1 00:00:03,783 --> 00:00:09,263 [Música suave] 2 00:00:09,263 --> 00:00:10,653 ¡Y acción! 3 00:00:10,653 --> 00:00:11,885 Es enorme. 4 00:00:11,885 --> 00:00:12,995 Es alucinante. 5 00:00:12,995 --> 00:00:15,516 Tengo que recordarme a mí mismo que no son de verdad. 6 00:00:15,516 --> 00:00:18,574 De hecho, lo que estamos haciendo es como una película histórica. 7 00:00:18,574 --> 00:00:23,519 90 por ciento de mi experiencia fílmica aquí luce justo así. 8 00:00:23,519 --> 00:00:25,169 9 00:00:25,169 --> 00:00:28,571 Venir aquí a hacer un show basado en Williamsburg 10 00:00:28,571 --> 00:00:34,655 y hacerlo en Berlín es como, bueno, me da vueltas la cabeza. 11 00:00:34,655 --> 00:00:41,198 Una serie en yídish, para mí también, personalmente, pienso que es algo genial. 12 00:00:41,198 --> 00:00:44,026 Quizás están lidiando con un idioma que nadie entiende, 13 00:00:44,026 --> 00:00:47,258 quizás están lidiando con vestuario y rituales que nadie entiende, 14 00:00:47,258 --> 00:00:50,785 pero la esencia de lo que está sucediendo, eso se entiende universalmente. 15 00:00:50,785 --> 00:00:55,505 Esta historia tan hermosa y única 16 00:00:55,505 --> 00:00:59,355 que muestra cómo son los dos mundos, 17 00:00:59,355 --> 00:01:04,385 no creo que sea una historia acerca de la existencia de Dios o algo así, 18 00:01:04,385 --> 00:01:10,807 es más como... el derecho de tener tu voz. 19 00:01:10,807 --> 00:01:13,537 Y la gente como yo realmente nunca tuvo esa oportunidad. 20 00:01:13,537 --> 00:01:16,519 Nunca nos vimos a nosotros mismos reflejados en las historias 21 00:01:16,519 --> 00:01:18,142 contadas en la cultura popular, 22 00:01:18,142 --> 00:01:19,464 así que no sabíamos cómo crear nuestras propias historias. 23 00:01:19,464 --> 00:01:20,787 Creo que este es el primer show que retrata con precisión 24 00:01:20,787 --> 00:01:23,634 a la comunidad jasídica. 25 00:01:23,634 --> 00:01:25,356 Estas son personas reales, y sus experiencias son muy universales 26 00:01:25,356 --> 00:01:29,704 y muy identificables. 27 00:01:29,704 --> 00:01:31,371 Cuando la comunidad la ve, y hay alguien como yo, 28 00:01:31,371 --> 00:01:34,338 y ve que esta chica vivió exactamente como ella vive. 29 00:01:34,338 --> 00:01:38,537 Y ella pudo reunir el coraje de perseguir sus sueños. 30 00:01:38,537 --> 00:01:42,952 Quizás esta chica pueda hacerlo también. 31 00:01:42,952 --> 00:01:45,085 Cuando conocí a Ann y a Alexa, y me hice amiga de ellas, 32 00:01:53,143 --> 00:01:56,220 me di cuenta que si alguien iba a poder comprender realmente 33 00:01:56,220 --> 00:02:00,168 de qué se trata la historia, 34 00:02:00,168 --> 00:02:01,653 y ejecutarla de una manera 35 00:02:01,653 --> 00:02:03,555 que iba a tener un impacto cultural positivo, 36 00:02:03,555 --> 00:02:06,403 eran estas mujeres. 37 00:02:06,403 --> 00:02:07,853 Después de conocer a Deborah, leí su libro 38 00:02:07,853 --> 00:02:09,972 y pensé que era increíble. 39 00:02:09,972 --> 00:02:11,357 Lo leí en una sentada. No podía dejar de leerlo. 40 00:02:11,357 --> 00:02:14,357 Y luego, ella dijo: 41 00:02:14,357 --> 00:02:16,592 "Bueno, ¿por qué no convierten mi libro en un show de televisión?" 