1 00:00:01,639 --> 00:00:03,817 Zahvaljujem, g. Alexandere, senatore Murray 2 00:00:03,817 --> 00:00:05,485 i uvaženi članovi odbora 3 00:00:05,485 --> 00:00:07,154 na prilici da danas govorim. 4 00:00:07,411 --> 00:00:08,630 Dobro jutro svima. 5 00:00:08,630 --> 00:00:10,902 Zovem se Ethan Lindenberger 6 00:00:10,902 --> 00:00:12,964 i pohađam 4. razred Srednje škole Norwalk. 7 00:00:12,964 --> 00:00:14,922 Moja majka zagovara necijepljenje, 8 00:00:14,922 --> 00:00:17,784 vjeruje da cjepiva uzrokuju autizam, oštećenja mozga 9 00:00:17,784 --> 00:00:20,395 te da ne doprinose zdravlju i sigurnosti zajednice, 10 00:00:20,395 --> 00:00:23,408 unatoč činjenici da je znanstvena zajednica 11 00:00:23,408 --> 00:00:24,909 to već mnogo puta opovrgnula. 12 00:00:25,116 --> 00:00:28,168 Nisam primio nijedno cjepivo 13 00:00:28,168 --> 00:00:31,774 protiv bolesti poput ospica, vodenih kozica, čak ni dječje paralize. 14 00:00:32,362 --> 00:00:34,310 No u prosincu 2018. godine 15 00:00:34,310 --> 00:00:36,520 počeo sam nadoknađivati propuštena cjepiva, 16 00:00:36,520 --> 00:00:38,257 usprkos majčinu protivljenju. 17 00:00:39,114 --> 00:00:42,161 Tako je nastala priča koju ću vam danas ispričati, 18 00:00:42,161 --> 00:00:44,222 na čemu sam vrlo zahvalan. 19 00:00:44,222 --> 00:00:47,791 Da biste shvatili zašto sam ovdje i o čemu želim govoriti, 20 00:00:47,791 --> 00:00:50,743 ispričat ću vam više o svom životu i odgoju. 21 00:00:51,043 --> 00:00:53,041 Odrastao sam uz majčina uvjerenja 22 00:00:53,041 --> 00:00:54,439 da su cjepiva opasna. 23 00:00:54,439 --> 00:00:56,658 Otvoreno je govorila o tome. 24 00:00:56,772 --> 00:00:58,014 U svim je razgovorima 25 00:00:58,014 --> 00:00:59,446 izražavala zabrinutost, 26 00:00:59,446 --> 00:01:01,730 a njezina su uvjerenja nailazila na kritike. 27 00:01:02,132 --> 00:01:05,791 S vremenom se u meni pojavio tračak sumnje 28 00:01:05,795 --> 00:01:08,082 zbog reakcija ljudi na moju majku, 29 00:01:08,082 --> 00:01:10,226 ali nikakve koristi od toga. 30 00:01:10,476 --> 00:01:12,486 Važno je napomenuti, 31 00:01:12,486 --> 00:01:14,085 kako se bližila srednja škola, 32 00:01:14,085 --> 00:01:16,059 počeo sam kritički promišljati 33 00:01:16,059 --> 00:01:18,155 i shvatio da podaci u prilog cjepivima 34 00:01:18,155 --> 00:01:20,040 uvelike nadmašuju bojazni. 35 00:01:21,051 --> 00:01:23,078 Počeo sam voditi debatne klubove u školi 36 00:01:23,078 --> 00:01:24,905 i tragati za istinom iznad svega. 37 00:01:24,905 --> 00:01:29,226 Uvidio sam odliku debata 38 00:01:29,226 --> 00:01:30,708 i razgovora općenito, 39 00:01:30,708 --> 00:01:32,854 kad govorimo o kontroverznim raspravama. 40 00:01:32,854 --> 00:01:36,236 Uvijek postoje dva suprotstavljena mišljenja. 41 00:01:36,626 --> 00:01:39,003 Druga strana nudi protutvrdnju ili vas opovrgava 42 00:01:39,003 --> 00:01:42,113 i uvijek nečim uzvraća. 43 00:01:42,567 --> 00:01:44,615 Iako to možda vrijedi za sve drugo, 44 00:01:44,615 --> 00:01:46,563 ne vrijedi za raspravu o cjepivu. 45 00:01:46,563 --> 00:01:49,551 To sam rekao majci. 46 00:01:49,551 --> 00:01:51,080 Da nije u pravu. 47 00:01:52,167 --> 00:01:53,975 Više sam puta razgovarao s njom 48 00:01:53,975 --> 00:01:58,135 i pokušao objasniti da su cjepiva sigurna, da se trebam cijepiti. 49 00:01:59,036 --> 00:02:01,032 Pokazao sam joj CDC-ove članke 50 00:02:01,032 --> 00:02:04,434 u kojima piše da tvrdnje o autizmu uzrokovanom cjepivom 51 00:02:04,434 --> 00:02:07,168 i iznimno opasnim posljedicama 52 00:02:07,168 --> 00:02:08,603 nisu točne. 53 00:02:09,288 --> 00:02:11,246 Jednom prilikom, kad sam joj pokazao 54 00:02:11,246 --> 00:02:14,833 CDC-ove podatke o tome da cjepiva ne uzrokuju autizam, 55 00:02:14,833 --> 00:02:17,359 odgovorila je kako oni žele da mi to mislimo. 56 00:02:17,442 --> 00:02:23,939 Bila je skeptična i zabrinuta kad bi čula takve informacije. 