1 00:00:04,263 --> 00:00:08,283 [Sottofondo musicale] 2 00:00:08,873 --> 00:00:10,083 E azione! 3 00:00:10,443 --> 00:00:11,595 È incredibile. 4 00:00:11,795 --> 00:00:12,855 È strabiliante. 5 00:00:12,935 --> 00:00:15,041 Devo ricordare a me stesso che non sono veri. 6 00:00:15,186 --> 00:00:18,244 È un film storico, in realtà, quello che stiamo girando qui. 7 00:00:18,574 --> 00:00:23,039 Nel 90% della mia esperienza di recitazione qui... 8 00:00:23,099 --> 00:00:24,101 sono così. 9 00:00:24,878 --> 00:00:28,680 Venire fin qui per realizzare uno spettacolo ambientato a Williamsburg, 10 00:00:29,001 --> 00:00:34,318 girarlo a Berlino... sapete, mi risulta così strano. 11 00:00:35,398 --> 00:00:41,088 Una serie in yiddish, io personalmente penso sia eccezionale. 12 00:00:41,577 --> 00:00:43,964 Ci si avvicina a una lingua che nessuno comprende, 13 00:00:44,026 --> 00:00:46,568 ci si avvicina a riti e costumi che nessuno comprende, 14 00:00:46,748 --> 00:00:50,562 ma la sostanza di quel che succede è universalmente compresa. 15 00:00:51,785 --> 00:00:55,388 Questa storia così bella e unica 16 00:00:55,715 --> 00:00:58,727 che mostra, diciamo, entrambi i mondi 17 00:00:59,745 --> 00:01:04,485 non penso parli dell'esistenza di Dio, o cose simili. 18 00:01:04,725 --> 00:01:06,167 Credo riguardi più 19 00:01:08,867 --> 00:01:10,704 il diritto ad avere una tua opinione. 20 00:01:10,997 --> 00:01:13,785 Persone come me non hanno mai avuto quella possibilità. 21 00:01:14,135 --> 00:01:17,021 Non ci siamo mai visti rappresentati nelle storie raccontate 22 00:01:17,061 --> 00:01:18,222 nella cultura popolare. 23 00:01:18,312 --> 00:01:20,310 Non sapevamo come creare le nostre storie. 24 00:01:20,507 --> 00:01:22,664 Penso che questo sia il primo film in assoluto 25 00:01:22,764 --> 00:01:24,896 che raffigura la comunità chassidica. 26 00:01:25,356 --> 00:01:29,554 Queste sono persone reali, le loro esperienze sono universali 27 00:01:29,644 --> 00:01:31,216 e ci si può identificare in esse. 28 00:01:31,362 --> 00:01:34,659 Quando la comunità lo guarda - e c'è qualcuno come me che lo guarda - 29 00:01:34,782 --> 00:01:38,363 vede che quella ragazza vive proprio come lei, 30 00:01:39,217 --> 00:01:43,023 e che se quella ragazza è riuscita a trovare coraggio e seguire i suoi sogni, 31 00:01:43,572 --> 00:01:45,071 forse anche lei potrebbe farlo. 32 00:01:53,413 --> 00:01:56,391 Quando ho conosciuto Ann e Alexa e siamo diventate amiche, 33 00:01:57,170 --> 00:02:00,618 ho capito che se mai ci fosse stato qualcuno capace di afferrare a pieno 34 00:02:00,648 --> 00:02:04,684 il senso della storia e di esprimerlo in un modo che possa avere un... 35 00:02:05,065 --> 00:02:06,363 impatto culturale positivo, 36 00:02:06,393 --> 00:02:07,530 sono queste donne. 37 00:02:07,802 --> 00:02:10,147 Dopo aver conosciuto Deborah ho letto il suo libro 38 00:02:10,187 --> 00:02:11,527 e pensato fosse eccezionale. 39 00:02:11,637 --> 00:02:14,367 L'ho letto tutto d'un fiato, non riuscivo a metterlo giù. 40 00:02:15,517 --> 00:02:16,512 Poi mi ha detto: 41 00:02:16,592 --> 00:02:19,760 "Beh, perché non fai una serie tv basata sul mio libro?" 42 00:02:20,128 --> 00:02:22,376 Io e Anna da tempo volevamo fare uno spettacolo 43 00:02:22,486 --> 00:02:29,343 nel quale potessimo trattare molti temi di cui parlavamo spesso, 44 00:02:29,483 --> 00:02:31,648 in particolare, sull'essere ebrei in Germania. 45 00:02:31,738 --> 00:02:34,241 Per me la storia parla di una giovane donna 46 00:02:34,771 --> 00:02:36,967 che sta cercando se stessa 47 00:02:37,057 --> 00:02:39,167 e la sua comunità nel mondo. 