0:00:03.783,0:00:09.023 [Тихая музыка] 0:00:09.023,0:00:10.653 Действие! 0:00:10.653,0:00:11.885 Это грандиозно. 0:00:11.885,0:00:12.935 Это потрясающе. 0:00:12.935,0:00:15.616 Мне приходится напоминать себе,[br]что это не по-настоящему. 0:00:15.616,0:00:18.574 На самом деле мы снимаем [br]исторический фильм. 0:00:18.574,0:00:23.519 90% моего актёрского опыта здесь 0:00:23.519,0:00:25.079 проходит вот так. 0:00:25.079,0:00:28.571 Приехать в Берлин, чтобы снимат шоу, [br]происходящее в Уильямсберге- 0:00:28.571,0:00:34.785 моя голова ходит кругом. 0:00:34.785,0:00:41.188 Я считаю, что снимать[br]сериал на идише это замечательно. 0:00:41.188,0:00:43.756 Может быть мы затрагиваем язык, [br]традиции и ритуалы, 0:00:43.756,0:00:46.166 которые никто не понимает. 0:00:46.166,0:00:50.535 Но суть происходящего [br]понятна всем. 0:00:51.465,0:00:55.355 Это очень красивая и уникальная история, 0:00:55.355,0:00:59.870 которая показывает оба мира. 0:00:59.627,0:01:04.225 Я не считаю, что эта история [br]о существовании Бога. 0:01:04.225,0:01:10.557 Она больше о праве голоса. 0:01:10.777,0:01:14.540 На самом деле, люди как я [br]никогда не имели такой возможности. 0:01:14.540,0:01:17.269 Мы никогда не видели наше отражение[br]в историях, затронутых 0:01:17.269,0:01:18.502 в массовой культуре. 0:01:18.502,0:01:21.007 Поэтому мы не знали,[br]как создать собственные истории. 0:01:21.007,0:01:23.684 По-моему это первое шоу, [br]которое с точностью изображает 0:01:23.684,0:01:24.874 хасидскую коммуну. 0:01:25.204,0:01:29.223 Это реальные люди, [br]и их опыт очень универсален 0:01:29.223,0:01:31.121 и очень узнаваемый. 0:01:31.121,0:01:34.258 Когда коммуна смотрит этот сериал, [br]кто-то похожий на меня видит, 0:01:34.258,0:01:38.651 что эта девочка жила так же, [br]как она живёт. 0:01:38.651,0:01:42.517 И она смогла набраться смелости,[br]чтобы следовать за мечтой. 0:01:42.517,0:01:45.508 Может эта девочка сможет тоже. 0:01:45.888,0:01:52.342 СЪЁМКИ "НЕОРТОДОКС" 0:01:52.935,0:01:55.873 Когда я встретила Анну и Алексу, [br]и мы стали друзьями, 0:01:57.343,0:02:00.130 я поняла, что если кто-нибудь[br]реально сможет понять то, 0:02:00.130,0:02:01.753 о чём эта история, 0:02:01.753,0:02:03.235 и осуществить её так, 0:02:03.235,0:02:06.613 чтобы она оказала [br]позитивное влияние на культуру, 0:02:06.613,0:02:07.783 то это были эти женщины. 0:02:07.783,0:02:10.102 После моей встречи с Деборой[br]я прочитала её книгу 0:02:10.102,0:02:11.767 и подумала, что она замечательная. 0:02:11.767,0:02:14.457 Я прочитала её за раз, [br]я не могла остановиться. 0:02:14.457,0:02:16.327 И потом она сказала: 0:02:16.327,0:02:19.552 "Почему бы не сделать из моей книги шоу?" 0:02:19.552,0:02:21.908 Анна и я уже столько времени [br]хотели создать шоу, 0:02:21.908,0:02:27.536 в котором мы могли бы поработать [br]со множеством тем, 0:02:27.536,0:02:30.441 которые мы часто обсуждали, [br]особенно о том, 0:02:30.441,0:02:32.051 каково быть евреем в Германии. 