1 00:00:03,783 --> 00:00:08,513 [Sottofondo musicale] 2 00:00:08,733 --> 00:00:09,943 E azione! 3 00:00:10,443 --> 00:00:11,595 È incredibile. 4 00:00:11,795 --> 00:00:12,855 È strabiliante. 5 00:00:12,935 --> 00:00:15,041 Devo ricordare a me stesso che non sono veri. 6 00:00:15,186 --> 00:00:18,244 È un film storico, in realtà, quello che stiamo girando qui. 7 00:00:18,574 --> 00:00:23,039 Nel 90% della mia esperienza di recitazione qui... 8 00:00:23,179 --> 00:00:24,079 sono così. 9 00:00:24,878 --> 00:00:28,680 Venire fin qui per realizzare uno spettacolo ambientato a Williamsburg, 10 00:00:29,001 --> 00:00:34,318 girarlo a Berlino... sapete, mi risulta così strano. 11 00:00:35,398 --> 00:00:41,088 Una serie in yiddish, io personalmente penso sia eccezionale. 12 00:00:41,527 --> 00:00:43,914 Ci si avvicina a una lingua che nessuno comprende, 13 00:00:44,026 --> 00:00:46,568 ci si avvicina a riti e costumi che nessuno comprende, 14 00:00:46,748 --> 00:00:50,562 ma la sostanza di quel che succede è universalmente compresa. 15 00:00:51,785 --> 00:00:55,388 Questa storia così bella e unica 16 00:00:55,715 --> 00:00:58,645 che mostra, diciamo, entrambi i mondi 17 00:00:59,745 --> 00:01:04,485 non penso parli dell'esistenza di Dio, o cose simili. 18 00:01:04,725 --> 00:01:06,167 Credo riguardi più 19 00:01:08,867 --> 00:01:10,642 il diritto ad avere una tua opinione. 20 00:01:10,997 --> 00:01:13,785 Persone come me non hanno mai avuto quella possibilità. 21 00:01:14,135 --> 00:01:17,021 Non ci siamo mai visti rappresentati nelle storie raccontate 22 00:01:17,091 --> 00:01:18,222 nella cultura popolare. 23 00:01:18,312 --> 00:01:20,310 Non sapevamo come creare le nostre storie. 24 00:01:20,507 --> 00:01:22,664 Penso che questo sia il primo film in assoluto 25 00:01:22,764 --> 00:01:24,896 che raffigura la comunità chassidica. 26 00:01:25,356 --> 00:01:29,554 Queste sono persone reali, le loro esperienze sono universali 27 00:01:29,644 --> 00:01:31,216 e ci si può identificare in esse. 28 00:01:31,382 --> 00:01:34,659 Quando la comunità lo guarda, e c'è qualcuno come me che lo guarda, 29 00:01:34,782 --> 00:01:38,363 può riconoscere che quella ragazza vive proprio come lei, 30 00:01:39,237 --> 00:01:42,912 e che se quella ragazza è riuscita a trovare coraggio e seguire i suoi sogni, 31 00:01:43,572 --> 00:01:45,071 forse anche lei potrebbe farlo. 32 00:01:53,143 --> 00:01:56,220 SYNC DA QUI: Quando ho conosciuto Ann e Alexa e siamo diventate amiche, 33 00:01:56,220 --> 00:02:00,168 mi sono resa conto che se mai ci fosse stato qualcuno capace di afferrare a pieno (aggiusta sync) 34 00:02:00,168 --> 00:02:01,653 il senso della storia e di esprimerlo in un modo che possa avere 35 00:02:01,653 --> 00:02:03,555 (elimina) 36 00:02:03,555 --> 00:02:06,403 un impatto culturale positivo (aggiusta sync in-cue) 37 00:02:06,403 --> 00:02:07,853 sono queste donne. 38 00:02:07,853 --> 00:02:09,972 Dopo aver conosciuto Deborah, ho letto il suo libro e ho pensato fosse eccezionale (aggiusta sync) 39 00:02:09,972 --> 00:02:11,357 (elimina) 40 00:02:11,357 --> 00:02:14,357 L'ho letto tutto d'un fiato, non riuscivo a metterlo giù. 41 00:02:14,357 --> 00:02:16,592 Poi mi ha detto: 42 00:02:16,592 --> 00:02:19,848 "Beh, perché non fai una serie tv basata sul mio libro?" 43 00:02:19,848 --> 00:02:22,356 Io e Anna da tempo volevamo fare uno spettacolo 44 00:02:22,356 --> 00:02:27,503 nel quale potessimo trattare molti temi di cui parlavamo spesso, (fix sync) 45 00:02:27,503 --> 00:02:31,738 in particolare, sull'essere ebrei in Germania. 