42 00:02:16,592 --> 00:02:19,848 Anna y yo queríamos hacer un show por un tiempo, 43 00:02:19,848 --> 00:02:22,356 en el cual trabajáramos a través de muchos de los temas 44 00:02:22,356 --> 00:02:27,503 que discutimos mucho, especialmente el ser judíos en Alemania. 45 00:02:27,503 --> 00:02:31,738 Para mí, la historia trata de una mujer joven que 46 00:02:31,738 --> 00:02:34,371 se está buscando a sí misma, 47 00:02:34,371 --> 00:02:37,057 y está buscando a su comunidad en el mundo. 48 00:02:37,057 --> 00:02:39,807 Esther es una chica de 19 años. 49 00:02:39,807 --> 00:02:42,408 Nació y creció en Williamsburg, Brooklyn, 50 00:02:42,408 --> 00:02:46,441 en la comunidad llamada Satmar. 51 00:02:46,441 --> 00:02:49,941 -- No lo olvides, Etsy. Él habla primero. 52 00:02:51,491 --> 00:02:54,338 Ella crece en un vecindario muy religioso, 53 00:02:54,338 --> 00:02:58,221 y se libera a sí misma de un matrimonio arreglado e infeliz, 54 00:02:58,221 --> 00:03:04,372 y huye a Berlín. 55 00:03:04,372 --> 00:03:06,024 Su historia es única, y romántica. 56 00:03:06,024 --> 00:03:10,184 Sentimos que era tan diferente, que alguien dejara 57 00:03:10,184 --> 00:03:13,423 a esta comunidad tan aislada en Williamsburg, Brooklyn, Nueva York, 58 00:03:13,423 --> 00:03:18,645 y que encontrara su camino aquí, por su propia elección. 59 00:03:18,645 --> 00:03:22,255 Desde una edad muy temprana, ella siempre se sintió muy diferente. 60 00:03:22,255 --> 00:03:25,605 A ella siempre se le dijo que era muy diferente, 61 00:03:25,605 --> 00:03:28,242 debido a que siempre tenía estas preguntas dentro de ella, 62 00:03:28,242 --> 00:03:32,672 y tiene ese 'chutzpah', se puede decir. 63 00:03:32,672 --> 00:03:35,643 Los judíos de Satmar son una comunidad jasídica 64 00:03:36,223 --> 00:03:40,706 originaria del pueblo de Satu Mare, en Hungría. 65 00:03:40,706 --> 00:03:43,622 La mayoría son descendientes de sobrevivientes del holocausto, 66 00:03:43,622 --> 00:03:47,673 fundada por sobrevivientes del holocausto en Nueva York, después de la guerra. 67 00:03:47,673 --> 00:03:52,105 Esto los hace un poco diferentes 68 00:03:52,105 --> 00:03:54,606 de muchas otras comunidades jasídicas, 69 00:03:54,606 --> 00:03:56,890 porque realmente desarrollaron su misión después de la guerra, 70 00:03:56,890 --> 00:04:00,774 y no antes de ella. 71 00:04:00,774 --> 00:04:02,154 Es fundada por gente que lucha 72 00:04:02,154 --> 00:04:04,519 con el trauma más inmenso que podamos imaginar. 73 00:04:04,519 --> 00:04:06,996 Para la primera generación, 74 00:04:06,996 --> 00:04:10,155 y podría decir que incluso por las primeras dos generaciones, 75 00:04:10,155 --> 00:04:12,422 este trauma fue una fuerza motriz 76 00:04:12,422 --> 00:04:14,488 detrás de las estructuras ideológicas de esta comunidad. 77 00:04:14,488 --> 00:04:17,261 La comunidad Satmar también es especial porque yídish es su idioma nativo. 78 00:04:17,261 --> 00:04:21,725 Creo que ha sido acreditada en cierto grado 79 00:04:21,725 --> 00:04:24,658 con mantener el yídish vivo. 80 00:04:24,658 --> 00:04:26,614 -- Pero, ¿por qué Berlín? -- Piénsalo. 81 00:04:27,194 --> 00:04:28,923 -- ¿Qué? -- ¡Su madre loca vive en Berlín! 