0:02:32.051,0:02:34.121 Для меня, эта история о молодой женщине, 0:02:34.301,0:02:36.681 которая ищет себя 0:02:36.681,0:02:39.186 и своё общество в мире. 0:02:39.186,0:02:42.087 Эстер - 19-летняя девочка. 0:02:42.087,0:02:46.191 Она родилась и выросла в Уильямсберге,[br]в Бруклине, 0:02:46.671,0:02:49.691 в общине под названием Сатмар. 0:02:51.143,0:02:54.000 -- Не забудь, Эсти. Он первый говорит. 0:02:54.088,0:02:58.466 Она растет в очень религиозном квартале. 0:02:59.516,0:03:04.342 И она освобождает себя от[br]несчастливого брака по договоренности, 0:03:04.342,0:03:05.774 и сбегает в Берлин. 0:03:06.154,0:03:09.774 Её история уникальна и романтична. 0:03:10.174,0:03:13.173 Нам показалось необычным, [br]если кто-то покинет 0:03:13.173,0:03:18.753 эту изолированную общину в Уильямсберге, [br]Бруклин, Нью Йорк, 0:03:18.753,0:03:22.315 и найдёт свой путь здесь по своей воле. 0:03:22.315,0:03:25.355 С очень раннего возраста[br]она ощущала себя другой. 0:03:25.515,0:03:28.022 Ей всегда говорили, [br]что она сильно отличается, 0:03:28.022,0:03:31.842 потому что у неё внутри [br]всегда было много вопросов 0:03:31.842,0:03:35.309 и потому что у неё была [br]эта "хуцпа", можно сказать. 0:03:37.309,0:03:40.456 Сатмарские евреи относятся к [br]коммуне хасидов, 0:03:40.456,0:03:43.372 выходцам из города [br]Сату-Маре в Венгрии. 0:03:43.422,0:03:47.275 Большенство из них [br]потомки переживших Холокост, 0:03:47.275,0:03:51.678 которые основались в Нью Йорке[br]после войны. 0:03:51.678,0:03:54.356 Это немного отличает их 0:03:54.356,0:03:56.411 от других Хасидских коммун, 0:03:56.411,0:04:00.680 ведь они создали себя после войны, 0:04:00.680,0:04:02.144 а не до неё. 0:04:02.324,0:04:05.169 Коммуна была основана людьми, [br]которые боролись 0:04:05.169,0:04:08.526 с самой колоссальной травмой,[br]которую мы только можем представить себе. 0:04:08.526,0:04:09.905 Для первого поколения, 0:04:09.905,0:04:12.818 я бы даже сказала, [br]что для первых двух поколений 0:04:12.818,0:04:15.068 эта травма была движущей силой 0:04:15.068,0:04:16.948 идеологических структур данной коммуны. 0:04:17.051,0:04:21.725 Сатмарская коммуна также отличается тем, [br]что идиш является их родным языком. 0:04:21.725,0:04:24.658 Я думаю, что им можно приписать заслугу 0:04:24.658,0:04:26.614 за сохранение идиша. 0:04:26.774,0:04:28.923 - Но почему Берлин?[br]- Сам подумай. 0:04:28.923,0:04:31.556 - Что?[br]- Её сумасшедшая мама живет в Берлине! 0:04:31.556,0:04:35.310 Нам было очень важно [br]внести изменения в нынешнюю историю 0:04:35.310,0:04:37.967 из реальной жизни Дебры Фельдман. 0:04:37.967,0:04:40.942 Потому что она молодая женщина,[br]публичная фигура, 0:04:40.942,0:04:44.689 публичный интеллектуал, и мы хотели, 0:04:44.689,0:04:49.042 что бы жизнь Эстер в Берлине [br]отличалась от реальной жизни Дебры там. 0:04:49.042,0:04:51.956 Таким образом, воспоминания [br]основаны на книге, 0:04:51.956,0:04:55.108 но история в настоящее время[br]полностью вымышлена. 