1 00:00:03,783 --> 00:00:09,263 [Тихая музыка] 2 00:00:09,263 --> 00:00:10,653 Действие! 3 00:00:10,653 --> 00:00:11,885 Это грандиозно. 4 00:00:11,885 --> 00:00:12,995 Это потрясающе. 5 00:00:12,995 --> 00:00:15,516 Мне приходится напоминать себе, что это не по-настоящему. 6 00:00:15,516 --> 00:00:18,574 На самом деле мы снимаем исторический фильм. 7 00:00:18,574 --> 00:00:23,519 90% моего актёрского опыта здесь 8 00:00:23,519 --> 00:00:25,169 проходит вот так. 9 00:00:25,169 --> 00:00:28,571 Приехать сюда, чтобы снять шоу, происходящее в Уильямсберге, 10 00:00:28,571 --> 00:00:34,655 делать это в Берлине, будоражит моё сознание. 11 00:00:34,655 --> 00:00:41,198 Лично моё мнение, что сериал на идиш это замечательно. 12 00:00:41,198 --> 00:00:44,026 Может быть мы затрагиваем язык, традиции и ритуалы, которые никто не понимает. 13 00:00:44,026 --> 00:00:47,258 Но суть происходящего понятна всем. 14 00:00:47,258 --> 00:00:50,785 Это очень красивая и уникальная история, 15 00:00:50,785 --> 00:00:55,505 которая раскрывает оба мира. 16 00:00:55,505 --> 00:00:59,355 Я не считаю, что эта история о существовании Бога или что-то подобное. 17 00:00:59,355 --> 00:01:04,385 Она больше о праве голоса. 18 00:01:04,385 --> 00:01:10,807 На самом деле, люди как я никогда не имели такой возможности. 19 00:01:10,807 --> 00:01:13,537 Мы никогда не видели наше отражение в историях, затронутых 20 00:01:13,537 --> 00:01:16,519 в массовой культуре. 21 00:01:16,519 --> 00:01:18,142 Поэтому мы не знали, как создать собственные истории. 22 00:01:18,142 --> 00:01:20,787 По-моему это первое шоу, которое с точностью изображает 23 00:01:20,787 --> 00:01:23,634 хасидскую коммуну. 24 00:01:23,634 --> 00:01:25,356 Это реальные люди, и их опыт очень универсален 25 00:01:25,356 --> 00:01:29,704 и очень узнаваемый. 26 00:01:29,704 --> 00:01:31,371 Когда коммуна смотрит этот сериал, и есть кто-то похожий на меня, 27 00:01:31,371 --> 00:01:34,338 кто смотрит его, то она видит, что эта девочка жила так же, как она живёт. 28 00:01:34,338 --> 00:01:38,537 И она смогла набраться смелости, чтобы следовать за мечтой. 29 00:01:38,537 --> 00:01:42,952 Может эта девочка сможет тоже. 30 00:01:42,952 --> 00:01:45,085 Когда я встретила Анну и Алексу, и мы стали друзьями, 31 00:01:53,143 --> 00:01:56,220 я поняла, что если кто-нибудь реально сможет понять то, 32 00:01:56,220 --> 00:02:00,168 о чём эта история, 33 00:02:00,168 --> 00:02:01,653 и осуществить её так, 34 00:02:01,653 --> 00:02:03,555 чтобы она оказала позитивное влияние на культуру, 35 00:02:03,555 --> 00:02:06,403 то это были эти женщины. 36 00:02:06,403 --> 00:02:07,853 После моей встречи с Деброй я прочитала её книгу 37 00:02:07,853 --> 00:02:09,972 и подумала, что она замечательная. 38 00:02:09,972 --> 00:02:11,357 Я прочитала её за раз, я не могла остановиться. 39 00:02:11,357 --> 00:02:14,357 И потом она сказала: 40 00:02:14,357 --> 00:02:16,592 "Почему бы не сделать из моей книги шоу?" 41 00:02:16,592 --> 00:02:19,848 Анна и я уже столько времени хотели создать шоу, 42 00:02:19,848 --> 00:02:22,356 в котором мы могли бы поработать со множеством тем, 43 00:02:22,356 --> 00:02:27,503 которые мы часто обсуждали, особенно о том, каково быть евреем в Германии. 