1 00:00:03,783 --> 00:00:09,023 [Тихая музыка] 2 00:00:09,023 --> 00:00:10,653 Действие! 3 00:00:10,653 --> 00:00:11,885 Это грандиозно. 4 00:00:11,885 --> 00:00:12,935 Это потрясающе. 5 00:00:12,935 --> 00:00:15,616 Мне приходится напоминать себе, что это не по-настоящему. 6 00:00:15,616 --> 00:00:18,574 На самом деле мы снимаем исторический фильм. 7 00:00:18,574 --> 00:00:23,519 90% моего актёрского опыта здесь 8 00:00:23,519 --> 00:00:25,079 проходит вот так. 9 00:00:25,079 --> 00:00:28,571 Приехать сюда, чтобы снять шоу, происходящее в Уильямсберге, 10 00:00:28,571 --> 00:00:34,785 делать это в Берлин, будоражит моё сознание. 11 00:00:34,785 --> 00:00:41,188 Я считаю, что снимать сериал на идише это замечательно. 12 00:00:41,188 --> 00:00:43,756 Может быть мы затрагиваем язык, традиции и ритуалы, 13 00:00:43,756 --> 00:00:46,166 которые никто не понимает. 14 00:00:46,166 --> 00:00:50,535 Но суть происходящего понятна всем. 15 00:00:51,465 --> 00:00:55,355 Это очень красивая и уникальная история, 16 00:00:55,355 --> 00:00:59,870 которая раскрывает оба мира. 17 00:00:59,627 --> 00:01:04,225 Я не считаю, что эта история о существовании Бога. 18 00:01:04,225 --> 00:01:10,557 Она больше о праве голоса. 19 00:01:10,777 --> 00:01:14,540 На самом деле, люди как я никогда не имели такой возможности. 20 00:01:14,540 --> 00:01:17,269 Мы никогда не видели наше отражение в историях, затронутых 21 00:01:17,269 --> 00:01:18,502 в массовой культуре. 22 00:01:18,502 --> 00:01:21,007 Поэтому мы не знали, как создать собственные истории. 23 00:01:21,007 --> 00:01:23,684 По-моему это первое шоу, которое с точностью изображает 24 00:01:23,684 --> 00:01:24,874 хасидскую коммуну. 25 00:01:25,204 --> 00:01:29,223 Это реальные люди, и их опыт очень универсален 26 00:01:29,223 --> 00:01:31,121 и очень узнаваемый. 27 00:01:31,121 --> 00:01:34,258 Когда коммуна смотрит этот сериал, кто-то похожий на меня видит, 28 00:01:34,258 --> 00:01:38,651 что эта девочка жила так же, как она живёт. 29 00:01:38,651 --> 00:01:42,517 И она смогла набраться смелости, чтобы следовать за мечтой. 30 00:01:42,517 --> 00:01:45,508 Может эта девочка сможет тоже. 31 00:01:45,888 --> 00:01:52,342 СЪЁМКИ "НЕОРТОДОКСАЛЬНАЯ" 32 00:01:53,205 --> 00:01:55,873 Когда я встретила Анну и Алексу, и мы стали друзьями, 33 00:01:57,343 --> 00:02:00,130 я поняла, что если кто-нибудь реально сможет понять то, 34 00:02:00,130 --> 00:02:01,753 о чём эта история, 35 00:02:01,753 --> 00:02:03,235 и осуществить её так, 36 00:02:03,235 --> 00:02:06,613 чтобы она оказала позитивное влияние на культуру, 37 00:02:06,613 --> 00:02:07,833 то это были эти женщины. 38 00:02:07,833 --> 00:02:10,102 После моей встречи с Деброй я прочитала её книгу 39 00:02:10,102 --> 00:02:11,767 и подумала, что она замечательная. 40 00:02:11,767 --> 00:02:14,457 Я прочитала её за раз, я не могла остановиться. 41 00:02:14,457 --> 00:02:16,327 И потом она сказала: 42 00:02:16,327 --> 00:02:19,552 "Почему бы не сделать из моей книги шоу?" 43 00:02:19,552 --> 00:02:21,908 Анна и я уже столько времени хотели создать шоу, 44 00:02:21,908 --> 00:02:27,536 в котором мы могли бы поработать со множеством тем, 45 00:02:27,536 --> 00:02:30,441 которые мы часто обсуждали, особенно о том, 46 00:02:30,441 --> 00:02:32,051 каково быть евреем в Германии. 