82 00:04:28,923 --> 00:04:31,556 Era muy importante para nosotras hacer cambios a la historia en tiempo presente 83 00:04:31,556 --> 00:04:35,310 de la vida real de Deborah Feldman. 84 00:04:35,310 --> 00:04:38,077 Porque ella es una mujer joven, es una figura pública, 85 00:04:38,077 --> 00:04:40,942 una intelectual pública, y queríamos que la vida de Berlín de Esther 86 00:04:40,942 --> 00:04:44,689 fuese muy diferente de la vida de Berlín de Deborah. 87 00:04:44,689 --> 00:04:49,042 En cierto modo, los recuerdos están basados en el libro, 88 00:04:49,042 --> 00:04:51,956 pero la historia del presente es enteramente inventada. 89 00:04:51,956 --> 00:04:55,108 Tienes que ir más allá del cliché, 90 00:04:57,348 --> 00:05:00,208 más allá de nuestra proyección de lo que la vida podría ser 91 00:05:00,208 --> 00:05:03,908 en una comunidad como esta. 92 00:05:03,908 --> 00:05:05,823 Era muy importante para nosotras obtener no solo la apariencia, 93 00:05:05,823 --> 00:05:09,857 el vestuario, los rituales, y todo eso correcto, sino 94 00:05:09,857 --> 00:05:13,804 habitar las ideas de los mundos de esos personajes 95 00:05:13,804 --> 00:05:19,774 en una manera que se sintiera auténtica, 96 00:05:19,774 --> 00:05:21,675 pero también realzada, porque es la televisión. 97 00:05:21,675 --> 00:05:24,190 En general, siento que, cuando estás mostrando 98 00:05:24,190 --> 00:05:26,958 a diferentes comunidades, especialmente a comunidades en los márgenes, 99 00:05:26,958 --> 00:05:30,745 quieres obtener los detalles correctos. 100 00:05:30,745 --> 00:05:33,755 Sabíamos que era muy importante hacer que la gente se uniera al proyecto, 101 00:05:33,755 --> 00:05:36,876 no solo actores, sino detrás y frente a la cámara, 102 00:05:36,876 --> 00:05:40,790 gente de esta comunidad. 103 00:05:40,790 --> 00:05:42,825 Una de las primeras personas que contratamos fue Eli Rosen, 104 00:05:42,825 --> 00:05:46,440 quien es actor, traductor y especialista 105 00:05:46,440 --> 00:05:52,907 cuando se trata del yídish. 106 00:05:52,907 --> 00:05:54,740 Eli Rosen fue nuestro guía. 107 00:05:54,740 --> 00:05:56,907 Fue nuestro guía espiritual. 108 00:05:56,907 --> 00:05:59,158 Él no solo tradujo los guiones, 109 00:05:59,158 --> 00:06:01,374 sino que ayudó a los actores con su yídish, 110 00:06:01,374 --> 00:06:03,809 nos ayudó con todos los detalles culturales, 111 00:06:03,809 --> 00:06:06,244 y actuó como el rabino. 112 00:06:06,244 --> 00:06:08,527 Cuando se me dio la oportunidad de ayudar a asegurar 113 00:06:08,527 --> 00:06:11,841 que fuera representativo y auténtico, 114 00:06:11,841 --> 00:06:14,990 um, yo 115 00:06:14,990 --> 00:06:20,191 dije que sí. 116 00:06:20,191 --> 00:06:21,587 Dirigir las escenas 117 00:06:22,417 --> 00:06:26,274 en el mundo ultra ortodoxo, 118 00:06:26,274 --> 00:06:28,743 hubiera estado perdida sin este consejo. 119 00:06:28,743 --> 00:06:32,240 Tuvimos dos viajes de investigación a Nueva York 120 00:06:32,240 --> 00:06:34,858 con el equipo entero, no solo para observar 121 00:06:34,858 --> 00:06:40,673 y tocar todo lo que veíamos, sino para tener acceso 122 00:06:40,673 --> 00:06:45,925 a conocer gente que sigue en esta comunidad. 