46 00:02:31,738 --> 00:02:34,371 Per me la storia parla di una giovane donna 47 00:02:34,371 --> 00:02:37,057 che sta cercando se stessa 48 00:02:37,057 --> 00:02:39,807 e la sua comunità nel mondo. 49 00:02:39,807 --> 00:02:42,408 Esther è una diciannovenne, 50 00:02:42,408 --> 00:02:46,441 nata e cresciuta a Williamsburg, Brooklyn, 51 00:02:46,441 --> 00:02:49,941 nella comunità chiamata Satmar. 52 00:02:51,491 --> 00:02:54,338 - Non dimenticare, Esty. Parla lui per primo. 53 00:02:54,338 --> 00:02:58,221 Cresce in un quartiere molto religioso, 54 00:02:58,221 --> 00:03:04,372 si libera da un infelice matrimonio combinato 55 00:03:04,372 --> 00:03:06,024 e scappa a Berlino. 56 00:03:06,024 --> 00:03:10,184 La sua storia è unica e romantica. 57 00:03:10,184 --> 00:03:13,423 Abbiamo pensato fosse insolito che qualcuno potesse lasciare 58 00:03:13,423 --> 00:03:18,645 una comunità così chiusa come quella di Willamsburg, Brooklyn, New York 59 00:03:18,645 --> 00:03:22,255 e trovare la propria strada qui, per sua scelta. 60 00:03:22,255 --> 00:03:25,605 Sin da piccola, si è sempre sentita molto diversa. 61 00:03:25,605 --> 00:03:28,242 Le hanno sempre detto che era molto diversa 62 00:03:28,242 --> 00:03:32,672 per il fatto di avere sempre delle domande dentro di sé. 63 00:03:32,672 --> 00:03:35,643 Ha quel "chutzpah" [insolenza], diciamo. 64 00:03:36,223 --> 00:03:40,706 Gli ebrei Satmar sono una comunità chassidica 65 00:03:40,706 --> 00:03:43,622 che in origine proviene dalla città di Satu Mare, in Ungheria. 66 00:03:43,622 --> 00:03:47,673 Sono per lo più discendenti di sopravvissuti all'Olocausto 67 00:03:47,673 --> 00:03:52,105 che hanno creato una comunità a New York dopo la guerra. 68 00:03:52,105 --> 00:03:54,606 In qualche modo, questo li rende un po' diversi 69 00:03:54,606 --> 00:03:56,890 da molte altre comunità chassidiche 70 00:03:56,890 --> 00:04:00,774 perché hanno cominciato a svilupparsi realmente solo dopo la guerra 71 00:04:00,774 --> 00:04:02,154 e non prima. 72 00:04:02,154 --> 00:04:04,519 È fondata da persone che stanno affrontando 73 00:04:04,519 --> 00:04:06,996 il trauma più grande che si possa immaginare. 74 00:04:06,996 --> 00:04:10,155 Per la prima generazione, 75 00:04:10,155 --> 00:04:12,422 direi addirittura per le prime due generazioni 76 00:04:12,422 --> 00:04:14,488 questo trauma ha avuto grande influenza 77 00:04:14,488 --> 00:04:17,261 sulle strutture ideologiche di questa comunità. 78 00:04:17,261 --> 00:04:21,725 La comunità Satmar è particolare anche perché ha lo yiddish come lingua madre. 79 00:04:21,725 --> 00:04:24,658 Penso gli vada riconosciuto che, in parte, 80 00:04:24,658 --> 00:04:26,614 ha aiutato a mantenere vivo lo yiddish. 81 00:04:27,194 --> 00:04:28,923 - Ma perché Berlino? - Pensaci. 82 00:04:28,923 --> 00:04:31,556 - Come? - Quella pazza di sua mamma vive lì! 83 00:04:31,556 --> 00:04:35,310 Era molto importante per noi che la storia attuale della protagonista 84 00:04:35,310 --> 00:04:38,077 fosse diversa dalla vera vita di Deborah Feldman, 85 00:04:38,077 --> 00:04:40,942 dato che è una giovane donna, un personaggio pubblico, 86 00:04:40,942 --> 00:04:44,689 un'intellettuale pubblico, e volevamo che la vita di Esther 87 00:04:44,689 --> 00:04:49,042 a Berlino fosse molto diversa da quella di Deborah nella stessa città. 88 00:04:49,042 --> 00:04:51,956 Quindi, in un certo senso, i flashback si basano sul libro, 89 00:04:51,956 --> 00:04:55,108 ma la storia attuale è puramente inventata. 90 00:04:57,348 --> 00:05:00,208 Si deve andare oltre i cliché, 91 00:05:00,208 --> 00:05:03,908 oltre la nostra proiezione su come potrebbe essere la vita 92 00:05:03,908 --> 00:05:05,823 in una comunità come questa. 