48 00:02:39,458 --> 00:02:42,249 Esther è una diciannovenne, 49 00:02:42,448 --> 00:02:46,434 nata e cresciuta a Williamsburg, Brooklyn, 50 00:02:46,791 --> 00:02:49,941 nella comunità chiamata Satmar. 51 00:02:51,182 --> 00:02:54,138 - Non dimenticare, Esty. Parla lui per primo. 52 00:02:54,368 --> 00:02:58,353 Cresce in un quartiere molto religioso, 53 00:03:01,079 --> 00:03:04,292 e si libera da un infelice matrimonio combinato 54 00:03:04,392 --> 00:03:05,764 e scappa a Berlino. 55 00:03:06,154 --> 00:03:10,040 La sua storia è unica e romantica. 56 00:03:10,172 --> 00:03:13,411 Abbiamo pensato fosse insolito che qualcuno potesse lasciare 57 00:03:13,463 --> 00:03:18,605 una comunità così chiusa come quella di Willamsburg, Brooklyn, New York, 58 00:03:18,815 --> 00:03:22,165 e trovare la propria strada qui, per sua scelta. 59 00:03:22,735 --> 00:03:25,509 Sin da piccolissima, si è sempre sentita molto diversa. 60 00:03:25,695 --> 00:03:27,822 Le hanno sempre detto che era molto diversa 61 00:03:27,902 --> 00:03:32,732 per il fatto di avere sempre queste... domande dentro di sé. 62 00:03:32,812 --> 00:03:35,733 Ha quel "chutzpah" [insolenza], diciamo. 63 00:03:37,593 --> 00:03:40,596 Gli ebrei Satmar sono una comunità chassidica 64 00:03:40,636 --> 00:03:43,542 che in origine proviene dalla città di Satu Mare, in Ungheria. 65 00:03:43,822 --> 00:03:47,603 Sono per lo più discendenti di sopravvissuti all'Olocausto 66 00:03:47,673 --> 00:03:51,755 che hanno creato una comunità a New York dopo la guerra. 67 00:03:52,007 --> 00:03:54,378 In qualche modo, questo li rende un po' diversi 68 00:03:54,415 --> 00:03:56,740 da molte altre comunità chassidiche 69 00:03:57,281 --> 00:04:02,022 perché hanno cominciato a svilupparsi realmente solo dopo la guerra e non prima. 70 00:04:02,619 --> 00:04:04,889 È fondata da persone che stanno affrontando 71 00:04:04,929 --> 00:04:07,172 il trauma più grande che si possa immaginare. 72 00:04:08,436 --> 00:04:10,045 Per la prima generazione, 73 00:04:10,175 --> 00:04:12,353 direi addirittura per le prime due generazioni 74 00:04:12,392 --> 00:04:14,308 questo trauma ha avuto grande influenza 75 00:04:14,344 --> 00:04:16,927 sulle strutture ideologiche di questa comunità. 76 00:04:17,371 --> 00:04:21,598 La comunità Satmar è particolare anche perché ha lo yiddish come lingua madre. 77 00:04:22,415 --> 00:04:24,664 Penso gli vada riconosciuto che, in parte, 78 00:04:24,704 --> 00:04:26,561 ha aiutato a mantenere vivo lo yiddish. 79 00:04:26,607 --> 00:04:27,417 - Perché Berlino? 80 00:04:27,485 --> 00:04:29,233 - Pensaci. - Come? 81 00:04:29,326 --> 00:04:31,066 - Quella pazza di sua mamma vive lì! 82 00:04:31,586 --> 00:04:35,058 Era molto importante per noi che la storia attuale della protagonista 83 00:04:35,381 --> 00:04:37,937 fosse diversa dalla vera vita di Deborah Feldman, 84 00:04:38,027 --> 00:04:40,803 dato che è una giovane donna, un personaggio pubblico, 85 00:04:41,132 --> 00:04:45,820 un'intellettuale pubblico, e volevamo che la vita di Esther a Berlino 86 00:04:45,910 --> 00:04:48,942 fosse molto diversa da quella vera di Deborah a Berlino. 87 00:04:49,157 --> 00:04:51,926 Quindi, in un certo senso, i flashback si basano sul libro, 88 00:04:52,138 --> 00:04:54,898 ma la storia attuale è totalmente inventata. 89 00:04:58,345 --> 00:05:00,107 Si deve andare oltre i cliché, 90 00:05:00,158 --> 00:05:03,699 oltre la nostra proiezione su come potrebbe essere la vita 91 00:05:03,758 --> 00:05:05,255 in una comunità come questa. 