1 00:00:01,639 --> 00:00:03,817 Zahvaljujem, g. Alexandere, senatore Murray, 2 00:00:03,817 --> 00:00:05,485 i uvaženi članovi odbora, 3 00:00:05,485 --> 00:00:07,154 na prilici da danas govorim. 4 00:00:07,411 --> 00:00:08,630 Dobro jutro svima. 5 00:00:08,630 --> 00:00:10,902 Zovem se Ethan Lindenberger 6 00:00:10,902 --> 00:00:12,964 i pohađam 4. razred Srednje škole Norwalk. 7 00:00:12,964 --> 00:00:14,922 Moja majka zagovara necijepljenje, 8 00:00:14,922 --> 00:00:17,784 vjeruje da cjepiva uzrokuju autizam, oštećenja mozga 9 00:00:17,784 --> 00:00:20,395 te da ne doprinose zdravlju i sigurnosti zajednice, 10 00:00:20,395 --> 00:00:23,408 unatoč činjenici da je znanstvena zajednica 11 00:00:23,408 --> 00:00:24,909 to već mnogo puta opovrgnula. 12 00:00:25,116 --> 00:00:28,168 Nisam primio nijedno cjepivo 13 00:00:28,168 --> 00:00:31,774 protiv bolesti poput ospica, vodenih kozica, čak ni dječje paralize. 14 00:00:32,362 --> 00:00:34,310 No u prosincu 2018. godine 15 00:00:34,310 --> 00:00:36,520 počeo sam nadoknađivati propuštena cjepiva, 16 00:00:36,520 --> 00:00:38,257 usprkos majčinu protivljenju. 17 00:00:39,114 --> 00:00:42,161 Tako je nastala priča koju ću vam danas ispričati, 18 00:00:42,161 --> 00:00:44,222 na čemu sam vrlo zahvalan. 19 00:00:44,222 --> 00:00:47,791 Da biste shvatili zašto sam ovdje i o čemu želim govoriti, 20 00:00:47,791 --> 00:00:50,743 ispričat ću vam više o svom životu i odrastanju. 21 00:00:51,043 --> 00:00:53,041 Odrastao sam uz majčina uvjerenja 22 00:00:53,041 --> 00:00:54,439 da su cjepiva opasna. 23 00:00:54,439 --> 00:00:56,658 Otvoreno je govorila o tome. 24 00:00:56,772 --> 00:00:58,014 Na internetu i u razgovorima 25 00:00:58,014 --> 00:00:59,446 izražavala je zabrinutost, 26 00:00:59,446 --> 00:01:01,730 a njezina su uvjerenja nailazila na kritike. 27 00:01:02,132 --> 00:01:04,801 S vremenom se u meni pojavilo tračak sumnje 28 00:01:04,801 --> 00:01:05,795 i počeo sam si postavljati pitanja 29 00:01:05,795 --> 00:01:08,082 zbog reakcija koje je majka dobivala. 30 00:01:08,082 --> 00:01:10,226 No to je bila slijepa ulica. 31 00:01:10,476 --> 00:01:12,486 Važno je napomenuti, 32 00:01:12,486 --> 00:01:14,085 kako se bližila srednja škola, 33 00:01:14,085 --> 00:01:16,059 počeo sam kritički promišljati 34 00:01:16,059 --> 00:01:18,155 i shvatio da podaci u prilog cjepivima 35 00:01:18,155 --> 00:01:20,040 uvelike nadmašuju sve bojazni. 36 00:01:21,051 --> 00:01:23,078 Počeo sam voditi debatne klubove u školi 37 00:01:23,078 --> 00:01:24,905 i tragati za istinom iznad svega. 38 00:01:24,905 --> 00:01:29,226 Uvidio sam odliku debata 39 00:01:29,226 --> 00:01:30,708 i razgovora općenito, 40 00:01:30,708 --> 00:01:32,854 kad govorimo o kontroverznim raspravama. 41 00:01:32,854 --> 00:01:36,236 Uvijek postoje dva suprotstavljena mišljenja. 42 00:01:36,626 --> 00:01:39,003 Druga strana nudi protutvrdnju ili vas opovrgava 43 00:01:39,003 --> 00:01:42,113 i uvijek nečim uzvraća. 44 00:01:42,567 --> 00:01:44,615 Iako to možda vrijedi za sve drugo, 45 00:01:44,615 --> 00:01:46,563 ne vrijedi za raspravu o cjepivu. 46 00:01:46,563 --> 00:01:49,551 To sam rekao majci. 47 00:01:49,551 --> 00:01:51,080 Da nije u pravu. 48 00:01:52,167 --> 00:01:53,975 Više sam puta razgovarao s njom 49 00:01:53,975 --> 00:01:58,135 i pokušao objasniti da su cjepiva sigurna, da se trebam cijepiti. 50 00:01:59,036 --> 00:02:01,032 Pokazao sam joj CDC-ove članke 51 00:02:01,032 --> 00:02:04,434 u kojima piše da tvrdnje o autizmu nastalom zbog cjepiva 52 00:02:04,434 --> 00:02:07,168 i iznimno opasnim posljedicama 53 00:02:07,168 --> 00:02:08,603 nisu točne. 54 00:02:09,288 --> 00:02:11,246 Jednom prilikom, kad sam joj pokazao 55 00:02:11,246 --> 00:02:14,833 CDC-ove podatke o tome o tome da cjepiva ne uzrokuju autizam, 56 00:02:14,833 --> 00:02:17,359 odgovorila je kako oni žele da mi to mislimo. 57 00:02:17,442 --> 00:02:23,939 Informacije je uzimala sa skepsom i zabrinutošću. 