0:00:03.783,0:00:09.263 [Тихая музыка] 0:00:09.263,0:00:10.653 Действие! 0:00:10.653,0:00:11.885 Это грандиозно. 0:00:11.885,0:00:12.995 Это потрясающе. 0:00:12.995,0:00:15.516 Мне приходится напоминать себе,[br]что это не по-настоящему. 0:00:15.516,0:00:18.574 На самом деле мы снимаем [br]исторический фильм. 0:00:18.574,0:00:23.519 90% моего актёрского опыта здесь 0:00:23.519,0:00:25.169 проходит вот так. 0:00:25.169,0:00:28.571 Приехать сюда, чтобы снять шоу, [br]происходящее в Уильямсберге, 0:00:28.571,0:00:34.655 делать это в Берлине, [br]будоражит моё сознание. 0:00:34.655,0:00:41.198 Лично моё мнение, [br]что сериал на идиш это замечательно. 0:00:41.198,0:00:44.026 Может быть мы затрагиваем язык, традиции и ритуалы,[br]которые никто не понимает. 0:00:44.026,0:00:47.258 Но суть происходящего [br]понятна всем. 0:00:47.258,0:00:50.785 Это очень красивая и уникальная история, 0:00:50.785,0:00:55.505 которая раскрывает оба мира. 0:00:55.505,0:00:59.355 Я не считаю, что эта история [br]о существовании Бога или что-то подобное. 0:00:59.355,0:01:04.385 Она больше о праве голоса. 0:01:04.385,0:01:10.807 На самом деле, люди как я [br]никогда не имели такой возможности. 0:01:10.807,0:01:13.537 Мы никогда не видели наше отражение[br]в историях, затронутых 0:01:13.537,0:01:16.519 в массовой культуре. 0:01:16.519,0:01:18.142 Поэтому мы не знали,[br]как создать собственные истории. 0:01:18.142,0:01:20.787 По-моему это первое шоу, [br]которое с точностью изображает 0:01:20.787,0:01:23.634 хасидскую коммуну. 0:01:23.634,0:01:25.356 Это реальные люди, [br]и их опыт очень универсален 0:01:25.356,0:01:29.704 и очень узнаваемый. 0:01:29.704,0:01:31.371 Когда коммуна смотрит этот сериал, [br]и есть кто-то похожий на меня, 0:01:31.371,0:01:34.338 кто смотрит его, то она видит,[br]что эта девочка жила так же, как она живёт. 0:01:34.338,0:01:38.537 И она смогла набраться смелости,[br]чтобы следовать за мечтой. 0:01:38.537,0:01:42.952 Может эта девочка сможет тоже. 0:01:42.952,0:01:45.085 Когда я встретила Анну и Алексу, [br]и мы стали друзьями, 0:01:53.143,0:01:56.220 я поняла, [br]что если кто-нибудь реально сможет понять то, 0:01:56.220,0:02:00.168 о чём эта история, 0:02:00.168,0:02:01.653 и осуществить её так, 0:02:01.653,0:02:03.555 чтобы она оказала позитивное влияние на культуру, 0:02:03.555,0:02:06.403 то это были эти женщины. 0:02:06.403,0:02:07.853 После моей встречи с Деброй[br]я прочитала её книгу 0:02:07.853,0:02:09.972 и подумала, что она замечательная. 0:02:09.972,0:02:11.357 Я прочитала её за раз, [br]я не могла остановиться. 0:02:11.357,0:02:14.357 И потом она сказала: 0:02:14.357,0:02:16.592 "Почему бы не сделать из моей книги шоу?" 0:02:16.592,0:02:19.848 Анна и я уже столько времени [br]хотели создать шоу, 0:02:19.848,0:02:22.356 в котором мы могли бы поработать [br]со множеством тем, 0:02:22.356,0:02:27.503 которые мы часто обсуждали, [br]особенно о том, каково быть евреем в Германии. 