92 00:05:06,798 --> 00:05:09,827 Per noi era molto importante che non solo l'aspetto generale, 93 00:05:10,677 --> 00:05:13,531 i costumi, i riti, tutto fosse corretto, 94 00:05:13,625 --> 00:05:19,634 ma che si vivessero anche le idee dei mondi da cui vengono i personaggi 95 00:05:19,824 --> 00:05:21,665 in maniera che sembrasse sì autentica, 96 00:05:21,765 --> 00:05:23,820 ma anche amplificata, perché è televisione. 97 00:05:24,830 --> 00:05:28,168 Normalmente, credo che quando si parla di comunità così diverse, 98 00:05:28,238 --> 00:05:31,005 soprattutto comunità ai margini, 99 00:05:31,505 --> 00:05:33,755 si vogliono raccontare i dettagli correttamente. 100 00:05:33,927 --> 00:05:36,837 Sapevamo quanto fosse importante coinvolgere le persone, 101 00:05:36,876 --> 00:05:40,850 non solo in quanto attori, ma davanti e dietro le telecamere, 102 00:05:40,900 --> 00:05:42,556 che vengono da questa comunità. 103 00:05:42,860 --> 00:05:46,450 Per questo, una delle prime persone assunte è stata Eli Rosen, 104 00:05:46,750 --> 00:05:52,797 che è un attore, traduttore e una sorta di specialista 105 00:05:53,047 --> 00:05:54,666 quando si tratta dello yiddish. 106 00:05:55,487 --> 00:05:58,847 Eli Rosen era come una guida. La nostra guida spirituale. 107 00:05:59,579 --> 00:06:01,351 Non ha soltanto tradotto il copione, 108 00:06:01,444 --> 00:06:03,779 ha anche assistito gli attori con lo yiddish, 109 00:06:03,919 --> 00:06:06,224 ci ha aiutato con tutti i dettagli culturali, 110 00:06:06,744 --> 00:06:08,307 e ha interpretato il rabbino. 111 00:06:08,515 --> 00:06:11,881 Quando ho avuto la possibilità di aiutarli ad assicurare 112 00:06:11,945 --> 00:06:15,020 che fosse rappresentativo, e che è autentico, 113 00:06:20,071 --> 00:06:21,556 ho colto la palla al balzo. 114 00:06:22,114 --> 00:06:28,417 Nel dirigere le scene ambientate nel mondo ultra ortodosso, 115 00:06:28,779 --> 00:06:31,777 sarei stata perduta senza i suoi consigli. 116 00:06:32,020 --> 00:06:34,811 Abbiamo fatto due viaggi di ricognizione a New York 117 00:06:35,448 --> 00:06:40,467 con tutta la troupe, non solo per osservare e studiare 118 00:06:40,523 --> 00:06:45,988 e toccare tutto quel che vedevamo, ma per avere la possibilità 119 00:06:46,028 --> 00:06:48,726 di conoscere chi fa ancora parte della comunità. 120 00:06:48,794 --> 00:06:53,540 Abbiamo cercato di offrire ai nostri direttori di reparto quella possibilità. 121 00:06:53,983 --> 00:06:58,290 Senz'altro in quei viaggi eravamo, diciamo, a caccia di impressioni, 122 00:06:58,490 --> 00:07:01,352 per percepire l'atmosfera, 123 00:07:01,442 --> 00:07:05,557 per semplicemente osservare, immagazzinare informazioni. 124 00:07:05,725 --> 00:07:08,154 Era una sorta di ricerca basata sulle immagini. 125 00:07:08,344 --> 00:07:10,800 Abbiamo osservato intorno, scattato moltissime foto, 126 00:07:10,991 --> 00:07:14,515 e cercato di respirare questo mondo 127 00:07:14,715 --> 00:07:17,961 sulla base delle impressioni visive che ricevevamo. 128 00:07:18,121 --> 00:07:20,045 Mentre ci portavano in giro per New York, 129 00:07:20,085 --> 00:07:23,930 siamo andati alla scoperta di Williamsburg con una donna ex ortodossa 130 00:07:24,048 --> 00:07:27,011 che è cresciuta lì, che ha avuto il suo primo figlio lì, 131 00:07:27,215 --> 00:07:29,006 che si è sposata, eccetera. 132 00:07:29,152 --> 00:07:32,527 Ci ha fatto vedere molti posti di Williamsburg, 133 00:07:32,613 --> 00:07:35,576 e le tradizioni dentro le pareti dei palazzi. 