47 00:02:32,051 --> 00:02:34,121 Для меня, эта история о молодой женщине, 48 00:02:34,301 --> 00:02:36,681 которая ищет себя 49 00:02:36,681 --> 00:02:39,186 и своё общество в мире. 50 00:02:39,186 --> 00:02:42,087 Эстер - 19-летняя девочка. 51 00:02:42,087 --> 00:02:46,191 Она родилась и выросла в Уильямсберге, в Бруклине, 52 00:02:46,671 --> 00:02:49,691 в общине под названием Сатмар. 53 00:02:51,143 --> 00:02:54,000 -- Не забудь, Эсти. Он первый говорит. 54 00:02:54,088 --> 00:02:58,466 Она растет в очень религиозном квартале. 55 00:02:59,516 --> 00:03:04,342 И она освобождает себя от несчастливого брака по договоренности, 56 00:03:04,342 --> 00:03:05,774 и сбегает в Берлин. 57 00:03:06,154 --> 00:03:09,774 Её история уникальна и романтична. 58 00:03:10,174 --> 00:03:13,173 Нам показалось необычным, если кто-то покинет 59 00:03:13,173 --> 00:03:18,753 эту изолированную общину в Уильямсберге, Бруклин, Нью Йорке, 60 00:03:18,753 --> 00:03:22,315 и найдёт свой путь здесь из всего выбора. 61 00:03:22,315 --> 00:03:25,355 С очень раннего возраста она ощущала себя другой. 62 00:03:25,515 --> 00:03:28,022 Ей всегда говорили, что она сильно отличается, 63 00:03:28,022 --> 00:03:31,842 потому что у неё внутри всегда было много вопросов 64 00:03:31,842 --> 00:03:35,309 и потому что у неё была эта "хуцпа", можно сказать. 65 00:03:37,309 --> 00:03:40,456 Сатмарские евреи относятся к коммуне хасидов, 66 00:03:40,456 --> 00:03:43,372 выходцам из города Сату-Маре в Венгрии. 67 00:03:43,422 --> 00:03:47,275 Большенство из них потомки переживших Холокост, 68 00:03:47,275 --> 00:03:51,678 которые основались в Нью Йорке после войны. 69 00:03:51,678 --> 00:03:54,356 Это немного отличает их 70 00:03:54,356 --> 00:03:56,411 от других Хасидских коммун, 71 00:03:56,411 --> 00:04:00,680 ведь они создали себя после войны, 72 00:04:00,680 --> 00:04:02,144 а не до неё. 73 00:04:02,324 --> 00:04:05,169 Коммуна была основана людьми, которые боролись 74 00:04:05,169 --> 00:04:08,526 с самой колоссальной травмой, которую мы только можем представить себе. 75 00:04:08,526 --> 00:04:09,905 Для первого поколения, 76 00:04:09,905 --> 00:04:12,818 я бы даже сказала, что для первых двух поколений 77 00:04:12,818 --> 00:04:15,068 эта травма была движущей силой 78 00:04:15,068 --> 00:04:16,948 идеологических структур данной коммуны. 79 00:04:17,051 --> 00:04:21,725 Сатмарская коммуна также отличается тем, что идиш является их родным языком. 80 00:04:21,725 --> 00:04:24,658 Я думаю, что им можно приписать заслугу 81 00:04:24,658 --> 00:04:26,614 за сохранение идиша. 82 00:04:26,774 --> 00:04:28,923 - Но почему Берлин? - Сам подумай. 83 00:04:28,923 --> 00:04:31,556 - Что? - Её сумасшедшая мама живет в Берлине! 84 00:04:31,556 --> 00:04:35,310 Нам было очень важно внести изменения в нынешнюю историю 85 00:04:35,310 --> 00:04:37,967 из реальной жизни Дебры Фельдман. 86 00:04:37,967 --> 00:04:40,942 Потому что она молодая женщина, публичная фигура, 87 00:04:40,942 --> 00:04:44,689 публичный интеллектуал, и мы хотели, 88 00:04:44,689 --> 00:04:49,042 что бы жизнь Эстер в Берлине отличалась от реальной жизни Дебры там. 89 00:04:49,042 --> 00:04:51,956 Таким образом, воспоминания основаны на книге, 90 00:04:51,956 --> 00:04:55,108 но история в настоящее время полностью вымышлена. 