123 00:06:45,925 --> 00:06:48,844 Realmente tratamos de ofrecerle a nuestros jefes de departamentos el mejor acceso. 124 00:06:48,844 --> 00:06:53,540 Estos viajes, por supuesto, fueron como una caza de impresiones, 125 00:06:54,480 --> 00:06:58,490 para sentir la atmósfera, 126 00:06:58,490 --> 00:07:01,442 para observar, para absorber las cosas. 127 00:07:01,442 --> 00:07:05,825 Fue como una investigación a base de imágenes. 128 00:07:05,825 --> 00:07:08,444 Lo miramos todo. Tomamos muchas fotos. 129 00:07:08,444 --> 00:07:10,880 Y tratamos de inhalar este mundo 130 00:07:10,880 --> 00:07:14,625 mediante las impresiones visuales que obtuvimos. 131 00:07:14,625 --> 00:07:18,161 Mientras nos llevaban por Nueva York, 132 00:07:18,161 --> 00:07:20,275 fuimos a un tour de Williamsburg con una mujer ex Satmar 133 00:07:20,275 --> 00:07:23,958 que creció allí, tuvo su primer hijo allí, 134 00:07:23,958 --> 00:07:27,045 y había estado casada y todo. 135 00:07:27,045 --> 00:07:29,307 Nos mostró mucho de Williamsburg 136 00:07:29,307 --> 00:07:32,693 y las tradiciones dentro de los edificios. 137 00:07:32,693 --> 00:07:35,812 Silke tomaba muchas notas para su mundo, 138 00:07:35,812 --> 00:07:38,824 y yo tomaba muchas notas 139 00:07:38,824 --> 00:07:40,729 para los personajes que iba a construir. 140 00:07:40,729 --> 00:07:43,527 Comenzamos a filmar el pasado, como las partes de Williamsburg, 141 00:07:43,527 --> 00:07:47,843 y luego nos movimos a Berlín. 142 00:07:47,843 --> 00:07:50,590 De repente, algo se sintió diferente. 143 00:07:50,590 --> 00:07:54,312 También nos movimos de yídish a inglés, y a vestuarios y maquillaje diferentes. 144 00:07:54,312 --> 00:07:59,712 De pronto, el cabello -- y había mucho cabello diferente, ¿verdad? 145 00:07:59,712 --> 00:08:03,459 Habían calvos, y luego estaba esto, y luego la peluca, y -- 146 00:08:03,459 --> 00:08:06,809 Etsy tiene muchas caras. 147 00:08:06,809 --> 00:08:09,260 Había hablado con Deborah Feldman antes de comenzar el proyecto, 148 00:08:09,260 --> 00:08:13,558 acerca de su experiencia personal de transicionar 149 00:08:13,558 --> 00:08:16,842 de las ropas modestas de Satmar a las ropas occidentales. 150 00:08:16,842 --> 00:08:24,493 Ella dijo que le tomó mucho tiempo, y que fue un proceso lento, 151 00:08:24,493 --> 00:08:28,010 y que se empujó a sí misma para vivir lo que era 152 00:08:28,010 --> 00:08:31,042 vestir camisetas y mostrar sus brazos, 153 00:08:31,042 --> 00:08:34,125 y mostrar más piel. 154 00:08:34,125 --> 00:08:35,975 Ella dijo que le tomó mucho tiempo. 155 00:08:35,975 --> 00:08:38,027 Así que quise mostrar eso. 156 00:08:38,027 --> 00:08:39,659 Quise reflejar la experiencia de Deborah con Esther. 157 00:08:39,659 --> 00:08:42,594 Fue muy difícil de crear, en cierta forma, 158 00:08:42,594 --> 00:08:46,057 una producción que es bastante parecida a un film de época 159 00:08:46,057 --> 00:08:49,274 que se desarrolla en el mundo de hoy. 160 00:08:49,274 --> 00:08:51,776 Crear los vestuarios para eso fue un reto muy difícil. 161 00:08:52,306 --> 00:08:55,892 Como los sets que retratan dos mundos, 162 00:08:55,892 --> 00:08:58,449 teníamos vestuarios que retrataban dos mundos. 