0:02:27.503,0:02:31.738 Для меня, эта история о молодой женщине, 0:02:31.738,0:02:34.371 которая ищет себя 0:02:34.371,0:02:37.057 и своё общество в мире. 0:02:37.057,0:02:39.807 Эстер - 19-летняя девочка. 0:02:39.807,0:02:42.408 Она родилась и выросла в Уильямсберге, в Бруклине, 0:02:42.408,0:02:46.441 в общине под названием Сатмар. 0:02:46.441,0:02:49.941 -- Не забудь, Эсти. Он первый говорит. 0:02:51.491,0:02:54.338 Она растет в очень религиозном квартале. 0:02:54.338,0:02:58.221 И она освобождает себя от[br]несчастливого брака по договоренности, 0:02:58.221,0:03:04.372 и сбегает в Берлин. 0:03:04.372,0:03:06.024 Её история уникальна и романтична. 0:03:06.024,0:03:10.184 Нам показалось необычным, [br]что кто-то покинет 0:03:10.184,0:03:13.423 эту изолированную общину в Уильямсберге, [br]в Нью Йорке, 0:03:13.423,0:03:18.645 и найдёт свой путь здесь из всего выбора. 0:03:18.645,0:03:22.255 С очень раннего возраста[br]она ощущала себя другой. 0:03:22.255,0:03:25.605 Её всегда говорили, [br]что она сильно отличается, 0:03:25.605,0:03:28.242 потому что она всегда хранила[br]много вопросов в себе 0:03:28.242,0:03:32.672 и потому что у неё была [br]эта "хуцпа", можно сказать. 0:03:32.672,0:03:35.643 Сатмарские евреи относятся к [br]коммуне хасидов, 0:03:36.223,0:03:40.706 выходцам из города [br]Сату-Маре в Венгрии. 0:03:40.706,0:03:43.622 Большенство из них [br]потомки переживших Холокост, 0:03:43.622,0:03:47.673 которые основались в Нью Йорке[br]после войны. 0:03:47.673,0:03:52.105 Это немного отличает их 0:03:52.105,0:03:54.606 от других Хасидских коммун, 0:03:54.606,0:03:56.890 ведь они создали себя после войны, 0:03:56.890,0:04:00.774 а не до неё. 0:04:00.774,0:04:02.154 Коммуна была основана людьми, [br]которые боролись 0:04:02.154,0:04:04.519 с самой колоссальной травмой,[br]которую мы только можем представить себе. 0:04:04.519,0:04:06.996 Для первого поколения, 0:04:06.996,0:04:10.155 я бы даже сказала, что для первых двух поколений 0:04:10.155,0:04:12.422 эта травма была движущей силой 0:04:12.422,0:04:14.488 идеологических структур данной коммуны. 0:04:14.488,0:04:17.261 0:04:17.261,0:04:21.725 Сатмарская коммуна также отличается тем, [br]что идиш является их родным языком. 0:04:21.725,0:04:24.658 Я думаю, что им можно приписать заслугу 0:04:24.658,0:04:26.614 за сохранение идиша. 0:04:27.194,0:04:28.923 -- Но почему Берлин?[br]-- Сам подумай. 0:04:28.923,0:04:31.556 -- Что?[br]-- Её сумасшедшая мама живет в Берлине! 0:04:31.556,0:04:35.310 Нам было очень важно [br]внести изменения в нынешнюю историю 0:04:35.310,0:04:38.077 из реальной жизни Дебры Фельдман. 0:04:38.077,0:04:40.942 Потому что она молодая женщина,[br]публичная фигура, 0:04:40.942,0:04:44.689 публичный интеллектуал, и мы хотели, 0:04:44.689,0:04:49.042 что бы жизнь Эстер в Берлине [br]отличалась от реальной жизни Дебры там. 0:04:49.042,0:04:51.956 Таким образом, воспоминания [br]основаны на книге, 0:04:51.956,0:04:55.108 но история в настоящее время[br]полностью вымышлена. 