1 00:00:03,783 --> 00:00:08,513 [Sottofondo musicale] 2 00:00:08,733 --> 00:00:09,943 E azione! 3 00:00:10,443 --> 00:00:11,595 È incredibile. 4 00:00:11,795 --> 00:00:12,855 È strabiliante. 5 00:00:12,935 --> 00:00:15,041 Devo ricordare a me stesso che non sono veri. 6 00:00:15,186 --> 00:00:18,244 È un film storico, in realtà, quello che stiamo girando qui. 7 00:00:18,574 --> 00:00:23,039 Nel 90% della mia esperienza di recitazione qui... 8 00:00:23,179 --> 00:00:24,079 sono così. 9 00:00:24,878 --> 00:00:28,680 Venire fin qui per realizzare uno spettacolo ambientato a Williamsburg, 10 00:00:29,001 --> 00:00:34,318 girarlo a Berlino... sapete, mi risulta così strano. 11 00:00:35,398 --> 00:00:41,088 Una serie in yiddish, io personalmente penso sia eccezionale. 12 00:00:41,527 --> 00:00:43,914 Ci si avvicina a una lingua che nessuno comprende, 13 00:00:44,026 --> 00:00:46,568 ci si avvicina a riti e costumi che nessuno comprende, 14 00:00:46,748 --> 00:00:50,562 ma la sostanza di quel che succede è universalmente compresa. 15 00:00:51,785 --> 00:00:55,388 Questa storia così bella e unica 16 00:00:55,715 --> 00:00:58,645 che mostra, diciamo, entrambi i mondi 17 00:00:59,745 --> 00:01:04,485 non penso parli dell'esistenza di Dio, o cose simili. 18 00:01:04,725 --> 00:01:06,167 Credo riguardi più 19 00:01:08,867 --> 00:01:10,642 il diritto ad avere una tua opinione. 20 00:01:10,997 --> 00:01:13,785 Persone come me non hanno mai avuto quella possibilità. 21 00:01:14,135 --> 00:01:17,021 Non ci siamo mai visti rappresentati nelle storie raccontate 22 00:01:17,091 --> 00:01:18,222 nella cultura popolare. 23 00:01:18,312 --> 00:01:20,310 Non sapevamo come creare le nostre storie. 24 00:01:20,507 --> 00:01:22,664 Penso che questo sia il primo film in assoluto 25 00:01:22,764 --> 00:01:24,896 che raffigura la comunità chassidica. 26 00:01:25,356 --> 00:01:29,554 Queste sono persone reali, le loro esperienze sono universali 27 00:01:29,644 --> 00:01:31,216 e ci si può identificare in esse. 28 00:01:31,382 --> 00:01:34,659 Quando la comunità lo guarda, e c'è qualcuno come me che lo guarda, 29 00:01:34,782 --> 00:01:38,363 può riconoscere che quella ragazza vive proprio come lei, 30 00:01:39,237 --> 00:01:42,912 e che se quella ragazza è riuscita a trovare coraggio e seguire i suoi sogni, 31 00:01:43,572 --> 00:01:45,071 forse anche lei potrebbe farlo. 32 00:01:52,953 --> 00:01:56,097 Quando ho conosciuto Ann e Alexa e siamo diventate amiche, 33 00:01:57,170 --> 00:02:00,618 ho capito che se mai ci fosse stato qualcuno capace di afferrare a pieno 34 00:02:00,678 --> 00:02:04,714 il senso della storia e di esprimerlo in un modo che possa avere un... 35 00:02:05,065 --> 00:02:06,363 impatto culturale positivo, 36 00:02:06,403 --> 00:02:07,633 sono queste donne. 37 00:02:07,802 --> 00:02:10,147 Dopo aver conosciuto Deborah ho letto il suo libro 38 00:02:10,187 --> 00:02:11,527 e pensato fosse eccezionale. 39 00:02:11,637 --> 00:02:14,367 L'ho letto tutto d'un fiato, non riuscivo a metterlo giù. 40 00:02:15,517 --> 00:02:16,512 Poi mi ha detto: 41 00:02:16,592 --> 00:02:19,760 "Beh, perché non fai una serie tv basata sul mio libro?" 42 00:02:20,128 --> 00:02:22,376 Io e Anna da tempo volevamo fare uno spettacolo 43 00:02:22,486 --> 00:02:29,343 nel quale potessimo trattare molti temi di cui parlavamo spesso, 44 00:02:29,483 --> 00:02:31,648 in particolare, sull'essere ebrei in Germania. 45 00:02:31,738 --> 00:02:34,241 Per me la storia parla di una giovane donna 46 00:02:34,771 --> 00:02:36,967 che sta cercando se stessa 47 00:02:37,057 --> 00:02:39,167 e la sua comunità nel mondo. 