0:04:55.578,0:04:57.658 РАБОТА НАД ДЕТАЛЯМИ 0:04:57.658,0:05:00.208 Надо выходить за рамки клише, 0:05:00.208,0:05:03.558 за рамки нашего представления о жизни 0:05:03.558,0:05:05.823 в подобной коммуне. 0:05:06.853,0:05:10.847 Для нас было очень важно достоверно [br]передать не только вид, чувства, 0:05:10.847,0:05:13.804 костюмы, ритуалы и прочее, 0:05:13.804,0:05:19.774 но также идеи,[br]состовляющие миры этих героев, 0:05:19.774,0:05:21.675 чтобы это казалось аутентичным 0:05:21.675,0:05:24.186 и также приукрашенным,[br]так как это телевидение. 0:05:24.186,0:05:26.958 Мне кажется, что когда показываешь[br]различные коммуны, 0:05:26.958,0:05:30.745 особенно маргинальные коммуны, 0:05:30.745,0:05:33.755 хочется быть детально точным. 0:05:33.755,0:05:36.876 Мы знали, [br]что важно было иметь не только актёров, 0:05:36.876,0:05:40.790 а также людей, [br]работающих за и перед камерой, 0:05:40.790,0:05:42.825 из этой коммуны. 0:05:42.825,0:05:46.440 Поэтому одним из первых,[br]кого мы наняли был Эли Росен. 0:05:46.440,0:05:53.917 Он актёр, переводчик и [br]специалист по идишу. 0:05:54.740,0:05:56.907 Эли Росен был нашим гидом. 0:05:56.907,0:05:59.158 Он был нашим духовным наставником. 0:05:59.158,0:06:01.374 Он не только перевёл сценарии, 0:06:01.374,0:06:03.809 он тренировал актёров на идише, 0:06:03.809,0:06:06.244 он помог нам [br]со всеми культурными особенностями, 0:06:06.244,0:06:08.527 и ещё он сыграл роль раввина. 0:06:08.527,0:06:12.591 Когда мне дали возможность[br]позаботиться о том, 0:06:12.591,0:06:14.990 что бы сериал был[br]представительным и аутентичным, 0:06:15.270,0:06:21.011 я ухватилься за неё. 0:06:21.761,0:06:25.857 Как режиссёр сцен, происходящих в 0:06:25.857,0:06:28.493 ультра-ортодоксальном мире, 0:06:28.493,0:06:31.990 я была бы потерянной без его советов. 0:06:31.990,0:06:34.462 Мы дважды съездили в Нью Йорк 0:06:34.462,0:06:41.893 всей командой, не толко чтобы[br]посмотреть и потрогать всё, 0:06:41.893,0:06:45.675 что мы увидели, но также [br]у нас была возможность 0:06:45.675,0:06:49.217 встретиться с людьми, которые до сих пор[br]являются членами этой коммуны. 0:06:49.217,0:06:52.074 Мы правда постарались предоставить [br]нашим главам департамента 0:06:52.074,0:06:54.450 как можно более широкий доступ. 0:06:54.515,0:06:58.490 Такие поездки похожи [br]на охоту за впечатлениями, 0:06:58.490,0:07:01.442 чтобы прочувствовать атмосферу, 0:07:01.442,0:07:05.825 чтобы посмотреть [br]и просто построить своё восприятие. 0:07:05.825,0:07:08.444 Это было подобно исследованию [br]на основе изображений. 0:07:08.444,0:07:10.880 Мы посмотрели всё вокруг.[br]Мы сделали много снимков. 0:07:10.880,0:07:14.625 И мы попытались вдохнуть этот мир 0:07:14.625,0:07:18.161 с помощью наших визуальных впечатлений. 0:07:18.161,0:07:21.745 Пока мы осматривали Нью Йорк,[br]мы посетили тур в Уильямсберг 0:07:21.745,0:07:24.578 с женщиной, которая раньше была частью [br]Сатмарской коммуны. 