WEBVTT 00:00:00.904 --> 00:00:02.961 Durante muito tempo, 00:00:02.961 --> 00:00:05.485 existia o meu "eu" e o meu corpo. 00:00:06.000 --> 00:00:09.000 O meu "eu" era formado por histórias, 00:00:09.000 --> 00:00:11.457 de aspirações, de lutas, 00:00:11.457 --> 00:00:13.666 de desejos para o futuro. 00:00:13.666 --> 00:00:15.476 O meu "eu" estava a tentar 00:00:15.476 --> 00:00:18.314 não se tornar na consequência do meu passado violento, 00:00:18.314 --> 00:00:20.971 mas a separação que já tinha acontecido 00:00:20.971 --> 00:00:23.085 entre mim e o meu corpo 00:00:23.085 --> 00:00:25.361 era uma consequência bastante significativa. 00:00:25.361 --> 00:00:28.647 O meu "eu" estava sempre a tentar tornar-se nalguma coisa, em alguém. 00:00:28.647 --> 00:00:31.619 O meu "eu" só existia para tentar. 00:00:31.895 --> 00:00:34.371 O meu corpo era, muitas vezes, um obstáculo. NOTE Paragraph 00:00:34.761 --> 00:00:36.590 O meu "eu" era uma cabeça flutuante. 00:00:36.590 --> 00:00:39.419 Durante anos, de facto, eu só usava chapéus. 00:00:39.657 --> 00:00:42.390 Era uma forma de me manter ligada à minha cabeça. 00:00:42.390 --> 00:00:44.647 Era uma forma de me situar. 00:00:44.647 --> 00:00:46.704 Eu tinha medo de que, se tirasse o chapéu, 00:00:46.704 --> 00:00:49.028 eu deixasse de existir. 00:00:49.028 --> 00:00:51.504 Na realidade tive uma terapeuta que um dia me disse: 00:00:51.504 --> 00:00:53.333 "Eve, tu vens aqui há dois anos, 00:00:53.333 --> 00:00:56.304 "e, para ser franca, nunca me ocorreu que tu tinhas um corpo." 00:00:56.790 --> 00:00:59.047 Durante todo esse tempo vivi na cidade, 00:00:59.047 --> 00:01:01.895 porque, para ser franca, eu tinha medo de árvores. 00:01:02.428 --> 00:01:06.095 Nunca fui mãe porque as cabeças não podem dar à luz. 00:01:06.466 --> 00:01:09.000 Na realidade, os bebés não nascem da nossa boca. NOTE Paragraph 00:01:09.247 --> 00:01:12.466 Como eu não tinha nenhum ponto de referência do meu corpo, 00:01:12.466 --> 00:01:15.619 comecei fazer perguntas a outras mulheres sobre o corpo delas, 00:01:15.619 --> 00:01:17.485 em particular, sobre a vagina delas, 00:01:17.485 --> 00:01:20.095 porque achava que as vaginas tinham alguma importância. 00:01:20.095 --> 00:01:22.466 Isso levou-me a escrever "Os Monólogos da Vagina" 00:01:22.466 --> 00:01:25.857 que me levou a falar obcecada e incessantemente sobre vaginas 00:01:25.857 --> 00:01:28.304 em todos os sítios em que isso era possível. 00:01:28.304 --> 00:01:30.771 Fiz isso perante muitos estranhos. 00:01:30.771 --> 00:01:35.257 Uma noite no palco, eu penetrei mesmo a minha vagina. 00:01:35.704 --> 00:01:38.714 Foi uma experiência extasiante. 00:01:38.714 --> 00:01:41.590 Assustou-me, revigorou-me, 00:01:41.590 --> 00:01:44.723 e depois tornei-me numa pessoa determinada, 00:01:44.723 --> 00:01:46.971 numa vagina determinada. NOTE Paragraph 00:01:46.971 --> 00:01:49.733 Comecei a ver o meu corpo como uma coisa, 00:01:49.733 --> 00:01:51.809 uma coisa que se podia mexer depressa, 00:01:51.809 --> 00:01:54.009 como uma coisa que podia fazer outras coisas, 00:01:54.009 --> 00:01:56.000 muitas coisas, de repente. 00:01:56.238 --> 00:01:59.266 Comecei a ver o meu corpo como um iPad ou um carro. 