1 00:00:00,490 --> 00:00:04,980 Hoe leren dove kinderen lezen? Vertaling Sibylle Fonzé 2 00:00:06,225 --> 00:00:10,515 "École et Surdité" en haar ervaringen omtrent tweetalig en inclusief onderwijs. 3 00:00:10,515 --> 00:00:14,593 Illustraties Kibo 4 00:00:15,516 --> 00:00:20,366 Goeiedag iedereen. Ik ben Magaly Ghesquière. 5 00:00:21,239 --> 00:00:26,781 Ik ben een tweetalige lerares en werk sinds 25 jaar bij Sainte-Marie de Namur. 6 00:00:28,518 --> 00:00:32,568 Daar lopen horende en dove leerlingen samen school. 7 00:00:33,532 --> 00:00:36,532 Gedurende de voorbije 25 jaar heb ik niet altijd dezelfde functie gehad. 8 00:00:37,515 --> 00:00:40,794 Eerst haalde ik mijn lerarendiploma voor het lager onderwijs 9 00:00:40,794 --> 00:00:44,539 alsook het Frans Belgische Gebarentaal certificaat (UF12). 10 00:00:47,509 --> 00:00:52,319 Vanaf de opstart van de tweetalige klassen, werkte ik als kleuterjuf gedurende vier jaar. 11 00:00:52,715 --> 00:00:57,565 Dan was ik de klastitularis in het eerste en tweede leerjaar gedurende acht jaar. 12 00:00:58,502 --> 00:01:01,302 Daarna nam ik afstand van deze functie en richtte ik me op het onderzoek. 13 00:01:03,253 --> 00:01:07,433 Nu heb ik drie functies: ten eerste ben ik de coordinator van de tweetalige klassen 14 00:01:07,433 --> 00:01:12,501 in het kleuter en het lager onderwijs, en werk samen met het team, de leerlingen en hun ouders. 15 00:01:12,501 --> 00:01:15,358 Ik coördineer het allemaal en ondersteun de directeur. 16 00:01:16,754 --> 00:01:20,934 Daarnaast, voer ik onderzoeken uit. Momenteel richt ik me op de leesvaardigheden 17 00:01:20,934 --> 00:01:23,335 van dove leerlingen, maar niet meer bij de jongsten. 18 00:01:23,335 --> 00:01:26,948 Dit heb ik al gedaan en er werd een boek hierover uitgegeven. 19 00:01:26,948 --> 00:01:32,669 Nu focus ik me op de dove tieners. Ik onderzoek hun leervoortgang 20 00:01:32,669 --> 00:01:37,424 in verband met het lezen en schrijven. met als doel hen beter te ondersteunen. 21 00:01:37,437 --> 00:01:40,277 Dit is het onderzoek die ik nu uitvoer. 22 00:01:40,766 --> 00:01:48,546 Ten derde, geef ik nog altijd lessen samen met mijn dove collega Sibylle Fonzé. 23 00:01:48,779 --> 00:01:52,656 Haar moedertaal is de Frans Belgische Gebarentaal en de mijne is het Frans. 24 00:01:52,656 --> 00:01:58,006 Samen bieden we een complementair aanpak in onze tweetalige lessen waar leerlingen 25 00:01:58,006 --> 00:02:02,253 leren met beide talen te werken gelijkaardig aan de vertalingslessen. 26 00:02:02,314 --> 00:02:05,465 Deze lessen worden gegeven vanaf het eerste leerjaar in het lager onderwijs 27 00:02:05,465 --> 00:02:08,865 tot het zesde leerjaar in het middelbaar onderwijs. 28 00:02:09,225 --> 00:02:13,905 Hoe werden de tweetalige klassen 25 jaar geleden opgericht? 29 00:02:14,491 --> 00:02:18,481 Het begon met horende ouders van dove kinderen 30 00:02:18,481 --> 00:02:23,330 die geen geschikte school in Namen vonden voor doven. 31 00:02:23,330 --> 00:02:27,177 Ze wouden hun kind in een gewone school niet laten integreren wegens isolement en 32 00:02:27,177 --> 00:02:31,493 de dichtste gespecialiseerde school was ver gelegen met een matige onderwijskwaliteit. 33 00:02:32,768 --> 00:02:36,508 Daarom besloten ze het in Namen op te richten. 34 00:02:36,722 --> 00:02:44,013 Deze ouders hebben de vereniging "École et Surdité" 25 jaar geleden opgericht. 35 00:02:44,013 --> 00:02:47,519 Deze vereniging verleent nu nog steun aan de school door fondsenwerving, 36 00:02:47,519 --> 00:02:51,239 bevordert de reflecties rond de pedagogie van tweetalig onderwijs, en 37 00:02:51,239 --> 00:02:55,492 biedt dagelijks ondersteuning aan de school en zijn directeur. Dit ondersteuningswerk 38 00:02:55,492 --> 00:02:59,262 is waardevol want zonder de vereniging zou de school het niet kunnen. 