48 00:02:39,458 --> 00:02:42,249 Esther è una diciannovenne, 49 00:02:42,448 --> 00:02:46,434 nata e cresciuta a Williamsburg, Brooklyn, 50 00:02:46,791 --> 00:02:49,941 nella comunità chiamata Satmar. 51 00:02:51,182 --> 00:02:54,138 - Non dimenticare, Esty. Parla lui per primo. 52 00:02:54,368 --> 00:02:58,353 Cresce in un quartiere molto religioso, 53 00:03:01,079 --> 00:03:04,292 e si libera da un infelice matrimonio combinato 54 00:03:04,392 --> 00:03:05,764 e scappa a Berlino. 55 00:03:06,154 --> 00:03:10,040 La sua storia è unica e romantica. 56 00:03:10,172 --> 00:03:13,411 Abbiamo pensato fosse insolito che qualcuno potesse lasciare 57 00:03:13,463 --> 00:03:18,605 una comunità così chiusa come quella di Willamsburg, Brooklyn, New York, 58 00:03:18,815 --> 00:03:22,165 e trovare la propria strada qui, per sua scelta. 59 00:03:22,735 --> 00:03:25,509 Sin da piccolissima, si è sempre sentita molto diversa. 60 00:03:25,695 --> 00:03:27,822 Le hanno sempre detto che era molto diversa 61 00:03:27,902 --> 00:03:32,732 per il fatto di avere sempre queste... domande dentro di sé. 62 00:03:32,812 --> 00:03:35,733 Ha quel "chutzpah" [insolenza], diciamo. 63 00:03:37,593 --> 00:03:40,596 Gli ebrei Satmar sono una comunità chassidica 64 00:03:40,636 --> 00:03:43,542 che in origine proviene dalla città di Satu Mare, in Ungheria. 65 00:03:43,822 --> 00:03:47,603 Sono per lo più discendenti di sopravvissuti all'Olocausto 66 00:03:47,673 --> 00:03:51,755 che hanno creato una comunità a New York dopo la guerra. 67 00:03:52,095 --> 00:03:54,426 In qualche modo, questo li rende un po' diversi 68 00:03:54,476 --> 00:03:56,740 da molte altre comunità chassidiche 69 00:03:57,067 --> 00:04:02,022 perché hanno cominciato a svilupparsi realmente solo dopo la guerra e non prima. 70 00:04:02,619 --> 00:04:04,889 È fondata da persone che stanno affrontando 71 00:04:04,929 --> 00:04:07,036 il trauma più grande che si possa immaginare. 72 00:04:08,436 --> 00:04:10,045 Per la prima generazione, 73 00:04:10,205 --> 00:04:12,353 direi addirittura per le prime due generazioni 74 00:04:12,412 --> 00:04:14,328 questo trauma ha avuto grande influenza 75 00:04:14,358 --> 00:04:16,941 sulle strutture ideologiche di questa comunità. 76 00:04:17,371 --> 00:04:21,598 La comunità Satmar è particolare anche perché ha lo yiddish come lingua madre. 77 00:04:22,415 --> 00:04:24,664 Penso gli vada riconosciuto che, in parte, 78 00:04:24,704 --> 00:04:26,561 ha aiutato a mantenere vivo lo yiddish. 79 00:04:26,612 --> 00:04:27,436 - Perché Berlino? 80 00:04:27,494 --> 00:04:29,147 - Pensaci. - Come? 81 00:04:29,326 --> 00:04:31,066 - Quella pazza di sua mamma vive lì! 82 00:04:31,586 --> 00:04:35,334 Era molto importante per noi che la storia attuale della protagonista 83 00:04:35,440 --> 00:04:37,937 fosse diversa dalla vera vita di Deborah Feldman, 84 00:04:38,027 --> 00:04:40,803 dato che è una giovane donna, un personaggio pubblico, 85 00:04:41,132 --> 00:04:45,820 un'intellettuale pubblico, e volevamo che la vita di Esther a Berlino 86 00:04:45,910 --> 00:04:48,942 fosse molto diversa da quella vera di Deborah a Berlino. 87 00:04:49,157 --> 00:04:51,926 Quindi, in un certo senso, i flashback si basano sul libro, 88 00:04:52,138 --> 00:04:54,898 ma la storia attuale è puramente inventata. 89 00:04:58,204 --> 00:05:00,107 Si deve andare oltre i cliché, 90 00:05:00,158 --> 00:05:03,699 oltre la nostra proiezione su come potrebbe essere la vita 91 00:05:03,758 --> 00:05:05,255 in una comunità come questa. 