91 00:04:55,578 --> 00:04:57,658 РАБОТА НАД ДЕТАЛЯМИ 92 00:04:57,658 --> 00:05:00,208 Надо выходить за рамки клише, 93 00:05:00,208 --> 00:05:03,558 за рамки нашего представления о жизни 94 00:05:03,558 --> 00:05:05,823 в подобной коммуне. 95 00:05:06,853 --> 00:05:10,847 Для нас было очень важно достоверно передать не только вид, чувства, 96 00:05:10,847 --> 00:05:13,804 костюмы, ритуалы и прочее, 97 00:05:13,804 --> 00:05:19,774 но также идеи, состовляющие миры этих героев, 98 00:05:19,774 --> 00:05:21,675 чтобы это казалось аутентичным 99 00:05:21,675 --> 00:05:24,186 и также приукрашенным, так как это телевидение. 100 00:05:24,186 --> 00:05:26,958 Мне кажется, что когда показываешь различные коммуны, 101 00:05:26,958 --> 00:05:30,745 особенно маргинальные коммуны, 102 00:05:30,745 --> 00:05:33,755 хочется быть детально точным. 103 00:05:33,755 --> 00:05:36,876 Мы знали, что важно было иметь не только актёров, 104 00:05:36,876 --> 00:05:40,790 а также людей, работающих за и перед камерой, 105 00:05:40,790 --> 00:05:42,825 из этой коммуны. 106 00:05:42,825 --> 00:05:46,440 Поэтому одним из первых, кого мы наняли был Эли Росен. 107 00:05:46,440 --> 00:05:53,917 Он актёр, переводчик и специалист по идишу. 108 00:05:54,740 --> 00:05:56,907 Эли Росен был нашим гидом. 109 00:05:56,907 --> 00:05:59,158 Он был нашим духовным наставником. 110 00:05:59,158 --> 00:06:01,374 Он не только перевёл сценарии, 111 00:06:01,374 --> 00:06:03,809 он тренировал актёров на идише, 112 00:06:03,809 --> 00:06:06,244 он помог нам со всеми культурными особенностями, 113 00:06:06,244 --> 00:06:08,527 и ещё он сыграл роль раввина. 114 00:06:08,527 --> 00:06:12,591 Когда мне дали возможность позаботиться о том, 115 00:06:12,591 --> 00:06:14,990 что бы сериал был представительным и аутентичным, 116 00:06:15,270 --> 00:06:21,011 я ухватилься за неё. 117 00:06:21,761 --> 00:06:25,857 Как режиссёр сцен, происходящих в 118 00:06:25,857 --> 00:06:28,493 ультра-ортодоксальном мире, 119 00:06:28,493 --> 00:06:31,990 я была бы потерянной без его советов. 120 00:06:31,990 --> 00:06:34,462 Мы дважды съездили в Нью Йорк 121 00:06:34,462 --> 00:06:41,893 всей командой, не толко чтобы посмотреть и потрогать всё, 122 00:06:41,893 --> 00:06:45,675 что мы увидели, но также у нас была возможность 123 00:06:45,675 --> 00:06:49,217 встретиться с людьми, которые до сих пор являются членами этой коммуны. 124 00:06:49,217 --> 00:06:52,074 Мы правда постарались предоставить нашим главам департамента 125 00:06:52,074 --> 00:06:54,450 как можно более широкий доступ. 126 00:06:54,515 --> 00:06:58,490 Такие поездки похожи на охоту за впечатлениями, 127 00:06:58,490 --> 00:07:01,442 чтобы прочувствовать атмосферу, 128 00:07:01,442 --> 00:07:05,825 чтобы посмотреть и просто построить своё восприятие. 129 00:07:05,825 --> 00:07:08,444 Это было подобно исследованию на основе изображений. 130 00:07:08,444 --> 00:07:10,880 Мы посмотрели всё вокруг. Мы сделали много снимков. 131 00:07:10,880 --> 00:07:14,625 И мы попытались вдохнуть этот мир 132 00:07:14,625 --> 00:07:18,161 с помощью наших визуальных впечатлений. 133 00:07:18,161 --> 00:07:21,745 Пока мы осматривали Нью Йорк, мы посетили тур в Уильямсберг 134 00:07:21,745 --> 00:07:24,578 с женщиной, которая раньше была частью Сатмарской коммуны. 135 00:07:24,578 --> 00:07:27,045 Она выросла там, родила первого ребёнка там, 136 00:07:27,045 --> 00:07:29,307 вышла замуж и так далее. 