44 00:02:27,503 --> 00:02:31,738 Для меня, эта история о молодой женщине, 45 00:02:31,738 --> 00:02:34,371 которая ищет себя 46 00:02:34,371 --> 00:02:37,057 и своё общество в мире. 47 00:02:37,057 --> 00:02:39,807 Эстер - 19-летняя девочка. 48 00:02:39,807 --> 00:02:42,408 Она родилась и выросла в Уильямсберге, в Бруклине, 49 00:02:42,408 --> 00:02:46,441 в общине под названием Сатмар. 50 00:02:46,441 --> 00:02:49,941 -- Не забудь, Эсти. Он первый говорит. 51 00:02:51,491 --> 00:02:54,338 Она растет в очень религиозном квартале. 52 00:02:54,338 --> 00:02:58,221 И она освобождает себя от несчастливого брака по договоренности, 53 00:02:58,221 --> 00:03:04,372 и сбегает в Берлин. 54 00:03:04,372 --> 00:03:06,024 Её история уникальна и романтична. 55 00:03:06,024 --> 00:03:10,184 Нам показалось необычным, что кто-то покинет 56 00:03:10,184 --> 00:03:13,423 эту изолированную общину в Уильямсберге, в Нью Йорке, 57 00:03:13,423 --> 00:03:18,645 и найдёт свой путь здесь из всего выбора. 58 00:03:18,645 --> 00:03:22,255 С очень раннего возраста она ощущала себя другой. 59 00:03:22,255 --> 00:03:25,605 Её всегда говорили, что она сильно отличается, 60 00:03:25,605 --> 00:03:28,242 потому что она всегда хранила много вопросов в себе 61 00:03:28,242 --> 00:03:32,672 и потому что у неё была эта "хуцпа", можно сказать. 62 00:03:32,672 --> 00:03:35,643 Сатмарские евреи относятся к коммуне хасидов, 63 00:03:36,223 --> 00:03:40,706 выходцам из города Сату-Маре в Венгрии. 64 00:03:40,706 --> 00:03:43,622 Большенство из них потомки переживших Холокост, 65 00:03:43,622 --> 00:03:47,673 которые основались в Нью Йорке после войны. 66 00:03:47,673 --> 00:03:52,105 Это немного отличает их 67 00:03:52,105 --> 00:03:54,606 от других Хасидских коммун, 68 00:03:54,606 --> 00:03:56,890 ведь они создали себя после войны, 69 00:03:56,890 --> 00:04:00,774 а не до неё. 70 00:04:00,774 --> 00:04:02,154 Коммуна была основана людьми, которые боролись 71 00:04:02,154 --> 00:04:04,519 с самой колоссальной травмой, которую мы только можем представить себе. 72 00:04:04,519 --> 00:04:06,996 Для первого поколения, 73 00:04:06,996 --> 00:04:10,155 я бы даже сказала, что для первых двух поколений 74 00:04:10,155 --> 00:04:12,422 эта травма была движущей силой 75 00:04:12,422 --> 00:04:14,488 идеологических структур данной коммуны. 76 00:04:14,488 --> 00:04:17,261 77 00:04:17,261 --> 00:04:21,725 Сатмарская коммуна также отличается тем, что идиш является их родным языком. 78 00:04:21,725 --> 00:04:24,658 Я думаю, что им можно приписать заслугу 79 00:04:24,658 --> 00:04:26,614 за сохранение идиша. 80 00:04:27,194 --> 00:04:28,923 -- Но почему Берлин? -- Сам подумай. 81 00:04:28,923 --> 00:04:31,556 -- Что? -- Её сумасшедшая мама живет в Берлине! 82 00:04:31,556 --> 00:04:35,310 Нам было очень важно внести изменения в нынешнюю историю 83 00:04:35,310 --> 00:04:38,077 из реальной жизни Дебры Фельдман. 84 00:04:38,077 --> 00:04:40,942 Потому что она молодая женщина, публичная фигура, 85 00:04:40,942 --> 00:04:44,689 публичный интеллектуал, и мы хотели, 86 00:04:44,689 --> 00:04:49,042 что бы жизнь Эстер в Берлине отличалась от реальной жизни Дебры там. 87 00:04:49,042 --> 00:04:51,956 Таким образом, воспоминания основаны на книге, 88 00:04:51,956 --> 00:04:55,108 но история в настоящее время полностью вымышлена. 89 00:04:57,348 --> 00:05:00,208 Надо выходить за рамки клише, 90 00:05:00,208 --> 00:05:03,908 за рамки нашего представления о жизни 91 00:05:03,908 --> 00:05:05,823 в подобной коммуне. 