92 00:05:06,798 --> 00:05:09,827 Per noi era molto importante che non solo l'aspetto generale, 93 00:05:10,677 --> 00:05:13,531 i costumi, i riti, tutto fosse corretto, 94 00:05:13,625 --> 00:05:19,634 ma che si vivessero anche le idee dei mondi da cui vengono i personaggi 95 00:05:19,824 --> 00:05:21,665 in maniera che sembrasse sì autentica, 96 00:05:21,765 --> 00:05:23,820 ma anche amplificata, perché è televisione. 97 00:05:24,830 --> 00:05:28,168 Normalmente, credo che quando si parla di comunità così diverse, 98 00:05:28,238 --> 00:05:31,005 soprattutto comunità ai margini, 99 00:05:31,505 --> 00:05:33,755 si vogliono raccontare i dettagli correttamente. 100 00:05:33,927 --> 00:05:36,837 Sapevamo quanto fosse importante coinvolgere le persone, 101 00:05:36,876 --> 00:05:40,850 non solo in quanto attori, ma davanti e dietro le telecamere, 102 00:05:40,900 --> 00:05:42,556 che vengono da questa comunità. 103 00:05:42,860 --> 00:05:46,450 Per questo, una delle prime persone assunte è stata Eli Rosen, 104 00:05:46,750 --> 00:05:52,797 che è un attore, traduttore e una sorta di specialista 105 00:05:53,047 --> 00:05:54,610 quando parliamo di yiddish. 106 00:05:55,444 --> 00:05:58,847 Eli Rosen era come una guida. La nostra guida spirituale. 107 00:05:59,579 --> 00:06:01,351 Non ha soltanto tradotto il copione, 108 00:06:01,444 --> 00:06:03,779 ha anche assistito gli attori con lo yiddish, 109 00:06:03,919 --> 00:06:06,224 ci ha aiutato con tutti i dettagli culturali, 110 00:06:06,744 --> 00:06:08,307 e ha interpretato il rabbino. 111 00:06:08,515 --> 00:06:11,881 Quando ho avuto la possibilità di aiutarli ad assicurare 112 00:06:11,975 --> 00:06:15,050 che fosse rappresentativo, e che è autentico, 113 00:06:20,071 --> 00:06:21,556 ho colto la palla al balzo. 114 00:06:22,114 --> 00:06:28,417 Nel dirigere le scene ambientate nel mondo ultra ortodosso, 115 00:06:28,779 --> 00:06:31,777 sarei stata perduta senza i suoi consigli. 116 00:06:32,020 --> 00:06:34,738 Abbiamo fatto due viaggi di ricognizione a New York 117 00:06:35,448 --> 00:06:40,467 con tutta la troupe, non solo per osservare e studiare 118 00:06:40,523 --> 00:06:45,988 e toccare tutto quel che vedevamo, ma per avere la possibilità 119 00:06:46,028 --> 00:06:48,726 di conoscere chi fa ancora parte della comunità. 120 00:06:48,794 --> 00:06:53,540 Abbiamo cercato di offrire ai nostri direttori di reparto quella possibilità. 121 00:06:53,983 --> 00:06:58,290 Senz'altro in quei viaggi eravamo, diciamo, a caccia di impressioni, 122 00:06:58,490 --> 00:07:01,352 per percepire l'atmosfera, 123 00:07:01,442 --> 00:07:05,557 per semplicemente osservare, immagazzinare informazioni. 124 00:07:05,725 --> 00:07:08,154 Era una sorta di ricerca basata sulle immagini. 125 00:07:08,344 --> 00:07:10,800 Abbiamo osservato intorno, scattato moltissime foto, 126 00:07:10,991 --> 00:07:14,515 e cercato di respirare questo mondo 127 00:07:14,715 --> 00:07:17,961 sulla base delle impressioni visive che ricevevamo. 128 00:07:18,121 --> 00:07:20,045 Mentre ci portavano in giro per New York, 129 00:07:20,085 --> 00:07:23,930 siamo andati alla scoperta di Williamsburg con una donna ex ortodossa 130 00:07:24,048 --> 00:07:27,011 che è cresciuta lì, che ha avuto il suo primo figlio lì, 131 00:07:27,215 --> 00:07:29,006 che si è sposata, eccetera. 132 00:07:29,152 --> 00:07:32,527 Ci ha fatto vedere molti posti di Williamsburg, 133 00:07:32,613 --> 00:07:35,576 e le tradizioni dentro le pareti dei palazzi. 