93 00:05:05,823 --> 00:05:09,857 Per noi era molto importante che non solo l'aspetto generale, 94 00:05:09,857 --> 00:05:13,804 i costumi, i riti, tutto fosse corretto, 95 00:05:13,804 --> 00:05:19,774 ma che si vivessero anche le idee dei mondi da cui vengono i personaggi 96 00:05:19,774 --> 00:05:21,675 in maniera che sembrasse sì autentica, 97 00:05:21,675 --> 00:05:24,190 ma anche amplificata, perché è televisione. 98 00:05:24,190 --> 00:05:26,958 Normalmente, credo che quando si parla di comunità così diverse, (fix sync) 99 00:05:26,958 --> 00:05:30,745 soprattutto comunità ai margini, (fix sync) 100 00:05:30,745 --> 00:05:33,755 ci sia il bisogno di raccontare i dettagli correttamente. 101 00:05:33,755 --> 00:05:36,876 Sapevamo quanto fosse importante coinvolgere le persone, 102 00:05:36,876 --> 00:05:40,790 non solo in quanto attori, ma davanti e dietro le telecamere, 103 00:05:40,790 --> 00:05:42,825 che vengono da questa comunità. 104 00:05:42,825 --> 00:05:46,440 Per questo, una delle prime persone assunte è stata Eli Rosen, 105 00:05:46,440 --> 00:05:52,907 che è un attore, traduttore e una sorta di specialista 106 00:05:52,907 --> 00:05:54,740 quando parliamo di yiddish. 107 00:05:54,740 --> 00:05:56,907 Eli Rosen era come una guida. La nostra guida spirituale (fix sync) 108 00:05:56,907 --> 00:05:59,158 (elimina sub) 109 00:05:59,158 --> 00:06:01,374 Non ha soltanto tradotto il copione, 110 00:06:01,374 --> 00:06:03,809 ha anche assistito gli attori con lo yiddish, 111 00:06:03,809 --> 00:06:06,244 ci ha aiutato con tutti i dettagli culturali, 112 00:06:06,244 --> 00:06:08,527 e ha interpretato il rabbino. 113 00:06:08,527 --> 00:06:11,841 Quando ho avuto la possibilità di aiutarli ad assicurare 114 00:06:11,841 --> 00:06:14,990 che fosse rappresentativo, e che è autentico, 115 00:06:14,990 --> 00:06:20,191 (elimina) 116 00:06:20,191 --> 00:06:21,587 ho colto la palla al balzo. 117 00:06:22,417 --> 00:06:26,274 Nel dirigere le scene ambientate nel mondo ultra ortodosso, (fix sync) 118 00:06:26,274 --> 00:06:28,743 (elimina) 119 00:06:28,743 --> 00:06:32,240 sarei stata perduta senza i suoi consigli. 120 00:06:32,240 --> 00:06:34,858 Abbiamo fatto due viaggi di ricognizione a New York 121 00:06:34,858 --> 00:06:40,673 con tutta la troupe non solo per osservare e studiare 122 00:06:40,673 --> 00:06:45,925 e toccare tutto quel che vedevamo, ma per avere la possibilità 123 00:06:45,925 --> 00:06:48,844 di conoscere persone che fanno ancora parte della comunità. 124 00:06:48,844 --> 00:06:53,540 Abbiamo cercato di offrire ai nostri direttori di reparto quella possibilità. 125 00:06:54,480 --> 00:06:58,490 Senz'altro in quei viaggi eravamo, diciamo, a caccia di impressioni, 126 00:06:58,490 --> 00:07:01,442 per percepire l'atmosfera, 127 00:07:01,442 --> 00:07:05,825 per semplicemente osservare, immagazzinare informazioni. 128 00:07:05,825 --> 00:07:08,444 Era una sorta di ricerca basata sulle immagini. 129 00:07:08,444 --> 00:07:10,880 Abbiamo osservato intorno, scattato moltissime foto, 130 00:07:10,880 --> 00:07:14,625 e cercato di respirare questo mondo 131 00:07:14,625 --> 00:07:18,161 sulla base delle impressioni visive che ricevevamo. 132 00:07:18,161 --> 00:07:20,275 Mentre ci portavano in giro per New York, 133 00:07:20,275 --> 00:07:23,958 siamo andati alla scoperta di Williamsburg con una donna ex ortodossa 134 00:07:23,958 --> 00:07:27,045 che è cresciuta lì, che ha avuto il suo primo figlio lì, 135 00:07:27,045 --> 00:07:29,307 che si è sposata, eccetera. 