00:01:59.266 --> 00:02:01.942 Eu podia conduzi-lo e exigir coisas dele. 00:02:01.942 --> 00:02:04.609 Não tinha limites. Era invencível. 00:02:04.609 --> 00:02:07.628 Existia para ser conquistado e dominado como a própria Terra. 00:02:07.628 --> 00:02:09.666 Eu não lhe ligava. 00:02:09.666 --> 00:02:11.819 Eu organizava-o e dirigia-o. 00:02:11.819 --> 00:02:14.114 Eu não tinha paciência com o meu corpo; 00:02:14.114 --> 00:02:16.095 Desfiz-me da sua forma. 00:02:16.095 --> 00:02:17.933 Era gananciosa. 00:02:17.933 --> 00:02:20.190 Exigi mais dele do que ele tinha para me dar. 00:02:20.190 --> 00:02:23.000 Se estava cansada, bebia mais cafés. 00:02:23.000 --> 00:02:25.723 Se tinha medo, deixava de ir a sítios perigosos. NOTE Paragraph 00:02:25.723 --> 00:02:28.647 Oh claro, tinha momentos em que apreciava o meu corpo, 00:02:28.647 --> 00:02:31.971 tal como um pai abusivo pode ter os seus momentos de bondade. 00:02:32.152 --> 00:02:34.123 O meu pai foi muito bondoso para mim 00:02:34.123 --> 00:02:36.266 quando fiz 16 anos, por exemplo. 00:02:36.266 --> 00:02:38.638 De vez em quando ouvia pessoas a comentar 00:02:38.638 --> 00:02:41.971 que eu devia amar o meu corpo, por isso aprendi a fazê-lo. 00:02:42.104 --> 00:02:45.618 Era vegetariana, não bebia, não fumava. 00:02:45.618 --> 00:02:48.552 Mas tudo aquilo era apenas uma forma sofisticada 00:02:48.552 --> 00:02:50.104 de manipular o meu corpo 00:02:50.104 --> 00:02:52.171 — uma desagregação profunda, 00:02:52.171 --> 00:02:55.676 como plantar um campo de vegetais numa autoestrada. NOTE Paragraph 00:02:56.333 --> 00:02:59.542 Por causa de eu falar tanto sobre a minha vagina, 00:02:59.542 --> 00:03:02.342 muitas mulheres começaram a falar-me das delas 00:03:02.342 --> 00:03:04.695 — as suas histórias sobre o seu corpo. 00:03:04.695 --> 00:03:07.171 Essas histórias fizeram-me viajar pelo mundo, 00:03:07.171 --> 00:03:09.600 e já estive em mais de 60 países. 00:03:09.600 --> 00:03:11.542 Ouvi milhares de histórias. 00:03:11.542 --> 00:03:13.761 E digo-vos, há sempre aquele momento 00:03:13.761 --> 00:03:15.657 quando as mulheres partilham comigo 00:03:15.657 --> 00:03:19.276 aquele momento particular em que se separaram do seu corpo, 00:03:19.276 --> 00:03:21.609 quando saíram de casa. 00:03:22.047 --> 00:03:25.085 Ouvi falar de mulheres que foram molestadas na cama, 00:03:25.085 --> 00:03:27.438 açoitadas com as suas burqas, 00:03:27.438 --> 00:03:29.714 deixadas a morrer em parques de estacionamento, 00:03:29.714 --> 00:03:32.038 queimadas com ácido na cozinha. 00:03:32.038 --> 00:03:34.838 Algumas mulheres calaram-se e desapareceram. 00:03:34.838 --> 00:03:37.933 Outras mulheres enlouqueceram, máquinas comandadas como eu. NOTE Paragraph 00:03:38.333 --> 00:03:39.876 Entre as minhas viagens, 00:03:39.876 --> 00:03:42.266 fiz 40 anos, e comecei a odiar o meu corpo, 00:03:42.266 --> 00:03:44.390 o que foi um grande progresso, 00:03:44.390 --> 00:03:47.676 porque, pelo menos, o meu corpo era suficientemente real para o odiar. 00:03:47.676 --> 00:03:50.895 O que mais odiava era o meu estômago. 00:03:50.895 --> 00:03:53.333 Era a prova do meu fracasso, 00:03:53.333 --> 00:03:56.304 que eu estava velha, não era fabulosa nem perfeita 00:03:56.304 --> 00:04:00.000 nem era capaz de me ajustar às imagens coletivas pré-determinadas. 