134 00:07:35,714 --> 00:07:38,764 Silke ha preso molti appunti per il suo ambito, 135 00:07:38,834 --> 00:07:40,535 e io ne ho presi altrettanti 136 00:07:40,589 --> 00:07:42,756 per i personaggi che dovevo poi costruire. 137 00:07:43,248 --> 00:07:47,883 Abbiamo iniziato girando le scene del passato, a Williamsburg, 138 00:07:48,666 --> 00:07:50,320 e poi ci siamo spostati a Berlino. 139 00:07:50,390 --> 00:07:54,170 Si percepiva davvero qualcosa di diverso: 140 00:07:54,284 --> 00:07:59,532 non recitare più in yiddish ma in inglese, con costumi e trucco diversi, 141 00:07:59,708 --> 00:08:03,158 e poi i capelli, sai, c'erano così tante acconciature diverse! 142 00:08:03,241 --> 00:08:06,597 Rasati, e poi così, e poi la parrucca, e... 143 00:08:06,809 --> 00:08:08,689 Esty ha così tante facce. 144 00:08:09,362 --> 00:08:13,803 Avevo parlato con Deborah Feldman, prima di iniziare il progetto, 145 00:08:13,843 --> 00:08:21,552 della sua personale esperienza di transizione dai modesti abiti Satmar 146 00:08:21,622 --> 00:08:24,444 a quelli... occidentali, potremmo definirli. 147 00:08:24,773 --> 00:08:28,090 Mi ha detto di averci messo del tempo, che è stato un lento processo, 148 00:08:28,725 --> 00:08:32,842 che si è sforzata di provare a indossare magliette, 149 00:08:32,872 --> 00:08:35,615 a mostrare le braccia, a mostrare più pelle. 150 00:08:35,896 --> 00:08:37,760 Mi ha detto di averci messo tanto tempo 151 00:08:37,800 --> 00:08:39,165 e volevo si percepisse. 152 00:08:39,199 --> 00:08:42,375 Volevo riflettere l'esperienza di Deborah in Esther. 153 00:08:42,594 --> 00:08:45,931 È stato difficile creare, in un certo senso, 154 00:08:46,137 --> 00:08:49,169 una produzione che assomiglia molto a un film storico 155 00:08:49,590 --> 00:08:51,744 ambientato nei giorni nostri. 156 00:08:52,108 --> 00:08:55,792 La creazione dei costumi è stata una gran bella sfida. 157 00:08:55,872 --> 00:08:58,242 Così come il set si sviluppa in due mondi, 158 00:08:58,334 --> 00:09:00,374 anche i costumi cambiano in quei due mondi. 159 00:09:00,494 --> 00:09:03,704 E poi, abbiamo un personaggio che fa un'evoluzione, 160 00:09:03,848 --> 00:09:09,310 non solo nel suo carattere, ma anche nell'aspetto e nei vestiti. 161 00:09:10,753 --> 00:09:13,917 Il nostro scenografo sapeva quali spazi esterni 162 00:09:13,975 --> 00:09:15,436 avremmo utilizzato lì, 163 00:09:15,538 --> 00:09:20,193 e qui ha creato dei set su misura, in sintonia con gli esterni 164 00:09:20,284 --> 00:09:23,500 È stato difficile girare gli esterni, dato che la maggior parte 165 00:09:23,550 --> 00:09:25,790 di quelli a New York sono stati fatti a Berlino. 166 00:09:25,926 --> 00:09:28,196 - Perché in Germania? 167 00:09:28,473 --> 00:09:30,573 Negli altri film in cui ho lavorato prima 168 00:09:31,300 --> 00:09:32,720 giravamo fuori, 169 00:09:32,864 --> 00:09:34,330 e ora, facciamo tutto dentro. 170 00:09:34,470 --> 00:09:38,522 Quindi, forse, è la prima volta anche per me, sì. 171 00:09:38,784 --> 00:09:42,308 Wolfgang è un direttore di fotografia strepitoso. 172 00:09:42,914 --> 00:09:46,570 Ha girato alcuni dei più spettacolari documentari. 173 00:09:46,820 --> 00:09:48,605 Sa lavorare con luce naturale, 174 00:09:48,625 --> 00:09:50,287 sa lavorare in maniera spontanea. 175 00:09:50,919 --> 00:09:53,700 Scherzando, gli dicevamo che è come una steadicam. 176 00:09:53,962 --> 00:09:56,564 È bravissimo a combinare diversi tipi di luce, 177 00:09:57,275 --> 00:10:03,458 e siccome univamo riprese all'interno ad esterne vere e proprie, 178 00:10:03,604 --> 00:10:05,901 gestire le luci era un lavoro delicato 179 00:10:06,025 --> 00:10:09,187 e Wolfgang è stato incredibile in questo. 