1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Pentru mult timp, 2 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 eram „eu” şi corpul meu. 3 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 „Eu” era compus din poveşti, 4 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 din pofte, din năzuinţe, 5 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 din dorinţe proiectate în viitor. 6 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 „Eu” încerca 7 00:00:15,000 --> 00:00:18,000 să nu fie un produs al trecutului meu violent, 8 00:00:18,000 --> 00:00:20,000 dar separarea care avusese deja loc 9 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 dintre mine şi corpul meu 10 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 avea urmări destul de importante. 11 00:00:25,000 --> 00:00:28,000 „Eu” încerca tot timpul să devină ceva, cineva. 12 00:00:28,000 --> 00:00:31,000 „Eu” exista numai în încercare. 13 00:00:31,000 --> 00:00:34,000 Corpul meu stătea des în cale. 14 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 „Eu” era un cap plutitor. 15 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 Ani buni, am purtat de fapt doar pălării. 16 00:00:39,000 --> 00:00:41,000 Era un mod de a îmi păstra capul ataşat. 17 00:00:41,000 --> 00:00:44,000 Era un mod de a mă localiza pe mine însămi. 18 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 Îmi făceam griji că dacă îmi scot pălăria 19 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 nu voi mai fi aici. 20 00:00:48,000 --> 00:00:51,000 Am avut chiar un terapeut care mi-a spus o dată: 21 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 „Eve, vii aici de doi ani, 22 00:00:53,000 --> 00:00:56,000 şi, sincer, nu mi-a trecut prin cap vreodată că ai avea un corp.” 23 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 În tot acest timp am locuit în oraş, 24 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 pentru că, sinceră să fiu, 25 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 îmi era teamă de copaci. 26 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 Nu am avut niciodată copii 27 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 deoarece capetele nu pot să nască. 28 00:01:06,000 --> 00:01:09,000 Copiii nu ies de fapt din gura ta. 29 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 Cum nu aveam niciun punct de referinţă pentru corpul meu, 30 00:01:12,000 --> 00:01:15,000 am început să întreb alte femei despre corpurile lor -- 31 00:01:15,000 --> 00:01:17,000 în particular, vaginele lor, 32 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 deoarece credeam că vaginele sunt oarecum importante. 33 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 Asta m-a făcut să scriu „Monoloagele vaginului”, 34 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 ceea ce m-a făcut să vorbesc despre vagine 35 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 în mod obsesiv şi fără oprire, oriunde puteam. 36 00:01:27,000 --> 00:01:30,000 Am făcut asta în faţa multor străini. 37 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 Într-o seară pe scenă, 38 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 chiar am intrat în vaginul meu. 39 00:01:35,000 --> 00:01:38,000 A fost o experienţă extatică. 40 00:01:38,000 --> 00:01:41,000 M-a speriat, m-a energizat, 41 00:01:41,000 --> 00:01:44,000 şi apoi am devenit o persoană motivată, 42 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 un vagin motivat. 43 00:01:46,000 --> 00:01:49,000 Am început să îmi văd corpul ca pe un obiect, 44 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 un obiect care se poate mişca repede, 45 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 un obiect care poate să îndeplinească alte lucruri, 46 00:01:53,000 --> 00:01:56,000 multe lucruri, toate deodată. 47 00:01:56,000 --> 00:01:59,000 Am început să îmi văd corpul ca pe un iPad sau o maşină. 48 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 Îl conduceam şi îi ceream lucruri. 49 00:02:01,000 --> 00:02:04,000 Nu avea limite. Era invincibil. 50 00:02:04,000 --> 00:02:07,000 Era acolo pentru a fi cucerit şi condus precum Pământul însuşi. 51 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 Nu țineam seamă de el; 52 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 nu, îl organizam şi îl dirijam. 53 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 Nu aveam răbdare pentru corpul meu; 54 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 L-am forţat să fie în formă. 55 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 Eram lacomă. 56 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 Am luat mai mult decât corpul meu avea de oferit. 57 00:02:19,000 --> 00:02:22,000 Dacă eram obosită, beam mai multe espresso-uri. 58 00:02:22,000 --> 00:02:25,000 Dacă îmi era teamă, mergeam în locuri mai periculoase. 59 00:02:25,000 --> 00:02:28,000 Sigur că aveam momente când îmi apreciam corpul, 60 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 așa cum un părinte care își maltratează copilul 61 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 poate avea uneori momente de blândeţe. 62 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 Tatăl meu a fost foarte bun cu mine 63 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 când am împlinit 16 ani, de exemplu. 