163 00:08:58,449 --> 00:09:00,830 Además, un personaje que tiene un arco, 164 00:09:00,830 --> 00:09:03,848 no solo en su personaje, pero en su apariencia, y en sus ropas. 165 00:09:03,848 --> 00:09:08,610 Nuestro diseñador de producción sabía qué locaciones exteriores 166 00:09:10,270 --> 00:09:14,045 usaríamos allí, 167 00:09:14,045 --> 00:09:15,929 y construyó los sets, los hizo a la medida 168 00:09:15,929 --> 00:09:18,244 para sincronizarlos con esos exteriores. 169 00:09:18,244 --> 00:09:20,461 Teníamos locaciones complicadas, porque filmamos 170 00:09:20,461 --> 00:09:23,262 la mayoría de la parte de Nueva York aquí en Berlín. 171 00:09:23,262 --> 00:09:25,926 -- ¿Por qué Alemania? 172 00:09:25,926 --> 00:09:27,302 Las otras películas que hice antes, 173 00:09:27,742 --> 00:09:29,860 nos metíamos a través de las ventanas, 174 00:09:29,860 --> 00:09:32,894 y ahora hacemos todo adentro. 175 00:09:32,894 --> 00:09:34,844 Así que quizás esta es una primera experiencia para mí. Sí. 176 00:09:34,844 --> 00:09:38,747 Wolfgang es un cinematógrafo increíble. 177 00:09:38,747 --> 00:09:42,128 Él ha filmado algunos de los documentales más increíbles. 178 00:09:42,128 --> 00:09:46,630 Él puede trabajar con luz natural. 179 00:09:46,630 --> 00:09:48,895 Él puede trabajar espontáneamente. 180 00:09:48,895 --> 00:09:50,859 Bromeamos que él es como la cámara que se sostiene 181 00:09:50,859 --> 00:09:54,045 Él es bueno para combinar diferentes tipos de luz. 182 00:09:54,045 --> 00:09:57,211 Como combinábamos sets interiores con exteriores reales, 183 00:09:57,211 --> 00:10:03,644 la luz era algo muy delicado, 184 00:10:03,644 --> 00:10:05,975 y Wolfgang fue increíble con eso. 185 00:10:05,975 --> 00:10:09,346 Cuando veo el material en post-producción, 186 00:10:09,346 --> 00:10:11,533 creo que es muy difícil 187 00:10:11,533 --> 00:10:13,245 ver qué estaba adentro y qué estaba afuera, 188 00:10:13,245 --> 00:10:15,496 qué estaba en Nueva York y qué se filmó en Berlín. 189 00:10:15,496 --> 00:10:17,864 -- ¿Ella no está aquí? 190 00:10:18,154 --> 00:10:19,646 Shira Haas tiene talento. ¡Y qué rostro! 191 00:10:23,266 --> 00:10:26,929 Ella solo necesita mover una parte de su cara 192 00:10:26,929 --> 00:10:31,308 y puede hacerte llorar, o reir. 193 00:10:31,308 --> 00:10:34,875 Shira es una actriz enorme, enorme. 194 00:10:34,875 --> 00:10:40,924 Muy talentosa, muy dotada. Y trabaja muy duro. 195 00:10:40,924 --> 00:10:45,111 Fue una alegría. 196 00:10:45,111 --> 00:10:47,708 Todos los días, era una alegría trabajar con Shira. 197 00:10:47,708 --> 00:10:51,071 Pienso que lo que es realmente hermoso en Esty, 198 00:10:51,071 --> 00:10:54,142 creo que ella realmente, verdaderamente, 199 00:10:54,142 --> 00:10:56,443 aunque le dijeron toda su vida que ella era diferente, 200 00:10:56,443 --> 00:10:59,860 aunque ella siente que es diferente, 201 00:10:59,860 --> 00:11:02,277 siempre trata muy muy duro de encajar. De verdad. 202 00:11:02,277 --> 00:11:06,060 Y ella realmente quiere encontrar ese sentimiento de pertenecer y de felicidad. 203 00:11:06,060 --> 00:11:10,494 Tenemos una especie de cuatro personajes principales. 