180 00:10:09,317 --> 00:10:11,473 Quando guardo il materiale in post produzione, 181 00:10:11,503 --> 00:10:13,695 credo sia difficilissimo riconoscere le riprese 182 00:10:13,725 --> 00:10:15,246 in interni da quelle in esterni, 183 00:10:15,267 --> 00:10:17,047 quelle a New York da quelle a Berlino. 184 00:10:17,186 --> 00:10:18,278 - Non è venuta? 185 00:10:22,907 --> 00:10:26,608 Shira Haas è un talento. Che espressività! 186 00:10:27,021 --> 00:10:31,237 Cioè, deve solo muovere una parte del viso 187 00:10:31,559 --> 00:10:34,875 per farti ridere o piangere. 188 00:10:34,875 --> 00:10:40,924 Shira è davvero un'attrice immensa. 189 00:10:40,924 --> 00:10:45,111 Così talentuosa, così dotata. Un gran lavoratrice. 190 00:10:45,111 --> 00:10:47,708 Era gioia pura. 191 00:10:47,708 --> 00:10:51,071 Ogni giorno, era gioia pura lavorare con Shira. 192 00:10:51,071 --> 00:10:54,142 Quello che di meraviglioso ha Esty penso sia il fatto 193 00:10:54,142 --> 00:10:56,443 che provi davvero, ma davvero, 194 00:10:56,443 --> 00:10:59,860 anche se le è sempre stato detto che è diversa, 195 00:10:59,860 --> 00:11:02,277 anche se pensa lei stessa di essere diversa, 196 00:11:02,277 --> 00:11:06,060 prova davvero ad adattarsi. Con tutte le sue forze. 197 00:11:06,060 --> 00:11:10,494 E vuole davvero trovare quella sensazione di appartenenza e felicità. 198 00:11:10,494 --> 00:11:12,945 In pratica, ci sono quattro personaggi principali. 199 00:11:12,945 --> 00:11:15,093 Vabbè, Esther è il personaggio principale, 200 00:11:15,093 --> 00:11:18,093 ma gli altri sono tutti ebrei Satmar 201 00:11:18,093 --> 00:11:21,211 che affrontano il dualismo dentro-fuori nello stesso momento. 202 00:11:21,211 --> 00:11:25,960 Il fatto che sia stata espulsa, o che abbia lasciato la comunità 15 anni prima, 203 00:11:25,960 --> 00:11:32,843 è quel ruolo che mi ha davvero attirata nel progetto. 204 00:11:32,843 --> 00:11:37,161 Amit Rahav non l'avevamo mai visto recitare in nessun altro progetto. 205 00:11:37,161 --> 00:11:39,511 L'avevamo visto solo ai provini. 206 00:11:39,511 --> 00:11:41,944 Ci ha lasciato tutti a bocca aperta, anche lui. 207 00:11:41,944 --> 00:11:45,013 È semplicemente bravissimo, in ogni scena. Un talento naturale. 208 00:11:45,013 --> 00:11:47,846 Credo sia solo molto ingenuo e innocente. 209 00:11:47,846 --> 00:11:51,094 Non è debolezza, la sua. 210 00:11:51,094 --> 00:11:54,676 Ha una sola verità, è l'unica verità che conosce. 211 00:11:56,416 --> 00:11:58,978 - Dovrebbe essere da queste parti. 212 00:11:58,978 --> 00:12:01,231 - Eccolo! 213 00:12:01,571 --> 00:12:04,110 - In questa sezione. Vicino all'albero caduto! 214 00:12:04,110 --> 00:12:07,445 Con Jeff Wilbusch è successa una cosa strana. 215 00:12:07,445 --> 00:12:10,243 Il nostro responsabile dei casting tedeschi ci dice: 216 00:12:10,243 --> 00:12:12,907 "C'è questo attore tedesco che parla yiddish" 217 00:12:12,907 --> 00:12:15,770 Eravamo a fine giornata, io e Alexa eravamo esauste 218 00:12:15,770 --> 00:12:17,789 ed eravamo qui in ufficio. 219 00:12:17,789 --> 00:12:19,742 Allora arriva questo tipo e noi gli diciamo: 220 00:12:19,742 --> 00:12:22,546 "Sì, quindi di questo parla il progetto", eccetera... 221 00:12:22,546 --> 00:12:24,151 E lui dice: "È la mia storia". 222 00:12:24,151 --> 00:12:25,613 E noi gli diciamo: "Ehm, scusa?" 223 00:12:25,613 --> 00:12:26,803 E lui dice: 224 00:12:26,803 --> 00:12:28,494 "Io vengo dalla comunità Satmar. 225 00:12:28,494 --> 00:12:31,281 Lo yiddish è la mia lingua. È la mia storia". 