1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Por mucho tiempo 2 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 éramos "yo" y mi cuerpo. 3 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 "Yo" estaba formada de historias, 4 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 de anhelos, de luchas, 5 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 de deseos de futuro. 6 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 "Yo" estaba tratando. 7 00:00:15,000 --> 00:00:18,000 de no ser el resultado de mi pasado violento, 8 00:00:18,000 --> 00:00:20,000 pero la separación que había ocurrido ya 9 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 entre "yo" y mi cuerpo 10 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 era un resultado bastante significativo. 11 00:00:25,000 --> 00:00:28,000 "Yo" estaba siempre tratando de convertirse en algo, alguien. 12 00:00:28,000 --> 00:00:31,000 "Yo" solo existia en el intento. 13 00:00:31,000 --> 00:00:34,000 Mi cuerpo a menudo se interponía en el camino. 14 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 "Yo" era una cabeza flotante. 15 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 Por años, yo solo usaba sombreros. 16 00:00:39,000 --> 00:00:41,000 Era una manera de mantener mi cabeza sujeta. 17 00:00:41,000 --> 00:00:44,000 Era una manera de localizarme a mi misma. 18 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 Me preocupaba que si me quitaba el sombrero 19 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 no estaría más aquí 20 00:00:48,000 --> 00:00:51,000 Tuve un terapeuta que me dijo una vez: 21 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 "Eve, has estado viniendo por dos años, 22 00:00:53,000 --> 00:00:56,000 y, para ser honesto, nunca se me ocurrió que tuvieras un cuerpo". 23 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 Todo este tiempo he vivido en la ciudad, 24 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 porque, sinceramente, 25 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 me asustaban los árboles. 26 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 Nunca tuve bebés 27 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 porque las cabezas no pueden dar a luz. 28 00:01:06,000 --> 00:01:09,000 Los bebés no salen de tu boca. 29 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 Como no tenía un punto de referencia para mi cuerpo, 30 00:01:12,000 --> 00:01:15,000 comencé a preguntarle a otras mujeres sobre sus cuerpos, 31 00:01:15,000 --> 00:01:17,000 en particular, sus vaginas, 32 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 porque pensaba que las vaginas eran algo así como importante. 33 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 Esto me llevó a escribir "Los Monólogos de la Vagina" 34 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 lo que me puso a hablar obsesiva e incesantemente 35 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 sobre vaginas, siempre que pudiese. 36 00:01:27,000 --> 00:01:30,000 Lo hice frente a muchos extraños. 37 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 Una noche en el escenario, 38 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 realmente entré en mi vagina. 39 00:01:35,000 --> 00:01:38,000 Fue una experiencia extática. 40 00:01:38,000 --> 00:01:41,000 Me asustó, me energizó, 41 00:01:41,000 --> 00:01:44,000 y entonces me convertí en una persona orientada, 42 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 una vagina orientada. 43 00:01:46,000 --> 00:01:49,000 Comencé a ver mi cuerpo como una cosa, 44 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 una cosa que podía moverse rápido, 45 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 como una cosa que podía conseguir otras cosas, 46 00:01:53,000 --> 00:01:56,000 muchas cosas, todas al mismo tiempo. 47 00:01:56,000 --> 00:01:59,000 Comencé a ver mi cuerpo como un iPad o un auto. 48 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 Lo manejaría y le demandaría cosas. 49 00:02:01,000 --> 00:02:04,000 No tenía límites. Era invencible. 50 00:02:04,000 --> 00:02:07,000 Debía ser conquistado y dominado como la Tierra misma. 51 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 No le prestaba atención; 52 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 no, lo organizaba y lo dirigía. 53 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 No tenía paciencia para mi cuerpo. 54 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 Lo moldeé bruscamente. 55 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 Fuí mezquina. 56 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 Tomé más de lo que mi cuerpo tenía para ofrecer. 57 00:02:19,000 --> 00:02:22,000 Si estaba cansada, tomaba más cafés expresos. 58 00:02:22,000 --> 00:02:25,000 Si estaba asustada, iba a lugares más peligrosos. 59 00:02:25,000 --> 00:02:28,000 Ah, seguro, seguro, tuve momentos de mayor aprecio por mi cuerpo, 60 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 del modo en que un padre abusivo 61 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 puede a veces tener momentos de bondad. 62 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 Mi padre fue bondadoso conmigo 63 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 en mi cumpleaños 16, por ejemplo. 64 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 Oí murmurar algunas veces 65 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 que yo debía amar mi cuerpo, 66 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 entonces aprendí a hacerlo. 67 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 Era vegetariana, me mantenía sobria, no fumaba. 68 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 Pero todo esto solo era una manera más sofisticada 69 00:02:47,000 --> 00:02:49,000 de manipular mi cuerpo, 70 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 una disociación mayor, 71 00:02:51,000 --> 00:02:55,000 como plantar un campo de vegetales en una autopista. 72 00:02:56,000 --> 00:02:59,000 Como resultado de hablar tanto sobre mi vagina, 73 00:02:59,000 --> 00:03:02,000 muchas mujeres comenzaron a contarme sobre las suyas, 74 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 sus historias sobre sus cuerpos. 75 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 Sus historias me llevaron alrededor del mundo, 76 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 y he estado en más de 60 países. 77 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 He escuchado miles de relatos. 