204 00:11:10,494 --> 00:11:12,945 Esther es el personaje principal, 205 00:11:12,945 --> 00:11:15,093 pero los otros personajes principales son todos personajes de Satmar 206 00:11:15,093 --> 00:11:18,093 que están lidiando con estar adentro y afuera al mismo tiempo. 207 00:11:18,093 --> 00:11:21,211 Sucede que a ella la sacaron o ella dejó la comunidad hace 15 años. 208 00:11:21,211 --> 00:11:25,960 Es ese papel el que realmente me atrajo a todo esto. 209 00:11:25,960 --> 00:11:32,843 A Amit Rahav nunca lo habíamos visto actuar en otro proyecto. 210 00:11:32,843 --> 00:11:37,161 Solo lo vimos en la audición. 211 00:11:37,161 --> 00:11:39,511 A todos nosotros nos sorprendió también. 212 00:11:39,511 --> 00:11:41,944 213 00:11:41,944 --> 00:11:45,013 214 00:11:45,013 --> 00:11:47,846 215 00:11:47,846 --> 00:11:51,094 216 00:11:51,094 --> 00:11:54,676 217 00:11:56,416 --> 00:11:58,978 218 00:11:58,978 --> 00:12:01,231 219 00:12:01,571 --> 00:12:04,110 220 00:12:04,110 --> 00:12:07,445 221 00:12:07,445 --> 00:12:10,243 222 00:12:10,243 --> 00:12:12,907 223 00:12:12,907 --> 00:12:15,770 224 00:12:15,770 --> 00:12:17,789 225 00:12:17,789 --> 00:12:19,742 226 00:12:19,742 --> 00:12:22,546 227 00:12:22,546 --> 00:12:24,151 228 00:12:24,151 --> 00:12:25,613 229 00:12:25,613 --> 00:12:26,803 230 00:12:26,803 --> 00:12:28,494 231 00:12:28,494 --> 00:12:31,281 232 00:12:31,281 --> 00:12:34,094 233 00:12:34,094 --> 00:12:39,198 234 00:12:39,198 --> 00:12:43,045 235 00:12:43,045 --> 00:12:45,178 236 00:12:45,178 --> 00:12:47,594 237 00:12:47,594 --> 00:12:51,781 238 00:12:52,511 --> 00:12:54,482 239 00:12:55,242 --> 00:12:58,079 240 00:12:58,449 --> 00:13:01,233 241 00:13:11,473 --> 00:13:13,568 242 00:13:13,778 --> 00:13:16,512 243 00:13:16,512 --> 00:13:19,946 244 00:13:19,946 --> 00:13:21,645 245 00:13:21,645 --> 00:13:25,130 246 00:13:25,130 --> 00:13:28,069 247 00:13:28,069 --> 00:13:30,245 248 00:13:30,245 --> 00:13:35,164 249 00:13:35,164 --> 00:13:38,962 250 00:13:38,962 --> 00:13:41,714 251 00:13:41,714 --> 00:13:47,130 252 00:13:47,130 --> 00:13:51,395 253 00:13:51,395 --> 00:13:53,449 254 00:13:53,449 --> 00:13:55,522 255 00:13:55,522 --> 00:13:57,470 256 00:13:57,470 --> 00:13:59,864 257 00:13:59,864 --> 00:14:02,380 258 00:14:02,380 --> 00:14:05,012 259 00:14:05,012 --> 00:14:07,279 260 00:14:07,279 --> 00:14:11,814 261 00:14:11,814 --> 00:14:15,456 262 00:14:15,456 --> 00:14:17,235 263 00:14:17,235 --> 00:14:19,497 264 00:14:19,497 --> 00:14:21,279 265 00:14:21,279 --> 00:14:22,597 266 00:14:22,597 --> 00:14:25,552 267 00:14:25,552 --> 00:14:30,896 268 00:14:30,896 --> 00:14:33,863 269 00:14:33,863 --> 00:14:36,334 270 00:14:36,334 --> 00:14:37,347 271 00:14:37,347 --> 00:14:39,280 272 00:14:39,280 --> 00:14:41,065 273 00:14:41,065 --> 00:14:42,547 274 00:14:42,547 --> 00:14:44,480 275 00:14:44,480 --> 00:14:46,830 276 00:14:46,830 --> 00:14:51,290 277 00:14:51,840 --> 00:14:53,796 278 00:14:55,216 --> 00:14:58,535 279 00:14:58,825 --> 00:15:02,664 280 00:15:02,664 --> 00:15:04,866 281 00:15:04,866 --> 00:15:06,929 Era difícil porque algunas de las ropas 282 00:15:06,929 --> 00:15:10,165 no se venden aquí, así que algunas cosas fueron compradas en Williamsburg. 