1 00:00:10,966 --> 00:00:13,120 Не глупи 2 00:00:13,120 --> 00:00:15,120 Стоп! 3 00:00:16,200 --> 00:00:17,133 Эльза, 4 00:00:18,066 --> 00:00:21,166 ты разыгрываешь слова - скажи не фразу, 5 00:00:21,166 --> 00:00:22,700 а то, что кроется за ней. 6 00:00:23,033 --> 00:00:25,366 Это не та фраза, что была вчера. 7 00:00:25,466 --> 00:00:27,000 Вчера не существует. 8 00:00:27,300 --> 00:00:29,266 Фраза может быть из рекламы зубного порошка, 9 00:00:29,466 --> 00:00:31,500 Мне нужно то, что стоит за ней. 10 00:00:32,433 --> 00:00:33,900 На исходную! Камера! 11 00:00:33,900 --> 00:00:34,686 Камера идёт. 12 00:00:34,686 --> 00:00:35,254 Звук! 13 00:00:35,400 --> 00:00:36,878 Звук идёт. 14 00:00:36,878 --> 00:00:38,300 Начали! 15 00:00:38,300 --> 00:00:40,966 Не глупи 16 00:00:41,666 --> 00:00:42,466 Стоп! 17 00:00:44,033 --> 00:00:46,866 Мне нужно, чтобы это прикосновение было медленнее, 18 00:00:47,266 --> 00:00:49,780 более деликатным. 19 00:00:49,780 --> 00:00:51,300 Это прикосновение исходит из чувства, 20 00:00:51,300 --> 00:00:54,766 а вы только что сказали мне играть подтекст. 21 00:00:54,866 --> 00:00:57,300 Если я замедлюсь, чувство не будет реальным. 22 00:00:58,700 --> 00:01:01,666 Тогда сделай его реально медленным. 23 00:01:03,266 --> 00:01:05,600 Значит, у чувств есть ограничение скорости? 24 00:01:06,300 --> 00:01:08,466 Только когда они крупным планом. 25 00:01:09,966 --> 00:01:12,700 Забавно, а я думала, вам нужна аутентичность, 26 00:01:12,700 --> 00:01:14,466 а не хореография. 27 00:01:15,466 --> 00:01:19,000 Объектив не заботится о твоей искренности, 28 00:01:19,233 --> 00:01:23,266 если жест выглядит как пощёчина в мягком фокусе. 29 00:01:23,500 --> 00:01:26,200 Тогда, возможно, объективу следует режиссировать, 30 00:01:26,200 --> 00:01:28,107 и мы все можем пойти домой пораньше. 31 00:01:28,107 --> 00:01:28,666 Ладно, 32 00:01:28,666 --> 00:01:35,066 медленнее, деликатнее и реалистичнее, если тебя так устроит. 33 00:01:35,700 --> 00:01:36,593 Камера! 34 00:01:36,593 --> 00:01:37,518 Камера идёт. 35 00:01:37,518 --> 00:01:38,800 Звук! 36 00:01:38,800 --> 00:01:39,733 Звук идёт. 37 00:01:40,366 --> 00:01:41,200 Начали! 38 00:01:45,500 --> 00:01:47,800 Не глупи 39 00:01:48,366 --> 00:01:49,166 Стоп! 40 00:01:53,833 --> 00:01:55,633 Тише, Эльза, 41 00:01:55,633 --> 00:01:59,266 это крупный план, а не бродвейский утренник. 42 00:02:00,766 --> 00:02:02,193 Что это было? 43 00:02:02,193 --> 00:02:03,766 На сцене 7 петухи, 44 00:02:03,766 --> 00:02:05,000 у нас проблема. 45 00:02:05,600 --> 00:02:07,200 Ладно, пятиминутный перерыв. 46 00:02:07,934 --> 00:02:09,869 Освежить макияж. 47 00:02:10,066 --> 00:02:11,722 Это для обратных ракурсов? 48 00:02:11,722 --> 00:02:13,722 Дорогая, я не знаю. 49 00:02:16,000 --> 00:02:17,366 Ещё раз здравствуйте, 50 00:02:17,666 --> 00:02:21,233 мы ещё не уверены, это обратные ракурсы 51 00:02:21,233 --> 00:02:23,400 или всё тот же кадр, 52 00:02:23,566 --> 00:02:27,000 но я освежу вас, на всякий случай. 