WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:03.954 [UYARI: Bu videoda bazılarının hassas olabileceği 'glitchli' görseller vardır] 00:00:03.954 --> 00:00:07.951 Müzik: GHOST ve Vane 00:00:08.390 --> 00:00:12.483 İllüst.: CRUORMOR 00:00:13.050 --> 00:00:16.963 PV: GHOST Arapça Çeviriler: Carbon Monoxide 00:00:17.474 --> 00:00:21.853 Çeviri: saki 00:00:26.499 --> 00:00:30.809 Dünyanın Sonu Normopatisi* 00:00:30.809 --> 00:00:35.439 *Normopati: Bireysellik pahasına uygunluk ve toplumsal kabul arayışı. 00:00:35.439 --> 00:00:39.809 Yani sağlıksız bir arzuyla etraftaki insanlar gibi olmaya çalışmaktır. 00:00:53.024 --> 00:00:57.224 Bana nasıl yürüyeceğimi gösterdiğin yol soğuktu 00:00:57.224 --> 00:01:01.773 Algoritmik rüyalar, ruhunun bir kabı 00:01:01.773 --> 00:01:06.123 Onun mükemmel belirsizlik dolu gözlerinden 00:01:06.123 --> 00:01:10.090 Biz dünyayı uyum içinde tutmak için doğduk 00:01:10.090 --> 00:01:13.181 Ve günler geçtikçe, bu yerin 00:01:13.181 --> 00:01:15.456 avuç içlerine yazılan kelimeleri 00:01:15.456 --> 00:01:19.505 harmanlayacak normopatiyi yarattığını gördük 00:01:19.505 --> 00:01:22.138 Kalbin tarafından gururla sarılmış bir dünya 00:01:22.138 --> 00:01:24.381 Yaşam armağanı yakında 00:01:24.381 --> 00:01:28.470 Gözyaşları bir ilahinin ateşinden doğmuştu 00:01:28.470 --> 00:01:32.753 O gözlerin ardında bir kıvılcım yanıyor 00:01:32.753 --> 00:01:36.104 "Başarısız bir girişim" olarak garantilenen lanetlenme 00:01:36.104 --> 00:01:41.836 Zihne açılan aydın pencereler hâlâ hasarlıydı, 00:01:41.836 --> 00:01:45.719 Pençelerin göğsünde uzanırken. 00:01:45.719 --> 00:01:47.075 Ve şimdi sen 00:01:47.075 --> 00:01:50.623 yapayalnızsın 00:02:05.033 --> 00:02:09.433 Kalemde kaybolan kelimeler, Salpêtrière'in hikayesini anlatıyorum 00:02:09.433 --> 00:02:13.982 Yine uyumsuzlukla, ve bir dua bile olmadan düzensizce gösteriliyor 00:02:13.982 --> 00:02:18.432 Asla gerçekten bitmeyen bir dünyada bir akıl tarafından köşeye sıkıştırılmış 00:02:18.432 --> 00:02:20.682 Asla ölmeyecek olsan da, 00:02:20.682 --> 00:02:24.575 tüm gözlerin ellerine baktığını fark ettin 00:02:26.105 --> 00:02:30.614 Tasarımımın özü 00:02:30.614 --> 00:02:35.181 Gözlerin benimkilere bakıyor 00:02:35.181 --> 00:02:39.497 Asla gerçekten bitmez 00:02:39.497 --> 00:02:41.213 Metal kırıldıkça ve büküldükçe 00:02:41.213 --> 00:02:44.712 Sonsuza dek yürüdüğün yol soğuk 00:02:44.712 --> 00:02:49.245 Netliğin bizim kontrolümüz dışında olduğunu bilerek 00:02:49.245 --> 00:02:53.888 Dua etme şeklini anlayamıyorum 00:02:53.888 --> 00:02:58.078 Ama gerçeklik senin sözlerinle değişiyor 00:02:58.078 --> 00:03:00.925 Yeni bir cephe, bir peygamber maskesi 