0:07:24.578,0:07:27.045 Она выросла там, [br]родила первого ребёнка там, 0:07:27.045,0:07:29.307 вышла замуж и так далее. 0:07:29.307,0:07:32.693 Она хорошо показала нам Уильямсберг, 0:07:32.693,0:07:35.812 и рассказала о традициях во[br]внешних архитектурных формах. 0:07:35.812,0:07:38.824 Силке делала много записей для её мира, 0:07:38.824,0:07:40.729 а я делала много записей 0:07:40.729,0:07:43.527 о героях, которых я собиралась создавать. 0:07:43.527,0:07:47.843 Мы начали снимать прошлое,[br]части в Уилямберге, 0:07:47.843,0:07:50.590 и потом мы поехали в Берлин. 0:07:50.590,0:07:54.312 Вдруг всё воспринималось по-другому. 0:07:54.312,0:07:59.712 Переключаясь с идиша на английский, [br]другие наряди и макияж. 0:07:59.712,0:08:03.459 И вдруг волосы -- так много разных [br]причёсок было, не так ли? 0:08:03.459,0:08:06.809 Лысая и потом вот это, парик и -- 0:08:06.809,0:08:09.260 У Эсти столько лиц. 0:08:09.260,0:08:13.558 До началал проекта я обсуждала [br]с Деброй Фельдман 0:08:13.558,0:08:24.152 её опыт перехода от сатмарского [br]скромного одеяния к западной одежде. 0:08:24.152,0:08:27.760 Она сказала, что это требует времени, [br]и что это медленный процесс. 0:08:27.760,0:08:32.945 Ей пришлось подтолкнуть себя[br]к ношению футболок, 0:08:32.945,0:08:35.715 оголяя руки и показывая больше тело. 0:08:35.715,0:08:37.777 Она сказала, что это заняло[br]долгое время. 0:08:37.777,0:08:39.409 И мне хотелось показать это. 0:08:39.409,0:08:42.229 Мне хотелось отобразить опыт Дебры [br]через Эстер. 0:08:42.594,0:08:46.057 Производство было тяжёлым, [br]ведь фильм похож на историческое кино, 0:08:46.057,0:08:51.884 которое воспроизводится [br]в сегодняшнем мире. 0:08:51.884,0:08:55.892 Создание костюмов для него [br]было большим испытанием. 0:08:55.892,0:08:58.449 Также как и декорации, 0:08:58.449,0:09:00.830 у нас были костюмы для двух миров. 0:09:00.830,0:09:03.848 К тому же героиня проходит через дугу 0:09:03.848,0:09:09.570 касательно не только характера, [br]но и её внешнего вида и одежды. 0:09:10.880,0:09:14.795 Наш художник-постановщик знал,[br]какие места мы собирались использовать, 0:09:14.795,0:09:20.181 так он построил декорации,[br]подстроив их под эти места. 0:09:20.181,0:09:24.432 Мы усложнили места, потому что[br]большая часть происходящего в Нью Йорке 0:09:24.432,0:09:25.926 была снято здесь, в Берлине. 0:09:25.946,0:09:27.682 - Почему Германия? 0:09:27.742,0:09:30.250 В других фильмах,[br]которые я снимал до этого, 0:09:30.250,0:09:32.894 мы проникали через окна, 0:09:32.894,0:09:34.584 а сейчас мы все делаем внутри. 0:09:34.584,0:09:38.747 Возможно, это мой самый первый опыт. 0:09:38.747,0:09:42.128 Волфганг невероятный кинематограф. 0:09:42.128,0:09:46.630 Он снял одни из самых невероятных[br]документальных фильмов. 0:09:46.630,0:09:48.895 Он умеет работать с натуральным светом. 0:09:48.895,0:09:50.859 Он умеет работать спонтанно. 0:09:50.859,0:09:54.045 Мы шутим, что он ручной стедикам. 0:09:54.045,0:09:57.211 Он отлично совмещает[br]разные типы освещения. 