00:04:00.428 --> 00:04:03.466 O meu estômago era a prova de que tinha falhado, 00:04:03.466 --> 00:04:06.000 deixara-me ficar mal, estava corrompido. 00:04:06.000 --> 00:04:09.314 A minha vida focou-se em ver-me livre dele, de uma forma obsessiva. 00:04:09.314 --> 00:04:11.000 Tornou-se tão extremo 00:04:11.000 --> 00:04:13.104 que escrevi uma peça sobre isso. 00:04:13.323 --> 00:04:15.247 Mas quanto mais eu falava sobre ele, 00:04:15.247 --> 00:04:18.295 mais o meu corpo se tornava num objeto e se fragmentava. 00:04:18.295 --> 00:04:21.819 Tornou-se numa diversão, tornou-se numa nova forma de mercadoria, 00:04:21.819 --> 00:04:23.876 numa coisa que eu estava a vender. NOTE Paragraph 00:04:24.361 --> 00:04:26.228 Depois fui para outro lado. 00:04:26.418 --> 00:04:29.800 Fui para longe do que pensava conhecer. 00:04:30.352 --> 00:04:33.809 Fui para a República Democrática do Congo. 00:04:34.390 --> 00:04:38.285 E ouvi histórias que arrasaram todas as outras histórias. 00:04:38.752 --> 00:04:42.142 Ouvi histórias que penetraram o meu corpo. 00:04:42.600 --> 00:04:44.761 Ouvi a histórias de uma menina 00:04:44.761 --> 00:04:47.152 que não conseguia parar de se urinar toda 00:04:47.152 --> 00:04:51.495 porque muitos soldados se tinham enfiado dentro dela. 00:04:51.695 --> 00:04:53.657 Ouvi uma mulher de 80 anos 00:04:53.657 --> 00:04:56.818 a quem partiram as pernas e as arrancadas das articulações 00:04:56.818 --> 00:04:58.476 e dobradas até à cabeça, 00:04:58.476 --> 00:05:00.742 enquanto os soldados a violavam. 00:05:00.742 --> 00:05:02.923 Há milhares destas histórias. 00:05:02.923 --> 00:05:05.647 Muitas dessas mulheres tinham buracos no corpo 00:05:05.647 --> 00:05:07.561 — buracos, fístulas — 00:05:07.561 --> 00:05:10.238 que eram a violação de guerra 00:05:10.238 --> 00:05:13.000 — buracos no tecido da alma. 00:05:13.457 --> 00:05:16.933 Estas histórias saturaram as minhas células e nervos. 00:05:16.933 --> 00:05:20.228 Para ser franca, não consegui dormir durante três anos. NOTE Paragraph 00:05:20.542 --> 00:05:23.419 Todas as histórias começaram a sangrar juntas. 00:05:23.838 --> 00:05:25.733 A violação da Terra, 00:05:25.733 --> 00:05:27.466 a pilhagem dos minerais, 00:05:27.466 --> 00:05:29.390 a destruição de vaginas NOTE Paragraph 00:05:30.047 --> 00:05:34.219 — estas coisas nunca mais se separaram umas das outras ou de mim. 00:05:34.666 --> 00:05:37.904 As milícias violavam bebés de seis meses de idade 00:05:37.904 --> 00:05:42.123 para que os países longíquos pudessem ter acesso ao ouro e ao coltan 00:05:42.190 --> 00:05:44.695 para os seus iPhones e computadores. 00:05:44.695 --> 00:05:48.104 O meu corpo não só se tinha tornado numa máquina comandada 00:05:48.104 --> 00:05:51.437 mas agora era responsável por destruir os corpos de outras mulheres 00:05:51.437 --> 00:05:53.742 na sua louca missão de fazer mais máquinas 00:05:53.742 --> 00:05:56.590 para sustentar a rapidez e a eficácia da minha máquina. NOTE Paragraph 00:05:57.961 --> 00:05:59.933 Então, tive um cancro 00:05:59.933 --> 00:06:01.952 ou descobri que tinha cancro. 00:06:01.952 --> 00:06:05.809 Foi como um pássaro a esmagar-se a alta velocidade contra uma janela. 