137 00:07:29,307 --> 00:07:32,693 Она хорошо показала нам Уильямсберг, 138 00:07:32,693 --> 00:07:35,812 и рассказала о традициях во внешних архитектурных формах. 139 00:07:35,812 --> 00:07:38,824 Силке делала много записей для её мира, 140 00:07:38,824 --> 00:07:40,729 а я делала много записей 141 00:07:40,729 --> 00:07:43,527 о героях, которых я собиралась создавать. 142 00:07:43,527 --> 00:07:47,843 Мы начали снимать прошлое, части в Уилямберге, 143 00:07:47,843 --> 00:07:50,590 и потом мы поехали в Берлин. 144 00:07:50,590 --> 00:07:54,312 Вдруг всё воспринималось по-другому. 145 00:07:54,312 --> 00:07:59,712 Переключаясь с идиша на английский, другие наряди и макияж. 146 00:07:59,712 --> 00:08:03,459 И вдруг волосы -- так много разных причёсок было, не так ли? 147 00:08:03,459 --> 00:08:06,809 Лысая и потом вот это, парик и -- 148 00:08:06,809 --> 00:08:09,260 У Эсти столько лиц. 149 00:08:09,260 --> 00:08:13,558 До началал проекта я обсуждала с Деброй Фельдман 150 00:08:13,558 --> 00:08:24,152 её опыт перехода от сатмарского скромного одеяния к западной одежде. 151 00:08:24,152 --> 00:08:27,760 Она сказала, что это требует времени, и что это медленный процесс. 152 00:08:27,760 --> 00:08:32,945 Ей пришлось подтолкнуть себя к ношению футболок, 153 00:08:32,945 --> 00:08:35,715 оголяя руки и показывая больше тело. 154 00:08:35,715 --> 00:08:37,777 Она сказала, что это заняло долгое время. 155 00:08:37,777 --> 00:08:39,409 И мне хотелось показать это. 156 00:08:39,409 --> 00:08:42,229 Мне хотелось отобразить опыт Дебры через Эстер. 157 00:08:42,594 --> 00:08:46,057 Производство было тяжёлым, ведь фильм похож на историческое кино, 158 00:08:46,057 --> 00:08:51,884 которое воспроизводится в сегодняшнем мире. 159 00:08:51,884 --> 00:08:55,892 Создание костюмов для него было большим испытанием. 160 00:08:55,892 --> 00:08:58,449 Также как и декорации, 161 00:08:58,449 --> 00:09:00,830 у нас были костюмы для двух миров. 162 00:09:00,830 --> 00:09:03,848 К тому же героиня проходит через дугу 163 00:09:03,848 --> 00:09:09,570 касательно не только характера, но и её внешнего вида и одежды. 164 00:09:10,880 --> 00:09:14,795 Наш художник-постановщик знал, какие места мы собирались использовать, 165 00:09:14,795 --> 00:09:20,181 так он построил декорации, подстроив их под эти места. 166 00:09:20,181 --> 00:09:24,432 Мы усложнили места, потому что большая часть происходящего в Нью Йорке 167 00:09:24,432 --> 00:09:25,926 была снято здесь, в Берлине. 168 00:09:25,946 --> 00:09:27,682 - Почему Германия? 169 00:09:27,742 --> 00:09:30,250 В других фильмах, которые я снимал до этого, 170 00:09:30,250 --> 00:09:32,894 мы проникали через окна, 171 00:09:32,894 --> 00:09:34,584 а сейчас мы все делаем внутри. 172 00:09:34,584 --> 00:09:38,747 Возможно, это мой самый первый опыт. 173 00:09:38,747 --> 00:09:42,128 Волфганг невероятный кинематограф. 174 00:09:42,128 --> 00:09:46,630 Он снял одни из самых невероятных документальных фильмов. 175 00:09:46,630 --> 00:09:48,895 Он умеет работать с натуральным светом. 176 00:09:48,895 --> 00:09:50,859 Он умеет работать спонтанно. 177 00:09:50,859 --> 00:09:54,045 Мы шутим, что он ручной стедикам. 178 00:09:54,045 --> 00:09:57,211 Он отлично совмещает разные типы освещения. 