92 00:05:05,823 --> 00:05:09,857 Для нас было очень важно достоверно передать не только вид, чувства, 93 00:05:09,857 --> 00:05:13,804 костюмы, ритуалы и прочее, 94 00:05:13,804 --> 00:05:19,774 но также идеи, состовляющие миры этих героев, 95 00:05:19,774 --> 00:05:21,675 чтобы это казалось аутентичным 96 00:05:21,675 --> 00:05:24,190 и также приукрашенным, так как это телевидение. 97 00:05:24,190 --> 00:05:26,958 Мне кажется, что когда показываешь различные коммуны, 98 00:05:26,958 --> 00:05:30,745 особенно маргинальные коммуны, 99 00:05:30,745 --> 00:05:33,755 хочется быть детально точным. 100 00:05:33,755 --> 00:05:36,876 Мы знали, что важно было иметь не только актёров, 101 00:05:36,876 --> 00:05:40,790 а также людей, работающих за и перед камерой, 102 00:05:40,790 --> 00:05:42,825 из этой коммуны. 103 00:05:42,825 --> 00:05:46,440 Поэтому одним из первых, кого мы наняли был Эли Росен. 104 00:05:46,440 --> 00:05:52,907 Он актёр, переводчик и специалист по идишу. 105 00:05:52,907 --> 00:05:54,740 106 00:05:54,740 --> 00:05:56,907 Эли Росен был нашим гидом. 107 00:05:56,907 --> 00:05:59,158 Он был нашим духовным наставником. 108 00:05:59,158 --> 00:06:01,374 Он не только перевёл сценарии, 109 00:06:01,374 --> 00:06:03,809 он тренировал актёров на идише, 110 00:06:03,809 --> 00:06:06,244 он помог нам со всеми культурными особенностями, 111 00:06:06,244 --> 00:06:08,527 и ещё он сыграл роль раввина. 112 00:06:08,527 --> 00:06:11,841 Когда мне дали возможность помочь позаботиться о том, 113 00:06:11,841 --> 00:06:14,990 что сериал представительный и аутентичный, 114 00:06:14,990 --> 00:06:20,191 я ухватилься за неё. 115 00:06:20,191 --> 00:06:21,587 Как режиссёр сцен, происходящих в 116 00:06:22,417 --> 00:06:26,274 ультра-ортодоксальном мир, 117 00:06:26,274 --> 00:06:28,743 я была бы потерянной без его советов. 118 00:06:28,743 --> 00:06:32,240 Мы дважды съездили в Ню Йорк 119 00:06:32,240 --> 00:06:34,858 всей командой, не толко чтобы посмотреть и потрогать всё, 120 00:06:34,858 --> 00:06:40,673 что мы увидели, но также у нас была возможность 121 00:06:40,673 --> 00:06:45,925 встретиться с людьми, которые до сих пор являются членами этой коммуны. 122 00:06:45,925 --> 00:06:48,844 Мы правда постарались предоставить нашим главам департамента 123 00:06:48,844 --> 00:06:53,540 как можно более широкий доступ. 124 00:06:54,480 --> 00:06:58,490 Такие поездки похожи на охоту за впечатлениями, 125 00:06:58,490 --> 00:07:01,442 чтобы прочувствовать атмосферу, 126 00:07:01,442 --> 00:07:05,825 чтобы посмотреть и просто сформулировать своё восприятие. 127 00:07:05,825 --> 00:07:08,444 Это было подобно исследованию на основе изображений. 128 00:07:08,444 --> 00:07:10,880 Мы посмотрели всё вокруг. Мы сделали много снимков. 129 00:07:10,880 --> 00:07:14,625 И мы попытались вдохнуть этот мир 130 00:07:14,625 --> 00:07:18,161 с помощью наших визуальных впечатлений. 131 00:07:18,161 --> 00:07:20,275 Пока мы осматривали Нью Йорк, мы посетили тур в Уильямсберг 132 00:07:20,275 --> 00:07:23,958 с женщиной, которая раньше была частью Сатмарской коммуны. 133 00:07:23,958 --> 00:07:27,045 Она выросла там, родила первого ребёнка там, 134 00:07:27,045 --> 00:07:29,307 вышла замуж и так далее. 