39 00:02:59,763 --> 00:03:07,093 Naast beide organisaties, is er ook de Universiteit van Namen en haar LSFB-Lab. 40 00:03:07,752 --> 00:03:12,242 Ze werken alledrie samen sinds 25 jaar al. 41 00:03:13,994 --> 00:03:19,754 Het thema van de video van vandaag gaat over hoe doven leren lezen. 42 00:03:21,480 --> 00:03:25,040 Denken jullie dat er maar één methode is die geschikt is voor doven? 43 00:03:25,040 --> 00:03:29,161 Nee. Er zijn er meerdere wegens de nood aan aanpassingen voor de verschillende 44 00:03:29,161 --> 00:03:34,414 profielen van doven zodanig iedere van hen kan leren lezen en schrijven. 45 00:03:36,230 --> 00:03:42,896 Vandaar is het belangrijk voor mij om eerst uitleg te geven over het werkkader 46 00:03:42,896 --> 00:03:47,256 van Sainte-Marie en het context waarin deze school zich bevindt. 47 00:03:47,488 --> 00:03:53,268 Dit heeft invloed op ons manier van werken en de sterke princiepen die we volgen. 48 00:03:53,598 --> 00:03:57,598 De structuur en het context waarin jullie jullie bevinden zijn verschillend van ons, 49 00:03:57,598 --> 00:04:00,768 bijgevolg is het niet mogelijk om heel ons aanpak direct bij jullie toe te passen. 50 00:04:01,245 --> 00:04:04,245 Het is dus belangrijk om ons context goed te begrijpen om daarna na te denken 51 00:04:04,245 --> 00:04:07,844 hoe het in jullie context kan toegepast worden. 52 00:04:08,750 --> 00:04:13,310 Ik ga nu jullie vertellen over de principes van Sainte-Marie. 53 00:04:13,310 --> 00:04:16,988 Daarin licht ik ook toe over de verschillende profielen van doven zodanig ik later 54 00:04:16,988 --> 00:04:22,726 de geschikte leesmethode bij de start voor iedere van hen kan uitleggen. 55 00:04:25,928 --> 00:04:31,728 Jullie zullen merken dat deze principes een belangrijke rol spelen op jullie werk 56 00:04:31,728 --> 00:04:36,756 en de pedagogische methoden aangepast voor de leerlingen. Ze beïnvloeden ons werk. 57 00:04:36,970 --> 00:04:41,900 Er zijn er drie: ten eerste, de tweetaligheid, 58 00:04:41,900 --> 00:04:44,742 ten tweede, de inclusie, en ten derde, 59 00:04:44,742 --> 00:04:49,422 het gelijkwaardig onderwijs dat verstrekt wordt aan zowel horende als dove leerlingen. 60 00:04:50,490 --> 00:04:56,800 Ik ga nu uitgebreid uitleggen over ieder principe. 61 00:05:00,470 --> 00:05:03,866 De tweetaligheid. 62 00:05:03,866 --> 00:05:07,866 Ik zal eerst toelichten over het algemeen concept van tweetaligheid, 63 00:05:07,866 --> 00:05:11,513 daarna over de doelstelling van tweetaligheid gehanteerd bij Sainte-Marie. 64 00:05:12,060 --> 00:05:20,458 Het reden is dat dovenscholen verklaren dezelfde doelstelling van tweetaligheid na te strijven 65 00:05:20,458 --> 00:05:28,478 maar bij nader inzien, merkt men dat de toepassing ervan anders 66 00:05:28,478 --> 00:05:31,628 wordt bekeken en aangepakt bij iedere dovenschool. 67 00:05:33,080 --> 00:05:37,520 Daarom is het belangrijk om de doelstelling van de tweetaligheid 68 00:05:37,520 --> 00:05:41,805 bij Sainte-Marie goed toe te lichten. 69 00:05:42,988 --> 00:05:55,999 Als we aan mensen in het algemeen vragen wat een tweetalige persoon kan doen 70 00:05:55,999 --> 00:06:06,599 men antwoordt meestal dat een persoon die tweetalig is beheerst perfect beide talen 71 00:06:06,599 --> 00:06:12,799 en beide talen staan op gelijke voet in alle hun modaliteiten (spreken, enz). 