64 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 Auzeam oamenii murmurând din când în când 65 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 că ar trebui să îmi iubesc corpul, 66 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 aşa că am învăţat cum să fac asta. 67 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 Eram vegetariană, nu beam, nu fumam. 68 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 Dar toate astea nu erau decât un mod mai sofisticat 69 00:02:47,000 --> 00:02:49,000 de a-mi manipula corpul - 70 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 o separare şi mai adâncă, 71 00:02:51,000 --> 00:02:55,000 cum ar fi plantarea unei grădini de legume pe o autostradă. 72 00:02:56,000 --> 00:02:59,000 Pentru că vorbeam aşa de mult despre vaginul meu, 73 00:02:59,000 --> 00:03:02,000 multe femei au început să îmi povestească despre ale lor -- 74 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 poveştile lor despre corpurile lor. 75 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 De fapt, aceste poveşti m-au obligat să merg în jurul lumii, 76 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 şi am fost în peste 60 de ţări. 77 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 Am auzit mii de poveşti. 78 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 Şi trebuie să vă spun, a existat întotdeauna acest moment 79 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 în care femeile împărtăşeau cu mine 80 00:03:15,000 --> 00:03:19,000 acel moment special în care ele se separau de corpul lor -- 81 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 când plecau de acasă. 82 00:03:21,000 --> 00:03:25,000 Auzeam despre femei care erau molestate în paturile lor, 83 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 biciuite în veşmântul lor burqa, 84 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 lăsate ca şi moarte prin parcări, 85 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 arse cu acid în bucătăriile lor. 86 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 Unele femei au devenit tăcute şi au dispărut. 87 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 Altele au devenit mașini nebune, motivate, ca mine. 88 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 În mijlocul călătoriilor mele, 89 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 am împlinit 40 de ani şi am început să îmi urăsc corpul, 90 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 ceea ce a fost de fapt un progres, 91 00:03:44,000 --> 00:03:47,000 pentru că măcar exista destul de mult ca să îl urăsc. 92 00:03:47,000 --> 00:03:50,000 Burta mea - burta e cea pe care o uram. 93 00:03:50,000 --> 00:03:53,000 Era o dovadă că nu mă descurcasem destul de bine, 94 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 că eram bătrână şi nu fabuloasă, şi nu perfectă, 95 00:03:56,000 --> 00:04:00,000 sau capabilă să mă potrivesc imaginii corporatiste predeterminate de a fi în formă. 96 00:04:00,000 --> 00:04:03,000 Burta mea era dovada că eşuasem, 97 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 că mă dezamăgise, că era stricată. 98 00:04:06,000 --> 00:04:09,000 Viaţa mea devenise o încercare şi o obsesie de a scăpa de ea. 99 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 Această obsesie a devenit atât de extremă 100 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 încât am scris o piesă despre ea. 101 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 Dar cu cât vorbeam mai mult despre ea, 102 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 cu atât corpul meu se fragmenta mai mult, devenea un obiect. 103 00:04:18,000 --> 00:04:21,000 Devenise divertisment; devenise un nou fel de bun de consum, 104 00:04:21,000 --> 00:04:24,000 ceva ce vindeam. 105 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 Apoi am plecat în altă parte. 106 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 M-am dus în afara 107 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 a ceea ce credeam că ştiu. 108 00:04:30,000 --> 00:04:34,000 M-am dus în Republica Democrată Congo. 109 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 Şi am auzit poveşti 110 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 care au spulberat toate celelalte poveşti. 111 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 Am auzit poveşti 112 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 care mi-au pătruns în corp. 113 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 Am auzit despre o fetiţă 114 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 care făcea tot timpul pipi pe ea 115 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 din cauză că atât de mulți soldaţi 116 00:04:48,000 --> 00:04:51,000 se înfipseseră în ea. 117 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 Am ascultat o femeie de 80 de ani 118 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 ale cărei picioare fuseseră rupte şi scoase din încheieturi 119 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 şi răsucite peste capul ei 120 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 în timp ce soldaţii o violau aşa. 121 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 Sunt mii de asemenea poveşti. 