135 00:07:29,307 --> 00:07:32,693 Она хорошо показала нам Уильямсберг, 136 00:07:32,693 --> 00:07:35,812 и рассказала о традициях во внешних архитектурных формах. 137 00:07:35,812 --> 00:07:38,824 Силке делала много записей для её мира, 138 00:07:38,824 --> 00:07:40,729 а я делала много записей 139 00:07:40,729 --> 00:07:43,527 о героях, которых я собиралась создавать. 140 00:07:43,527 --> 00:07:47,843 Мы начали снимать прошлое, части в Уилямберге, 141 00:07:47,843 --> 00:07:50,590 и потом мы поехали в Берлин. 142 00:07:50,590 --> 00:07:54,312 Вдруг всё воспринималось по-другому. 143 00:07:54,312 --> 00:07:59,712 Переключаясь с идиша на английский, другие наряди и макияж. 144 00:07:59,712 --> 00:08:03,459 И вдруг волосы -- так много разных причёсок было, не так ли? 145 00:08:03,459 --> 00:08:06,809 Лысая и потом вот это, парик и -- 146 00:08:06,809 --> 00:08:09,260 У Эсти столько лиц. 147 00:08:09,260 --> 00:08:13,558 До началал проекта я обсуждала с Деброй Фельдман 148 00:08:13,558 --> 00:08:16,842 её опыт перехода от сатмарского скромного одеяния к западной одежде. 149 00:08:16,842 --> 00:08:24,493 Она сказала, что это требует времени, и что это медленный процесс. 150 00:08:24,493 --> 00:08:28,010 Её пришлось подтолкнуть себя к ношению футболок, 151 00:08:28,010 --> 00:08:31,042 оголяя руки и показывая больше тело. 152 00:08:34,125 --> 00:08:35,975 Она сказала, что это заняло долгое время. 153 00:08:35,975 --> 00:08:38,027 Мне хотелось показать это. 154 00:08:38,027 --> 00:08:39,659 Мне хотелось отобразить опыт Дебры через Эстер. 155 00:08:39,659 --> 00:08:42,594 156 00:08:42,594 --> 00:08:46,057 Производство было тяжёлым, ведь фильм похож на историческое кино., 157 00:08:46,057 --> 00:08:49,274 которое воспроизводится в сегодняшнем мире 158 00:08:49,274 --> 00:08:51,776 159 00:08:52,306 --> 00:08:55,892 Создание костюмов для него было большим испытанием. 160 00:08:55,892 --> 00:08:58,449 Также как и декорации, 161 00:08:58,449 --> 00:09:00,830 у нас были костюмы для двух миров. 162 00:09:00,830 --> 00:09:03,848 К тому же героиня проходит через дугу 163 00:09:03,848 --> 00:09:08,610 касательно не только характера, но и её внешнего вида и одежды. 164 00:09:10,270 --> 00:09:14,045 Наш художник-постановщик знал, какие места мы собирались использовать, 165 00:09:14,045 --> 00:09:15,929 так он построил декорации, подстроив их под эти места. 166 00:09:15,929 --> 00:09:18,244 167 00:09:18,244 --> 00:09:20,461 168 00:09:20,461 --> 00:09:23,262 Мы усложнили места, потому что большая часть происходящего в Нью Йорке 169 00:09:23,262 --> 00:09:25,926 была снято здесь, в Берлине. 170 00:09:25,926 --> 00:09:27,302 -- Почему Германия? 171 00:09:27,742 --> 00:09:29,860 В других фильмах, которые я снимал до этого, 172 00:09:29,860 --> 00:09:32,894 мы проникали через окна, 173 00:09:32,894 --> 00:09:34,844 а сейчас мы все делаем внутри. 174 00:09:34,844 --> 00:09:38,747 Возможно, это мой самый первый опыт. 175 00:09:38,747 --> 00:09:42,128 Волфганг невероятный кинематограф. 176 00:09:42,128 --> 00:09:46,630 Он снял одни из самых невероятных документальных фильмов. 177 00:09:46,630 --> 00:09:48,895 Он умеет работать с натуральным светом. 178 00:09:48,895 --> 00:09:50,859 Он умеет работать спонтанно. 179 00:09:50,859 --> 00:09:54,045 Мы шутим, что он ручной стедикам. 180 00:09:54,045 --> 00:09:57,211 Он отлично совмещает разные типы освещения. 