53 00:02:27,566 --> 00:02:29,900 Вы работали фантастически 54 00:02:29,900 --> 00:02:32,000 вместе с мисс Розенталь, 55 00:02:32,166 --> 00:02:34,600 я не могла отвести глаз! 56 00:02:36,233 --> 00:02:39,166 Я быстро подкорректирую тон, 57 00:02:39,633 --> 00:02:43,333 добавлю немного румян, и всё будет готово. 58 00:02:50,433 --> 00:02:54,200 Уберём немного блеска промокашкой. 59 00:03:52,639 --> 00:03:54,639 Они всегда переписывают эти сцены. 60 00:03:54,639 --> 00:03:57,782 Как мне сосредоточиться на персонаже? 61 00:04:02,924 --> 00:04:04,583 Я знаю, 62 00:04:04,583 --> 00:04:08,660 переписывания, поспешные дубли — я ненавижу это так же, как и ты. 63 00:04:11,876 --> 00:04:13,876 Да ладно? 64 00:04:13,876 --> 00:04:18,564 Потому что такое ощущение, будто каждое утро за чашкой кофе я открываю для себя новый сценарий. 65 00:04:18,564 --> 00:04:21,071 Слушай. Это не я. 66 00:04:21,071 --> 00:04:24,866 «Синяя Лампа» дышит нам в затылки. У них в посте пять фильмов... 67 00:04:24,866 --> 00:04:26,666 Немного подкорректирую брови. 68 00:04:27,138 --> 00:04:30,973 Ах, да. Могучая Blue Lamp Pictures. 69 00:04:30,973 --> 00:04:35,347 Может, мне играть быстрее, чтобы мы на этой неделе могли снять ещё три фильма? 70 00:04:35,347 --> 00:04:38,826 Не нужно играть быстрее, Эльза. Просто… тише. 71 00:04:38,826 --> 00:04:42,311 Тише, быстрее. Что-нибудь ещё? 72 00:04:43,176 --> 00:04:47,089 Может, я буду мимом в этой части, чтобы сэкономить время на диалоге? 73 00:04:47,089 --> 00:04:49,493 Дорогая, мне очень жаль. Я не ... 74 00:04:49,493 --> 00:04:52,781 Ты знаешь, как сильно мы все тебя любим! Ты наша звезда. 75 00:04:52,781 --> 00:04:56,220 «Синяя Лампа» опережает нас. Но у них нет тебя. 76 00:04:56,220 --> 00:05:00,585 И именно поэтому мы не снимаем пять фильмов в неделю — мы делаем значимым только этот. 77 00:05:04,098 --> 00:05:07,068 Лестью сценарий не исправишь, знаешь ли. 78 00:05:08,997 --> 00:05:13,801 Сделай мне строки, которые остаются неизменными дольше одного дня. 79 00:05:41,766 --> 00:05:46,466 Теперь я подровняю всё с помощью тона, 80 00:05:47,400 --> 00:05:51,066 не волнуйтесь, просто разглаживание, а не наслаивание. 81 00:05:51,965 --> 00:05:57,844 Эльза, я тут смотрю эскизы. Мне нужно больше напряжения. 82 00:05:57,844 --> 00:06:03,476 Не только слова — пусть пространство между вами станет тяжелее. 83 00:06:03,566 --> 00:06:06,766 Дело не в том, что ты говоришь. А в том - чего не говоришь. 84 00:06:07,107 --> 00:06:10,759 И когда говоришь - это больше похоже на шёпот. 85 00:06:11,233 --> 00:06:13,266 «Синяя Лампа» тоже шепчет? 86 00:06:13,400 --> 00:06:17,066 Или это только наша новая великая философия? 87 00:06:17,433 --> 00:06:19,666 Думаю, если мы первыми зашепчем, 88 00:06:19,700 --> 00:06:21,900 они сделают то же самое. Посмотри, в прошлом году 89 00:06:22,033 --> 00:06:23,766 у нас был «Мрамор и пар» — 90 00:06:23,766 --> 00:06:26,400 у «Синей Лампы» - «Дочери Афины». 