122 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 Şi multe dintre femei aveau găuri în corpurile lor -- 123 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 găuri, fistule -- 124 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 care erau rezultatele violenței războiului -- 125 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 găuri în ţesătura sufletului lor. 126 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 Aceste poveşti mi-au saturat celulele şi nervii. 127 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 Şi, ca să fiu sinceră, 128 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 nu am mai dormit timp de trei ani. 129 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 Toate poveştile au început să sângereze împreună. 130 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 Violarea Pământului, 131 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 jefuirea mineralelor, 132 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 distrugerea vaginelor - 133 00:05:29,000 --> 00:05:32,000 niciuna din ele nu mai era separată 134 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 de celelalte sau de mine. 135 00:05:34,000 --> 00:05:37,000 Soldaţii din miliţie violau bebeluşi de şase luni 136 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 pentru ca ţări îndepărtate 137 00:05:39,000 --> 00:05:41,000 să aibă acces la aur şi coltan 138 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 pentru iPhone-urile şi computerele lor. 139 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 Corpul meu nu numai că devenise o maşină motivată, 140 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 dar era responsabil acum 141 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 de distrugerea corpurilor altor femei 142 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 în cursa sa dementă de a face mai multe maşini 143 00:05:53,000 --> 00:05:57,000 care să sprijine viteza şi eficienţa maşinii mele. 144 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 Apoi m-am îmbolnăvit de cancer - 145 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 sau am aflat că aveam cancer. 146 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 A venit ca o pasăre în viteză 147 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 care se izbeşte de o fereastră. 148 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 Dintr-o dată, aveam un corp, 149 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 un corp care era înţepat 150 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 şi împuns şi perforat, 151 00:06:12,000 --> 00:06:15,000 un corp care era tăiat şi deschis larg, 152 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 un corp căruia unele organe i-au fost îndepărtate, 153 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 transportate, rearanjate şi reconstruite, 154 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 un corp care a fost scanat 155 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 şi în care se înfipseseră tuburi, 156 00:06:24,000 --> 00:06:27,000 un corp care ardea din cauza chimicalelor. 157 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 Cancerul a aruncat în aer 158 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 peretele separării mele. 159 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 Am înţeles dintr-o dată că acea criză din corpul meu 160 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 era criza din lume, 161 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 şi nu urma să se întâmple mai târziu, 162 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 ci se întâmpla acum. 163 00:06:41,000 --> 00:06:44,000 Dintr-o dată, cancerul meu era un cancer care era peste tot, 164 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 cancerul cruzimii, cancerul lăcomiei, 165 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 cancerul care intră în oamenii 166 00:06:49,000 --> 00:06:53,000 ce locuiesc în apropierea fabricilor chimice - şi ei sunt de obicei săraci - 167 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 cancerul dinăuntrul plămânilor minerilor, 168 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 cancerul stresului de a nu realiza destul, 169 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 cancerul traumelor îngropate, 170 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 cancerul puilor crescuți în cuşti şi al peştilor contaminați, 171 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 cancerul din uterul femeilor, cauzat de violuri, 172 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 cancerul care e peste tot din cauza neglijenţei noastre. 173 00:07:09,000 --> 00:07:12,000 În noua sa carte vizionară, 174 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 „Noul Sine, Noua Lume”, 175 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 scriitorul Philip Shepherd spune: 176 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 „Dacă eşti izolat de corpul tău, 177 00:07:19,000 --> 00:07:22,000 eşti de asemenea izolat de corpul lumii, 178 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 care pare apoi să fie altul decât tine 179 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 sau separat de tine, 180 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 în loc să se afle în continuumul vieţii 181 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 căruia îi aparţii.” 