181 00:09:57,211 --> 00:10:03,644 Совмещая свет внутри съемочной площадки с натуральным светом из вне, 182 00:10:03,644 --> 00:10:05,975 поэтому освещение было очень деликатным, 183 00:10:05,975 --> 00:10:09,346 и Волфганг потрясающе справился с этим. 184 00:10:09,346 --> 00:10:11,533 Когда я смотрю материал после окончания производства, 185 00:10:11,533 --> 00:10:13,245 я думаю, что тяжело отличить, 186 00:10:13,245 --> 00:10:15,496 что было снято внутри, и что было снято снаружи, 187 00:10:15,496 --> 00:10:17,864 что было снято в Нью Йорке, и что было снято в Берлине. 188 00:10:18,154 --> 00:10:19,646 - Она не здесь? 189 00:10:23,266 --> 00:10:26,929 Шира Хас - талант. Какое личико. 190 00:10:26,929 --> 00:10:31,308 Ей только нужно чуть-чуть шевельнуть лицом, 191 00:10:31,308 --> 00:10:34,875 и она заставит тебя плакать, или смеяться. 192 00:10:34,875 --> 00:10:40,924 Шира - актриса с большой буквы. 193 00:10:40,924 --> 00:10:45,111 Такая талантливая. Такая одаренная. Очень усердная. 194 00:10:45,111 --> 00:10:47,708 Одно наслаждение. 195 00:10:47,708 --> 00:10:51,071 Каждый день был одним наслаждением, работая с Широй. 196 00:10:51,071 --> 00:10:54,142 Я думаю, что красота Эсти заключается в том, 197 00:10:54,142 --> 00:10:56,443 она очень, очень, очень 198 00:10:56,443 --> 00:10:59,860 несмотря на то, что ей всю жизнь говорили, что она другая, 199 00:10:59,860 --> 00:11:02,277 несмотря на то, что она ощущает себя другой, 200 00:11:02,277 --> 00:11:06,060 она всегда сильно пытается приспособиться. Правда. 201 00:11:06,060 --> 00:11:10,494 И она действительно хочет найти чувство принадлежности и счастье. 202 00:11:10,494 --> 00:11:12,945 У нас около четырёх главных героев. 203 00:11:12,945 --> 00:11:15,093 Конечно, Эстер - главная героиня, 204 00:11:15,093 --> 00:11:18,093 но все остальные главные герои - сатмарцы, 205 00:11:18,093 --> 00:11:21,211 которые также сталкиваются с одновременным существованием внутри и вне. 206 00:11:21,211 --> 00:11:25,960 Дело в том, что она была изгнана, или она сама покинула коммуну 15 лет назад. 207 00:11:25,960 --> 00:11:32,843 Эта роль привлекла моё внимание ко всему этому. 208 00:11:32,843 --> 00:11:37,161 Мы никогда не видели Амит Рахава в других проектах. 209 00:11:37,161 --> 00:11:39,511 Мы встретили его на кастинге. 210 00:11:39,511 --> 00:11:41,944 Мы были просто потрясены им. 211 00:11:41,944 --> 00:11:45,013 Он потрясающий в каждой сцене. Настоящий талант. 212 00:11:45,013 --> 00:11:47,846 Я думаю, что он просто очень наивный и невинный. 213 00:11:47,846 --> 00:11:51,094 Это не слабость. 214 00:11:51,094 --> 00:11:54,676 В нём есть правда, и он знает толко эту правду. 215 00:11:56,416 --> 00:11:58,978 -- Это где-то здесь. 216 00:11:58,978 --> 00:12:01,231 -- Вот здесь! 217 00:12:01,571 --> 00:12:04,110 В этой части. Рядом со сломленным деревом. 218 00:12:04,110 --> 00:12:07,445 С Джеффом Вилбушом произошла сумасшедшая история. 219 00:12:07,445 --> 00:12:10,243 Наш директор по картингам в Германии сказал: 220 00:12:10,243 --> 00:12:12,907 "У нас есть немецкий актёр, говорящий на идише." 221 00:12:12,907 --> 00:12:15,770 Конец дня, и мы с Алексой очень уставшие сидели здесь в офисе. 222 00:12:17,789 --> 00:12:19,742 Заходит этот парень, и мы сказали: 223 00:12:19,742 --> 00:12:22,546 "В общем, шоу об этом." 224 00:12:22,546 --> 00:12:24,151 И он говорит: "Это моя история." 