0:04:57.348,0:05:00.208 Надо выходить за рамки клише, 0:05:00.208,0:05:03.908 за рамки нашего представления о жизни 0:05:03.908,0:05:05.823 в подобной коммуне. 0:05:05.823,0:05:09.857 Для нас было очень важно достоверно [br]передать не только вид, чувства, 0:05:09.857,0:05:13.804 костюмы, ритуалы и прочее, 0:05:13.804,0:05:19.774 но также идеи,[br]состовляющие миры этих героев, 0:05:19.774,0:05:21.675 чтобы это казалось аутентичным 0:05:21.675,0:05:24.190 и также приукрашенным, так как это телевидение. 0:05:24.190,0:05:26.958 Мне кажется, что когда показываешь[br]различные коммуны, 0:05:26.958,0:05:30.745 особенно маргинальные коммуны, 0:05:30.745,0:05:33.755 хочется быть детально точным. 0:05:33.755,0:05:36.876 Мы знали, [br]что важно было иметь не только актёров, 0:05:36.876,0:05:40.790 а также людей, [br]работающих за и перед камерой, 0:05:40.790,0:05:42.825 из этой коммуны. 0:05:42.825,0:05:46.440 Поэтому одним из первых,[br]кого мы наняли был Эли Росен. 0:05:46.440,0:05:52.907 Он актёр, переводчик и [br]специалист по идишу. 0:05:52.907,0:05:54.740 0:05:54.740,0:05:56.907 Эли Росен был нашим гидом. 0:05:56.907,0:05:59.158 Он был нашим духовным наставником. 0:05:59.158,0:06:01.374 Он не только перевёл сценарии, 0:06:01.374,0:06:03.809 он тренировал актёров на идише, 0:06:03.809,0:06:06.244 он помог нам [br]со всеми культурными особенностями, 0:06:06.244,0:06:08.527 и ещё он сыграл роль раввина. 0:06:08.527,0:06:11.841 Когда мне дали возможность помочь позаботиться о том, 0:06:11.841,0:06:14.990 что сериал представительный и аутентичный, 0:06:14.990,0:06:20.191 я ухватилься за неё. 0:06:20.191,0:06:21.587 Как режиссёр сцен, происходящих в 0:06:22.417,0:06:26.274 ультра-ортодоксальном мир, 0:06:26.274,0:06:28.743 я была бы потерянной без его советов. 0:06:28.743,0:06:32.240 Мы дважды съездили в Ню Йорк 0:06:32.240,0:06:34.858 всей командой, не толко чтобы[br]посмотреть и потрогать всё, 0:06:34.858,0:06:40.673 что мы увидели, но также [br]у нас была возможность 0:06:40.673,0:06:45.925 встретиться с людьми, которые до сих пор[br]являются членами этой коммуны. 0:06:45.925,0:06:48.844 Мы правда постарались предоставить [br]нашим главам департамента 0:06:48.844,0:06:53.540 как можно более широкий доступ. 0:06:54.480,0:06:58.490 Такие поездки похожи [br]на охоту за впечатлениями, 0:06:58.490,0:07:01.442 чтобы прочувствовать атмосферу, 0:07:01.442,0:07:05.825 чтобы посмотреть [br]и просто сформулировать своё восприятие. 0:07:05.825,0:07:08.444 Это было подобно исследованию [br]на основе изображений. 0:07:08.444,0:07:10.880 Мы посмотрели всё вокруг.[br]Мы сделали много снимков. 0:07:10.880,0:07:14.625 И мы попытались вдохнуть этот мир 0:07:14.625,0:07:18.161 с помощью наших визуальных впечатлений. 0:07:18.161,0:07:20.275 Пока мы осматривали Нью Йорк,[br]мы посетили тур в Уильямсберг 0:07:20.275,0:07:23.958 с женщиной, которая раньше была частью [br]Сатмарской коммуны. 