136 00:07:29,307 --> 00:07:32,693 Ci ha fatto vedere molti posti di Williamsburg, 137 00:07:32,693 --> 00:07:35,812 e le tradizioni dentro le pareti dei palazzi. 138 00:07:35,812 --> 00:07:38,824 Silke ha preso molti appunti per il suo lavoro, 139 00:07:38,824 --> 00:07:40,729 e io ne ho presi altrettanti 140 00:07:40,729 --> 00:07:43,527 per i personaggi che dovevo poi costruire. 141 00:07:43,527 --> 00:07:47,843 Abbiamo iniziato girando le scene del passato, a Williamsburg, 142 00:07:47,843 --> 00:07:50,590 e poi ci siamo spostati a Berlino. 143 00:07:50,590 --> 00:07:54,312 Si percepiva davvero qualcosa di diverso: 144 00:07:54,312 --> 00:07:59,712 non recitare più in yiddish ma in inglese, con costumi e trucco diversi, 145 00:07:59,712 --> 00:08:03,459 e poi i capelli, sai, c'erano così tante acconciature diverse! 146 00:08:03,459 --> 00:08:06,809 Rasati, e poi così, e poi la parrucca, e... 147 00:08:06,809 --> 00:08:09,260 Esty ha così tante facce. 148 00:08:09,260 --> 00:08:13,558 Avevo parlato con Deborah Feldman, prima di iniziare il progetto, 149 00:08:13,558 --> 00:08:16,842 della sua personale esperienza di transizione dai modesti abiti Satmar 150 00:08:16,842 --> 00:08:24,493 a quelli... occidentali, potremmo definirli. 151 00:08:24,493 --> 00:08:28,010 Mi ha detto di averci messo del tempo, che è stato un lento processo, 152 00:08:28,010 --> 00:08:31,042 che si è sforzata di provare a indossare magliette, 153 00:08:31,042 --> 00:08:34,125 a mostrare le braccia, a mostrare più pelle. 154 00:08:34,125 --> 00:08:35,975 (elimina e fix sync) 155 00:08:35,975 --> 00:08:38,027 Mi ha detto di averci messo tanto tempo 156 00:08:38,027 --> 00:08:39,659 e volevo si percepisse questo. 157 00:08:39,659 --> 00:08:42,594 Volevo riflettere l'esperienza di Deborah in Esther. 158 00:08:42,594 --> 00:08:46,057 È stato difficile creare, in un certo senso, 159 00:08:46,057 --> 00:08:49,274 una produzione che assomiglia molto a un film storico 160 00:08:49,274 --> 00:08:51,776 ambientato nei giorni nostri. 161 00:08:52,306 --> 00:08:55,892 La creazione dei costumi è stata una gran bella sfida. 162 00:08:55,892 --> 00:08:58,449 Così come il set si sviluppa in due mondi, 163 00:08:58,449 --> 00:09:00,830 anche i costumi cambiano in quei due mondi. 164 00:09:00,830 --> 00:09:03,848 E poi, abbiamo un personaggio che fa un'evoluzione, 165 00:09:03,848 --> 00:09:08,610 non solo nel suo carattere, ma anche nell'aspetto e nei vestiti. 166 00:09:10,270 --> 00:09:14,045 Il nostro scenografo sapeva quali spazi esterni 167 00:09:14,045 --> 00:09:15,929 avremmo utilizzato lì, 168 00:09:15,929 --> 00:09:18,244 e qui ha creato dei set su misura, in sintonia con gli esterni 169 00:09:18,244 --> 00:09:20,461 (elimina) 170 00:09:20,461 --> 00:09:23,262 È stato difficile girare gli esterni, dato che la maggior parte 171 00:09:23,262 --> 00:09:25,926 di quelli a New York sono stati fatti a Berlino. 172 00:09:25,926 --> 00:09:27,302 - Perché in Germania? 173 00:09:27,742 --> 00:09:29,860 Negli altri film in cui ho lavorato 174 00:09:29,860 --> 00:09:32,894 giravamo fuori, 175 00:09:32,894 --> 00:09:34,844 e ora, facciamo tutto dentro. 176 00:09:34,844 --> 00:09:38,747 Quindi, forse, è la prima volta anche per me, sì. 177 00:09:38,747 --> 00:09:42,128 Wolfgang è un direttore di fotografia strepitoso. 178 00:09:42,128 --> 00:09:46,630 Ha girato alcuni dei più spettacolari documentari. 179 00:09:46,630 --> 00:09:48,895 Sa lavorare con luce naturale, 180 00:09:48,895 --> 00:09:50,859 sa lavorare in maniera spontanea. 181 00:09:50,859 --> 00:09:52,452 Scherzavamo dicendo che è come una steadicam. 