91 00:06:26,400 --> 00:06:28,433 Мы выпускаем «Милосердие Гарпии», 92 00:06:28,433 --> 00:06:30,866 они тут же «Дрейфующий без крыльев». 93 00:06:31,866 --> 00:06:35,458 Мы выпускаем «Пиратов под прикрытием», 94 00:06:35,458 --> 00:06:38,897 они выпускают «Шута под прикрытием». 95 00:06:38,897 --> 00:06:40,533 Блестяще. Что дальше? 96 00:06:40,848 --> 00:06:45,310 Мы снимаем фильм о зеркалах, а они выпускают фильм об отражениях? 97 00:08:36,366 --> 00:08:39,366 Просто немного пудры. 98 00:09:52,000 --> 00:09:53,566 Немного румянца. 99 00:10:47,633 --> 00:10:49,466 Я думаю, что мы закончили, 100 00:10:50,166 --> 00:10:54,366 и теперь я пойду к другой звезде. 101 00:10:57,033 --> 00:10:58,666 Я могла бы вернуться к вам. 102 00:11:03,366 --> 00:11:05,700 У нас есть ещё один человек, который поправит ваши волосы, 103 00:11:05,766 --> 00:11:10,000 но я думаю, вам это не нужно, 104 00:11:10,233 --> 00:11:12,000 уже очень хорошо. 105 00:11:12,566 --> 00:11:16,600 Но даже если никто не придёт, я могу помочь с вашими волосами. 106 00:11:33,566 --> 00:11:36,133 Первые два фонаря всё ещё нагреваются. 107 00:11:36,233 --> 00:11:37,420 Какие? 108 00:11:37,420 --> 00:11:39,420 Сцена слева, у входа, 109 00:11:39,466 --> 00:11:41,355 они жарят массовку. 110 00:11:41,355 --> 00:11:42,833 Бросьте сверху диффузию. 111 00:11:42,833 --> 00:11:46,066 И ещё: те коврики для декораций поезда, 112 00:11:46,066 --> 00:11:48,766 нам прислали не того цвета, отправить их обратно? 113 00:11:48,766 --> 00:11:50,300 Нет, нет времени на это, 114 00:11:50,300 --> 00:11:52,533 я разберусь с этим, у меня есть кое-кто. 115 00:11:52,600 --> 00:11:54,866 Да, и звукооператоры 116 00:11:54,866 --> 00:11:58,366 говорят, что не хватает места, чтобы спрятать микрофоны, 117 00:11:58,366 --> 00:11:59,933 когда мы доберемся до сцены поезда. 118 00:12:00,000 --> 00:12:02,200 Я посмотрю, но напомни им, 119 00:12:02,200 --> 00:12:03,533 что это их работа 120 00:12:03,533 --> 00:12:06,166 - найти место, а не моя. 121 00:12:06,166 --> 00:12:06,966 Конечно. 122 00:12:07,466 --> 00:12:09,933 В сценарии есть проблема с цензурой, 123 00:12:10,500 --> 00:12:13,966 они отметили ту часть, где говорится о строчке. 124 00:12:13,966 --> 00:12:15,515 Это абсурд! 125 00:12:15,515 --> 00:12:18,399 Они говорят, что это слишком многозначительно и 126 00:12:18,666 --> 00:12:22,433 может быть истолковано как антиавторитетное. 127 00:12:22,433 --> 00:12:24,800 Это просто закодированная фраза между шпионами! 128 00:12:24,900 --> 00:12:26,200 Им не нужны коды, 129 00:12:26,233 --> 00:12:28,200 они говорят, что если мы это не изменим, 130 00:12:28,200 --> 00:12:30,100 мы потеряем часть финансирования. 131 00:12:30,100 --> 00:12:31,866 И где, по их мнению, мы сейчас урежем? 132 00:12:31,866 --> 00:12:33,513 Сцена поезда. 133 00:12:33,513 --> 00:12:34,866 Серьёзно? 