0:07:23.958,0:07:27.045 Она выросла там, [br]родила первого ребёнка там, 0:07:27.045,0:07:29.307 вышла замуж и так далее. 0:07:29.307,0:07:32.693 Она хорошо показала нам Уильямсберг, 0:07:32.693,0:07:35.812 и рассказала о традициях во[br]внешних архитектурных формах. 0:07:35.812,0:07:38.824 Силке делала много записей для её мира, 0:07:38.824,0:07:40.729 а я делала много записей 0:07:40.729,0:07:43.527 о героях, которых я собиралась создавать. 0:07:43.527,0:07:47.843 Мы начали снимать прошлое,[br]части в Уилямберге, 0:07:47.843,0:07:50.590 и потом мы поехали в Берлин. 0:07:50.590,0:07:54.312 Вдруг всё воспринималось по-другому. 0:07:54.312,0:07:59.712 Переключаясь с идиша на английский, [br]другие наряди и макияж. 0:07:59.712,0:08:03.459 И вдруг волосы -- так много разных [br]причёсок было, не так ли? 0:08:03.459,0:08:06.809 Лысая и потом вот это, парик и -- 0:08:06.809,0:08:09.260 У Эсти столько лиц. 0:08:09.260,0:08:13.558 До началал проекта я обсуждала [br]с Деброй Фельдман 0:08:13.558,0:08:16.842 её опыт перехода от сатмарского [br]скромного одеяния к западной одежде. 0:08:16.842,0:08:24.493 Она сказала, что это требует времени, [br]и что это медленный процесс. 0:08:24.493,0:08:28.010 Её пришлось подтолкнуть себя[br]к ношению футболок, 0:08:28.010,0:08:31.042 оголяя руки и показывая больше тело. 0:08:34.125,0:08:35.975 Она сказала, что это заняло[br]долгое время. 0:08:35.975,0:08:38.027 Мне хотелось показать это. 0:08:38.027,0:08:39.659 Мне хотелось отобразить опыт Дебры [br]через Эстер. 0:08:39.659,0:08:42.594 0:08:42.594,0:08:46.057 Производство было тяжёлым, [br]ведь фильм похож на историческое кино., 0:08:46.057,0:08:49.274 которое воспроизводится в сегодняшнем мире 0:08:49.274,0:08:51.776 0:08:52.306,0:08:55.892 Создание костюмов для него [br]было большим испытанием. 0:08:55.892,0:08:58.449 Также как и декорации, 0:08:58.449,0:09:00.830 у нас были костюмы для двух миров. 0:09:00.830,0:09:03.848 К тому же героиня проходит через дугу 0:09:03.848,0:09:08.610 касательно не только характера, [br]но и её внешнего вида и одежды. 0:09:10.270,0:09:14.045 Наш художник-постановщик знал,[br]какие места мы собирались использовать, 0:09:14.045,0:09:15.929 так он построил декорации,[br]подстроив их под эти места. 0:09:15.929,0:09:18.244 0:09:18.244,0:09:20.461 0:09:20.461,0:09:23.262 Мы усложнили места, потому что[br]большая часть происходящего в Нью Йорке 0:09:23.262,0:09:25.926 была снято здесь, в Берлине. 0:09:25.926,0:09:27.302 -- Почему Германия? 0:09:27.742,0:09:29.860 В других фильмах,[br]которые я снимал до этого, 0:09:29.860,0:09:32.894 мы проникали через окна, 0:09:32.894,0:09:34.844 а сейчас мы все делаем внутри. 0:09:34.844,0:09:38.747 Возможно, это мой самый первый опыт. 0:09:38.747,0:09:42.128 Волфганг невероятный кинематограф. 0:09:42.128,0:09:46.630 Он снял одни из самых невероятных[br]документальных фильмов. 