179 00:09:57,211 --> 00:10:03,644 Совмещая свет внутри съемочной площадки с натуральным светом из вне, 180 00:10:03,644 --> 00:10:05,975 поэтому освещение было очень деликатным, 181 00:10:05,975 --> 00:10:09,276 и Волфганг потрясающе справился с этим. 182 00:10:09,276 --> 00:10:11,783 Когда я смотрю материал после окончания производства, 183 00:10:11,783 --> 00:10:13,190 я думаю, что тяжело отличить, 184 00:10:13,190 --> 00:10:15,482 что было снято внутри, и что было снято снаружи, 185 00:10:15,482 --> 00:10:17,574 что было снято в Нью Йорке, а что в Берлине. 186 00:10:17,574 --> 00:10:18,476 - Она не здесь? 187 00:10:18,551 --> 00:10:22,571 АКТЁРСКИЙ СОСТАВ 188 00:10:22,571 --> 00:10:26,929 Шира Хас - талант. Какое личико. 189 00:10:26,929 --> 00:10:31,308 Ей нужно чуть-чуть шевельнуть лицом, 190 00:10:31,308 --> 00:10:34,875 и она заставит тебя плакать, или смеяться. 191 00:10:34,875 --> 00:10:40,924 Шира - актриса с большой буквы. 192 00:10:40,924 --> 00:10:45,111 Такая талантливая. Такая одарённая. Очень усердная. 193 00:10:45,111 --> 00:10:47,708 Одно наслаждение. 194 00:10:47,708 --> 00:10:51,071 Каждый день был одним наслаждением, работая с Широй. 195 00:10:51,071 --> 00:10:54,142 Я думаю, что красота Эсти заключается в том, что 196 00:10:54,142 --> 00:10:56,443 она очень, очень, очень 197 00:10:56,443 --> 00:10:59,860 несмотря на то, что ей всю жизнь говорили, что она другая, 198 00:10:59,860 --> 00:11:02,277 несмотря на то, что она ощущает себя другой, 199 00:11:02,277 --> 00:11:06,060 она всегда сильно пытается приспособиться. Правда. 200 00:11:06,060 --> 00:11:10,494 И она действительно хочет найти чувство принадлежности и счастье. 201 00:11:10,494 --> 00:11:12,945 У нас около четырёх главных героев. 202 00:11:12,945 --> 00:11:15,093 Конечно, Эстер - главная героиня, 203 00:11:15,093 --> 00:11:17,943 но все остальные главные герои- сатмарцы, 204 00:11:17,943 --> 00:11:21,400 которые сталкиваются с проблемой существованием внутри и вне. 205 00:11:21,400 --> 00:11:25,960 Дело в том, что она была изгнана, или она сама покинула коммуну 15 лет назад. 206 00:11:25,960 --> 00:11:32,843 Эта роль привлекла моё внимание ко всему этому. 207 00:11:32,843 --> 00:11:37,161 Мы никогда не видели Амит Рахава в других проектах. 208 00:11:37,161 --> 00:11:39,511 Мы встретили его на кастинге. 209 00:11:39,511 --> 00:11:41,944 Мы были просто потрясены им. 210 00:11:41,944 --> 00:11:45,013 Он потрясающий в каждой сцене. Настоящий талант. 211 00:11:45,013 --> 00:11:47,846 Я думаю, что он просто очень наивный и невинный. 212 00:11:47,846 --> 00:11:51,094 И это не слабость. 213 00:11:51,094 --> 00:11:54,676 В нём есть правда, и он знает только эту правду. 214 00:11:56,416 --> 00:11:58,978 - Это где-то здесь. 215 00:11:58,978 --> 00:12:01,231 - Вот здесь! 216 00:12:01,571 --> 00:12:04,110 В этой части. Рядом со сломленным деревом. 217 00:12:04,110 --> 00:12:07,445 С Джеффом Вилбушом произошла сумасшедшая история. 218 00:12:07,445 --> 00:12:10,893 Наш директор по картингам в Германии сказал: 219 00:12:10,893 --> 00:12:13,507 "У нас есть немецкий актёр, говорящий на идише." 220 00:12:13,507 --> 00:12:17,150 Это был конец дня, очень уставшие мы с Алексой сидели здесь в офисе. 221 00:12:17,519 --> 00:12:19,742 И заходит этот парень, мы сказали: 222 00:12:19,742 --> 00:12:21,706 "В общем, шоу об этом." 223 00:12:21,706 --> 00:12:23,351 И он говорит: "Это моя история." 