134 00:12:34,866 --> 00:12:35,800 Что ещё? 135 00:12:35,800 --> 00:12:40,014 Мисс Розенталь действительно хочет переснять сцену ужина. 136 00:12:40,014 --> 00:12:41,400 Серьёзно? 137 00:12:41,400 --> 00:12:43,800 Она заперлась в гримёрке, 138 00:12:43,800 --> 00:12:45,120 не отвечает. 139 00:12:45,120 --> 00:12:47,120 Скажи, я заменю её. 140 00:12:47,766 --> 00:12:50,566 У неё контракт ещё на три картины. 141 00:12:50,566 --> 00:12:51,733 Не проблема. 142 00:12:52,966 --> 00:12:55,966 И скажи ей, чтобы она перестала поднимать подбородок, 143 00:12:56,600 --> 00:12:58,133 как в немом кино, 144 00:12:58,433 --> 00:13:00,066 это уже в прошлом. 145 00:13:00,066 --> 00:13:02,866 Мисс Блюмир готова к репетиции, 146 00:13:03,200 --> 00:13:06,500 она сейчас в гриме, прическа почти готова. 147 00:13:07,033 --> 00:13:12,917 Но раз они обе в сцене, что нам делать? 148 00:13:13,066 --> 00:13:14,533 Кто сегодня на макияже? 149 00:13:15,200 --> 00:13:16,000 Энни. 150 00:13:16,666 --> 00:13:19,866 Пусть Энни заменит Эльзу, 151 00:13:20,466 --> 00:13:21,900 диалога почти нет, 152 00:13:21,900 --> 00:13:24,173 ей просто нужно посидеть за неё. 153 00:13:24,173 --> 00:13:25,481 Конечно. 154 00:13:26,915 --> 00:13:31,466 Ладно! Давайте вернемся к работе, это репетиция, 155 00:13:31,466 --> 00:13:32,733 а не спектакль, 156 00:13:33,466 --> 00:13:36,466 Но давайте притворимся, что мы знаем разницу. 157 00:13:40,366 --> 00:13:43,000 Тихий ропот в комнате меняется, 158 00:13:43,066 --> 00:13:45,066 взгляд притягивается к входу, 159 00:13:45,066 --> 00:13:47,366 когда входит графиня, одетая 160 00:13:47,766 --> 00:13:50,933 в тёмно-синее шёлковое платье. 161 00:13:52,166 --> 00:13:53,514 Она движется, как... 162 00:13:53,514 --> 00:13:55,514 Где мое платье? 163 00:13:55,966 --> 00:13:59,500 Да - где голубое шёлковое платье? 164 00:13:59,700 --> 00:14:04,200 Синее шелковое платье? Это... через час или два. 165 00:14:04,200 --> 00:14:06,466 Она движется так, как будто это место принадлежит ей, 166 00:14:06,466 --> 00:14:09,266 источая такую харизму, которая привлекает внимание 167 00:14:09,266 --> 00:14:12,900 без слов, она окидывает взглядом комнату 168 00:14:12,900 --> 00:14:15,966 и, заметив Селин и SW, 169 00:14:16,600 --> 00:14:18,600 направляется к ним. 170 00:14:24,100 --> 00:14:27,733 Ах! Имено те двое, кого я искала! 171 00:14:29,666 --> 00:14:32,466 Не говори просто фразу. 172 00:14:33,300 --> 00:14:37,000 Ты искала конкретного человека, 173 00:14:37,666 --> 00:14:40,466 мне нужно увидеть это в твоих глазах. 174 00:14:40,466 --> 00:14:43,733 Это единственное, что имеет значение, верно? 175 00:14:45,700 --> 00:14:46,500 Хорошо? 176 00:14:46,762 --> 00:14:48,493 Конечно. 177 00:14:50,833 --> 00:14:52,800 Ах! Имено те двое, кого я искала! 178 00:14:53,033 --> 00:14:56,566 Очень хорошо, но не игнорируй Селин, 179 00:14:56,566 --> 00:14:59,366 мы не можем позволить зрителям заподозрить, что она мешает. 