134 00:07:35,714 --> 00:07:38,764 Silke ha preso molti appunti per il suo ambito, 135 00:07:38,834 --> 00:07:40,535 e io ne ho presi altrettanti 136 00:07:40,589 --> 00:07:42,756 per i personaggi che dovevo poi costruire. 137 00:07:43,248 --> 00:07:47,883 Abbiamo iniziato girando le scene del passato, quelle a Williamsburg, 138 00:07:48,666 --> 00:07:50,320 e poi ci siamo spostati a Berlino. 139 00:07:50,575 --> 00:07:54,170 Si percepiva davvero qualcosa di diverso: 140 00:07:54,284 --> 00:07:59,532 non recitare più in yiddish ma in inglese, con costumi e trucco diversi, 141 00:07:59,708 --> 00:08:03,158 e poi i capelli, sai, c'erano così tante acconciature diverse! 142 00:08:03,241 --> 00:08:06,597 Rasati, e poi così, e poi la parrucca, e... 143 00:08:06,809 --> 00:08:08,689 Esty ha così tante facce. 144 00:08:09,362 --> 00:08:13,803 Avevo parlato con Deborah Feldman, prima di iniziare il progetto, 145 00:08:13,843 --> 00:08:21,552 della sua personale esperienza di transizione dai modesti abiti Satmar 146 00:08:21,622 --> 00:08:24,444 a quelli... occidentali, potremmo definirli. 147 00:08:24,773 --> 00:08:28,200 Mi ha detto di averci messo del tempo, che è stato un lento processo, 148 00:08:28,725 --> 00:08:32,842 che si è sforzata di provare a indossare magliette, 149 00:08:32,872 --> 00:08:35,615 a mostrare le braccia, a mostrare più pelle. 150 00:08:35,896 --> 00:08:37,760 Mi ha detto di averci messo tanto tempo 151 00:08:37,800 --> 00:08:39,165 e volevo si percepisse. 152 00:08:39,199 --> 00:08:42,375 Volevo riflettere l'esperienza di Deborah in Esther. 153 00:08:42,594 --> 00:08:45,931 È stato difficile creare, in un certo senso, 154 00:08:46,137 --> 00:08:49,169 una produzione che assomiglia molto a un film storico 155 00:08:49,590 --> 00:08:51,744 ambientato nei giorni nostri. 156 00:08:52,108 --> 00:08:55,792 La creazione dei costumi è stata una gran bella sfida. 157 00:08:55,872 --> 00:08:58,242 Così come il set si sviluppa in due mondi, 158 00:08:58,334 --> 00:09:00,374 anche i costumi cambiano in quei due mondi. 159 00:09:00,494 --> 00:09:03,704 E poi, abbiamo un personaggio che fa un'evoluzione, 160 00:09:03,848 --> 00:09:09,310 non solo nel suo carattere, ma anche nell'aspetto e nei vestiti. 161 00:09:10,753 --> 00:09:13,917 Il nostro scenografo sapeva quali spazi esterni 162 00:09:13,975 --> 00:09:15,436 avremmo utilizzato lì, 163 00:09:15,538 --> 00:09:20,193 e qui ha creato dei set su misura, in sintonia con gli esterni 164 00:09:20,284 --> 00:09:23,500 È stato difficile girare gli esterni, dato che la maggior parte 165 00:09:23,550 --> 00:09:25,790 di quelli a New York sono stati fatti a Berlino. 166 00:09:26,017 --> 00:09:28,366 - Perché in Germania? 167 00:09:28,473 --> 00:09:30,573 Negli altri film in cui ho lavorato prima 168 00:09:31,300 --> 00:09:32,720 giravamo fuori, 169 00:09:32,864 --> 00:09:34,330 e ora, facciamo tutto dentro. 170 00:09:34,470 --> 00:09:38,522 Quindi, forse, è la prima volta anche per me, sì. 171 00:09:38,784 --> 00:09:42,308 Wolfgang è un direttore di fotografia strepitoso. 172 00:09:42,914 --> 00:09:46,570 Ha girato alcuni dei più spettacolari documentari. 173 00:09:46,820 --> 00:09:48,605 Sa lavorare con luce naturale, 174 00:09:48,625 --> 00:09:50,287 sa lavorare in maniera spontanea. 175 00:09:50,919 --> 00:09:53,700 Scherzando, gli dicevamo che è come una steadicam. 