0:09:57.211,0:10:03.644 Совмещая свет внутри съемочной площадки [br]с натуральным светом из вне, 0:10:03.644,0:10:05.975 поэтому освещение было очень деликатным, 0:10:05.975,0:10:09.276 и Волфганг потрясающе справился с этим. 0:10:09.276,0:10:11.783 Когда я смотрю материал[br]после окончания производства, 0:10:11.783,0:10:13.190 я думаю, что тяжело отличить, 0:10:13.190,0:10:15.482 что было снято внутри, [br]и что было снято снаружи, 0:10:15.482,0:10:17.574 что было снято в Нью Йорке, [br]а что в Берлине. 0:10:17.574,0:10:18.476 - Она не здесь? 0:10:18.551,0:10:22.571 АКТЁРСКИЙ СОСТАВ 0:10:22.571,0:10:26.929 Шира Хас - талант. [br]Какое личико. 0:10:26.929,0:10:31.308 Ей нужно чуть-чуть шевельнуть лицом, 0:10:31.308,0:10:34.875 и она заставит тебя плакать, или смеяться. 0:10:34.875,0:10:40.924 Шира - актриса с большой буквы. 0:10:40.924,0:10:45.111 Такая талантливая. Такая одарённая. [br]Очень усердная. 0:10:45.111,0:10:47.708 Одно наслаждение. 0:10:47.708,0:10:51.071 Каждый день был одним наслаждением,[br]работая с Широй. 0:10:51.071,0:10:54.142 Я думаю, что красота Эсти [br]заключается в том, что 0:10:54.142,0:10:56.443 она очень, очень, очень 0:10:56.443,0:10:59.860 несмотря на то, что ей всю жизнь говорили,[br]что она другая, 0:10:59.860,0:11:02.277 несмотря на то, [br]что она ощущает себя другой, 0:11:02.277,0:11:06.060 она всегда сильно пытается [br]приспособиться. Правда. 0:11:06.060,0:11:10.494 И она действительно хочет найти [br]чувство принадлежности и счастье. 0:11:10.494,0:11:12.945 У нас около четырёх главных героев. 0:11:12.945,0:11:15.093 Конечно, Эстер - главная героиня, 0:11:15.093,0:11:17.943 но все остальные [br]главные герои- сатмарцы, 0:11:17.943,0:11:21.400 которые сталкиваются с проблемой[br]существованием внутри и вне. 0:11:21.400,0:11:25.960 Дело в том, что она была изгнана, или [br]она сама покинула коммуну 15 лет назад. 0:11:25.960,0:11:32.843 Эта роль привлекла моё внимание [br]ко всему этому. 0:11:32.843,0:11:37.161 Мы никогда не видели Амит Рахава[br]в других проектах. 0:11:37.161,0:11:39.511 Мы встретили его на кастинге. 0:11:39.511,0:11:41.944 Мы были просто потрясены им. 0:11:41.944,0:11:45.013 Он потрясающий в каждой сцене.[br]Настоящий талант. 0:11:45.013,0:11:47.846 Я думаю, что он просто [br]очень наивный и невинный. 0:11:47.846,0:11:51.094 И это не слабость. 0:11:51.094,0:11:54.676 В нём есть правда,[br]и он знает только эту правду. 0:11:56.416,0:11:58.978 - Это где-то здесь. 0:11:58.978,0:12:01.231 - Вот здесь! 0:12:01.571,0:12:04.110 В этой части. [br]Рядом со сломленным деревом. 0:12:04.110,0:12:07.445 С Джеффом Вилбушом произошла [br]сумасшедшая история. 0:12:07.445,0:12:10.893 Наш директор по картингам[br]в Германии сказал: 0:12:10.893,0:12:13.507 "У нас есть немецкий актёр, [br]говорящий на идише." 0:12:13.507,0:12:17.150 Это был конец дня, очень уставшие[br]мы с Алексой сидели здесь в офисе. 