224 00:12:23,351 --> 00:12:25,613 И мы ответили: "Прошу прощение?" 225 00:12:25,613 --> 00:12:27,463 Он ответил: "Я из коммуны сатмарцев. 226 00:12:27,463 --> 00:12:30,954 Идиш- мой родной язык. Это моя история." 227 00:12:31,414 --> 00:12:34,372 Я считаю, что роль Мойше трагична. 228 00:12:34,372 --> 00:12:38,364 У него много проблем. 229 00:12:38,834 --> 00:12:42,795 Личные проблемы, с которыми ему приходится бороться. 230 00:12:42,975 --> 00:12:44,928 За ним охотятся. 231 00:12:44,928 --> 00:12:47,344 Но он тоже охотник. 232 00:12:47,344 --> 00:12:51,841 Поэтому он идёт возвращать Эстер. 233 00:12:51,941 --> 00:12:53,371 -- Говори. Где Эсти? 234 00:12:56,331 --> 00:12:57,442 -- Где Эсти, телефон? 235 00:12:58,573 --> 00:13:00,130 -- Ты болной, Янки. 236 00:13:04,169 --> 00:13:05,163 [Брызги спрея] 237 00:13:11,473 --> 00:13:13,568 Для нас трудности воссоздания сатмарской свадьбы 238 00:13:13,778 --> 00:13:16,512 в Берлине начались с поисков массовки, 239 00:13:16,512 --> 00:13:19,946 с достаточно длинными бородами, 240 00:13:19,946 --> 00:13:21,645 которые также не были против причесок и макияжа. 241 00:13:21,645 --> 00:13:25,130 Прикол этого шоу в том, что мужчинам надо было 242 00:13:25,130 --> 00:13:28,069 больше волос и макияжа, чем женщинам. 243 00:13:28,069 --> 00:13:30,245 - Моя отросла. Мне нельзя было стричь её. 244 00:13:30,245 --> 00:13:35,164 Это очень сложный культурный обряд. 245 00:13:35,164 --> 00:13:38,962 Мы хотели, что всё вышло чётко. Очень много деталей. 246 00:13:38,962 --> 00:13:41,714 Я всех расставил по порядку, учитывая пол и возраст, 247 00:13:41,714 --> 00:13:47,130 а также вымышленное отношение к жениху и невесте. 248 00:13:47,130 --> 00:13:51,395 В этом есть система. 249 00:13:51,395 --> 00:13:53,449 Это невероятная церемония. 250 00:13:53,449 --> 00:13:55,522 Момент большой радости для семьи. 251 00:13:55,522 --> 00:13:57,470 Но выражение радости отличается от того, как в это делают в другом обществе. 252 00:13:57,470 --> 00:13:59,864 Я за всё зплатила. 253 00:13:59,864 --> 00:14:02,380 Поэтому всё должно пройти гладко. 254 00:14:02,380 --> 00:14:05,012 Я слежу за поведением каждого. 255 00:14:05,012 --> 00:14:07,279 Я веселюсь, но не слишком. 256 00:14:07,279 --> 00:14:11,814 Для было очень важно правильно передать атмосферу свадьбы. 257 00:14:11,814 --> 00:14:15,456 У нас также было 100 человек в массовке. 258 00:14:15,456 --> 00:14:17,235 Костюмы. 259 00:14:17,235 --> 00:14:19,497 Первой и самой сложной трудностью было 260 00:14:19,497 --> 00:14:21,279 снят всё это за два дня. [Смеётся] 261 00:14:21,279 --> 00:14:22,597 Для нас это был большой Голивуд момент. 262 00:14:22,597 --> 00:14:25,552 День съемок был очень жарким. 263 00:14:25,552 --> 00:14:30,896 Ксожелению для всех актёров и массовки, 264 00:14:30,896 --> 00:14:33,863 на них было очень много одежды, 265 00:14:33,863 --> 00:14:36,334 макияжы и волос 266 00:14:36,334 --> 00:14:37,347 во то время, как температура достигала 100 градусов по Фаренгейту. 267 00:14:37,347 --> 00:14:39,280 - Каждый день съемок вот так. Нормально. 268 00:14:39,280 --> 00:14:41,065 - Вот к чему я привык. - Он король. 269 00:14:51,840 --> 00:14:53,796 Здесь жарко. Пожалуйста, не отправляйте меня туда больше. 