176 00:09:53,962 --> 00:09:56,564 È bravissimo a combinare diversi tipi di luce, 177 00:09:57,275 --> 00:10:03,458 e siccome univamo riprese all'interno ad esterne vere e proprie, 178 00:10:03,604 --> 00:10:05,901 gestire le luci era un lavoro delicato 179 00:10:06,025 --> 00:10:09,187 e Wolfgang è stato incredibile in questo. 180 00:10:09,317 --> 00:10:11,473 Quando guardo il materiale in post produzione, 181 00:10:11,503 --> 00:10:13,695 credo sia difficilissimo riconoscere le riprese 182 00:10:13,725 --> 00:10:15,246 in interni da quelle in esterni, 183 00:10:15,267 --> 00:10:17,047 quelle a New York da quelle a Berlino. 184 00:10:17,186 --> 00:10:18,278 - Non è venuta? 185 00:10:22,907 --> 00:10:26,608 Shira Haas è un talento. Che espressività! 186 00:10:27,127 --> 00:10:31,237 Cioè, deve solo muovere una parte del viso 187 00:10:31,559 --> 00:10:34,215 per farti ridere o piangere. 188 00:10:34,952 --> 00:10:40,554 Shira è davvero un'attrice immensa. 189 00:10:40,964 --> 00:10:44,764 Così talentuosa, così dotata. Un gran lavoratrice. 190 00:10:45,891 --> 00:10:47,548 Era gioia pura. 191 00:10:47,708 --> 00:10:50,751 Ogni giorno, era gioia pura lavorare con Shira. 192 00:10:51,111 --> 00:10:54,022 Quello che di meraviglioso ha Esty penso sia il fatto 193 00:10:54,142 --> 00:10:56,382 che provi davvero, ma davvero, 194 00:10:56,443 --> 00:10:59,413 anche se le è sempre stato detto che è diversa, 195 00:10:59,470 --> 00:11:01,516 anche se pensa lei stessa di essere diversa, 196 00:11:01,536 --> 00:11:05,859 prova davvero ad adattarsi. Con tutte le sue forze. 197 00:11:06,010 --> 00:11:10,316 E vuole davvero trovare quella sensazione di appartenenza e felicità. 198 00:11:10,443 --> 00:11:12,830 In pratica, ci sono quattro personaggi principali. 199 00:11:12,860 --> 00:11:14,733 Esther è il personaggio principale, 200 00:11:14,773 --> 00:11:18,053 ma gli altri sono tutti ebrei Satmar 201 00:11:18,093 --> 00:11:20,951 che affrontano il dualismo dentro-fuori nello stesso momento. 202 00:11:21,147 --> 00:11:25,876 Il fatto che sia stata espulsa, o che abbia lasciato la comunità 15 anni prima, 203 00:11:26,290 --> 00:11:32,783 è quel ruolo che mi ha davvero attirata nel progetto. 204 00:11:32,883 --> 00:11:37,161 Amit Rahav non l'avevamo mai visto recitare in nessun altro progetto. 205 00:11:37,281 --> 00:11:39,245 L'avevamo visto solo ai provini. 206 00:11:39,301 --> 00:11:41,504 Anche lui ci ha lasciato tutti a bocca aperta 207 00:11:41,544 --> 00:11:44,505 È semplicemente bravissimo, in ogni scena. Un talento naturale. 208 00:11:44,812 --> 00:11:47,645 Credo sia solo molto ingenuo e innocente. 209 00:11:47,846 --> 00:11:50,823 Non è debolezza, la sua. 210 00:11:50,938 --> 00:11:54,408 Ha una sola verità, è l'unica verità che conosce. 211 00:11:55,928 --> 00:11:57,690 - Dovrebbe essere da queste parti. 212 00:11:58,668 --> 00:12:00,401 - Eccolo! 213 00:12:01,051 --> 00:12:03,590 - In questa sezione. Vicino all'albero caduto! 214 00:12:04,030 --> 00:12:07,405 Con Jeff Wilbusch è successa una cosa strana. 215 00:12:07,455 --> 00:12:10,591 Il nostro responsabile dei casting tedeschi ci dice: 216 00:12:10,961 --> 00:12:13,127 "C'è questo attore tedesco che parla yiddish" 217 00:12:13,287 --> 00:12:15,720 Eravamo a fine giornata, io e Alexa eravamo esauste 218 00:12:15,770 --> 00:12:17,080 ed eravamo qui in ufficio. 219 00:12:17,337 --> 00:12:18,987 Arriva questo tipo e gli diciamo: 220 00:12:19,057 --> 00:12:21,293 "Beh, più o meno di questo parla il progetto", 221 00:12:21,353 --> 00:12:22,758 E lui dice: "È la mia storia". 222 00:12:23,426 --> 00:12:24,938 E noi gli diciamo: "Ehm, scusa?" 