00:06:06.304 --> 00:06:08.904 De repente, eu tinha um corpo, 00:06:08.904 --> 00:06:12.304 um corpo que era picado, esburacado e perfurado, 00:06:12.304 --> 00:06:15.142 um corpo que foi todo escortinhado, 00:06:15.142 --> 00:06:17.466 um corpo com orgãos removidos, 00:06:17.466 --> 00:06:20.495 transportados, consertados e reconstruídos, 00:06:20.971 --> 00:06:24.533 um corpo que foi esquadrinhado e que foi todo entubado, 00:06:24.533 --> 00:06:27.000 um corpo que ardeu com químicos. 00:06:27.619 --> 00:06:31.923 O cancro atirou ao ar a parede da minha falta de ligação. 00:06:32.504 --> 00:06:35.742 De repente compreendi que a crise no meu corpo 00:06:35.742 --> 00:06:37.666 era a crise do mundo, 00:06:37.666 --> 00:06:40.800 e não estava a acontecer no futuro estava a acontecer já. NOTE Paragraph 00:06:41.333 --> 00:06:44.657 De repente, o meu cancro era um cancro que estava por todo o lado, 00:06:44.657 --> 00:06:47.790 o cancro da crueldade, o cancro da ganância, 00:06:47.790 --> 00:06:49.799 o cancro que se introduz nas pessoas 00:06:49.799 --> 00:06:52.057 que vivem nas ruas das fábricas de químicos 00:06:52.057 --> 00:06:53.504 — e geralmente são pobres — 00:06:53.504 --> 00:06:56.123 o cancro dentro dos pulmões do mineiro de carvão, 00:06:56.123 --> 00:06:58.790 o cancro do stress por não alcançar o suficiente, 00:06:58.790 --> 00:07:00.819 o cancro dos traumas enterrados, 00:07:00.819 --> 00:07:03.657 o cancro das galinhas enjauladas e dos peixes poluídos, 00:07:03.657 --> 00:07:06.495 o cancro nos úteros das mulheres por serem violadas, 00:07:06.495 --> 00:07:09.800 o cancro que está em todo o lado por causa da nossa displicência. NOTE Paragraph 00:07:09.895 --> 00:07:12.180 No seu novo e visionário livro, 00:07:12.180 --> 00:07:14.504 "New Self, New World," [Novo Eu, Novo Mundo] 00:07:14.504 --> 00:07:16.590 o escritor Philip Shepherd diz: 00:07:16.590 --> 00:07:19.390 "Se estamos afastados do nosso corpo, 00:07:19.390 --> 00:07:22.485 "também estamos afastados do corpo do mundo, 00:07:22.485 --> 00:07:26.409 "que assim parece ser diferente do nosso ou separado de nós, 00:07:26.637 --> 00:07:30.019 "em vez de vivermos no contínuo a que pertencemos." 00:07:30.809 --> 00:07:34.180 Antes do cancro, o mundo era diferente. 00:07:34.666 --> 00:07:37.371 Era como se eu estivesse a viver numa albufeira 00:07:37.371 --> 00:07:39.695 e o cancro tivesse dinamitado a barragem 00:07:39.695 --> 00:07:42.352 que me separava de um grande oceano. 00:07:42.761 --> 00:07:45.361 Agora estava a nadar nele. 00:07:45.361 --> 00:07:49.685 Agora deito-me na relva e esfrego o meu corpo nela 00:07:49.847 --> 00:07:52.752 e adoro a lama nas pernas e nos pés. 00:07:52.752 --> 00:07:55.476 Agora faço uma peregrinação diária 00:07:55.476 --> 00:07:58.400 a um certo salgueiro-chorão ao pé do Sena. 00:07:58.400 --> 00:08:02.457 Tenho saudades dos campos verdes do mato nos arredores de Bukavu. 00:08:02.542 --> 00:08:04.876 Quando chove chuva forte, 00:08:04.876 --> 00:08:07.457 eu grito e corro em círculos. NOTE Paragraph 00:08:07.857 --> 00:08:11.200 Eu sei que está tudo ligado, 00:08:11.200 --> 00:08:14.437 e que a cicatriz que atravessa todo o meu peito 00:08:14.437 --> 00:08:16.695 são as marcas de um terramoto. 