78 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 Y debo decirles, que hubo siempre un episodio 79 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 en que las mujeres compartían conmigo 80 00:03:15,000 --> 00:03:19,000 ese momento particular en que se separaron de sus cuerpos, 81 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 dejaron sus casas. 82 00:03:21,000 --> 00:03:25,000 Escuché sobre mujeres acosadas en sus camas, 83 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 azotadas en sus burcas, 84 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 abandonas a la muerte en aparcaderos, 85 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 quemadas con acido en sus cocinas. 86 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 Algunas mujeres se silenciaron y desaparecieron. 87 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 Otras se volvieron locas, trabajando como máquinas, como yo. 88 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 En medio de mis viajes, 89 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 cumplí 40 y comencé a odiar mi cuerpo, 90 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 lo que era realmente un progreso, 91 00:03:44,000 --> 00:03:47,000 porque al menos mi cuerpo existía lo suficiente como para odiarlo. 92 00:03:47,000 --> 00:03:50,000 Bueno, mi estómago; era mi estómago lo que odiaba. 93 00:03:50,000 --> 00:03:53,000 Era la prueba de que no estaba a la altura, 94 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 que era vieja, no fabulosa, no perfecta 95 00:03:56,000 --> 00:04:00,000 o capaz de ajustarme a una imagen corporativa predeterminada. 96 00:04:00,000 --> 00:04:03,000 Mi estómago era la prueba de que yo había fallado, 97 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 de que me había fallado, que estaba roto. 98 00:04:06,000 --> 00:04:09,000 Mi vida se convirtió en sacármelo de encima; una obsesión por deshacerme de él. 99 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 Se convirtió en algo tan extremo 100 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 que escribí una obra de teatro sobre él. 101 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 Pero cuanto más hablaba de él, 102 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 más se transformaba en un objeto y más se fragmentaba mi cuerpo. 103 00:04:18,000 --> 00:04:21,000 Se convirtió en un entretenimiento; en un nuevo tipo de mercancía, 104 00:04:21,000 --> 00:04:24,000 algo que estaba vendiendo 105 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 Luego fui a otro lugar. 106 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Salí 107 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 de lo que creía conocer. 108 00:04:30,000 --> 00:04:34,000 Me fui a la Republica Democratica del Congo. 109 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 Y escuché historias 110 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 que hicieron añicos todas las otras. 111 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 Escuché relatos 112 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 que se metieron en mi cuerpo. 113 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 Me enteré de esta pequeña niña 114 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 que no podía dejar de orinarse encima 115 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 porque tantos soldados mayores 116 00:04:48,000 --> 00:04:51,000 se habían metido dentro de ella. 117 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 Escuché sobre una mujer de 80 años 118 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 cuyas piernas fueron quebradas y arrancadas de sus coyunturas 119 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 y dobladas sobre su cabeza 120 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 mientras los soldados la violaban. 121 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 Hay miles de estas historias. 122 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 Muchas de las mujeres tenían agujeros en sus cuerpos, 123 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 agujeros, fístulas, 124 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 que eran violaciones de guerra, 125 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 agujeros en el tejido de sus almas. 126 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 Estas historias saturaron mis células y mis nervios. 127 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 Para ser honesta, 128 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 dejé de dormir por tres años. 129 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 Todas estas historias comenzaron a sangrar al mismo tiempo. 130 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 La violación de la tierra, 131 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 el ultraje de minerales, 132 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 la destrucción de vaginas; 133 00:05:29,000 --> 00:05:32,000 ninguna estuvo separada 134 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 de las otras, o de mí. 135 00:05:34,000 --> 00:05:37,000 Los milicianos violaban bebés de seis meses 136 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 para que países muy lejanos 137 00:05:39,000 --> 00:05:41,000 pudieran tener acceso al oro y al coltán 138 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 para sus iPhones y computadoras. 139 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 Mi cuerpo no solo se había convertido en una máquina de trabajo, 140 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 sino que ahora era responsable 141 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 por destruir los cuerpos de otras mujeres 142 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 en esta loca empresa de crear más máquinas 143 00:05:53,000 --> 00:05:57,000 para sostener la velocidad y eficiencia de mi máquina. 144 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 Luego contraje cáncer, 145 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 o descubrí que tenía cáncer. 146 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 Llegó como un pájaro a toda velocidad 147 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 estrellándose contra el cristal de una ventana. 148 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 De pronto, tenía un cuerpo, 149 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 un cuerpo que fue pellizcado 150 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 y hurgado y pinchado, 151 00:06:12,000 --> 00:06:15,000 un cuerpo abierto al medio; 152 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 un cuerpo al que sacaron órganos 153 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 y fue transportado, arreglado y reconstruido; 154 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 un cuerpo que era examinado 155 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 y que tenía tubos metidos en él; 156 00:06:24,000 --> 00:06:27,000 un cuerpo que se estaba quemando con químicos. 