283 00:15:10,165 --> 00:15:14,399 Ellos visten estos sombreros peludos llamados shtreimels. 284 00:15:14,399 --> 00:15:17,616 No pudimos comprarlos. Cuestan más de 1000 euros cada uno. 285 00:15:17,616 --> 00:15:21,733 Cada sombrero contiene el pelaje de seis minks, 286 00:15:21,733 --> 00:15:24,832 lo cual nos pareció innecesario. Necesitábamos muchos de ellos. 287 00:15:24,832 --> 00:15:27,997 Una compañía de teatro en Hamburgo los hizo con pelaje falso, 288 00:15:27,997 --> 00:15:31,950 así que no se dañaron minks al hacer este show de televisión. 289 00:15:31,950 --> 00:15:35,868 Ahora mismo estoy rociando y frotando el shtreimel 290 00:15:35,868 --> 00:15:38,747 para aplanar el pelaje y que luzca más realista y lustroso. 291 00:15:38,747 --> 00:15:44,199 Tuvimos que ajustarlos, para que les quedaran 292 00:15:44,199 --> 00:15:46,865 a cada uno de los actores, sí. Incluso a todos los extras. 293 00:15:46,865 --> 00:15:49,863 Allá hay una carpa llena de shtreimels. 294 00:15:49,863 --> 00:15:53,182 La llamamos nuestra carpa de shtreimels. 295 00:15:53,182 --> 00:15:55,379 Nuestra jefa del departamento de peinado y maquillaje, Jens, 296 00:15:55,379 --> 00:15:58,380 297 00:15:58,380 --> 00:16:04,234 298 00:16:04,234 --> 00:16:08,314 299 00:16:08,314 --> 00:16:09,748 Ayer nos reímos mucho. 300 00:16:09,748 --> 00:16:11,797 Teníamos a 150 jasídicos afuera, era una imagen muy graciosa. 301 00:16:11,797 --> 00:16:15,182 Alguien dijo: "¡Miren! Los judíos volvieron a Berlín". 302 00:16:15,182 --> 00:16:18,510 [Música] 303 00:16:18,510 --> 00:16:31,586 Siempre hablamos de intentar retratar a la realidad en film. 304 00:16:35,186 --> 00:16:38,534 No hay más realidad que la diversidad. 305 00:16:38,534 --> 00:16:44,600 Eso es -- solo cruza la calle. 306 00:16:44,600 --> 00:16:47,580 Para Berlín, realmente queriámos 307 00:16:50,080 --> 00:16:52,064 crear una ligereza muy colorida, 308 00:16:52,064 --> 00:16:55,348 a la arquitectura que elegimos. 309 00:16:55,348 --> 00:16:57,602 Regresamos a Berlín Occidental, 310 00:16:57,602 --> 00:17:00,799 a pequeñas locaciones y áreas, y cierto tipo de arquitectura 311 00:17:00,799 --> 00:17:05,149 que fue construida en los años 70s y 80s. 312 00:17:05,149 --> 00:17:09,066 Quería tener algo con un espacio más libre. 313 00:17:09,066 --> 00:17:13,286 Con más ritmo. 314 00:17:13,286 --> 00:17:15,319 Silke encontró la locación más increíble, justo junto a la Filarmónica. 315 00:17:16,128 --> 00:17:21,449 Nadie había filmado allí, y era la locación perfecta. 316 00:17:21,449 --> 00:17:24,982 Era para la academia de música, se había construido en los años 60s. 317 00:17:24,982 --> 00:17:28,599 Se suponía que debía ser una arquitectura más ligera y abierta, 318 00:17:28,599 --> 00:17:35,284 post-guerra. Se trataba de comunicación. 319 00:17:35,284 --> 00:17:39,299 Se trataba de una jerarquía baja 320 00:17:39,299 --> 00:17:41,769 reflejada en la arquitectura. 321 00:17:41,769 --> 00:17:44,800 Creamos nuestra propia academia de música, 322 00:17:45,790 --> 00:17:49,281 donde judíos y musulmanes tocan música juntos. 323 00:17:49,281 --> 00:17:51,916 Está también esta paradoja loca y post-colonial. 