270 00:14:55,216 --> 00:14:58,535 У нас был невероятно талантливый дизайнер костюмов, Джастин Сеймур. 271 00:14:58,825 --> 00:15:02,664 Она работала по всему миру. 272 00:15:02,664 --> 00:15:04,866 Она очен гибкая. 273 00:15:04,866 --> 00:15:06,929 Было тяжело, потому что не всё можно было купить здесь. 274 00:15:06,929 --> 00:15:10,165 Некоторые вещи были приобретены в Уильямсберге. 275 00:15:10,165 --> 00:15:14,399 Они носят эти пушистые головные уборы, которые называются штраймл. 276 00:15:14,399 --> 00:15:17,616 Мы не могли себе позволит их. Каждый убор стоит более 1000 евро. 277 00:15:17,616 --> 00:15:21,733 На каждый убор уходит мех шести норок, 278 00:15:21,733 --> 00:15:24,832 что нам показалось необязательным. Нам надо было много шапок. 279 00:15:24,832 --> 00:15:27,997 И так, театральная компания в Гамбурге изготовила их на из искусственного меха. 280 00:15:27,997 --> 00:15:31,950 Так что, ни одна норка не пострадала в производстве этого шоу. 281 00:15:31,950 --> 00:15:35,868 Сейчас я обрызгиваю спреем штраймл и выглаживаю его, 282 00:15:35,868 --> 00:15:38,747 чтобы мех оставался плоским и казался реальным и блестящим. 283 00:15:38,747 --> 00:15:44,199 Нам пришлось подгонят их под каждого актёра. 284 00:15:44,199 --> 00:15:46,865 Даже для массовки. 285 00:15:46,865 --> 00:15:49,863 Там есть палатка полная штраймлами. 286 00:15:49,863 --> 00:15:53,182 Мы называем его нашей палаткой штраймл. 287 00:15:53,182 --> 00:15:55,379 Наш глава по причёскам и макияжу. Дженс, 288 00:15:55,379 --> 00:15:58,380 смогла создать пейсы, которых я никогда не видела на экране. 289 00:15:58,380 --> 00:16:04,234 Однозначно, это самый лучшие пейсы, которые я когда-либо видела. 290 00:16:04,234 --> 00:16:08,314 Это интересно. 291 00:16:08,314 --> 00:16:09,748 Вчера мы очень смеялись. 292 00:16:09,748 --> 00:16:11,797 Это было смешное зрелище. когда 150 хасидов стояло снаружи. 293 00:16:11,797 --> 00:16:15,182 Кто-то сказал: "Смотри! Евреи вернулись в Берлин." 294 00:16:15,182 --> 00:16:18,510 [Музыка] 295 00:16:18,510 --> 00:16:31,586 Мы всегда говорим о попытке показать реальность через фильм. 296 00:16:35,186 --> 00:16:38,534 Реальности не более разнообразия. 297 00:16:38,534 --> 00:16:44,600 Просто выйди на улицу. 298 00:16:44,600 --> 00:16:47,580 Для Берлина мы хотели создать 299 00:16:50,080 --> 00:16:52,064 очень разноцветную легкость 300 00:16:52,064 --> 00:16:55,348 архитектуре, которую мы выбрали. 301 00:16:55,348 --> 00:16:57,602 Мы как-будто вернулись в Западный Берлин. 302 00:16:57,602 --> 00:17:00,799 Небольшие участки и зоны, определенный тип архитектуры, 303 00:17:00,799 --> 00:17:05,149 который строили в 1970-80х. 304 00:17:05,149 --> 00:17:09,066 Мне хотелось больше открытого пространства. 305 00:17:09,066 --> 00:17:13,286 Болше ритма в нём. 306 00:17:13,286 --> 00:17:15,319 Силке нашла самый невероятный участок прямо рядом с Филармонией. 307 00:17:16,128 --> 00:17:21,449 Никто никогда не снимал там. Это было идеальным местом. 308 00:17:21,449 --> 00:17:24,982 Здание было построено в 1960-х для музыкальной академии 309 00:17:24,982 --> 00:17:28,599 Предполагалось, что оно легче, открытая послевоенная архитектура. 310 00:17:28,599 --> 00:17:35,284 Это было о взаимосвязи, 311 00:17:35,284 --> 00:17:39,299 о низкой иерархии. 312 00:17:39,299 --> 00:17:41,769 Всё это отображенное в архитектуре. 