182 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 Înainte să am cancer, 183 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 lumea era ceva diferit. 184 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 Era ca şi când aş fi trăit într-o piscină stagnantă, 185 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 iar cancerul a dinamitat bolovanul 186 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 care mă separa de mare. 187 00:07:42,000 --> 00:07:45,000 Acum înot în ea. 188 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 Acum mă întind în iarbă 189 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 şi îmi frec corpul de ea, 190 00:07:49,000 --> 00:07:52,000 şi savurez noroiul de pe picioarele mele. 191 00:07:52,000 --> 00:07:55,000 Acum fac un pelerinaj zilnic 192 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 pentru a vizita o anume salcie plângătoare de pe malul Senei, 193 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 şi sunt înfometată după câmpurile verzi 194 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 din tufărişul din afara Bukavului. 195 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 Şi atunci când plouă tare, 196 00:08:04,000 --> 00:08:07,000 strig şi alerg în cercuri. 197 00:08:07,000 --> 00:08:11,000 Ştiu că totul e interconectat, 198 00:08:11,000 --> 00:08:14,000 iar cicatricea care îmi brăzdează trunchiul pe lungime 199 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 reprezintă urmele cutremurului. 200 00:08:16,000 --> 00:08:20,000 Şi sunt acolo, pe străzile din Port-au-Prince alături de alţi trei milioane de oameni. 201 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 Iar focul care arde în mine 202 00:08:22,000 --> 00:08:25,000 din ziua a treia până în ziua a şasea de chimioterapie 203 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 este focul care arde 204 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 în pădurile lumii. 205 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 Ştiu că abcesul 206 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 care a crescut în jurul rănii mele după operaţie, 207 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 jumătatea de litru de puroi, 208 00:08:36,000 --> 00:08:39,000 e Golful Mexic contaminat, 209 00:08:39,000 --> 00:08:42,000 şi erau pelicani acoperiţi de ţiţei în interiorul meu 210 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 şi peşti morţi care pluteau. 211 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 Şi cateterele pe care le-au înfipt în mine fără medicaţie adecvată 212 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 m-au făcut să urlu 213 00:08:49,000 --> 00:08:53,000 la fel cum Pământul urlă din cauza forajelor. 214 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 În timpul celei de-a doua etape de chimioterapie, 215 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 mama mea s-a îmbolnăvit foarte tare 216 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 şi m-am dus să o văd. 217 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 Şi în numele interconectivităţii, 218 00:09:01,000 --> 00:09:04,000 înainte să moară, nu și-a dorit decât 219 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 să fie adusă acasă, 220 00:09:06,000 --> 00:09:09,000 lângă mult iubitul ei Golf Mexic. 221 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Aşa că am adus-o acasă, 222 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 şi m-am rugat ca ţiţeiul să nu ajungă pe plaja ei 223 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 înainte să moară. 224 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 Din fericire, nu a ajuns. 225 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 Iar ea a murit în linişte în locul ei preferat. 226 00:09:20,000 --> 00:09:22,000 Câteva săptămâni mai târziu, eram în New Orleans, 227 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 şi această prietenă frumoasă, spirituală, 228 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 mi-a spus că vrea să facă o vindecare pentru mine. 229 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 Am fost onorată. 230 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 Am fost la ea acasă, era dimineaţă, 231 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 şi soarele de dimineaţă din New Orleans se filtra prin perdele. 232 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 Prietena mea pregătea un bol mare, 233 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 şi am întrebat: „Ce este?” 234 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 Iar ea mi-a răspuns: „E pentru tine. 235 00:09:39,000 --> 00:09:42,000 Florile înfrumusețează bolul 236 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 iar mierea îl face dulce.” 237 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 Şi am întrebat: „Dar ce legătură are apa?” 238 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 Şi în numele interconectivităţii, 239 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 ea a răspuns: „Oh, este Golful Mexic.” 240 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 Iar eu am spus: „Bineînţeles că e.” 241 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 Apoi au ajuns celelalte femei şi s-au aşezat în cerc, 242 00:09:55,000 --> 00:09:58,000 iar Michaela mi-a turnat apa sacră pe cap. 243 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 Şi a cântat - vreau să spun că întregul ei corp a cântat. 