58 00:02:24,220 --> 00:02:26,225 Slični razgovori pokazali su mi 59 00:02:26,225 --> 00:02:28,013 da su dokazi na strani cjepiva 60 00:02:28,013 --> 00:02:31,042 bili, pa i na anegdotalnoj razini, 61 00:02:31,042 --> 00:02:33,437 mnogo jači od duboko ukorijenjenih dezinformacija 62 00:02:33,437 --> 00:02:34,743 u koje je vjerovala majka 63 00:02:34,743 --> 00:02:37,033 i danas želim govoriti o tome. 64 00:02:37,486 --> 00:02:39,418 U borbi protiv epidemija bolesti 65 00:02:39,418 --> 00:02:43,436 informacije igraju najvažniju ulogu. 66 00:02:43,543 --> 00:02:47,246 Majka bi tražila odgovore u antivakserskim grupama i stranicama, 67 00:02:47,246 --> 00:02:48,965 tražeći dokaze za obranu, 68 00:02:48,965 --> 00:02:51,681 umjesto kod liječnika i vjerodostojnih izvora. 69 00:02:52,278 --> 00:02:54,096 To može izgledati zlonamjerno 70 00:02:54,096 --> 00:02:56,769 zbog svih opasnosti koje donosi necijepljenje, 71 00:02:56,769 --> 00:02:58,062 ali nije riječ o tome. 72 00:02:58,062 --> 00:03:00,893 Moja majka to je činila iz ljubavi prema svojoj djeci 73 00:03:00,893 --> 00:03:02,194 i svoje zabrinutosti. 74 00:03:02,877 --> 00:03:04,298 Netočne se informacije šire 75 00:03:04,298 --> 00:03:08,170 i za to nema opravdanja. 76 00:03:08,483 --> 00:03:10,532 Ali duboko u sebi znam 77 00:03:10,772 --> 00:03:14,195 da sam se usprotivio majci uz ljubav i poštovanje. 78 00:03:14,362 --> 00:03:16,509 I dalje objašnjavam da su informacije 79 00:03:16,509 --> 00:03:19,466 koje ona nudi netočne. 80 00:03:20,483 --> 00:03:23,212 Tvrdnje o tome da cjepiva uzrokuju autizam, oštećenja 81 00:03:23,212 --> 00:03:24,895 i da epidemija ospica 82 00:03:24,895 --> 00:03:27,541 nije zabrinjavajuća pojava u Americi 83 00:03:27,917 --> 00:03:33,229 objavljivali su izvori u kojima se ona informirala. 84 00:03:34,090 --> 00:03:37,794 Određeni pojedinci i organizacije, 85 00:03:37,794 --> 00:03:39,530 koje šire takve netočne informacije, 86 00:03:39,530 --> 00:03:42,433 pokušavaju zastrašiti javnost radi sebičnih interesa 87 00:03:42,433 --> 00:03:44,910 i to čine iako znaju da informacije nisu točne. 88 00:03:44,910 --> 00:03:47,519 Iskoristili su majčinsku ljubav i brigu 89 00:03:47,519 --> 00:03:50,958 da bi progurali svoje ideje i uznemirili javnost bez pravog temelja. 90 00:03:51,127 --> 00:03:53,229 Američki narod najprije bi se trebao pozabaviti 91 00:03:53,229 --> 00:03:55,704 takvim izvorima dezinformacija. 92 00:03:56,023 --> 00:03:58,545 Iako su promjene već vidljive, može se učiniti više. 93 00:03:58,545 --> 00:04:00,935 Prema istraživanju Istraživačkog centra Pew 94 00:04:00,935 --> 00:04:03,552 gotovo 80 % ljudi o zdravlju se informira na internetu. 95 00:04:03,972 --> 00:04:07,447 U pisanom svjedočenju naveo sam još statičkih podataka i dokaza. 96 00:04:07,447 --> 00:04:11,113 Za kraj navodim što želim postići 97 00:04:11,113 --> 00:04:12,604 i time ću zaokružiti izlaganje. 98 00:04:13,481 --> 00:04:16,971 Iako je moja majka crpila informacije iz nelegitimnih izvora, 99 00:04:16,971 --> 00:04:19,830 bez provjerenih dokaza ili podataka, 100 00:04:20,283 --> 00:04:22,849 meni je bilo jasno da te tvrdnje i dokazi 101 00:04:22,849 --> 00:04:23,850 nisu bili točni. 102 00:04:23,850 --> 00:04:29,359 Zbog toga i zbog informacija koje sam doznao 103 00:04:29,359 --> 00:04:32,123 u razgovorima sa zdravstvenim stručnjacima 104 00:04:33,061 --> 00:04:36,322 mogao sam donijeti jasnu 105 00:04:36,322 --> 00:04:38,393 i znanstveno utemeljenu odluku. 106 00:04:38,774 --> 00:04:41,004 Treba nam više edukacije o ovom pitanju 107 00:04:41,525 --> 00:04:43,963 i trebamo se obračunati s netočnim informacijama. 108 00:04:43,963 --> 00:04:47,283 Tada može doći do promjene, kao u mom slučaju. 109 00:04:47,283 --> 00:04:50,305 Iako se rasprava o cjepivima 110 00:04:50,305 --> 00:04:51,000 nužno ne vrti oko informacija i brige za zdravlje i sigurnost, 111 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 evo zašto je edukacija važna, a netočne informacije vrlo opasne. 112 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Prijevod titlova: Marija Cvetković