182 00:09:54,045 --> 00:09:56,211 È bravissimo a combinare diversi tipi di luce, 183 00:09:57,211 --> 00:10:03,644 e siccome univamo riprese all'interno ad esterne vere e proprie, 184 00:10:03,644 --> 00:10:05,975 gestire le luci era un lavoro delicato 185 00:10:05,975 --> 00:10:09,346 e Wolfgang è stato incredibile in questo. 186 00:10:09,346 --> 00:10:11,533 Quando guardo il materiale in post produzione, 187 00:10:11,533 --> 00:10:13,245 credo sia davvero difficile 188 00:10:13,245 --> 00:10:15,496 riconoscere le riprese fatte in interni e quelle in esterni, 189 00:10:15,496 --> 00:10:17,864 quali siano girate a New York e quali a Berlino. 190 00:10:18,154 --> 00:10:19,646 - Non è venuta? 191 00:10:23,266 --> 00:10:26,929 Shira Haas è un talento. Che espressività! 192 00:10:26,929 --> 00:10:31,308 Cioè, deve solo muovere una parte del viso 193 00:10:31,308 --> 00:10:34,875 per farti ridere o piangere. 194 00:10:34,875 --> 00:10:40,924 Shira è davvero un'attrice immensa. 195 00:10:40,924 --> 00:10:45,111 Così talentuosa, così dotata. Un gran lavoratrice. 196 00:10:45,111 --> 00:10:47,708 Era gioia pura. 197 00:10:47,708 --> 00:10:51,071 Ogni giorno, era gioia pura lavorare con Shira. 198 00:10:51,071 --> 00:10:54,142 Quello che di meraviglioso ha Esty penso sia il fatto 199 00:10:54,142 --> 00:10:56,443 che provi davvero, ma davvero, 200 00:10:56,443 --> 00:10:59,860 anche se le è sempre stato detto che è diversa, 201 00:10:59,860 --> 00:11:02,277 anche se pensa lei stessa di essere diversa, 202 00:11:02,277 --> 00:11:06,060 prova davvero ad adattarsi. Con tutte le sue forze. 203 00:11:06,060 --> 00:11:10,494 E vuole davvero trovare quella sensazione di appartenenza e felicità. 204 00:11:10,494 --> 00:11:12,945 In pratica, ci sono quattro personaggi principali. 205 00:11:12,945 --> 00:11:15,093 Vabbè, Esther è il personaggio principale, 206 00:11:15,093 --> 00:11:18,093 ma gli altri sono tutti ebrei Satmar 207 00:11:18,093 --> 00:11:21,211 che affrontano il dualismo dentro-fuori nello stesso momento. 208 00:11:21,211 --> 00:11:25,960 Il fatto che sia stata espulsa, o che abbia lasciato la comunità 15 anni prima, 209 00:11:25,960 --> 00:11:32,843 è quel ruolo che mi ha davvero attirata nel progetto. 210 00:11:32,843 --> 00:11:37,161 Amit Rahav non l'avevamo mai visto recitare in nessun altro progetto. 211 00:11:37,161 --> 00:11:39,511 L'avevamo visto solo ai provini. 212 00:11:39,511 --> 00:11:41,944 Ci ha lasciato tutti a bocca aperta, anche lui. 213 00:11:41,944 --> 00:11:45,013 È semplicemente bravissimo, in ogni scena. Un talento naturale. 214 00:11:45,013 --> 00:11:47,846 Credo sia solo molto ingenuo e innocente. 215 00:11:47,846 --> 00:11:51,094 Non è debolezza, la sua. 216 00:11:51,094 --> 00:11:54,676 Ha una sola verità, è l'unica verità che conosce. 217 00:11:56,416 --> 00:11:58,978 - Dovrebbe essere da queste parti. 218 00:11:58,978 --> 00:12:01,231 - Eccolo! 219 00:12:01,571 --> 00:12:04,110 - In questa sezione. Vicino all'albero caduto! 220 00:12:04,110 --> 00:12:07,445 Con Jeff Wilbusch è successa una cosa strana. 221 00:12:07,445 --> 00:12:10,243 Il nostro responsabile dei casting tedeschi ci dice: 222 00:12:10,243 --> 00:12:12,907 "C'è questo attore tedesco che parla yiddish" 223 00:12:12,907 --> 00:12:15,770 Eravamo a fine giornata, io e Alexa eravamo esauste 224 00:12:15,770 --> 00:12:17,789 ed eravamo qui in ufficio. 225 00:12:17,789 --> 00:12:19,742 Allora arriva questo tipo e noi gli diciamo: 226 00:12:19,742 --> 00:12:22,546 "Sì, quindi di questo parla il progetto", eccetera... 227 00:12:22,546 --> 00:12:24,151 E lui dice: "È la mia storia". 228 00:12:24,151 --> 00:12:25,613 E noi gli diciamo: "Ehm, scusa?" 