225 00:12:24,151 --> 00:12:25,613 И мы ответили: "Прошу прощение?" 226 00:12:25,613 --> 00:12:26,803 Он ответил: "Я из коммуны сатмарцев. 227 00:12:26,803 --> 00:12:28,494 Идиш- мой родной язык. Это моя история." 228 00:12:28,494 --> 00:12:31,281 Я считаю, что роль Мойше трагична. 229 00:12:31,281 --> 00:12:34,094 У него много проблем. 230 00:12:34,094 --> 00:12:39,198 Личные проблемы, с которыми ему приходится бороться. 231 00:12:39,198 --> 00:12:43,045 За ним охотятся. 232 00:12:43,045 --> 00:12:45,178 Но он тоже охотник. 233 00:12:45,178 --> 00:12:47,594 Поэтому он идёт возвращать Эстер. 234 00:12:47,594 --> 00:12:51,781 -- Говори. Где Эсти? 235 00:12:52,511 --> 00:12:54,482 -- Где Эсти, телефон? 236 00:12:55,242 --> 00:12:58,079 -- Ты болной, Янки. 237 00:12:58,449 --> 00:13:01,233 [Брызги спрея] 238 00:13:11,473 --> 00:13:13,568 Для нас трудности воссоздания сатмарской свадьбы 239 00:13:13,778 --> 00:13:16,512 в Берлине начались с поисков массовки, 240 00:13:16,512 --> 00:13:19,946 с достаточно длинными бородами, 241 00:13:19,946 --> 00:13:21,645 которые также не были против причесок и макияжа. 242 00:13:21,645 --> 00:13:25,130 Прикол этого шоу в том, что мужчинам надо было 243 00:13:25,130 --> 00:13:28,069 больше волос и макияжа, чем женщинам. 244 00:13:28,069 --> 00:13:30,245 - Моя отросла. Мне нельзя было стричь её. 245 00:13:30,245 --> 00:13:35,164 Это очень сложный культурный обряд. 246 00:13:35,164 --> 00:13:38,962 Мы хотели, что всё вышло чётко. Очень много деталей. 247 00:13:38,962 --> 00:13:41,714 Я всех расставил по порядку, учитывая пол и возраст, 248 00:13:41,714 --> 00:13:47,130 а также вымышленное отношение к жениху и невесте. 249 00:13:47,130 --> 00:13:51,395 В этом есть система. 250 00:13:51,395 --> 00:13:53,449 Это невероятная церемония. 251 00:13:53,449 --> 00:13:55,522 Момент большой радости для семьи. 252 00:13:55,522 --> 00:13:57,470 Но выражение радости отличается от того, как в это делают в другом обществе. 253 00:13:57,470 --> 00:13:59,864 Я за всё зплатила. 254 00:13:59,864 --> 00:14:02,380 Поэтому всё должно пройти гладко. 255 00:14:02,380 --> 00:14:05,012 Я слежу за поведением каждого. 256 00:14:05,012 --> 00:14:07,279 Я веселюсь, но не слишком. 257 00:14:07,279 --> 00:14:11,814 Для было очень важно правильно передать атмосферу свадьбы. 258 00:14:11,814 --> 00:14:15,456 У нас также было 100 человек в массовке. 259 00:14:15,456 --> 00:14:17,235 Костюмы. 260 00:14:17,235 --> 00:14:19,497 Первой и самой сложной трудностью было 261 00:14:19,497 --> 00:14:21,279 снят всё это за два дня. [Смеётся] 262 00:14:21,279 --> 00:14:22,597 Для нас это был большой Голивуд момент. 263 00:14:22,597 --> 00:14:25,552 День съемок был очень жарким. 264 00:14:25,552 --> 00:14:30,896 Ксожелению для всех актёров и массовки, 265 00:14:30,896 --> 00:14:33,863 на них было очень много одежды, 266 00:14:33,863 --> 00:14:36,334 макияжы и волос 267 00:14:36,334 --> 00:14:37,347 во то время, как температура достигала 100 градусов по Фаренгейту. 268 00:14:37,347 --> 00:14:39,280 - Каждый день съемок вот так. Нормально. 269 00:14:39,280 --> 00:14:41,065 - Вот к чему я привык. - Он король. 270 00:14:41,065 --> 00:14:42,547 271 00:14:42,547 --> 00:14:44,480 272 00:14:44,480 --> 00:14:46,830 273 00:14:46,830 --> 00:14:51,290 274 00:14:51,840 --> 00:14:53,796 Здесь жарко. Пожалуйста, не отправляйте меня туда больше. 