0:12:17.519,0:12:19.742 И заходит этот парень, [br]мы сказали: 0:12:19.742,0:12:21.706 "В общем, шоу об этом." 0:12:21.706,0:12:23.351 И он говорит:[br]"Это моя история." 0:12:23.351,0:12:25.613 И мы ответили:[br]"Прошу прощение?" 0:12:25.613,0:12:27.463 Он ответил:[br]"Я из коммуны сатмарцев. 0:12:27.463,0:12:30.954 Идиш- мой родной язык.[br]Это моя история." 0:12:31.414,0:12:34.372 Я считаю, что роль Мойше трагична. 0:12:34.372,0:12:38.364 У него много проблем. 0:12:38.834,0:12:42.795 Личные проблемы,[br]с которыми ему приходится бороться. 0:12:42.975,0:12:44.928 За ним охотятся. 0:12:44.928,0:12:47.344 Но он тоже охотник. 0:12:47.344,0:12:51.841 Поэтому он идёт возвращать Эстер. 0:12:51.941,0:12:53.371 -- Говори. Где Эсти? 0:12:56.331,0:12:57.442 -- Где Эсти, телефон? 0:12:58.573,0:13:00.782 -- Ты болной, Янки. 0:13:03.219,0:13:06.419 САТМАРСКАЯ СВАДЬБА 0:13:11.059,0:13:13.126 [Брызги спрея] 0:13:13.126,0:13:16.078 Для нас трудности воссоздания [br]сатмарской свадьбы 0:13:16.078,0:13:18.632 в Берлине начались с поисков [br]массовки, 0:13:18.632,0:13:21.661 с достаточно длинными бородами, 0:13:21.661,0:13:24.809 которые также не были [br]против причесок и макияжа. 0:13:24.809,0:13:27.749 Мы много шутили, [br]что в этом шоу мужчинам надо было 0:13:27.749,0:13:29.995 больше волос и макияжа, чем женщинам. 0:13:29.995,0:13:34.875 - Моя отросла. [br]Мне нельзя было стричь её. 0:13:34.875,0:13:38.712 Это очень сложный культурный обряд. 0:13:38.712,0:13:41.584 Мы хотели, что всё вышло чётко.[br]Ведь там очень много деталей. 0:13:41.584,0:13:47.324 Я всех расставил по порядку, [br]учитывая их пол и возраст, 0:13:47.324,0:13:50.690 а также вымышленное[br]отношение к жениху и невесте. 0:13:50.690,0:13:52.915 В этом есть система. 0:13:52.915,0:13:54.899 Это невероятная церемония. 0:13:54.899,0:13:57.582 Момент большой радости для семьи. 0:13:57.582,0:14:01.783 Но радость выражается не так,[br]как в других общинах. 0:14:03.163,0:14:05.050 Я за всё заплатила. 0:14:05.050,0:14:07.242 Поэтому всё должно пройти гладко. 0:14:07.672,0:14:11.799 Я слежу за всеми, [br]за их поведением. 0:14:12.749,0:14:15.484 Я веселюсь, но не слишком. 0:14:15.484,0:14:18.436 Для нас было очень важно [br]правильно передать атмосферу свадьбы. 0:14:18.436,0:14:20.807 У нас также было 100 человек в массовке. 0:14:20.807,0:14:22.397 Костюмы. 0:14:22.397,0:14:26.086 Первой и самой большой трудностью было 0:14:26.086,0:14:29.972 отснять всё это за два дня. [Смеётся] 0:14:30.402,0:14:33.556 Для нас это был большой Голивуд момент. 0:14:33.556,0:14:35.756 День съемок был очень жарким. 0:14:35.756,0:14:38.280 К сожелению для всех актёров и массовки, 0:14:38.280,0:14:40.335 на них было очень много одежды, 0:14:40.335,0:14:41.452 макияжа и волос 0:14:41.452,0:14:43.855 при температуре 100 градусов [br]по Фаренгейту. 0:14:43.855,0:14:46.045 - Каждый день съемок вот так. [br]Нормально. 0:14:46.045,0:14:51.235 - Вот к чему я привык.[br]- Потому что он король. 0:14:51.800,0:14:58.216 Здесь жарко. Пожалуйста, [br]не отправляйте меня туда больше. 