229 00:12:25,613 --> 00:12:26,803 E lui dice: 230 00:12:26,803 --> 00:12:28,494 "Io vengo dalla comunità Satmar. 231 00:12:28,494 --> 00:12:31,281 Lo yiddish è la mia lingua. È la mia storia". 232 00:12:31,281 --> 00:12:34,094 Credo che quello di Moishe sia un ruolo tragico. 233 00:12:34,094 --> 00:12:39,198 Lui è... ha molti problemi. 234 00:12:39,198 --> 00:12:43,045 Problemi personali che deve affrontare. 235 00:12:43,045 --> 00:12:45,178 È perseguitato. 236 00:12:45,178 --> 00:12:47,594 Ma è anche un persecutore. 237 00:12:47,594 --> 00:12:51,781 Torna per riportare a casa Esther. 238 00:12:52,511 --> 00:12:54,482 - Dillo. Dov'è Esty? 239 00:12:55,242 --> 00:12:58,079 - Dov'è Esty, telefono? 240 00:12:58,449 --> 00:13:01,233 - Tu sei pazzo, Yanky. 241 00:13:11,473 --> 00:13:13,568 [suono di spruzzi] 242 00:13:13,778 --> 00:13:16,512 Per noi, la parte difficile di ricreare un matrimonio Satmar 243 00:13:16,512 --> 00:13:19,946 qui a Berlino è iniziata quando abbiamo dovuto trovare delle comparse 244 00:13:19,946 --> 00:13:21,645 che avessero barbe belle grandi 245 00:13:21,645 --> 00:13:25,130 e che volessero sottoporsi a tutto il trucco e parrucco. 246 00:13:25,130 --> 00:13:28,069 Sul set scherzavamo sul fatto che gli uomini avessero bisogno 247 00:13:28,069 --> 00:13:30,245 di molto più trucco e parrucco delle donne. 248 00:13:30,245 --> 00:13:35,164 - La mia è cresciuta ormai. Non mi permettono di tagliarla. 249 00:13:35,164 --> 00:13:38,962 È un rito culturale molto complesso. 250 00:13:38,962 --> 00:13:41,714 Volevamo riprodurlo bene. Ci sono moltissimi dettagli. 251 00:13:41,714 --> 00:13:47,130 Li sto disponendo tutti in base a sesso ed età, 252 00:13:47,130 --> 00:13:51,395 oltre che alla relazione immaginaria con la sposa e lo sposo. 253 00:13:51,395 --> 00:13:53,449 C'è una sorta di sistema, in pratica. 254 00:13:53,449 --> 00:13:55,522 Festeggiano con gran pompa. 255 00:13:55,522 --> 00:13:57,470 È un momento di grande gioia per la famiglia. 256 00:13:57,470 --> 00:13:59,864 Ma non necessariamente la dimostrano 257 00:13:59,864 --> 00:14:02,380 come avviene in altre comunità. 258 00:14:02,380 --> 00:14:05,012 Ho pagato tutto io. 259 00:14:05,012 --> 00:14:07,279 Quindi deve andare tutto bene per forza. 260 00:14:07,279 --> 00:14:11,814 Controllo i comportamenti di tutti. 261 00:14:11,814 --> 00:14:15,456 Mi sto divertendo, ma senza esagerare. 262 00:14:15,456 --> 00:14:17,235 Era fondamentale per noi 263 00:14:17,235 --> 00:14:19,497 azzeccare il giusto tono con il matrimonio. 264 00:14:19,497 --> 00:14:21,279 Poi, avevamo anche un centinaio di comprarse. 265 00:14:21,279 --> 00:14:22,597 Costumi. 266 00:14:22,597 --> 00:14:25,552 Beh, la prima sfida, la più grande, 267 00:14:25,552 --> 00:14:30,896 è stata girare tutto in due giorni. [Risate] 268 00:14:30,896 --> 00:14:33,863 È stato il nostro grande momento hollywoodiano. 269 00:14:33,863 --> 00:14:36,334 Faceva caldissimo mentre giravamo. 270 00:14:36,334 --> 00:14:37,347 Purtroppo per tutte le comparse e gli attori, 271 00:14:37,347 --> 00:14:39,280 (elimina) 272 00:14:39,280 --> 00:14:41,065 indossavano tutti quegli abiti, e il trucco e le parrucche 273 00:14:41,065 --> 00:14:42,547 (elimina) 274 00:14:42,547 --> 00:14:44,480 con 40°C lì. 275 00:14:44,480 --> 00:14:46,830 - Tutti i giorni sul set è così. È normale. 276 00:14:46,830 --> 00:14:51,290 - Ci sono abituato. - Perché lui è il re, e fai... 277 00:14:51,840 --> 00:14:53,796 Fa caldo là dentro. Fa troppo caldo. 278 00:14:55,216 --> 00:14:58,535 Non rimandatemi di nuovo là dentro, per favore. 279 00:14:58,825 --> 00:15:02,664 Abbiamo avuto una costumista straordinariamente brava, Justine Seymour. 