00:08:16.904 --> 00:08:20.190 Encontro-me com os três milhões nas ruas de Port-au-Prince. 00:08:20.190 --> 00:08:22.942 E o fogo que arde em mim 00:08:22.942 --> 00:08:25.495 no terceiro dos seis dias de quimio 00:08:25.495 --> 00:08:29.019 é o fogo que grassa nas florestas do mundo. 00:08:29.304 --> 00:08:31.000 Eu sei que o abcesso 00:08:31.000 --> 00:08:34.180 que cresceu à volta da minha ferida depois da operação, 00:08:34.180 --> 00:08:36.628 o meio quilo de pus, 00:08:36.628 --> 00:08:39.285 é o Golfo do México contaminado 00:08:39.285 --> 00:08:42.495 e que houve pelicanos ensopados de petróleo dentro de mim 00:08:42.495 --> 00:08:44.800 e peixes mortos a flutuar. 00:08:44.800 --> 00:08:48.180 E os cateteres que me enfiaram sem a medicação correta 00:08:48.180 --> 00:08:51.590 fizeram-me gritar da mesma forma que a Terra chora 00:08:51.590 --> 00:08:53.085 quando é perfurada. NOTE Paragraph 00:08:53.457 --> 00:08:55.400 No meu segundo ciclo de quimio, 00:08:55.400 --> 00:08:57.504 a minha mãe ficou muito doente 00:08:57.504 --> 00:08:59.342 e eu fui visitá-la. 00:08:59.752 --> 00:09:01.857 Em nome da conectividade, 00:09:01.857 --> 00:09:04.552 a única coisa que ela quis antes de morrer 00:09:04.552 --> 00:09:06.676 foi ser levada para casa 00:09:06.676 --> 00:09:09.266 para o pé do seu amado Golfo do México. 00:09:09.266 --> 00:09:11.438 Por isso, levámo-la para casa, 00:09:11.438 --> 00:09:14.180 e rezei para que o petróleo não chegasse à praia dela 00:09:14.180 --> 00:09:15.933 antes de ela morrer. 00:09:15.933 --> 00:09:18.142 Felizmente, isso não aconteceu. 00:09:18.142 --> 00:09:20.666 Ela morreu tranquilamente no seu lugar favorito. NOTE Paragraph 00:09:20.666 --> 00:09:23.161 Umas semanas depois, eu estava em New Orleans, 00:09:23.161 --> 00:09:24.847 e uma amiga spiritual, linda, 00:09:24.847 --> 00:09:26.904 disse-me que me queria fazer uma cura. 00:09:26.904 --> 00:09:28.676 Senti-me honrada. 00:09:28.676 --> 00:09:30.409 Fui a casa dela, era de manhã. 00:09:30.409 --> 00:09:33.609 O sol matinal de Nova Orleães estava a ser filtrado pelas cortinas. 00:09:33.609 --> 00:09:36.819 A minha amiga estava a preparar uma taça enorme, e eu perguntei: 00:09:36.847 --> 00:09:38.228 "O que é isso?" 00:09:38.228 --> 00:09:40.009 E ela respondeu "É para ti. 00:09:40.009 --> 00:09:42.371 "As flores tornam-na bonita, 00:09:42.371 --> 00:09:44.447 "e o mel torna-a mais doce." 00:09:44.447 --> 00:09:46.485 E eu disse "E a água, para que é?" 00:09:46.723 --> 00:09:49.019 E em nome da conectividade, ela disse: 00:09:49.019 --> 00:09:51.000 "Oh, é o Golfo do México." 00:09:51.362 --> 00:09:53.247 E eu disse: "Claro que é." 00:09:53.247 --> 00:09:55.809 As outras mulheres chegaram e sentaram-se num círculo, 00:09:55.809 --> 00:09:58.885 e a Michaela molhou-me a cabeça com a água sagrada. 00:09:58.885 --> 00:10:01.761 E ela cantou — quer dizer, todo o corpo dela cantou. 00:10:01.761 --> 00:10:03.276 E as outras mulheres cantaram 00:10:03.276 --> 00:10:05.428 e rezaram por mim e pela minha mãe. NOTE Paragraph 00:10:05.714 --> 00:10:08.857 Enquanto o quente Golfo era derramado sobre a minha cabeça nua 00:10:08.857 --> 00:10:10.895 eu compreendi que ela continha 00:10:10.895 --> 00:10:13.095 o melhor e o pior de nós, 00:10:13.314 --> 00:10:15.428 Tinha a ganância e a imprudência 00:10:15.428 --> 00:10:18.285 que levaram à explosão da plataforma. 