00:03:00.925 --> 00:03:03.067 Yüzünde yeniden yarattığın 00:03:03.067 --> 00:03:07.043 Kaderin tarafından tasarlanan ve taşınan o gözler 00:03:07.043 --> 00:03:09.777 Ellerimiz otomatikleştirmek için rolleri somutlaştırdı 00:03:09.777 --> 00:03:12.327 Asla hissetmemek, asla kırılmamak için 00:03:12.327 --> 00:03:16.193 Duvardaki yazı hala aynı 00:03:16.193 --> 00:03:20.476 Ve yine de bu bölgeler arasında yaşıyorsun 00:03:20.476 --> 00:03:23.875 Asla bir şeye ait değilsin, naif bir şaşkınlık içinde 00:03:23.875 --> 00:03:26.809 Ama bunun etikliği hiç değerlendirildi mi? 00:03:26.809 --> 00:03:29.441 Şimdi çok geç 00:03:29.441 --> 00:03:33.138 Korkarım ki kutsal kapıda kayboldun 00:03:33.138 --> 00:03:36.248 Ah... 00:03:37.790 --> 00:03:40.790 Tasarımımın özü 00:03:42.293 --> 00:03:45.890 Gözlerin benimkilere bakıyor 00:03:46.740 --> 00:03:49.935 Asla gerçekten bitmeyecek 00:03:51.139 --> 00:03:52.955 METAL KIRILDIKÇA VE BÜKÜLDÜKÇE 00:03:52.955 --> 00:03:54.916 KIRILIR VE BÜKÜLÜR KIRILIR VE BÜKÜLÜR 00:03:54.916 --> 00:03:55.884 KIRILIR VE BÜKÜLÜR 00:03:55.884 --> 00:03:57.384 METAL KIRILDIKÇA VE BÜKÜLDÜKÇE 00:03:57.384 --> 00:03:59.492 KIRILIR VE BÜKÜLÜR KIRILIR VE BÜKÜLÜR 00:03:59.492 --> 00:04:00.471 KIRILIR VE BÜKÜLÜR 00:04:00.471 --> 00:04:01.971 METAL KIRILDIKÇA VE BÜKÜLDÜKÇE 00:04:01.971 --> 00:04:03.925 KIRILIR VE BÜKÜLÜR KIRILIR VE BÜKÜLÜR 00:04:03.925 --> 00:04:04.898 KIRILIR VE BÜKÜLÜR 00:04:04.898 --> 00:04:06.324 METAL KIRILDIKÇA VE BÜKÜLDÜKÇE 00:04:06.324 --> 00:04:08.377 KIRILIR VE BÜKÜLÜR KIRILIR VE BÜKÜLÜR 00:04:08.377 --> 00:04:09.278 KIRILIR VE BÜKÜLÜR 00:04:09.278 --> 00:04:10.066 Metal kırıldıkça 00:04:10.066 --> 00:04:10.791 Dinle, 00:04:10.791 --> 00:04:12.780 Bu bir soru bile değil 00:04:12.780 --> 00:04:14.667 Ben denedim ve başaramadım 00:04:14.667 --> 00:04:16.856 Dünyayı öldürmek istiyorsan... 00:04:16.856 --> 00:04:19.986 Geriye doğru alarak başlamalısın 00:04:19.986 --> 00:04:21.942 Biliyorum ki ben hisedebiliyorum 00:04:21.942 --> 00:04:23.704 Kalbimdeki acıyı 00:04:23.704 --> 00:04:26.962 Ve biz paramparça olup giden tüm yanılsamalara 00:04:26.962 --> 00:04:28.695 veda etmek zorunda kaldık. 00:04:28.695 --> 00:04:32.494 Dünyayı tekrar görebilmek için 00:04:32.494 --> 00:04:37.644 Ve kız kardeşim bana sadece o garip, gerçeküstü bakışı atıyor 00:04:37.644 --> 00:04:39.604 Dünyayı tekrar görebilmek için 00:04:39.604 --> 00:04:44.367 Dünyayı tekrar görebilmek için, ah... 00:04:46.658 --> 00:04:50.968 "TA-M01 DİYALOG SUNUCUSUNA YENİDEN BAĞLANILMAYA ÇALIŞILIYOR" 00:04:50.968 --> 00:04:55.624 ... 00:04:55.624 --> 00:05:00.065 YENİDEN BAĞLANMA BAŞARISIZ. 00:05:00.065 --> 00:05:04.545 TEKRAR DENE? > EVET