280 00:15:02,664 --> 00:15:04,866 Ha lavorato in tutto il mondo. 281 00:15:04,866 --> 00:15:06,929 È estremamente flessibile. 282 00:15:06,929 --> 00:15:10,165 Non è stato affatto facile, perché la maggior parte dei vestiti 283 00:15:10,165 --> 00:15:14,399 qui non si trova, e quindi abbiamo comprato qualcosa a Williamsburg. 284 00:15:14,399 --> 00:15:17,616 Indossano questi cappelli di pelo chiamati shtreimel. 285 00:15:17,616 --> 00:15:21,733 Non potevamo permetterceli. Ognuno costa più di €1000. 286 00:15:21,733 --> 00:15:24,832 Ognuno è fatto con la pelliccia di sei visoni, 287 00:15:24,832 --> 00:15:27,997 e a noi non pareva necessario. Ce ne servivano molti. 288 00:15:27,997 --> 00:15:31,950 E allora una compagnia teatrale di Amburgo li ha fatti con pelliccia finta. 289 00:15:31,950 --> 00:15:35,868 Nessun visone è stato maltrattato durante le riprese di questo spettacolo. 290 00:15:35,868 --> 00:15:38,747 Ora sto spruzzando e lisciando lo shtreimel 291 00:15:38,747 --> 00:15:44,199 per schiacciare il pelo e farlo sembrare più vero e lucido. 292 00:15:44,199 --> 00:15:46,865 Dovevamo adattarli, sistemarli per ogni singolo attore, sì. (fix sync) 293 00:15:46,865 --> 00:15:49,863 Anche per tutte le comparse. 294 00:15:49,863 --> 00:15:53,182 C'è una tenda laggiù che è piena di shtreimel. 295 00:15:53,182 --> 00:15:55,379 La chiamiamo la nostra tenda di shtreimel. 296 00:15:55,379 --> 00:15:58,380 Il responsabile del reparto trucco e acconciature, Jens, 297 00:15:58,380 --> 00:16:04,234 è riuscito a creare dei payot così come non li avevo mai visto sullo schermo. 298 00:16:04,234 --> 00:16:08,314 Indubbiamente, i migliori payot che abbia mai visto. 299 00:16:08,314 --> 00:16:09,748 È piuttosto curioso. 300 00:16:09,748 --> 00:16:11,797 Ieri ci siamo sbellicati dalle risate 301 00:16:11,797 --> 00:16:15,182 quando avevamo 150 ebrei ortodossi fuori, era un'immagine divertente. 302 00:16:15,182 --> 00:16:18,510 Qualcuno ha detto: "Guarda! Sono tornati gli ebrei a Berlino" 303 00:16:18,510 --> 00:16:31,586 [Musica] 304 00:16:35,186 --> 00:16:38,534 Si parla sempre di cercare di rappresentare la realtà nei film. 305 00:16:38,534 --> 00:16:44,600 Non c'è niente di più reale della diversità. 306 00:16:44,600 --> 00:16:47,580 Basta solo camminare per strada. 307 00:16:50,080 --> 00:16:52,064 Per quanto riguarda Berlino, volevamo ricreare una leggerezza (fix sync) 308 00:16:52,064 --> 00:16:55,348 molto vivace nell'architettura scelta. 309 00:16:55,348 --> 00:16:57,602 (elimina) 310 00:16:57,602 --> 00:17:00,799 Siamo tornati nella Berlino dell'ovest. 311 00:17:00,799 --> 00:17:05,149 Sai, con zone e posti piccoli, un certo tipo di architettura 312 00:17:05,149 --> 00:17:09,066 costruita negli anni '70 e '80. 313 00:17:09,066 --> 00:17:13,286 Volevo trovare posti con spazi più aperti, 314 00:17:13,286 --> 00:17:15,319 con un po' più di ritmo. 315 00:17:16,128 --> 00:17:21,449 Silke ha scovato un posto incredibile, proprio accanto alla Philharmonie. 316 00:17:21,449 --> 00:17:24,982 Nessuno aveva mai girato lì ed era il posto perfetto. 317 00:17:24,982 --> 00:17:28,599 Era per l'accademia di musica, è stato costruito negli anni '60. 318 00:17:28,599 --> 00:17:35,284 Doveva essere un tipo di architettura più leggera, aperta, da dopoguerra. (fix sync) 319 00:17:35,284 --> 00:17:39,299 Che parlasse di comunicazione. 320 00:17:39,299 --> 00:17:41,769 Che parlasse di basse gerarchie. 321 00:17:41,769 --> 00:17:44,800 Il tutto riflesso nell'architettura. 322 00:17:45,790 --> 00:17:49,281 Abbiamo creato la nostra accademia di musica 323 00:17:49,281 --> 00:17:51,916 dove ebrei e musulmani suonano insieme. 