226 00:12:31,281 --> 00:12:34,094 Credo che quello di Moishe sia un ruolo tragico. 227 00:12:34,094 --> 00:12:39,198 Lui è... ha molti problemi. 228 00:12:39,198 --> 00:12:43,045 Problemi personali che deve affrontare. 229 00:12:43,045 --> 00:12:45,178 È perseguitato. 230 00:12:45,178 --> 00:12:47,594 Ma è anche un persecutore. 231 00:12:47,594 --> 00:12:51,781 Torna per riportare a casa Esther. 232 00:12:52,511 --> 00:12:54,482 - Dillo. Dov'è Esty? 233 00:12:55,242 --> 00:12:58,079 - Dov'è Esty, telefono? 234 00:12:58,449 --> 00:13:01,233 - Tu sei pazzo, Yanky. 235 00:13:11,473 --> 00:13:13,568 [suono di spruzzi] 236 00:13:13,778 --> 00:13:16,512 Per noi, la parte difficile di ricreare un matrimonio Satmar 237 00:13:16,512 --> 00:13:19,946 qui a Berlino è iniziata quando abbiamo dovuto trovare delle comparse 238 00:13:19,946 --> 00:13:21,645 che avessero barbe belle grandi 239 00:13:21,645 --> 00:13:25,130 e che volessero sottoporsi a tutto il trucco e parrucco. 240 00:13:25,130 --> 00:13:28,069 Sul set scherzavamo sul fatto che gli uomini avessero bisogno 241 00:13:28,069 --> 00:13:30,245 di molto più trucco e parrucco delle donne. 242 00:13:30,245 --> 00:13:35,164 - La mia è cresciuta ormai. Non mi permettono di tagliarla. 243 00:13:35,164 --> 00:13:38,962 È un rito culturale molto complesso. 244 00:13:38,962 --> 00:13:41,714 Volevamo riprodurlo bene. Ci sono moltissimi dettagli. 245 00:13:41,714 --> 00:13:47,130 Li sto disponendo tutti in base a sesso ed età, 246 00:13:47,130 --> 00:13:51,395 oltre che alla relazione immaginaria con la sposa e lo sposo. 247 00:13:51,395 --> 00:13:53,449 C'è una sorta di sistema, in pratica. 248 00:13:53,449 --> 00:13:55,522 Festeggiano con gran pompa. 249 00:13:55,522 --> 00:13:57,470 È un momento di grande gioia per la famiglia. 250 00:13:57,470 --> 00:13:59,864 Ma non necessariamente la dimostrano 251 00:13:59,864 --> 00:14:02,380 come avviene in altre comunità. 252 00:14:02,380 --> 00:14:05,012 Ho pagato tutto io. 253 00:14:05,012 --> 00:14:07,279 Quindi deve andare tutto bene per forza. 254 00:14:07,279 --> 00:14:11,814 Controllo i comportamenti di tutti. 255 00:14:11,814 --> 00:14:15,456 Mi sto divertendo, ma senza esagerare. 256 00:14:15,456 --> 00:14:17,235 Era fondamentale per noi 257 00:14:17,235 --> 00:14:19,497 azzeccare il giusto tono con il matrimonio. 258 00:14:19,497 --> 00:14:21,279 Poi, avevamo anche un centinaio di comprarse. 259 00:14:21,279 --> 00:14:22,597 Costumi. 260 00:14:22,597 --> 00:14:25,552 Beh, la prima sfida, la più grande, 261 00:14:25,552 --> 00:14:30,896 è stata girare tutto in due giorni. [Risate] 262 00:14:30,896 --> 00:14:33,863 È stato il nostro grande momento hollywoodiano. 263 00:14:33,863 --> 00:14:36,334 Faceva caldissimo mentre giravamo. 264 00:14:36,334 --> 00:14:37,347 Purtroppo per tutte le comparse e gli attori, 265 00:14:37,347 --> 00:14:39,280 (elimina) 266 00:14:39,280 --> 00:14:41,065 indossavano tutti quegli abiti, e il trucco e le parrucche 267 00:14:41,065 --> 00:14:42,547 (elimina) 268 00:14:42,547 --> 00:14:44,480 con 40°C lì. 269 00:14:44,480 --> 00:14:46,830 - Tutti i giorni sul set è così. È normale. 270 00:14:46,830 --> 00:14:51,290 - Ci sono abituato. - Perché lui è il re, e fai... 271 00:14:51,840 --> 00:14:53,796 Fa caldo là dentro. Fa troppo caldo. 272 00:14:55,216 --> 00:14:58,535 Non rimandatemi di nuovo là dentro, per favore. 273 00:14:58,825 --> 00:15:02,664 Abbiamo avuto una costumista straordinariamente brava, Justine Seymour. 274 00:15:02,664 --> 00:15:04,866 Ha lavorato in tutto il mondo. 