57 00:02:24,220 --> 00:02:26,225 Slični razgovori pokazali su mi 58 00:02:26,225 --> 00:02:28,013 da su dokazi na strani cjepiva 59 00:02:28,013 --> 00:02:31,042 bili, pa i na anegdotalnoj razini, 60 00:02:31,042 --> 00:02:33,437 mnogo čvršći od duboko ukorijenjenih dezinformacija 61 00:02:33,437 --> 00:02:34,743 u koje je vjerovala majka 62 00:02:34,743 --> 00:02:37,033 i danas najviše želim govoriti o tome. 63 00:02:37,486 --> 00:02:39,418 U borbi protiv epidemija bolesti 64 00:02:39,418 --> 00:02:43,436 informacije igraju najvažniju ulogu. 65 00:02:43,543 --> 00:02:47,246 Majka bi tražila odgovore u antivakserskim grupama i stranicama, 66 00:02:47,246 --> 00:02:48,965 tražeći dokaze za obranu, 67 00:02:48,965 --> 00:02:51,681 umjesto kod liječnika i vjerodostojnih izvora. 68 00:02:52,278 --> 00:02:54,096 To može izgledati zlonamjerno 69 00:02:54,096 --> 00:02:56,769 zbog svih opasnosti koje donosi necijepljenje, 70 00:02:56,769 --> 00:02:58,062 ali nije riječ o tome. 71 00:02:58,062 --> 00:03:00,893 Moja majka to je činila iz ljubavi prema svojoj djeci 72 00:03:00,893 --> 00:03:02,194 i svoje zabrinutosti. 73 00:03:02,877 --> 00:03:04,298 Netočne se informacije šire 74 00:03:04,298 --> 00:03:08,170 i za to nema opravdanja. 75 00:03:08,483 --> 00:03:10,532 Ali duboko u sebi znam 76 00:03:10,772 --> 00:03:14,195 da sam se majci usprotivio uz osjećaj ljubavi i poštovanja. 77 00:03:14,362 --> 00:03:16,509 I dalje objašnjavam da su informacije 78 00:03:16,509 --> 00:03:19,466 koje ona nudi netočne. 79 00:03:20,483 --> 00:03:23,212 Tvrdnje o tome da cjepiva uzrokuju autizam, oštećenja 80 00:03:23,212 --> 00:03:24,895 i da epidemija ospica 81 00:03:24,895 --> 00:03:27,541 nije zabrinjavajuća pojava u Americi 82 00:03:27,917 --> 00:03:33,229 objavljivali su izvori iz kojih se ona informirala. 83 00:03:34,090 --> 00:03:37,794 Određeni pojedinci i organizacije 84 00:03:37,794 --> 00:03:39,530 koje šire takve netočne informacije 85 00:03:39,530 --> 00:03:42,433 pokušavaju zastrašiti javnost radi sebičnih interesa 86 00:03:42,433 --> 00:03:44,910 i to čine iako znaju da informacije nisu točne. 87 00:03:44,910 --> 00:03:47,519 Iskoristili su majčinsku ljubav i brigu 88 00:03:47,519 --> 00:03:50,958 da bi progurali svoje ideje i uznemirili javnost bez pravog temelja. 89 00:03:51,127 --> 00:03:53,229 Američki narod trebao bi se obračunati 90 00:03:53,229 --> 00:03:55,704 s takvim izvorima dezinformacija. 91 00:03:56,023 --> 00:03:58,545 Iako su promjene već vidljive, može se učiniti više. 92 00:03:58,545 --> 00:04:00,935 Prema istraživanju Istraživačkog centra Pew 93 00:04:00,935 --> 00:04:03,552 gotovo 80 % ljudi o zdravlju se informira na internetu. 94 00:04:03,972 --> 00:04:07,447 U pisanom svjedočenju naveo sam još statičkih podataka i dokaza. 95 00:04:07,447 --> 00:04:11,113 Za kraj navodim što želim postići 96 00:04:11,113 --> 00:04:12,604 i time ću zaokružiti izlaganje. 97 00:04:13,481 --> 00:04:16,971 Iako je moja majka crpila informacije iz nelegitimnih izvora, 98 00:04:16,971 --> 00:04:19,830 bez provjerenih dokaza ili podataka, 99 00:04:20,283 --> 00:04:22,849 meni je bilo jasno da te tvrdnje i dokazi 100 00:04:22,849 --> 00:04:23,850 nisu bili točni. 101 00:04:23,850 --> 00:04:26,359 Zbog toga i zbog svega što sam doznao 102 00:04:26,359 --> 00:04:29,323 u razgovorima sa zdravstvenim stručnjacima 103 00:04:29,361 --> 00:04:32,182 mogao sam donijeti jasnu i znanstveno utemeljenu odluku. 104 00:04:33,214 --> 00:04:36,284 Pristupimo li ovom pitanju imajući na umu obrazovanje 105 00:04:36,324 --> 00:04:38,742 i obračunamo li se s netočnim informacijama, 106 00:04:38,773 --> 00:04:41,303 može doći do promjene, kao u mom slučaju. 107 00:04:41,433 --> 00:04:43,945 Iako se rasprava o cjepivima 108 00:04:43,955 --> 00:04:47,230 ne vrti nužno oko informacija i brige za zdravlje i sigurnost, 109 00:04:47,341 --> 00:04:49,801 edukacija je važna, a dezinformacije su vrlo opasne. 110 00:04:49,801 --> 00:04:51,000 Prijevod Marija Cvetković