324 00:17:51,916 --> 00:17:55,931 C'è anche questo strano paradosso post-coloniale, no? 325 00:17:55,931 --> 00:17:58,215 Cioè, perché mai persone dal Medio Oriente 326 00:17:58,215 --> 00:18:00,233 dovrebbero suonare musica tedesca? 327 00:18:00,233 --> 00:18:05,033 Questo insolito avvicinamento tra due mondi inattesi 328 00:18:05,033 --> 00:18:10,036 riflette perfettamente lo spirito del progetto, sotto tutti gli aspetti. 329 00:18:10,036 --> 00:18:14,233 L'idea di questa accademia di musica è che musicisti di talento da tutto il mondo (fix sync) 330 00:18:14,233 --> 00:18:18,430 si riuniscano per suonare ciascuno il proprio strumento. 331 00:18:18,430 --> 00:18:31,200 [Musica strumentale] 332 00:18:31,200 --> 00:18:32,917 Avevamo un'ambizione col progetto: 333 00:18:32,917 --> 00:18:35,867 ci piaceva l'idea di mostrare una versione di Berlino 334 00:18:35,867 --> 00:18:37,384 piena di musica, 335 00:18:37,384 --> 00:18:41,834 che unisse musica dal passato, con giovani del futuro, 336 00:18:41,834 --> 00:18:45,031 in questo incredibile contesto. 337 00:18:47,461 --> 00:18:49,766 C'è una sorta di percorso indietro nella storia 338 00:18:49,766 --> 00:18:51,298 in questo spettacolo. 339 00:18:51,298 --> 00:18:53,051 Abbiamo una protagonista che è ebrea 340 00:18:53,051 --> 00:18:56,749 e che, per scappare ai confini della sua stessa vita, 341 00:18:56,749 --> 00:19:02,269 ritorna là dove ha origine (split sub) il trauma della sua comunità. 342 00:19:02,269 --> 00:19:04,683 - Vedi quella villa? 343 00:19:04,683 --> 00:19:07,801 - La conferenza in cui i nazisti decisero di uccidere gli ebrei 344 00:19:07,801 --> 00:19:11,260 nei campi di concentramento si è tenuta in quella villa nel 1942. 345 00:19:11,260 --> 00:19:13,495 - E voi nuotate in questo lago? 346 00:19:13,495 --> 00:19:16,076 - Un lago non è altro che un lago. 347 00:19:16,696 --> 00:19:19,538 Ovviamente, vederla confrontarsi 348 00:19:20,228 --> 00:19:22,052 col nostro mondo, 349 00:19:22,052 --> 00:19:25,551 ci fa anche riflettere sul nostro stesso mondo. 350 00:19:26,511 --> 00:19:32,252 Girare una serie in yiddish a Berlino, 351 00:19:32,252 --> 00:19:38,665 che, ironicamente, è diventata una sorta di nuova diaspora, 352 00:19:38,665 --> 00:19:41,283 nel senso che ci sono tutti questi giovani ebrei israeliani, 353 00:19:41,283 --> 00:19:44,008 tutti questi giovani ebrei statunitensi che tornano a Berlino 354 00:19:44,008 --> 00:19:46,819 - ed è un movimento, eh, non solo la storia di una sola persona -, 355 00:19:46,819 --> 00:19:49,231 diciamo che è calzante. 356 00:19:49,231 --> 00:19:52,258 Ha senso che sia questo il posto in cui riscoprire questa lingua 357 00:19:52,258 --> 00:19:54,500 fuori da un contesto religioso. 358 00:19:54,500 --> 00:19:57,885 Ci sarà quindi arte in yiddish. 359 00:19:57,885 --> 00:20:00,486 Sì, c'è il teatro in yiddsh, certo, 360 00:20:00,486 --> 00:20:03,752 ma una vera e propria serie di Netflix in yiddish? 361 00:20:03,752 --> 00:20:06,034 Beh, questo è incredibile. 362 00:20:10,464 --> 00:20:14,199 Vedete, Berlino non nasconde affatto il trauma subìto. 363 00:20:14,199 --> 00:20:17,899 È quello che rende la città così pura e interessante. 364 00:20:17,899 --> 00:20:22,951 Esty viene qui e fa lo stesso in città. 365 00:20:22,951 --> 00:20:25,582 Intensifica quegli strati 366 00:20:25,582 --> 00:20:31,416 Questo era molto importante per noi: chiudere quel cerchio. 367 00:20:31,416 --> 00:20:33,519 Come diciamo in tedesco, "den Kreis schliessen" (fix sync) 368 00:20:33,519 --> 00:20:49,485 [Musica strumentale]