275 00:15:04,866 --> 00:15:06,929 È estremamente flessibile. 276 00:15:06,929 --> 00:15:10,165 Non è stato affatto facile, perché la maggior parte dei vestiti 277 00:15:10,165 --> 00:15:14,399 qui non si trova, e quindi abbiamo comprato qualcosa a Williamsburg. 278 00:15:14,399 --> 00:15:17,616 Indossano questi cappelli di pelo chiamati shtreimel. 279 00:15:17,616 --> 00:15:21,733 Non potevamo permetterceli. Ognuno costa più di €1000. 280 00:15:21,733 --> 00:15:24,832 Ognuno è fatto con la pelliccia di sei visoni, 281 00:15:24,832 --> 00:15:27,997 e a noi non pareva necessario. Ce ne servivano molti. 282 00:15:27,997 --> 00:15:31,950 E allora una compagnia teatrale di Amburgo li ha fatti con pelliccia finta. 283 00:15:31,950 --> 00:15:35,868 Nessun visone è stato maltrattato durante le riprese di questo spettacolo. 284 00:15:35,868 --> 00:15:38,747 Ora sto spruzzando e lisciando lo shtreimel 285 00:15:38,747 --> 00:15:44,199 per schiacciare il pelo e farlo sembrare più vero e lucido. 286 00:15:44,199 --> 00:15:46,865 Dovevamo adattarli, sistemarli per ogni singolo attore, sì. (fix sync) 287 00:15:46,865 --> 00:15:49,863 Anche per tutte le comparse. 288 00:15:49,863 --> 00:15:53,182 C'è una tenda laggiù che è piena di shtreimel. 289 00:15:53,182 --> 00:15:55,379 La chiamiamo la nostra tenda di shtreimel. 290 00:15:55,379 --> 00:15:58,380 Il responsabile del reparto trucco e acconciature, Jens, 291 00:15:58,380 --> 00:16:04,234 è riuscito a creare dei payot così come non li avevo mai visto sullo schermo. 292 00:16:04,234 --> 00:16:08,314 Indubbiamente, i migliori payot che abbia mai visto. 293 00:16:08,314 --> 00:16:09,748 È piuttosto curioso. 294 00:16:09,748 --> 00:16:11,797 Ieri ci siamo sbellicati dalle risate 295 00:16:11,797 --> 00:16:15,182 quando avevamo 150 ebrei ortodossi fuori, era un'immagine divertente. 296 00:16:15,182 --> 00:16:18,510 Qualcuno ha detto: "Guarda! Sono tornati gli ebrei a Berlino" 297 00:16:18,510 --> 00:16:31,586 [Musica] 298 00:16:35,186 --> 00:16:38,534 Si parla sempre di cercare di rappresentare la realtà nei film. 299 00:16:38,534 --> 00:16:44,600 Non c'è niente di più reale della diversità. 300 00:16:44,600 --> 00:16:47,580 Basta solo camminare per strada. 301 00:16:50,080 --> 00:16:52,064 Per quanto riguarda Berlino, volevamo ricreare una leggerezza (fix sync) 302 00:16:52,064 --> 00:16:55,348 molto vivace nell'architettura scelta. 303 00:16:55,348 --> 00:16:57,602 (elimina) 304 00:16:57,602 --> 00:17:00,799 Siamo tornati nella Berlino dell'ovest. 305 00:17:00,799 --> 00:17:05,149 Sai, con zone e posti piccoli, un certo tipo di architettura 306 00:17:05,149 --> 00:17:09,066 costruita negli anni '70 e '80. 307 00:17:09,066 --> 00:17:13,286 Volevo trovare posti con spazi più aperti, 308 00:17:13,286 --> 00:17:15,319 con un po' più di ritmo. 309 00:17:16,128 --> 00:17:21,449 Silke ha scovato un posto incredibile, proprio accanto alla Philharmonie. 310 00:17:21,449 --> 00:17:24,982 Nessuno aveva mai girato lì ed era il posto perfetto. 311 00:17:24,982 --> 00:17:28,599 Era per l'accademia di musica, è stato costruito negli anni '60. 312 00:17:28,599 --> 00:17:35,284 Doveva essere un tipo di architettura più leggera, aperta, da dopoguerra. (fix sync) 313 00:17:35,284 --> 00:17:39,299 Che parlasse di comunicazione. 314 00:17:39,299 --> 00:17:41,769 Che parlasse di basse gerarchie. 315 00:17:41,769 --> 00:17:44,800 Il tutto riflesso nell'architettura. 316 00:17:45,790 --> 00:17:49,281 Abbiamo creato la nostra accademia di musica 317 00:17:49,281 --> 00:17:51,916 dove ebrei e musulmani suonano insieme. 