 --> 00:14:41,017 Zoals jullie het weten, wanneer doven groeien kampen ze soms met worstelingen 172 00:14:41,017 --> 00:14:44,335 in de ontwikkeling van hun identiteit. 173 00:14:44,335 --> 00:14:51,372 Maar de tweetaligheid kan hen helpen om hun identiteit met gemak te bouwen. 174 00:14:54,545 --> 00:15:00,865 Zowel de gebarentaal als het Frans zijn verbonden aan een cultuur 175 00:15:00,865 --> 00:15:04,865 die de leerlingen moeten aanleren. 176 00:15:04,865 --> 00:15:08,865 Het is belangrijk dat ze beide talen en hun respectievelijke culturen verwerven . 177 00:15:08,865 --> 00:15:12,865 voor een harmonieuse identiteitsontwikkeling. 178 00:15:16,744 --> 00:15:21,734 We moeten, als professionals, hen hiermee niet alleen aanmoedigen 179 00:15:21,734 --> 00:15:27,256 maar ook beide talen en culturen op gelijke voet waarderen. 180 00:15:28,194 --> 00:15:32,704 Het reden is dat het aanleren van talen en hun culturen die evenwaardig benaderd worden 181 00:15:32,704 --> 00:15:36,704 zal de leerling toelaten om de waarden van beiden goed te verinnerlijken. 182 00:15:36,823 --> 00:15:41,193 Stel dat je, bijvoorbeeld, de ene taal en cultuur minder waardeert dan de andere, 183 00:15:41,193 --> 00:15:45,193 dan zal de leerling zijn tweetaligheid met onzekerheid en frustratie beleven. 184 00:15:45,866 --> 00:15:49,526 Vandaar het belang van het aankaarten van beiden op gelijkwaardig manier. 185 00:15:50,481 --> 00:15:57,497 Bijvoorbeeld: we weten dat geïmplanteerde dove kinderen van horende ouders 186 00:15:57,497 --> 00:16:01,497 soms met moeilijkheden omtrent hun identiteit kampen. 187 00:16:02,510 --> 00:16:09,220 Wij, als professionals, moeten hen steunen en zoveel mogelijk 188 00:16:09,220 --> 00:16:15,480 beide talen en culturen met hen op een verrijking manier aanbieden. 189 00:16:15,480 --> 00:16:18,960 Dan zullen ze hun identiteit beter kunnen ontwikkelen. 190 00:16:21,136 --> 00:16:25,586 Ik geef nu een andere voorbeeld: een doof kind van dove ouders 191 00:16:25,586 --> 00:16:29,586 vanuit een dove familie zal soms weerstand tonen tegenover 192 00:16:29,586 --> 00:16:34,873 de gesproken taal en anderen oordelen: "als je houdt van spreken, 193 00:16:34,873 --> 00:16:38,543 dan ben je geen echte dove persoon" 194 00:16:38,771 --> 00:16:42,911 Dit is een risico die we, als professionals, moeten helpen vermijden door hen 195 00:16:42,911 --> 00:16:46,911 aan te leren om elkaar te respecteren zoals we het doen bij iedere leerling. 196 00:16:46,911 --> 00:16:51,018 We respecteren de diversiteit bij de leerlingen en ondersteunen hen 197 00:16:51,018 --> 00:16:53,018 in hun identiteitsontwikkelingsproces. 198 00:16:58,508 --> 00:17:02,828 Er bestaat geen unieke identiteit die gelijkaardig bij iedere dove persoon is 199 00:17:02,828 --> 00:17:07,717 want de identiteit wordt gevormd door verschillende beïnvloedende aspecten. 200 00:17:08,120 --> 00:17:12,300 Of je een meisje of een jongen bent, of je horend of doof bent, 201 00:17:12,300 --> 00:17:16,775 of je uit een horende of dove familie komt, of je volledig doof of slechthorend bent, 202 00:17:16,775 --> 00:17:20,675 of je geïmplanteerd bent, of je kan spreken of niet, 203 00:17:20,675 --> 00:17:24,963 of je houdt van spreken of niet, of jouw gezin werkend is of niet, 204 00:17:24,963 --> 00:17:30,756 of jouw ouders met een hoge of gemiddelde of lage sociaal economische status zijn, 205 00:17:30,756 --> 00:17:31,751 enzovoort. 206 00:17:31,841 --> 00:17:37,461 Alle deze aspecten hebben invloed op de veelzijdige identiteit en 207 00:17:37,461 --> 00:17:42,231 vandaar hebben de leerlingen zeer verschillende identiteiten. 208 00:17:42,760 --> 00:17:51,640 Professionals moeten ieder van hen helpen en met respect ondersteunen. 209 00:17:53,978 --> 00:17:58,278 Dit beeld toont dat tweetaligheid kan beter helpen in de identiteitsontwikkeling 210 00:17:58,278 --> 00:18:03,108 met gemak en vertrouwen. 211 00:18:05,417 --> 00:18:09,367 De inclusie. 212 00:18:10,844 --> 00:18:15,014 Laten we nu de tweede principe bekijken: de inclusie. 213 00:18:15,474 --> 00:18:19,604 In 2005, toen École et Surdité opgericht werd,