223 00:12:24,973 --> 00:12:26,090 E lui dice: 224 00:12:26,120 --> 00:12:27,811 "Io vengo dalla comunità Satmar. 225 00:12:28,087 --> 00:12:31,114 Lo yiddish è la mia lingua. È la mia storia". 226 00:12:31,756 --> 00:12:34,314 Credo che quello di Moishe sia un ruolo tragico. 227 00:12:35,017 --> 00:12:38,898 Lui è... ha molti problemi. 228 00:12:39,568 --> 00:12:42,776 Problemi personali che deve affrontare. 229 00:12:42,846 --> 00:12:44,170 È perseguitato. 230 00:12:45,878 --> 00:12:47,604 Ma è anche un persecutore. 231 00:12:47,714 --> 00:12:51,651 Torna per riportare a casa Esther. 232 00:12:52,061 --> 00:12:53,622 - Dillo. Dov'è Esty? 233 00:12:56,312 --> 00:12:57,605 - Dov'è Esty, telefono? 234 00:12:58,449 --> 00:13:00,773 - Tu sei pazzo, Yanky. 235 00:13:11,473 --> 00:13:13,058 [suono di spruzzi] 236 00:13:13,217 --> 00:13:16,467 Per noi, la parte difficile di ricreare un matrimonio Satmar 237 00:13:16,512 --> 00:13:19,912 qui a Berlino è iniziata quando abbiamo dovuto trovare delle comparse 238 00:13:19,946 --> 00:13:21,605 che avessero barbe belle grandi 239 00:13:21,655 --> 00:13:25,010 e che volessero sottoporsi a tutto il trucco e parrucco. 240 00:13:25,037 --> 00:13:27,879 Sul set ridevamo perché gli uomini avevano bisogno 241 00:13:27,919 --> 00:13:29,686 di più trucco e parrucco delle donne. 242 00:13:29,826 --> 00:13:34,835 - La mia è cresciuta ormai. Non mi permettono di tagliarla. 243 00:13:35,164 --> 00:13:38,819 È un rito culturale molto complesso. 244 00:13:38,909 --> 00:13:41,454 Volevamo riprodurlo bene. Ci sono moltissimi dettagli. 245 00:13:41,887 --> 00:13:47,050 Li sto disponendo tutti in base a sesso ed età, 246 00:13:47,466 --> 00:13:50,893 oltre che alla relazione immaginaria con la sposa e lo sposo. 247 00:13:51,115 --> 00:13:52,749 C'è una sorta di sistema. 248 00:13:53,294 --> 00:13:55,300 Festeggiano con gran pompa. 249 00:13:55,342 --> 00:13:57,423 È un momento di grande gioia per la famiglia 250 00:13:57,528 --> 00:13:59,714 ma non necessariamente la dimostrano 251 00:13:59,777 --> 00:14:01,976 come avviene in altre comunità. 252 00:14:03,472 --> 00:14:04,890 Ho pagato tutto io. 253 00:14:04,940 --> 00:14:07,117 Quindi deve andare tutto bene per forza. 254 00:14:08,510 --> 00:14:11,715 Controllo tutti, i comportamenti di tutti. 255 00:14:13,537 --> 00:14:15,424 Mi sto divertendo, ma senza esagerare. 256 00:14:15,563 --> 00:14:16,830 Era fondamentale per noi 257 00:14:16,865 --> 00:14:18,867 azzeccare il giusto tono con il matrimonio. 258 00:14:18,897 --> 00:14:20,799 Avevamo pure un centinaio di comparse. 259 00:14:21,031 --> 00:14:22,226 Costumi. 260 00:14:22,580 --> 00:14:25,535 Beh, la prima sfida, la più grande, 261 00:14:25,552 --> 00:14:30,276 è stata girare tutto in due giorni. [Risate] 262 00:14:30,852 --> 00:14:33,789 È stato il nostro grande momento hollywoodiano. 263 00:14:33,843 --> 00:14:35,994 Faceva caldissimo mentre giravamo. 264 00:14:36,100 --> 00:14:38,736 Purtroppo per tutte le comparse e gli attori, 265 00:14:38,790 --> 00:14:41,612 indossavano tutti quegli abiti, e il trucco e le parrucche 266 00:14:42,357 --> 00:14:43,560 con 40°C lì. 267 00:14:43,910 --> 00:14:46,260 - Tutti i giorni sul set è così. È normale. 268 00:14:46,308 --> 00:14:51,483 - Ci sono abituato. - Perché lui è il re, e fai... 269 00:14:51,880 --> 00:14:53,216 Fa caldo là dentro. 270 00:14:55,056 --> 00:14:56,086 Troppo caldo. 271 00:14:56,516 --> 00:14:58,329 Non rimandatemi là dentro, per favore. 272 00:14:58,590 --> 00:15:02,619 Abbiamo avuto una costumista straordinariamente brava, Justine Seymour. 