72 00:06:13,096 --> 00:06:16,106 Is dit het juiste antwoord? Nee. 73 00:06:16,873 --> 00:06:21,693 Wat vertellen onderzoekers in hun publicaties rond tweetaligheid dan? 74 00:06:23,223 --> 00:06:29,033 Een persoon die tweetalig is beheerst meerdere talen 75 00:06:29,307 --> 00:06:37,517 maar de graad van beheersing bij iedere van deze talen kan niet gelijk en perfect zijn. 76 00:06:39,137 --> 00:06:45,127 Het ideaal van tweetaligheid waar men talen op perfecte niveau beheren 77 00:06:45,127 --> 00:06:50,547 is voor de mens in de praktijk onhaalbaar. 78 00:06:51,495 --> 00:06:58,655 Wereldwijd zijn er veel mensen die twee of meerdere talen beheerst 79 00:06:58,655 --> 00:07:06,903 maar niemand kan twee talen perfect beheersen op gelijkwaardig niveau. 80 00:07:08,468 --> 00:07:09,738 Waarom? 81 00:07:09,803 --> 00:07:15,038 Ik geef een voorbeeld: een persoon die tweetalig is in het Spaans en het Engels 82 00:07:15,038 --> 00:07:20,766 gebruikt Engels op het werk in het domein van informatica 83 00:07:20,766 --> 00:07:23,979 en spreekt Spaans thuis met zijn hele familie. 84 00:07:24,252 --> 00:07:28,744 Die persoon kan in diepte over informatica spreken 85 00:07:28,744 --> 00:07:31,072 met een rijke lexicon in het Engels 86 00:07:31,072 --> 00:07:35,542 maar thuis spreekt hij amper over informatica daar er geen nood hiervoor is. 87 00:07:35,672 --> 00:07:41,103 Hij zal specifieke termen in het Engels kennen maar niet in het Spaans. 88 00:07:41,773 --> 00:07:49,488 Trouwens, zal hij thuis zijn Spaanse taalgebruik aanpassen tegenover jonge kinderen 89 00:07:49,488 --> 00:07:52,839 alsook tegenover oudere mensen. 90 00:07:52,839 --> 00:07:55,129 Hij gebruikt daar Spaans op een verrijkende manier 91 00:07:55,129 --> 00:07:57,572 in verschillende contexten en tegenover verschillende mensen. 92 00:07:57,755 --> 00:08:02,639 Maar op het werk is er geen variatie, hij ontmoet steeds dezelfde personen. 93 00:08:02,639 --> 00:08:06,999 Er zijn geen jonge noch oudere personen met wie hij kan spreken. 94 00:08:08,216 --> 00:08:14,103 Beide situaties hebben invloed op de evolutie van zijn talen. 95 00:08:16,526 --> 00:08:20,716 Hetzelfde geldt voor de dove leerlingen van Sainte-Marie. 96 00:08:21,150 --> 00:08:26,360 Inderdaad, sommigen van hen komen uit gezinnen van horende mensen 97 00:08:26,360 --> 00:08:32,232 waar Frans, de eerste taal, wordt gesproken. Het kind kan daar deze taal spreken. 98 00:08:32,517 --> 00:08:37,277 Maar het kind gebruikt de gebarentaal nooit buiten school. 99 00:08:37,277 --> 00:08:42,757 Daarentegen, een dove kind van dove ouders die uit een dove familie komt 100 00:08:42,757 --> 00:08:46,807 en die zowel jonge als oude doven ontmoet zal gebarentaal met hen gebruiken. 101 00:08:46,807 --> 00:08:50,461 Op school gebruikt hij ook gebarentaal en hoewel hij Frans kan lezen, 102 00:08:50,461 --> 00:08:55,892 zal het beperkt zijn wegens weinige blootstelling aan deze taal. 103 00:08:55,892 --> 00:09:02,041 Hij komt in contact met de Franse taal pas wanneer hij het leest maar rondom hem niet. 104 00:09:02,833 --> 00:09:08,498 In beide situaties, zien we duidelijk dat elk kind, sinds zijn jonge leeftijd, anders evolueert 105 00:09:08,498 --> 00:09:14,988 qua tweetaligheid. Het gebeurt anders bij ieder van hen. 106 00:09:15,806 --> 00:09:20,988 En het is belangrijk om bewust te zijn van de verschillende profielen van kinderen 107 00:09:20,988 --> 00:09:24,988 naargelang hun levenssituaties en familiecontexten. 108 00:09:25,128 --> 00:09:29,708 We moeten rekening ervan houden in ons werk met deze kinderen en 109 00:09:29,708 --> 00:09:33,128 zodanig we onze pedagogische methoden kunnen aanpassen bij elk kind. 110 00:09:34,198 --> 00:09:38,218 Ik zal later nog verdiepen over de verschillenden profielen van de leerlingen. 111 00:09:39,510 --> 00:09:43,910 Tweetaligheid bij Sainte-Marie. 112 00:09:44,081 --> 00:09:45,081 113 00:09:45,252 --> 00:09:49,612