180 00:14:59,366 --> 00:15:01,466 Просто... Ну знаешь. 181 00:15:07,033 --> 00:15:09,600 Ах! Имено те двое, кого я искала! 182 00:15:09,966 --> 00:15:11,266 Она подходит к столу, 183 00:15:11,266 --> 00:15:13,900 кладёт руку в перчатке на спинку пустого стула, 184 00:15:13,900 --> 00:15:15,733 а затем слегка наклоняет голову. 185 00:15:21,166 --> 00:15:22,333 Хм, скажите мне, 186 00:15:22,566 --> 00:15:25,333 вы оба тоже поедете на Каирском Экспрессе? 187 00:15:25,566 --> 00:15:26,600 SW 188 00:15:26,666 --> 00:15:27,900 Почему вы спрашиваете? 189 00:15:28,966 --> 00:15:30,800 Потому что я очень люблю хорошие путешествия, 190 00:15:30,966 --> 00:15:31,900 и что-то мне подсказывает, 191 00:15:31,900 --> 00:15:35,000 что это будет особенно насыщенным. 192 00:15:36,366 --> 00:15:37,500 Она ​​подает знак официанту 193 00:15:37,500 --> 00:15:39,700 изящным движением пальцев. 194 00:15:40,700 --> 00:15:42,766 Шампанское, дорогой! 195 00:15:42,800 --> 00:15:44,766 Куда бы вы ни направлялись, 196 00:15:44,800 --> 00:15:46,333 путешествовать нужно стильно. 197 00:15:47,466 --> 00:15:48,900 Очень хорошо теперь, 198 00:15:49,033 --> 00:15:50,466 очень хорошо теперь. 199 00:15:50,466 --> 00:15:52,500 Ещё раз без моих исправлений. 200 00:15:52,966 --> 00:15:57,066 Начинаем с... «тех двоих»… 201 00:15:58,953 --> 00:16:01,666 С «тех двоих, которых я надеялась найти». 202 00:16:02,666 --> 00:16:03,466 Да. 203 00:16:05,100 --> 00:16:08,100 Ах! Имено те двое, кого я искала! 204 00:16:08,666 --> 00:16:09,300 Скажите мне, 205 00:16:09,300 --> 00:16:12,100 вы оба тоже поедете на Каирском экспрессе? 206 00:16:12,866 --> 00:16:16,000 Стоп! Что не так с этим светом? 207 00:16:16,366 --> 00:16:18,333 Эээ, оно мерцает весь день. 208 00:16:25,200 --> 00:16:26,566 Проблема решена. 209 00:16:29,500 --> 00:16:35,933 Теперь давай сделаем с... начнем с... с начала, 210 00:16:36,066 --> 00:16:36,866 да, 211 00:16:37,966 --> 00:16:38,866 ладно, да. 212 00:16:39,033 --> 00:16:42,171 Ах! Имено те двое, кого я искала! 213 00:16:42,171 --> 00:16:43,947 Перерыв на ужин! 214 00:16:44,550 --> 00:16:46,533 Я полагаю, у нас перерыв. 215 00:16:48,033 --> 00:16:52,347 Этой строчке следует быть такой очевидной? 216 00:16:52,347 --> 00:16:53,466 Эльза! 217 00:16:53,466 --> 00:16:58,733 «Должна быть очевидной», а не «следует быть» — вот твой текст. 218 00:16:59,266 --> 00:17:07,100 Да, но «должна» ощущается слишком жёстко, «следует» — мягче, так лучше, 219 00:17:07,100 --> 00:17:08,316 вы не согласны? 220 00:17:08,316 --> 00:17:09,600 Оно должно быть жёстко! 221 00:17:09,600 --> 00:17:13,766 Персонаж немного кусается, а не ласкается. 222 00:17:13,766 --> 00:17:15,700 Может быть, ей стоит немного ласкаться? 223 00:17:16,066 --> 00:17:18,933 Люди помнят мягкость больше, чем жёсткость. 224 00:17:19,366 --> 00:17:20,579 Просто скажи текст. 225 00:17:20,579 --> 00:17:21,793 Хорошо. 