273 00:15:02,654 --> 00:15:04,787 Ha lavorato in tutto il mondo. 274 00:15:04,843 --> 00:15:06,881 È estremamente flessibile. 275 00:15:07,139 --> 00:15:10,665 Non è stato affatto facile, perché la maggior parte dei vestiti 276 00:15:10,722 --> 00:15:14,369 qui non si trova, per cui abbiamo comprato qualcosa a Williamsburg. 277 00:15:14,488 --> 00:15:17,576 Indossano questi cappelli di pelo chiamati shtreimel. 278 00:15:17,616 --> 00:15:21,666 Non potevamo permetterceli. Ognuno costa più di €1000. 279 00:15:21,733 --> 00:15:25,064 Ognuno è fatto con la pelliccia di sei visoni, 280 00:15:25,174 --> 00:15:28,031 e a noi non pareva necessario. Ce ne servivano molti. 281 00:15:28,091 --> 00:15:32,140 E allora una compagnia teatrale di Amburgo li ha fatti con pelliccia finta. 282 00:15:32,160 --> 00:15:35,713 Nessun visone è stato maltrattato durante le riprese di questo spettacolo. 283 00:15:35,898 --> 00:15:38,882 Ora sto spruzzando e lisciando lo shtreimel 284 00:15:38,985 --> 00:15:44,083 per schiacciare il pelo e farlo sembrare più vero e lucido. 285 00:15:44,127 --> 00:15:48,505 Dovevamo adattarli, sistemarli per ogni singolo attore, sì. 286 00:15:48,796 --> 00:15:50,235 Anche per tutte le comparse. 287 00:15:50,803 --> 00:15:53,136 C'è una tenda laggiù che è piena di shtreimel. 288 00:15:53,186 --> 00:15:55,153 La chiamiamo la nostra tenda di shtreimel. 289 00:15:55,309 --> 00:15:58,337 Il responsabile del reparto trucco e acconciature, Jens, 290 00:15:58,387 --> 00:16:03,901 è riuscito a creare dei payot così come non li avevo mai visti sullo schermo. 291 00:16:04,054 --> 00:16:07,970 Indubbiamente, i migliori payot che abbia mai visto. 292 00:16:08,094 --> 00:16:09,120 È curioso. 293 00:16:09,148 --> 00:16:10,915 Ieri ci siamo sbellicati dalle risate 294 00:16:10,943 --> 00:16:14,825 quando c'erano 150 ebrei ortodossi fuori, era una bella scena. 295 00:16:14,865 --> 00:16:17,153 Ho sentito: "Toh! Gli ebrei di nuovo a Berlino!" 296 00:16:17,690 --> 00:16:29,184 [Musica] 297 00:16:35,017 --> 00:16:38,214 Si parla sempre di cercare di rappresentare la realtà nei film. 298 00:16:38,541 --> 00:16:44,009 Non c'è niente di più reale della diversità. 299 00:16:44,060 --> 00:16:46,472 Basta solo camminare per strada. 300 00:16:50,602 --> 00:16:54,524 Per quanto riguarda Berlino, volevamo ricreare una leggerezza 301 00:16:54,554 --> 00:16:57,506 molto vivace nell'architettura scelta. 302 00:16:57,676 --> 00:17:00,645 Siamo tornati nella Berlino dell'ovest. 303 00:17:00,719 --> 00:17:05,247 Sai, con zone e posti piccoli, un certo tipo di architettura 304 00:17:05,847 --> 00:17:08,992 che è stata costruita negli anni '70 e '80. 305 00:17:09,136 --> 00:17:13,246 Volevo trovare posti con spazi più aperti, 306 00:17:13,276 --> 00:17:14,771 con un po' più di ritmo. 307 00:17:15,967 --> 00:17:21,288 Silke ha scovato un posto incredibile, proprio accanto alla Philharmonie. 308 00:17:21,842 --> 00:17:24,918 Nessuno aveva mai girato lì ed era il posto perfetto. 309 00:17:24,947 --> 00:17:28,408 Era per l'accademia di musica, è stato costruito negli anni '60. 310 00:17:28,536 --> 00:17:32,984 Doveva essere un tipo di architettura 311 00:17:33,034 --> 00:17:36,594 più leggera, aperta, da dopoguerra. 312 00:17:37,125 --> 00:17:39,215 Che parlasse di comunicazione, 313 00:17:39,259 --> 00:17:41,739 che parlasse di basse gerarchie, 314 00:17:43,036 --> 00:17:44,959 il tutto riflesso nell'architettura. 315 00:17:46,184 --> 00:17:48,658 Abbiamo creato la nostra accademia di musica 316 00:17:48,816 --> 00:17:51,546 dove ebrei e musulmani suonano insieme. 