275 00:14:55,216 --> 00:14:58,535 У нас был невероятно талантливый дизайнер костюмов, Джастин Сеймур. 276 00:14:58,825 --> 00:15:02,664 Она работала по всему миру. 277 00:15:02,664 --> 00:15:04,866 Она очен гибкая. 278 00:15:04,866 --> 00:15:06,929 Было тяжело, потому что не всё можно было купить здесь. 279 00:15:06,929 --> 00:15:10,165 Некоторые вещи были приобретены в Уильямсберге. 280 00:15:10,165 --> 00:15:14,399 Они носят эти пушистые головные уборы, которые называются штраймл. 281 00:15:14,399 --> 00:15:17,616 Мы не могли себе позволит их. Каждый убор стоит более 1000 евро. 282 00:15:17,616 --> 00:15:21,733 На каждый убор уходит мех шести норок, 283 00:15:21,733 --> 00:15:24,832 что нам показалось необязательным. Нам надо было много шапок. 284 00:15:24,832 --> 00:15:27,997 И так, театральная компания в Гамбурге изготовила их на из искусственного меха. 285 00:15:27,997 --> 00:15:31,950 Так что, ни одна норка не пострадала в производстве этого шоу. 286 00:15:31,950 --> 00:15:35,868 Сейчас я обрызгиваю спреем штраймл и выглаживаю его, 287 00:15:35,868 --> 00:15:38,747 чтобы мех оставался плоским и казался реальным и блестящим. 288 00:15:38,747 --> 00:15:44,199 Нам пришлось подгонят их под каждого актёра. 289 00:15:44,199 --> 00:15:46,865 Даже для массовки. 290 00:15:46,865 --> 00:15:49,863 Там есть палатка полная штраймлами. 291 00:15:49,863 --> 00:15:53,182 Мы называем его нашей палаткой штраймл. 292 00:15:53,182 --> 00:15:55,379 Наш глава по причёскам и макияжу. Дженс, 293 00:15:55,379 --> 00:15:58,380 смогла создать пейсы, которых я никогда не видела на экране. 294 00:15:58,380 --> 00:16:04,234 Однозначно, это самый лучшие пейсы, которые я когда-либо видела. 295 00:16:04,234 --> 00:16:08,314 Это интересно. 296 00:16:08,314 --> 00:16:09,748 Вчера мы очень смеялись. 297 00:16:09,748 --> 00:16:11,797 Это было смешное зрелище. когда 150 хасидов стояло снаружи. 298 00:16:11,797 --> 00:16:15,182 Кто-то сказал: "Смотри! Евреи вернулись в Берлин." 299 00:16:15,182 --> 00:16:18,510 [Музыка] 300 00:16:18,510 --> 00:16:31,586 Мы всегда говорим о попытке показать реальность через фильм. 301 00:16:35,186 --> 00:16:38,534 Реальности не более разнообразия. 302 00:16:38,534 --> 00:16:44,600 Просто выйди на улицу. 303 00:16:44,600 --> 00:16:47,580 Для Берлина мы хотели создать 304 00:16:50,080 --> 00:16:52,064 очень разноцветную легкость 305 00:16:52,064 --> 00:16:55,348 архитектуре, которую мы выбрали. 306 00:16:55,348 --> 00:16:57,602 Мы как-будто вернулись в Западный Берлин. 307 00:16:57,602 --> 00:17:00,799 Небольшие участки и зоны, определенный тип архитектуры, 308 00:17:00,799 --> 00:17:05,149 который строили в 1970-80х. 309 00:17:05,149 --> 00:17:09,066 Мне хотелось больше открытого пространства. 310 00:17:09,066 --> 00:17:13,286 Болше ритма в нём. 311 00:17:13,286 --> 00:17:15,319 Силке нашла самый невероятный участок прямо рядом с Филармонией. 312 00:17:16,128 --> 00:17:21,449 Никто никогда не снимал там. Это было идеальным местом. 313 00:17:21,449 --> 00:17:24,982 Здание было построено в 1960-х для музыкальной академии 314 00:17:24,982 --> 00:17:28,599 Предполагалось, что оно легче, открытая послевоенная архитектура. 315 00:17:28,599 --> 00:17:35,284 Это было о взаимосвязи, 316 00:17:35,284 --> 00:17:39,299 о низкой иерархии. 