226 00:17:21,793 --> 00:17:23,793 И опусти подбородок. 227 00:17:25,233 --> 00:17:29,766 Эта строчка должна быть такой очевидной? 228 00:17:30,300 --> 00:17:31,400 Слишком громко. 229 00:17:33,966 --> 00:17:37,381 Это репетиция, мы не записываем звук. 230 00:17:37,381 --> 00:17:40,100 Да, но я всё ещё слышу тебя глазами. 231 00:17:41,666 --> 00:17:45,916 Эта строчка должна быть такой очевидной? 232 00:17:45,916 --> 00:17:48,000 Эльза, ты орёшь. 233 00:17:48,966 --> 00:17:52,600 Эта строчка должна быть такой очевидной? 234 00:17:53,000 --> 00:17:55,166 Речь не о строчке. 235 00:18:03,400 --> 00:18:08,800 Эта строчка должна быть такой очевидной? 236 00:18:08,800 --> 00:18:10,133 Что это было? 237 00:18:11,433 --> 00:18:14,766 Эта строчка должна быть такой очевидной? 238 00:18:14,766 --> 00:18:19,300 Лучше, но всё же не совсем... Продолжай... 239 00:18:19,500 --> 00:18:24,666 Эта строчка должна быть такой очевидной? 240 00:18:24,866 --> 00:18:27,266 Теперь ты просто мучаешь меня. 241 00:18:27,766 --> 00:18:29,839 Ты мучаешь меня! 242 00:18:29,839 --> 00:18:31,595 Проблема не в тексте, Эльза 243 00:18:31,595 --> 00:18:33,500 а в отношении за текстом. 244 00:18:36,566 --> 00:18:41,066 Эта строчка должна быть такой очевидной? 245 00:18:41,200 --> 00:18:44,266 Лучше, но сейчас твой сарказм слишком громок. 246 00:18:45,700 --> 00:18:50,866 Эта строчка должна быть такой очевидной? 247 00:18:51,400 --> 00:18:53,200 Если мы будем тянуть это дольше, 248 00:18:53,200 --> 00:18:55,566 мы будем репетировать до следующей недели. 249 00:18:55,800 --> 00:18:57,566 Нас ждет сцена поезда, 250 00:18:57,566 --> 00:18:59,400 ты знаешь, время - деньги. 251 00:19:01,200 --> 00:19:04,400 Это из-за тебя, а не из-за меня! 252 00:19:05,000 --> 00:19:08,366 У студии своеобразный вкус на кастинг, 253 00:19:08,566 --> 00:19:10,266 это всё, что я скажу... 254 00:19:10,266 --> 00:19:14,466 Хорошо, 5 минут - если хотите повторить реплики, сейчас самое время. 255 00:19:20,866 --> 00:19:24,133 Извините, могу я помочь с репетицией? 256 00:19:50,600 --> 00:19:54,566 Хорошо, я читаю за всех, а вы 257 00:19:54,566 --> 00:19:55,900 свою часть. 258 00:20:04,866 --> 00:20:07,333 Интерьер: частный клуб. Ночь. 259 00:20:10,100 --> 00:20:11,900 Сигаретный дым задерживается 260 00:20:11,900 --> 00:20:15,733 под позолоченными люстрами, 261 00:20:16,600 --> 00:20:19,100 воздух гудит от тихих разговоров, 262 00:20:19,900 --> 00:20:21,700 звон хрустальных бокалов 263 00:20:22,433 --> 00:20:26,266 и случайные взрывы смеха 264 00:20:26,266 --> 00:20:31,000 фигур, одетых в вечерние наряды. 265 00:20:35,066 --> 00:20:40,733 За угловым столом Селин и SW сидят 266 00:20:41,366 --> 00:20:42,866 в тусклом свете настольной лампы, 267 00:20:44,666 --> 00:20:46,766 их позы небрежны, но их глаза всегда бдительны. 268 00:20:53,633 --> 00:20:55,300 Ваш текст. 269 00:20:56,266 --> 00:20:58,600 Это не самое безопасное место для разговоров.