0:14:58.285,0:15:02.190 У нас был невероятно талантливый[br]дизайнер костюмов, Джастин Сеймур. 0:15:02.190,0:15:04.616 Она работала по всему миру. 0:15:04.616,0:15:06.536 Она очень гибкая. 0:15:06.536,0:15:11.519 Было тяжело, потому что [br]не всё можно было купить здесь. 0:15:11.519,0:15:14.635 Поэтому некоторые вещи [br]были приобретены в Уильямсберге. 0:15:14.635,0:15:17.739 Они носят эти пушистые головные уборы,[br]которые называются штраймл. 0:15:17.739,0:15:21.455 И мы не могли их позволит себе.[br]Каждый убор стоит более 1000 евро. 0:15:21.455,0:15:24.537 На каждый убор уходит [br]мех шести норок, 0:15:24.537,0:15:27.747 что нам показалось необязательным. [br]Нам надо было много шапок. 0:15:27.747,0:15:31.769 И так, театральная компания в Гамбурге[br]изготовила их на из искусственного меха. 0:15:31.769,0:15:35.618 Так что, ни одна норка не пострадала [br]в производстве этого шоу. 0:15:35.618,0:15:39.127 Сейчас я обрызгиваю спреем штраймл[br]и выглаживаю его, 0:15:39.127,0:15:43.937 чтобы мех оставался плоским [br]и казался реальным и блестящим. 0:15:43.937,0:15:48.655 Нам пришлось подгонят их под[br]каждого актёра. 0:15:48.655,0:15:50.263 Даже для всей массовки. 0:15:50.263,0:15:52.932 Там есть палатка полная штраймлами. 0:15:52.932,0:15:55.129 Мы называем его нашей палаткой штраймл. 0:15:55.129,0:15:58.390 Наш глава по причёскам и макияжу.[br]Дженс, 0:15:58.390,0:16:04.260 смогла создать пейсы, которых [br]я никогда не видела на экране. 0:16:04.260,0:16:08.064 Однозначно, это самые лучшие пейсы, [br]которые я когда-либо видела. 0:16:08.064,0:16:09.064 Это интересно. 0:16:09.064,0:16:10.971 Вчера мы очень смеялись. 0:16:10.971,0:16:14.487 Это было смешное зрелище.[br]когда 150 хасидов стояло снаружи. 0:16:14.487,0:16:17.142 Кто-то сказал: "Смотри![br]Евреи вернулись в Берлин." 0:16:17.142,0:16:29.993 [Музыка] 0:16:29.993,0:16:33.286 БЕРЛИН 0:16:34.716,0:16:38.456 Мы всегда говорим о попытке[br]показать реальность в фильмах. 0:16:38.456,0:16:44.173 Нет большей реальности чем разнообразие. 0:16:44.824,0:16:47.330 Просто выйди на улицу. 0:16:50.160,0:16:52.320 Для Берлина мы хотели создать 0:16:52.320,0:16:55.098 очень разноцветную легкость 0:16:55.098,0:16:57.318 в архитектуре, которую мы выбрали. 0:16:57.318,0:17:00.452 Мы как-будто вернулись в Западный Берлин. 0:17:00.452,0:17:04.799 Небольшие участки и зоны,[br]определенный тип архитектуры, 0:17:04.799,0:17:08.739 который строили в 1970-80х. 0:17:08.799,0:17:13.216 Мне хотелось больше[br]открытого пространства. 0:17:13.216,0:17:14.916 Болше ритма в нём. 0:17:15.656,0:17:21.199 Силке нашла самый невероятный участок [br]прямо рядом с Филармонией. 0:17:21.199,0:17:24.922 Никто никогда не снимал там. [br]Это было идеальным местом. 0:17:24.922,0:17:28.349 Здание было построено в 1960-х [br]для музыкальной академии. 0:17:28.349,0:17:36.839 Предполагалось, что послевоенная [br]архитектура будет легче, более открытой. 