1 00:00:00,000 --> 00:00:02,971 [AVERTISMENT: Acest videoclip conține efecte vizuale la care unele persoane ar putea fi sensitive] 2 00:00:03,954 --> 00:00:07,951 [MUZICĂ: GHOST și Vane] 3 00:00:08,390 --> 00:00:12,483 [ILUSTRAȚII: CRUORMOR] 4 00:00:13,050 --> 00:00:16,963 [PV: GHOST] [TRADUCERE IRAKIANE: Carbon Monoxide] 5 00:00:17,474 --> 00:00:19,907 [SUBTITRĂRI: Pizza Delivery Archeops] 6 00:00:26,499 --> 00:00:35,409 [NORMOPATIE LA SFÂRȘITUL LUMII] 7 00:00:53,024 --> 00:00:56,674 Calea pe care mi-ai arătat să merg a fost rece 8 00:00:57,224 --> 00:01:01,424 Vise algoritmice, un recipient al sufletului tău 9 00:01:01,773 --> 00:01:05,972 Prin ochi ei de o ambiguitate perfectă 10 00:01:06,273 --> 00:01:10,189 Am fost născuți să ținem lumea în armonie 11 00:01:10,406 --> 00:01:13,139 Și prin zilele pe care le-am văzut create de acest loc 12 00:01:13,139 --> 00:01:15,456 Normopatie care ar combina 13 00:01:15,456 --> 00:01:19,271 Pasagele în detaliu de pe palmele tale 14 00:01:19,505 --> 00:01:22,138 O lume învelită mândru de inima ta 15 00:01:22,138 --> 00:01:24,378 Care cadoul vieții lar împărtăși în curând 16 00:01:24,381 --> 00:01:28,271 Lacrimile erau născute din foculire unui psalm 17 00:01:28,470 --> 00:01:32,553 O scânteie luminată în spatele acelor ochi 18 00:01:32,753 --> 00:01:36,104 A asigurat distrugerea ca o "încercare eșuată" 19 00:01:36,104 --> 00:01:41,603 Geamuri edificate către minte erau încă deteriorate 20 00:01:41,836 --> 00:01:45,719 În timp ce gheare erau puse pe pieptul tău 21 00:01:45,719 --> 00:01:51,235 Și acuma este singur 22 00:02:05,033 --> 00:02:09,433 Cuvinte trecătoare în stilou, spun povestea lui Salpêtrière 23 00:02:09,433 --> 00:02:13,982 Disonant din nou, și arătat dezorganizat fără o rugăciune 24 00:02:13,982 --> 00:02:18,432 Încolțit de un psihic într-o lume care nu se sfârșește cu adevărat niciodată 25 00:02:18,432 --> 00:02:20,682 Deși nu vei muri niciodată, ai descoperit că 26 00:02:20,682 --> 00:02:24,575 Toți ochii se uită la mâinile tale 27 00:02:26,105 --> 00:02:29,065 Esența modelului meu 28 00:02:30,614 --> 00:02:33,731 Ochi tăi se uită de sus la ai mei 29 00:02:35,181 --> 00:02:38,080 Nu se sfârșește cu adevărat niciodată 30 00:02:39,497 --> 00:02:41,213 Cum metalul se rupe și se îndoaie 31 00:02:41,213 --> 00:02:44,446 Drumul pe care îl parcurgi etern este rece 32 00:02:44,712 --> 00:02:49,012 Știind că claritatea nu este în controlul nostru 33 00:02:49,245 --> 00:02:53,244 Nu pot înțelege modul în care pari să te rogi 34 00:02:53,888 --> 00:02:57,895 Dar realitatea se deformează cum vrei tu 35 00:02:58,078 --> 00:03:00,925 O nouă fațadă, Masca unui profet 36 00:03:00,925 --> 00:03:03,067 Ai recreat-o asupra feței tale 37 00:03:03,067 --> 00:03:06,707 Acei ochi proiectați și purtați de soarta ta 38 00:03:07,043 --> 00:03:09,777 Mâinile noastre întruchipează reguli de a automa 39 00:03:09,777 --> 00:03:12,077 De a nu simți niciodată, de a nu se sparge niciodată 40 00:03:12,077 --> 00:03:15,893 Scrisul de pe zid rămâne la fel 41 00:03:16,193 --> 00:03:20,476 Dar totuși trăiești între aceste stadii 42 00:03:20,476 --> 00:03:23,758 Niciodată aparținând, într-o năucire zadarnică 43 00:03:23,875 --> 00:03:26,642 Dar au fost eticele evaluate? 44 00:03:26,809 --> 00:03:29,275 Acuma este prea târziu 45 00:03:29,441 --> 00:03:36,374 Mi-e teamă că ești pierdut în poarta sfântă 46 00:03:37,790 --> 00:03:40,790 Esența modelului meu 47 00:03:42,473 --> 00:03:45,890 Ochi tăi se uită de sus la ai mei 48 00:03:46,740 --> 00:03:49,935 Nu se sfârșește cu adevărat niciodată 49 00:03:51,139 --> 00:03:52,955 Cum metalul se rupe și se îndoaie 50 00:03:52,955 --> 00:03:55,106 Se rupe și se îndoaie. Se rupe și se îndoaie 51 00:03:55,106 --> 00:03:55,872 Se rupe 52 00:03:55,872 --> 00:03:57,316 Cum metalul se rupe și se îndoaie 53 00:03:57,316 --> 00:03:59,672 Se rupe și se îndoaie. Se rupe și se îndoaie 54 00:03:59,678 --> 00:04:00,471 Se rupe 55 00:04:00,471 --> 00:04:02,071 Cum metalul se rupe și se îndoaie 56 00:04:02,071 --> 00:04:04,225 Se rupe și se îndoaie. Se rupe și se îndoaie 57 00:04:04,225 --> 00:04:05,008 Se rupe 58 00:04:05,008 --> 00:04:06,604 Cum metalul se rupe și se îndoaie 59 00:04:06,604 --> 00:04:08,687 Se rupe și se îndoaie. Se rupe și se îndoaie 60 00:04:08,687 --> 00:04:09,458 Se rupe 61 00:04:09,458 --> 00:04:10,321 Cum metalul se rupe 62 00:04:10,321 --> 00:04:12,520 Ascultă-mă, asta nu este o întrebare 63 00:04:12,520 --> 00:04:14,667 Am încercat și am eșuat 64 00:04:14,667 --> 00:04:16,856 Daca vrei să omori lumea, 65 00:04:16,856 --> 00:04:19,986 ar trebui să incepi prin a înțelege-o invers 66 00:04:19,986 --> 00:04:23,619 Știu că pot șimti durerea în inima mea 67 00:04:23,619 --> 00:04:26,703 Și a trebuit să spunem la revedere către toate iluziile 68 00:04:26,703 --> 00:04:29,013 Care sunt sparte și duse 69 00:04:29,013 --> 00:04:31,177 A vedea lumea din nou 70 00:04:32,494 --> 00:04:37,644 Și sora mea îmi dă acea privire ciudată, ireală 71 00:04:37,904 --> 00:04:44,150 A vedea lumea din nou. A vedea lumea din nou