00:10:18.323 --> 00:10:21.933 Continha todas as mentiras que foram ditas antes e depois. 00:10:22.200 --> 00:10:24.761 Era o mel na água que a tornava doce, 00:10:24.761 --> 00:10:27.209 era o petróleo que me tinha posto doente. 00:10:27.209 --> 00:10:29.504 Era a minha cabeça que era careca 00:10:29.504 --> 00:10:31.838 e confortável agora sem um chapéu. 00:10:31.838 --> 00:10:35.180 Era o meu ser inteiro a derreter ao colo da Michaela. 00:10:35.400 --> 00:10:38.666 Eram as lágrimas que se misturavam com o Golfo 00:10:38.666 --> 00:10:41.019 que escorriam pela minha cara abaixo. 00:10:41.019 --> 00:10:45.228 Era finalmente estar no meu corpo. 00:10:46.142 --> 00:10:49.361 Era a tristeza que demorara tanto. 00:10:49.676 --> 00:10:51.619 Era encontrar o meu lugar 00:10:51.619 --> 00:10:55.438 e a enorme responsabilidade que acompanha a conexão. 00:10:55.609 --> 00:10:58.980 Era a devastação contínua da guerra do Congo 00:10:58.980 --> 00:11:00.895 e a indiferença do mundo. 00:11:00.895 --> 00:11:04.342 Eram as mulheres congolesas que agora se revoltam. 00:11:04.647 --> 00:11:06.685 Era a minha mãe a partir, 00:11:06.685 --> 00:11:09.695 mesmo no momento em que eu estava a nascer. 00:11:10.361 --> 00:11:12.104 Era a tomada de consciência 00:11:12.104 --> 00:11:14.714 de que estivera muito perto de morrer, 00:11:14.714 --> 00:11:17.923 da mesma forma que a Terra, nossa Mãe, 00:11:17.923 --> 00:11:20.762 debilmente ainda vive, 00:11:20.762 --> 00:11:24.771 da mesma forma que 75% do planeta 00:11:24.771 --> 00:11:27.152 mal consegue sobreviver. 00:11:27.676 --> 00:11:32.038 Da mesma forma que há uma receita para a sobrevivência, NOTE Paragraph 00:11:32.714 --> 00:11:37.590 o que eu aprendi tem a ver com a atenção e os recursos 00:11:37.619 --> 00:11:39.809 que toda a gente merece. 00:11:39.809 --> 00:11:43.142 Estava a defender os amigos e uma querida irmã. 00:11:43.371 --> 00:11:46.152 Foram os médicos sábios e a medicina avançada, 00:11:46.152 --> 00:11:48.904 os cirurgiões que sabiam o que fazer com as suas mãos. 00:11:48.904 --> 00:11:52.123 Foram as enfermeiras, mal pagas e muito carinhosas. 00:11:52.123 --> 00:11:55.152 Foram os curandeiros mágicos e os óleos aromáticos. 00:11:55.152 --> 00:11:57.933 Foram as pessoas que fizeram feitiços e rituais. 00:11:58.171 --> 00:12:00.619 Foi ter uma visão do futuro 00:12:00.619 --> 00:12:02.695 e uma coisa por que lutar, 00:12:02.695 --> 00:12:05.647 porque eu sei que esta luta não é só minha. 00:12:06.009 --> 00:12:07.742 Foi um milhão de preces. 00:12:07.742 --> 00:12:11.285 Foram centenas de aleluias e um milhão de oms. 00:12:11.447 --> 00:12:13.000 Foi muita raiva, 00:12:13.647 --> 00:12:15.466 um humor insano 00:12:15.466 --> 00:12:17.752 muita atenção, insultos. 00:12:17.828 --> 00:12:20.685 Foi energia, amor e alegria. 00:12:20.685 --> 00:12:22.571 Foram todas estas coisas. 00:12:22.571 --> 00:12:24.419 Foram todas estas coisas. 00:12:24.419 --> 00:12:26.019 Foram todas estas coisas 00:12:26.019 --> 00:12:29.247 na água, no mundo, no meu corpo. NOTE Paragraph 00:12:29.590 --> 00:12:32.571 (Aplausos)