324 00:17:51,916 --> 00:17:55,931 325 00:17:55,931 --> 00:17:58,215 326 00:17:58,215 --> 00:18:00,233 327 00:18:00,233 --> 00:18:05,033 328 00:18:05,033 --> 00:18:10,036 El concepto de esta academia de música es que diferentes músicos talentosos 329 00:18:10,036 --> 00:18:14,233 de todo el mundo se reúnen para practicar sus instrumentos específicos. 330 00:18:14,233 --> 00:18:18,430 [Música instrumental] 331 00:18:18,430 --> 00:18:31,200 La televisión es aspiracional. 332 00:18:31,200 --> 00:18:32,917 Nos gusta la idea de mostrar una versión de Berlín 333 00:18:32,917 --> 00:18:35,867 que está llena de música, 334 00:18:35,867 --> 00:18:37,384 que une la música del pasado con la gente joven del futuro, 335 00:18:37,384 --> 00:18:41,834 con este fondo tan increíble. 336 00:18:41,834 --> 00:18:45,031 Hay una especie de duplicado de la historia 337 00:18:47,461 --> 00:18:49,766 en este show. 338 00:18:49,766 --> 00:18:51,298 Tenemos un personaje judío. 339 00:18:51,298 --> 00:18:53,051 Para poder escapar los confines de su propia vida, 340 00:18:53,051 --> 00:18:56,749 ella regresa a la fuente del trauma de su comunidad. 341 00:18:56,749 --> 00:19:02,269 -- ¿Ves esa villa? 342 00:19:02,269 --> 00:19:04,683 La conferencia donde los Nazis decidieron matar a los judíos 343 00:19:04,683 --> 00:19:07,801 en campos de concentración, se realizó en 1942 en esa villa. 344 00:19:07,801 --> 00:19:11,260 -- ¿Y tú nadas en este lago? 345 00:19:11,260 --> 00:19:13,495 -- Un lago es solo un lago. 346 00:19:13,495 --> 00:19:16,076 Por supuesto, verla confrontada 347 00:19:16,696 --> 00:19:19,538 con nuestro mundo, 348 00:19:20,228 --> 00:19:22,052 también nos hace cuestionarnos nuestro mundo. 349 00:19:22,052 --> 00:19:25,551 Filmar una serie en yídish, en Berlín, 350 00:19:26,511 --> 00:19:32,252 la cual, irónicamente, se ha convertido en un tipo de nueva diáspora 351 00:19:32,252 --> 00:19:38,665 en el sentido de que se tiene a todos estos jóvenes judíos israelíes, 352 00:19:38,665 --> 00:19:41,283 jóvenes judíos americanos, regresando a Berlín. 353 00:19:41,283 --> 00:19:44,008 Este es un movimiento. Esta no es la historia de una persona. 354 00:19:44,008 --> 00:19:46,819 Tenía sentido 355 00:19:46,819 --> 00:19:49,231 que este fuera el lugar donde volveríamos a descubrir este idioma 356 00:19:49,231 --> 00:19:52,258 fuera de un contexto religioso. 357 00:19:52,258 --> 00:19:54,500 Hay arte en yídish, 358 00:19:54,500 --> 00:19:57,885 también hay teatro en yídish... 359 00:19:57,885 --> 00:20:00,486 pero, ¿una serie de Netflix real, en yídish? 360 00:20:00,486 --> 00:20:03,752 Esto es realmente increíble. 361 00:20:03,752 --> 00:20:06,034 Sabes, Berlín realmente muestra su trauma. 362 00:20:10,464 --> 00:20:14,199 Es lo que hace a la ciudad tan cruda e interesante. 363 00:20:14,199 --> 00:20:17,899 Cuando Esty viene acá, hace lo mismo en la ciudad. 364 00:20:17,899 --> 00:20:22,951 Ella añade a esas capas. 365 00:20:22,951 --> 00:20:25,582 Eso era muy importante para nosotros: cerrar ese círculo, 366 00:20:25,582 --> 00:20:31,416 como decimos en alemán. 367 00:20:31,416 --> 00:20:33,519 [Música instrumental suave] 368 00:20:33,519 --> 00:20:49,485