317 00:17:52,249 --> 00:17:55,831 C'è anche questo strano paradosso post-coloniale, no? 318 00:17:55,861 --> 00:17:58,080 Cioè, perché mai persone dal Medio Oriente 319 00:17:58,129 --> 00:17:59,914 dovrebbero suonare musica tedesca? 320 00:17:59,969 --> 00:18:04,639 Questo insolito avvicinamento tra due mondi inattesi 321 00:18:06,263 --> 00:18:09,844 riflette perfettamente lo spirito del progetto, sotto tutti gli aspetti. 322 00:18:09,966 --> 00:18:15,343 L'idea di questa accademia di musica è che musicisti di talento da tutto il mondo 323 00:18:15,373 --> 00:18:18,410 si riuniscano per suonare ciascuno il proprio strumento. 324 00:18:18,680 --> 00:18:30,250 [Musica strumentale] 325 00:18:30,611 --> 00:18:32,338 Avevamo un'ambizione col progetto: 326 00:18:32,368 --> 00:18:35,738 ci piaceva l'idea di mostrare una versione di Berlino 327 00:18:35,778 --> 00:18:37,039 piena di musica, 328 00:18:37,059 --> 00:18:41,794 che unisse musica dal passato, con giovani del futuro, 329 00:18:43,064 --> 00:18:45,035 in questo incredibile contesto. 330 00:18:47,731 --> 00:18:50,887 C'è una sorta di percorso indietro nella storia in questo progetto. 331 00:18:50,924 --> 00:18:52,732 Abbiamo una protagonista che è ebrea 332 00:18:52,761 --> 00:18:56,827 e che, per scappare ai confini della sua stessa vita, 333 00:18:57,134 --> 00:18:59,903 ritorna là dove ha origine 334 00:19:00,802 --> 00:19:02,219 il trauma della sua comunità. 335 00:19:03,304 --> 00:19:04,395 - Vedi quella villa? 336 00:19:04,758 --> 00:19:07,771 - La conferenza in cui i nazisti decisero di uccidere gli ebrei 337 00:19:07,801 --> 00:19:11,148 nei campi di concentramento si è tenuta nel 1942 in quella villa. 338 00:19:11,819 --> 00:19:13,454 - E voi nuotate in questo lago? 339 00:19:13,805 --> 00:19:15,759 - Beh, un lago non è altro che un lago. 340 00:19:16,708 --> 00:19:19,502 Ovviamente, vederla confrontarsi 341 00:19:19,785 --> 00:19:21,613 col nostro mondo, 342 00:19:22,348 --> 00:19:25,622 ci fa anche riflettere sul nostro stesso mondo. 343 00:19:26,788 --> 00:19:31,255 Girare una serie in yiddish a Berlino, 344 00:19:31,782 --> 00:19:38,049 che, ironicamente, è diventata una sorta di nuova diaspora, 345 00:19:38,304 --> 00:19:41,093 nel senso che ci sono tutti questi giovani ebrei israeliani 346 00:19:41,123 --> 00:19:43,156 ed ebrei statunitensi che tornano a Berlino 347 00:19:43,186 --> 00:19:46,249 - ed è un movimento, eh, non la storia di una sola persona - 348 00:19:46,324 --> 00:19:47,596 diciamo che è calzante. 349 00:19:47,621 --> 00:19:51,699 Ha senso che sia questo il posto in cui riscoprire questa lingua 350 00:19:51,759 --> 00:19:54,206 fuori da un contesto religioso. 351 00:19:54,391 --> 00:19:57,741 Ci sarà quindi arte in yiddish. 352 00:19:57,803 --> 00:20:00,255 Sì, c'è il teatro in yiddsh, certo, 353 00:20:00,386 --> 00:20:03,516 ma una vera e propria serie di Netflix in yiddish? 354 00:20:03,641 --> 00:20:05,441 Beh, è incredibile. 355 00:20:10,560 --> 00:20:14,290 Vedete, Berlino non nasconde affatto il trauma subìto. 356 00:20:14,480 --> 00:20:17,854 È quello che rende la città così rozza e interessante. 357 00:20:18,953 --> 00:20:22,853 Esty arriva e fa lo stesso in città: 358 00:20:22,891 --> 00:20:24,776 intensifica quegli strati 359 00:20:26,036 --> 00:20:31,416 Questo era molto importante per noi: chiudere quel cerchio. 360 00:20:32,077 --> 00:20:35,311 Come diciamo in tedesco, "den Kreis schliessen" 361 00:20:36,189 --> 00:20:44,300 [Musica strumentale]