157 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 El cáncer explotó 158 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 la pared de mi desconexión. 159 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 Comprendí, de pronto, que la crisis en mi cuerpo 160 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 era la crisis del mundo, 161 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 no es que ocurriría más tarde; 162 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 sino que estaba ocurriendo ahora. 163 00:06:41,000 --> 00:06:44,000 De pronto, el mío era un cáncer que estaba en todos lados; 164 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 el cáncer de la crueldad, el cáncer de la codicia, 165 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 el cáncer que se mete dentro de la gente 166 00:06:49,000 --> 00:06:53,000 que vive por las calles de las plantas químicas, y que son usalmente pobres; 167 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 el cáncer dentro de los pulmones de los mineros de carbón, 168 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 el cáncer del estrés por conseguir lo que no es suficiente, 169 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 el cáncer del trauma enterrado, 170 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 el cáncer de los pollos enjaulados y peces contaminados, 171 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 el cáncer de los úteros de mujeres violadas, 172 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 el cáncer que está en todas partes por nuestro descuido. 173 00:07:09,000 --> 00:07:12,000 En su reciente libro visionario, 174 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 "Nuevo Individuo, Nuevo Mundo", 175 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 el escritor Philip Shepherd dice, 176 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 "Si estás dividido de tu cuerpo, 177 00:07:19,000 --> 00:07:22,000 también estás separado del cuerpo del mundo, 178 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 que entonces aparece como otro distinto de tí, 179 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 o separado de tí, 180 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 en lugar de vivir un contínuo 181 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 al que perteneces" 182 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 Antes del cáncer, 183 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 el mundo era algo distinto. 184 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 Era como si estuviese viviendo en una pileta estancada 185 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 y el cáncer dinamitó la roca 186 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 que me separaba del mar mayor. 187 00:07:42,000 --> 00:07:45,000 Ahora estoy nadando. 188 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 Ahora me acuesto en el césped, 189 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 froto mi cuerpo en él 190 00:07:49,000 --> 00:07:52,000 y disfruto el barro entre mis piernas y pies. 191 00:07:52,000 --> 00:07:55,000 Ahora hago un peregrinaje diario 192 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 para visitar un sauce llorón a la orilla del Sena, 193 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 y estoy hambrienta de campos verdes 194 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 en los matorrales en las afueras de Bukavu. 195 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 Y cuando caen lluvias fuertes, 196 00:08:04,000 --> 00:08:07,000 grito y corro en círculos. 197 00:08:07,000 --> 00:08:11,000 Sé que todo está conectado 198 00:08:11,000 --> 00:08:14,000 y la cicatríz que baja por mi torso 199 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 es la marca del terremoto. 200 00:08:16,000 --> 00:08:20,000 Estoy allí con tres millones en las calles de Puerto Príncipe. 201 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 El fuego que me quema 202 00:08:22,000 --> 00:08:25,000 el tercer día, de seis de quimio, 203 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 es el fuego que está quemando 204 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 los bosques del mundo. 205 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 Sé que los abcesos 206 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 que crecieron alrededor de mi herida luego de la operación, 207 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 de 16 onzas de pus, 208 00:08:36,000 --> 00:08:39,000 son la contaminación del Golfo de México; 209 00:08:39,000 --> 00:08:42,000 había pelícanos saturados de petróleo dentro mío 210 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 y peces muertos flotando. 211 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 Los catéteres que me metieron sin la medicación apropiada 212 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 me hicieron gritar 213 00:08:49,000 --> 00:08:53,000 del modo en que la Tierra grita por las perforaciones. 214 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 En mi segunda quimio, 215 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 mi madre enfermó gravemente 216 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 y fui a verla. 217 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 Y en nombre de la conexión, 218 00:09:01,000 --> 00:09:04,000 la única cosa que quería antes de morir 219 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 era ser llevada a casa, 220 00:09:06,000 --> 00:09:09,000 al lado de su amado Golfo de México. 221 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Entonces, la trajimos, 222 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 y recé para que el petróleo no llegara a su playa 223 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 antes de que muriera. 224 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 Y afortunadamente, no llegó. 225 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 Y ella murió tranquila en su lugar favorito. 226 00:09:20,000 --> 00:09:22,000 Unas semanas después, yo estaba en Nueva Orleans, 227 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 y esta hermosa, espiritual amiga 228 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 me dijo que quería hacerme una curación. 