313 00:17:41,769 --> 00:17:44,800 Мы создали свою музыкальную академию, 314 00:17:45,790 --> 00:17:49,281 где евреи и мусульмане вместе играют музыку. 315 00:17:49,281 --> 00:17:51,916 Это пост-колониальный парадокс. 316 00:17:51,916 --> 00:17:55,931 Где ещё люди с Ближнего Востока 317 00:17:55,931 --> 00:17:58,215 играют немецкую музыку? 318 00:17:58,215 --> 00:18:00,233 Есть немного нотка соединения неожиданный миров. 319 00:18:00,233 --> 00:18:05,033 Это в духе шоу на каждом уровне. 320 00:18:05,033 --> 00:18:10,036 Идея музыкалной академии заключается в том, 321 00:18:10,036 --> 00:18:14,233 что разные талантливые музыканты 322 00:18:14,233 --> 00:18:18,430 со всего мира вместе практикуются игре на инструментах. 323 00:18:18,430 --> 00:18:31,200 [Инструментальная музыка] 324 00:18:31,200 --> 00:18:32,917 Телевидение вдохновляет. 325 00:18:32,917 --> 00:18:35,867 Нам понравилась идея показать Берлин, 326 00:18:35,867 --> 00:18:37,384 наполненый музыкой, 327 00:18:37,384 --> 00:18:41,834 где музыка прошлого сливается с молодыми людьми из будущего. 328 00:18:41,834 --> 00:18:45,031 на таком замечательном фоне. 329 00:18:47,461 --> 00:18:49,766 Мы вернулись назад к истории 330 00:18:49,766 --> 00:18:51,298 в этом шоу. 331 00:18:51,298 --> 00:18:53,051 У нас герояня еврейка. 332 00:18:53,051 --> 00:18:56,749 Чтобы избежать ограничения её жизни, 333 00:18:56,749 --> 00:19:02,269 она возвращается к источнику травмы её коммуны. 334 00:19:02,269 --> 00:19:04,683 -- Видишь ту виллу? 335 00:19:04,683 --> 00:19:07,801 -- Конференция, где нацисты решили убить евреев 336 00:19:07,801 --> 00:19:11,260 в концентрационных лагерях, прошла в 1942 году в той вилле. 337 00:19:11,260 --> 00:19:13,495 -- И вы плаваете в этом озере? 338 00:19:13,495 --> 00:19:16,076 -- Озеро есть озеро. 339 00:19:16,696 --> 00:19:19,538 Конечно, смотреть на её противостояние нашему мир, 340 00:19:20,228 --> 00:19:22,052 заставляет нас тоже усомнится в нашем мире. 341 00:19:22,052 --> 00:19:25,551 Снимать сериал на идише в Берлине, 342 00:19:26,511 --> 00:19:32,252 который как ни иронично стал новой диаспорой, так как 343 00:19:32,252 --> 00:19:38,665 молодые израильские евреи, 344 00:19:38,665 --> 00:19:41,283 молодые американские евреи, 345 00:19:41,283 --> 00:19:44,008 возвращаются в Берлин. 346 00:19:44,008 --> 00:19:46,819 Это целое движение. Это не история одного человека. 347 00:19:46,819 --> 00:19:49,231 В этом есть смысл, это то место, 348 00:19:49,231 --> 00:19:52,258 где мы снова обнаружим этот язык 349 00:19:52,258 --> 00:19:54,500 в не религиозном контексте. 350 00:19:54,500 --> 00:19:57,885 Будет искусство на идише. 351 00:19:57,885 --> 00:20:00,486 Есть театра на идише. 352 00:20:00,486 --> 00:20:03,752 Но реальный сериал на нетфликс на идише? 353 00:20:03,752 --> 00:20:06,034 Это потрясающе. 354 00:20:10,464 --> 00:20:14,199 Берлин не скрывает свою травму. 355 00:20:14,199 --> 00:20:17,899 Это то, что делает город настолько сырым и интересным. 356 00:20:17,899 --> 00:20:22,951 риехав сюда, Эсти делает то же самое. 357 00:20:22,951 --> 00:20:25,582 Она дополнение к тем слоям. 358 00:20:25,582 --> 00:20:31,416 Вот что важно для нас: замкнуть круг, 359 00:20:31,416 --> 00:20:33,519 как говорится на немецком. 360 00:20:33,519 --> 00:20:49,485 [Тихая инструментальная музыка]