244 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Şi celelalte femei au cântat 245 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 şi s-au rugat pentru mine şi mama mea. 246 00:10:05,000 --> 00:10:08,000 Şi pe măsură ce Golful cel cald curgea peste capul meu gol 247 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 mi-am dat seama că încorpora 248 00:10:10,000 --> 00:10:13,000 ce e mai bun şi ce e mai rău în noi. 249 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 Era lăcomia şi neglijenţa 250 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 care au dus la explozia platformei petroliere. 251 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 Erau toate minciunile care au fost spuse 252 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 înainte şi după. 253 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 Era mierea din apă, care o făcea dulce, 254 00:10:24,000 --> 00:10:27,000 era ţiţeiul care o îmbolnăvea. 255 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 Era capul meu care era chel 256 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 şi se simțea bine acum fără pălărie. 257 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 Era întregul meu sine 258 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 care se topea în poala Michaelei. 259 00:10:35,000 --> 00:10:38,000 Erau lacrimile care nu se puteau distinge de apele Golfului, 260 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 care îmi cădeau pe obraz. 261 00:10:40,000 --> 00:10:45,000 Era faptul de a fi, în sfârşit, în corpul meu. 262 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 Era regretul 263 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 că a durat atât de mult. 264 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 Era găsirea unui loc al meu 265 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 şi uriaşa responsabilitate 266 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 care însoţeşte interconectivitatea. 267 00:10:55,000 --> 00:10:58,000 Era războiul continuu şi devastator din Congo 268 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 şi indiferenţa lumii. 269 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 Erau femeile congoleze 270 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 care acum se ridică. 271 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 Era mama mea plecând, 272 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 exact în momentul 273 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 în care eu mă năşteam. 274 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 Era conștientizarea faptului 275 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 că fusesem la un pas de moarte - 276 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 la fel cum Terra, mama noastră, 277 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 de-abia se mai ţine, 278 00:11:20,000 --> 00:11:24,000 la fel cum 75% din planetă 279 00:11:24,000 --> 00:11:27,000 de-abia se descurcă, 280 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 la fel cum 281 00:11:29,000 --> 00:11:32,000 există o reţetă pentru supravieţuire. 282 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 Ceea ce am învăţat 283 00:11:34,000 --> 00:11:37,000 e că asta are legătură cu atenţia şi resursele 284 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 pe care le merită toată lumea. 285 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 Erau prieteni care pledează 286 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 şi o soră grijulie. 287 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 Erau doctori înţelepţi şi medicină avansată 288 00:11:45,000 --> 00:11:48,000 şi chirurgi care ştiu cum să își folosească mâinile. 289 00:11:48,000 --> 00:11:52,000 Erau asistente medicale prost plătite şi foarte iubitoare. 290 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 Erau vraci şi uleiuri aromatice. 291 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 Erau oameni care veneau cu vrăji şi ritualuri. 292 00:11:57,000 --> 00:12:00,000 Era vorba să ai o viziune asupra viitorului 293 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 şi ceva pentru care să lupţi, 294 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 pentru că ştiu că acest zbucium nu e al meu. 295 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 Era un milion de rugăciuni. 296 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 Erau o mie de aleluia 297 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 şi un milion de mantre om. 298 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 Era o grămadă de furie, 299 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 umor dement, 300 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 multă atenţie, indignare. 301 00:12:17,000 --> 00:12:20,000 Era energie, iubire şi bucurie. 302 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 Erau toate aceste lucruri. 303 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 Erau toate aceste lucruri. 304 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 Toate aceste lucruri erau 305 00:12:26,000 --> 00:12:29,000 în apă, în lume, în corpul meu. 306 00:12:29,000 --> 00:12:37,000 (Aplauze)