229 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 Y yo me sentí honrada. 230 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 Fui a su casa, era de mañana, 231 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 el sol matutino de Nueva Orleans se filtraba por las cortinas. 232 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 Mi amiga estaba preparando este recipiente grande, 233 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 y le dije: "¿Qué es?" 234 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 Y ella dijo: "Es para tí. 235 00:09:39,000 --> 00:09:42,000 Las flores lo hacen bello, 236 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 y la miel lo hace dulce". 237 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 Y yo dije: "Pero ¿qué es la parte del agua?" 238 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 Y en nombre de la conexión, 239 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 ella dijo, "Ah, es el Golfo de México" 240 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 Y yo dije: "Por supuesto que sí". 241 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 Otras mujeres llegaron y se sentaron en círculo, 242 00:09:55,000 --> 00:09:58,000 y Micaela bañó mi cabeza con el agua sagrada. 243 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 Y cantó; quiero decir, todo su cuerpo cantó. 244 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Las otras mujeres cantaron 245 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 y rezaron por mí y por mi madre. 246 00:10:05,000 --> 00:10:08,000 Y cuando el agua tibia del Golfo lavó mi cabeza desnuda, 247 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 me dí cuenta de que incluía 248 00:10:10,000 --> 00:10:13,000 lo mejor y lo peor de nosotros. 249 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 Era la codícia y la imprudencia 250 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 que llevaron a la explosión de perforaciones. 251 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 Eran todas las mentiras dichas, 252 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 antes y después. 253 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 Era la miel en el agua lo que lo hacía dulce, 254 00:10:24,000 --> 00:10:27,000 era el petroleo lo que lo enfermaba. 255 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 Era mi cabeza la que estaba pelada 256 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 y cómoda, ahora sin un sombrero. 257 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 Era todo mi ser 258 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 derritiéndose en la falda de Micaela. 259 00:10:35,000 --> 00:10:38,000 Eran las lágrimas, no distinguibles del Golfo, 260 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 que rodaban por mis mejillas. 261 00:10:40,000 --> 00:10:45,000 Era finalmente estar en mi cuerpo. 262 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 Era la tristeza 263 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 que se ha quedado tanto tiempo. 264 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 Fue encontrar mi lugar 265 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 y la enorme responsabilidad 266 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 que viene con la conexión. 267 00:10:55,000 --> 00:10:58,000 Era la continuidad de la devastadora guerra en el Congo 268 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 y la indiferencia del mundo. 269 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 Eran las mujeres congolesas 270 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 que están levantándose ahora. 271 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 Era mi madre partiendo, 272 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 justo en el momento 273 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 en que yo estaba naciendo. 274 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 Era darme cuenta 275 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 que había estado muy cerca de la muerte, 276 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 del mismo modo que la Tierra, nuestra madre, 277 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 escasamente aguanta, 278 00:11:20,000 --> 00:11:24,000 de la misma forma que el 75 por ciento del planeta 279 00:11:24,000 --> 00:11:27,000 escasamente logra salir adelante, 280 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 del mismo modo 281 00:11:29,000 --> 00:11:32,000 que hay una receta para la supervivencia. 282 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 Lo que aprendí 283 00:11:34,000 --> 00:11:37,000 tiene que ver con la atención y los recursos 284 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 que todo el mundo se merece. 285 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 Fue convocar amigos 286 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 y una amorosa hermana. 287 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 Fueron médicos sabios, medicina avanzada 288 00:11:45,000 --> 00:11:48,000 y cirujanos que sabían qué hacer con sus manos. 289 00:11:48,000 --> 00:11:52,000 Fueron enfermeras mal pagas y realmente cariñosas. 290 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 Fueron curas mágicas y aceites aromáticos. 291 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 Fue gente que vino con hechizos y rituales. 292 00:11:57,000 --> 00:12:00,000 Fue tener una visión del futuro 293 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 y algo por qué luchar, 294 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 porque yo sabía que esta batalla no es mía. 295 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 Fue un millón de plegarias. 296 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 Fueron mil aleluyas 297 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 y un millón de oms. 298 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 Fue un montón de ira, 299 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 humor insano, 300 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 un montón de atención e indignación. 301 00:12:17,000 --> 00:12:20,000 Fue energía, amor y alegría. 302 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 Fueron todas estas cosas. 303 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 Fueron todas estas cosas 304 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 Fueron todas estas cosas 305 00:12:26,000 --> 00:12:29,000 en el agua, en el mundo, en mi cuerpo. 306 00:12:29,000 --> 00:12:37,000 (Aplausos)