0:09:46.630,0:09:48.895 Он умеет работать с натуральным светом. 0:09:48.895,0:09:50.859 Он умеет работать спонтанно. 0:09:50.859,0:09:54.045 Мы шутим, что он ручной стедикам. 0:09:54.045,0:09:57.211 Он отлично совмещает[br]разные типы освещения. 0:09:57.211,0:10:03.644 Совмещая свет внутри съемочной площадки [br]с натуральным светом из вне, 0:10:03.644,0:10:05.975 поэтому освещение было очень деликатным, 0:10:05.975,0:10:09.346 и Волфганг потрясающе справился с этим. 0:10:09.346,0:10:11.533 Когда я смотрю материал после окончания[br]производства, 0:10:11.533,0:10:13.245 я думаю, что тяжело отличить, 0:10:13.245,0:10:15.496 что было снято внутри, [br]и что было снято снаружи, 0:10:15.496,0:10:17.864 что было снято в Нью Йорке, [br]и что было снято в Берлине. 0:10:18.154,0:10:19.646 - Она не здесь? 0:10:23.266,0:10:26.929 Шира Хас - талант. [br]Какое личико. 0:10:26.929,0:10:31.308 Ей только нужно чуть-чуть шевельнуть лицом, 0:10:31.308,0:10:34.875 и она заставит тебя плакать, или смеяться. 0:10:34.875,0:10:40.924 Шира - актриса с большой буквы. 0:10:40.924,0:10:45.111 Такая талантливая. Такая одаренная. [br]Очень усердная. 0:10:45.111,0:10:47.708 Одно наслаждение. 0:10:47.708,0:10:51.071 Каждый день был одним наслаждением,[br]работая с Широй. 0:10:51.071,0:10:54.142 Я думаю, что красота Эсти [br]заключается в том, 0:10:54.142,0:10:56.443 она очень, очень, очень 0:10:56.443,0:10:59.860 несмотря на то, что ей всю жизнь говорили,[br]что она другая, 0:10:59.860,0:11:02.277 несмотря на то, [br]что она ощущает себя другой, 0:11:02.277,0:11:06.060 она всегда сильно пытается [br]приспособиться. Правда. 0:11:06.060,0:11:10.494 И она действительно хочет найти [br]чувство принадлежности и счастье. 0:11:10.494,0:11:12.945 У нас около четырёх главных героев. 0:11:12.945,0:11:15.093 Конечно, Эстер - главная героиня, 0:11:15.093,0:11:18.093 но все остальные главные герои [br]- сатмарцы, 0:11:18.093,0:11:21.211 которые также сталкиваются[br]с одновременным существованием внутри и вне. 0:11:21.211,0:11:25.960 0:11:25.960,0:11:32.843 0:11:32.843,0:11:37.161 0:11:37.161,0:11:39.511 0:11:39.511,0:11:41.944 0:11:41.944,0:11:45.013 0:11:45.013,0:11:47.846 0:11:47.846,0:11:51.094 0:11:51.094,0:11:54.676 0:11:56.416,0:11:58.978 0:11:58.978,0:12:01.231 0:12:01.571,0:12:04.110 0:12:04.110,0:12:07.445 0:12:07.445,0:12:10.243 0:12:10.243,0:12:12.907 0:12:12.907,0:12:15.770 0:12:15.770,0:12:17.789 0:12:17.789,0:12:19.742 0:12:19.742,0:12:22.546 0:12:22.546,0:12:24.151 0:12:24.151,0:12:25.613 0:12:25.613,0:12:26.803 0:12:26.803,0:12:28.494 0:12:28.494,0:12:31.281 0:12:31.281,0:12:34.094 0:12:34.094,0:12:39.198 0:12:39.198,0:12:43.045 0:12:43.045,0:12:45.178 0:12:45.178,0:12:47.594 0:12:47.594,0:12:51.781 0:12:52.511,0:12:54.482 0:12:55.242,0:12:58.079 0:12:58.449,0:13:01.233 0:13:11.473,0:13:13.568 0:13:13.778,0:13:16.512 0:13:16.512,0:13:19.946 0:13:19.946,0:13:21.645 0:13:21.645,0:13:25.130 0:13:25.130,0:13:28.069 