318 00:17:51,916 --> 00:17:55,931 C'è anche questo strano paradosso post-coloniale, no? 319 00:17:55,931 --> 00:17:58,215 Cioè, perché mai persone dal Medio Oriente 320 00:17:58,215 --> 00:18:00,233 dovrebbero suonare musica tedesca? 321 00:18:00,233 --> 00:18:05,033 Questo insolito avvicinamento tra due mondi inattesi 322 00:18:05,033 --> 00:18:10,036 riflette perfettamente lo spirito del progetto, sotto tutti gli aspetti. 323 00:18:10,036 --> 00:18:14,233 L'idea di questa accademia di musica è che musicisti di talento da tutto il mondo (fix sync) 324 00:18:14,233 --> 00:18:18,430 si riuniscano per suonare ciascuno il proprio strumento. 325 00:18:18,430 --> 00:18:31,200 [Musica strumentale] 326 00:18:31,200 --> 00:18:32,917 Avevamo un'ambizione col progetto: 327 00:18:32,917 --> 00:18:35,867 ci piaceva l'idea di mostrare una versione di Berlino 328 00:18:35,867 --> 00:18:37,384 piena di musica, 329 00:18:37,384 --> 00:18:41,834 che unisse musica dal passato, con giovani del futuro, 330 00:18:41,834 --> 00:18:45,031 in questo incredibile contesto. 331 00:18:47,461 --> 00:18:49,766 C'è una sorta di percorso indietro nella storia 332 00:18:49,766 --> 00:18:51,298 in questo spettacolo. 333 00:18:51,298 --> 00:18:53,051 Abbiamo una protagonista che è ebrea 334 00:18:53,051 --> 00:18:56,749 e che, per scappare ai confini della sua stessa vita, 335 00:18:56,749 --> 00:19:02,269 ritorna là dove ha origine (split sub) il trauma della sua comunità. 336 00:19:02,269 --> 00:19:04,683 - Vedi quella villa? 337 00:19:04,683 --> 00:19:07,801 - La conferenza in cui i nazisti decisero di uccidere gli ebrei 338 00:19:07,801 --> 00:19:11,260 nei campi di concentramento si è tenuta in quella villa nel 1942. 339 00:19:11,260 --> 00:19:13,495 - E voi nuotate in questo lago? 340 00:19:13,495 --> 00:19:16,076 - Un lago non è altro che un lago. 341 00:19:16,696 --> 00:19:19,538 Ovviamente, vederla confrontarsi 342 00:19:20,228 --> 00:19:22,052 col nostro mondo, 343 00:19:22,052 --> 00:19:25,551 ci fa anche riflettere sul nostro stesso mondo. 344 00:19:26,511 --> 00:19:32,252 Girare una serie in yiddish a Berlino, 345 00:19:32,252 --> 00:19:38,665 che, ironicamente, è diventata una sorta di nuova diaspora, 346 00:19:38,665 --> 00:19:41,283 nel senso che ci sono tutti questi giovani ebrei israeliani, 347 00:19:41,283 --> 00:19:44,008 tutti questi giovani ebrei statunitensi che tornano a Berlino 348 00:19:44,008 --> 00:19:46,819 - ed è un movimento, eh, non solo la storia di una sola persona -, 349 00:19:46,819 --> 00:19:49,231 diciamo che è calzante. 350 00:19:49,231 --> 00:19:52,258 Ha senso che sia questo il posto in cui riscoprire questa lingua 351 00:19:52,258 --> 00:19:54,500 fuori da un contesto religioso. 352 00:19:54,500 --> 00:19:57,885 Ci sarà quindi arte in yiddish. 353 00:19:57,885 --> 00:20:00,486 Sì, c'è il teatro in yiddsh, certo, 354 00:20:00,486 --> 00:20:03,752 ma una vera e propria serie di Netflix in yiddish? 355 00:20:03,752 --> 00:20:06,034 Beh, questo è incredibile. 356 00:20:10,464 --> 00:20:14,199 Vedete, Berlino non nasconde affatto il trauma subìto. 357 00:20:14,199 --> 00:20:17,899 È quello che rende la città così pura e interessante. 358 00:20:17,899 --> 00:20:22,951 Esty viene qui e fa lo stesso in città. 359 00:20:22,951 --> 00:20:25,582 Intensifica quegli strati 360 00:20:25,582 --> 00:20:31,416 Questo era molto importante per noi: chiudere quel cerchio. 361 00:20:31,416 --> 00:20:33,519 Come diciamo in tedesco, "den Kreis schliessen" (fix sync) 362 00:20:33,519 --> 00:20:49,485 [Musica strumentale]