317 00:17:39,299 --> 00:17:41,769 Всё это отображенное в архитектуре. 318 00:17:41,769 --> 00:17:44,800 Мы создали свою музыкальную академию, 319 00:17:45,790 --> 00:17:49,281 где евреи и мусульмане вместе играют музыку. 320 00:17:49,281 --> 00:17:51,916 Это пост-колониальный парадокс. 321 00:17:51,916 --> 00:17:55,931 Где ещё люди с Ближнего Востока 322 00:17:55,931 --> 00:17:58,215 играют немецкую музыку? 323 00:17:58,215 --> 00:18:00,233 Есть немного нотка соединения неожиданный миров. 324 00:18:00,233 --> 00:18:05,033 Это в духе шоу на каждом уровне. 325 00:18:05,033 --> 00:18:10,036 Идея музыкалной академии заключается в том, 326 00:18:10,036 --> 00:18:14,233 что разные талантливые музыканты 327 00:18:14,233 --> 00:18:18,430 со всего мира вместе практикуются игре на инструментах. 328 00:18:18,430 --> 00:18:31,200 [Инструментальная музыка] 329 00:18:31,200 --> 00:18:32,917 Телевидение вдохновляет. 330 00:18:32,917 --> 00:18:35,867 Нам понравилась идея показать Берлин, 331 00:18:35,867 --> 00:18:37,384 наполненый музыкой, 332 00:18:37,384 --> 00:18:41,834 где музыка прошлого сливается с молодыми людьми из будущего. 333 00:18:41,834 --> 00:18:45,031 на таком замечательном фоне. 334 00:18:47,461 --> 00:18:49,766 Мы вернулись назад к истории 335 00:18:49,766 --> 00:18:51,298 в этом шоу. 336 00:18:51,298 --> 00:18:53,051 У нас герояня еврейка. 337 00:18:53,051 --> 00:18:56,749 Чтобы избежать ограничения её жизни, 338 00:18:56,749 --> 00:19:02,269 она возвращается к источнику травмы её коммуны. 339 00:19:02,269 --> 00:19:04,683 -- Видишь ту виллу? 340 00:19:04,683 --> 00:19:07,801 -- Конференция, где нацисты решили убить евреев 341 00:19:07,801 --> 00:19:11,260 в концентрационных лагерях, прошла в 1942 году в той вилле. 342 00:19:11,260 --> 00:19:13,495 -- И вы плаваете в этом озере? 343 00:19:13,495 --> 00:19:16,076 -- Озеро есть озеро. 344 00:19:16,696 --> 00:19:19,538 Конечно, смотреть на её противостояние нашему мир, 345 00:19:20,228 --> 00:19:22,052 заставляет нас тоже усомнится в нашем мире. 346 00:19:22,052 --> 00:19:25,551 Снимать сериал на идише в Берлине, 347 00:19:26,511 --> 00:19:32,252 который как ни иронично стал новой диаспорой, так как 348 00:19:32,252 --> 00:19:38,665 молодые израильские евреи, 349 00:19:38,665 --> 00:19:41,283 молодые американские евреи, 350 00:19:41,283 --> 00:19:44,008 возвращаются в Берлин. 351 00:19:44,008 --> 00:19:46,819 Это целое движение. Это не история одного человека. 352 00:19:46,819 --> 00:19:49,231 В этом есть смысл, это то место, 353 00:19:49,231 --> 00:19:52,258 где мы снова обнаружим этот язык 354 00:19:52,258 --> 00:19:54,500 в не религиозном контексте. 355 00:19:54,500 --> 00:19:57,885 Будет искусство на идише. 356 00:19:57,885 --> 00:20:00,486 Есть театра на идише. 357 00:20:00,486 --> 00:20:03,752 Но реальный сериал на нетфликс на идише? 358 00:20:03,752 --> 00:20:06,034 Это потрясающе. 359 00:20:10,464 --> 00:20:14,199 Берлин не скрывает свою травму. 360 00:20:14,199 --> 00:20:17,899 Это то, что делает город настолько сырым и интересным. 361 00:20:17,899 --> 00:20:22,951 риехав сюда, Эсти делает то же самое. 362 00:20:22,951 --> 00:20:25,582 Она дополнение к тем слоям. 363 00:20:25,582 --> 00:20:31,416 Вот что важно для нас: замкнуть круг, 364 00:20:31,416 --> 00:20:33,519 как говорится на немецком. 365 00:20:33,519 --> 00:20:49,485 [Тихая инструментальная музыка]