0:13:28.069,0:13:30.245 0:13:30.245,0:13:35.164 0:13:35.164,0:13:38.962 0:13:38.962,0:13:41.714 0:13:41.714,0:13:47.130 0:13:47.130,0:13:51.395 0:13:51.395,0:13:53.449 0:13:53.449,0:13:55.522 0:13:55.522,0:13:57.470 0:13:57.470,0:13:59.864 0:13:59.864,0:14:02.380 0:14:02.380,0:14:05.012 0:14:05.012,0:14:07.279 0:14:07.279,0:14:11.814 0:14:11.814,0:14:15.456 0:14:15.456,0:14:17.235 0:14:17.235,0:14:19.497 0:14:19.497,0:14:21.279 0:14:21.279,0:14:22.597 0:14:22.597,0:14:25.552 0:14:25.552,0:14:30.896 0:14:30.896,0:14:33.863 0:14:33.863,0:14:36.334 0:14:36.334,0:14:37.347 0:14:37.347,0:14:39.280 0:14:39.280,0:14:41.065 0:14:41.065,0:14:42.547 0:14:42.547,0:14:44.480 0:14:44.480,0:14:46.830 0:14:46.830,0:14:51.290 0:14:51.840,0:14:53.796 0:14:55.216,0:14:58.535 0:14:58.825,0:15:02.664 0:15:02.664,0:15:04.866 0:15:04.866,0:15:06.929 0:15:06.929,0:15:10.165 0:15:10.165,0:15:14.399 0:15:14.399,0:15:17.616 0:15:17.616,0:15:21.733 0:15:21.733,0:15:24.832 0:15:24.832,0:15:27.997 0:15:27.997,0:15:31.950 0:15:31.950,0:15:35.868 0:15:35.868,0:15:38.747 0:15:38.747,0:15:44.199 0:15:44.199,0:15:46.865 0:15:46.865,0:15:49.863 0:15:49.863,0:15:53.182 0:15:53.182,0:15:55.379 0:15:55.379,0:15:58.380 0:15:58.380,0:16:04.234 0:16:04.234,0:16:08.314 0:16:08.314,0:16:09.748 0:16:09.748,0:16:11.797 0:16:11.797,0:16:15.182 0:16:15.182,0:16:18.510 0:16:18.510,0:16:31.586 0:16:35.186,0:16:38.534 0:16:38.534,0:16:44.600 0:16:44.600,0:16:47.580 0:16:50.080,0:16:52.064 0:16:52.064,0:16:55.348 0:16:55.348,0:16:57.602 0:16:57.602,0:17:00.799 0:17:00.799,0:17:05.149 0:17:05.149,0:17:09.066 0:17:09.066,0:17:13.286 0:17:13.286,0:17:15.319 0:17:16.128,0:17:21.449 0:17:21.449,0:17:24.982 0:17:24.982,0:17:28.599 0:17:28.599,0:17:35.284 0:17:35.284,0:17:39.299 0:17:39.299,0:17:41.769 0:17:41.769,0:17:44.800 0:17:45.790,0:17:49.281 0:17:49.281,0:17:51.916 0:17:51.916,0:17:55.931 0:17:55.931,0:17:58.215 0:17:58.215,0:18:00.233 0:18:00.233,0:18:05.033 0:18:05.033,0:18:10.036 0:18:10.036,0:18:14.233 0:18:14.233,0:18:18.430 0:18:18.430,0:18:31.200 0:18:31.200,0:18:32.917 0:18:32.917,0:18:35.867 0:18:35.867,0:18:37.384 0:18:37.384,0:18:41.834 0:18:41.834,0:18:45.031 0:18:47.461,0:18:49.766 0:18:49.766,0:18:51.298 0:18:51.298,0:18:53.051 0:18:53.051,0:18:56.749 0:18:56.749,0:19:02.269 0:19:02.269,0:19:04.683 0:19:04.683,0:19:07.801 0:19:07.801,0:19:11.260 0:19:11.260,0:19:13.495 0:19:13.495,0:19:16.076 0:19:16.696,0:19:19.538 0:19:20.228,0:19:22.052 0:19:22.052,0:19:25.551 0:19:26.511,0:19:32.252 0:19:32.252,0:19:38.665 0:19:38.665,0:19:41.283 0:19:41.283,0:19:44.008 0:19:44.008,0:19:46.819 0:19:46.819,0:19:49.231 0:19:49.231,0:19:52.258 0:19:52.258,0:19:54.500 0:19:54.500,0:19:57.885 0:19:57.885,0:20:00.486 0:20:00.486,0:20:03.752 0:20:03.752,0:20:06.034 0:20:10.464,0:20:14.199 0:20:14.199,0:20:17.899 0:20:17.899,0:20:22.951 0:20:22.951,0:20:25.582 0:20:25.582,0:20:31.416 0:20:31.416,0:20:33.519 0:20:33.519,0:20:49.485