0:17:36.839,0:17:38.724 Это было о взаимосвязи, 0:17:38.724,0:17:41.250 о низкой иерархии, 0:17:41.250,0:17:44.859 которые отображены в архитектуре. 0:17:46.189,0:17:49.031 Мы создали свою музыкальную академию, 0:17:49.031,0:17:51.663 где евреи и мусульмане [br]вместе играют музыку. 0:17:51.663,0:17:55.519 Это пост-колониальный парадокс. 0:17:55.519,0:17:57.965 Где ещё люди с Ближнего Востока 0:17:57.965,0:17:59.912 играют немецкую музыку? 0:17:59.912,0:18:04.673 В этом есть нотка соединения [br]неожиданных миров. 0:18:04.673,0:18:09.802 Это прямо в духе нашего шоу. 0:18:09.802,0:18:12.661 Идея музыкалной академии [br]заключается в том, 0:18:12.661,0:18:14.233 что разные талантливые музыканты 0:18:14.233,0:18:18.430 со всего мира вместе [br]практикуются игре на инструментах. 0:18:18.430,0:18:31.010 [Инструментальная музыка] 0:18:31.010,0:18:32.267 Телевидение вдохновляет. 0:18:32.267,0:18:35.867 Нам понравилась идея показать [br]Берлин, 0:18:35.867,0:18:37.384 наполненый музыкой, 0:18:37.384,0:18:41.834 где музыка прошлого сливается [br]с молодыми людьми из будущего. 0:18:41.834,0:18:45.031 на таком замечательном фоне. 0:18:47.461,0:18:49.766 Мы вернулись назад к истории 0:18:49.766,0:18:51.298 в этом шоу. 0:18:51.298,0:18:53.051 У нас героиня еврейка. 0:18:53.051,0:18:56.749 Чтобы избежать ограничения [br]её жизни, 0:18:56.749,0:19:02.269 она возвращается к источнику[br]травмы её коммуны. 0:19:02.269,0:19:04.653 - Видишь ту виллу? 0:19:04.653,0:19:07.721 - Конференция, [br]где нацисты решили убить евреев 0:19:07.721,0:19:11.260 в концентрационных лагерях,[br]прошла в 1942 году в той вилле. 0:19:12.010,0:19:14.165 - И вы плаваете в этом озере? 0:19:14.215,0:19:16.076 - Озеро есть озеро. 0:19:16.696,0:19:21.843 Конечно, смотреть на её противостояние[br]нашему миру, 0:19:21.843,0:19:25.464 заставляет нас тоже усомнится [br]в нашем мире. 0:19:26.822,0:19:30.722 Снимать сериал на идише в Берлине, 0:19:30.722,0:19:38.873 который как ни иронично[br]стал новой диаспорой, так как 0:19:38.873,0:19:40.823 молодые израильские евреи, 0:19:40.823,0:19:42.158 молодые американские евреи, 0:19:42.158,0:19:43.647 возвращаются в Берлин. 0:19:43.647,0:19:46.182 Это целое движение,[br]а не история одного человека. 0:19:46.182,0:19:49.551 В этом есть смысл,[br]это то место, 0:19:49.551,0:19:52.258 где мы снова обнаружим этот язык 0:19:52.258,0:19:54.370 вне религиозного контекста. 0:19:54.370,0:19:57.885 Будет искусство на идише. 0:19:57.885,0:20:00.486 Есть театры на идише. 0:20:00.486,0:20:03.752 Но реальный сериал на нетфликс[br]на идише? 0:20:03.752,0:20:06.034 Это потрясающе. 0:20:10.464,0:20:14.199 Берлин не скрывает свою травму. 0:20:14.199,0:20:17.899 Это то, что делает город [br]настолько сырым и интересным. 0:20:17.899,0:20:22.951 Приехав сюда,[br]Эсти делает то же самое. 0:20:22.951,0:20:25.582 Она дополнение к этим слоям. 0:20:25.582,0:20:31.416 Вот что важно для нас: замкнуть круг, 0:20:31.416,0:20:34.702 как говорится на немецком [немецкий]. 0:20:34.702,0:20:49.485 [Тихая инструментальная музыка]