1 00:00:02,146 --> 00:00:04,551 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:05,293 --> 00:00:09,263 [Música suave] 3 00:00:09,263 --> 00:00:10,653 ¡Y acción! 4 00:00:10,653 --> 00:00:11,885 Es enorme. 5 00:00:11,885 --> 00:00:12,695 Es alucinante. 6 00:00:12,695 --> 00:00:15,132 Tengo que recordarme a mí mismo que no son reales. 7 00:00:15,132 --> 00:00:18,574 De hecho, lo que estamos haciendo es como una película histórica. 8 00:00:18,574 --> 00:00:24,309 90 por ciento de mi experiencia fílmica aquí luce justo así. 9 00:00:24,729 --> 00:00:28,951 Venir aquí a hacer un show basado en Williamsburg 10 00:00:28,951 --> 00:00:34,835 y hacerlo en Berlín es como, bueno, me da vueltas la cabeza. 11 00:00:35,285 --> 00:00:41,528 Una serie en yídish, para mí también, personalmente, pienso que es algo genial. 12 00:00:41,528 --> 00:00:43,936 Quizás están lidiando con un idioma que nadie entiende, 13 00:00:43,936 --> 00:00:46,238 quizás están lidiando con vestuario y rituales que nadie entiende, 14 00:00:46,238 --> 00:00:50,815 pero la esencia de lo que está sucediendo, eso se entiende universalmente. 15 00:00:51,555 --> 00:00:55,505 Esta historia tan hermosa y única 16 00:00:55,505 --> 00:00:59,355 que muestra cómo son los dos mundos, 17 00:00:59,355 --> 00:01:04,775 no creo que sea una historia acerca de la existencia de Dios o algo así, 18 00:01:04,775 --> 00:01:10,807 es más como... el derecho de tener tu voz. 19 00:01:10,807 --> 00:01:14,217 Y la gente como yo realmente nunca tuvo esa oportunidad. 20 00:01:14,217 --> 00:01:16,269 Nunca nos vimos a nosotros mismos reflejados 21 00:01:16,269 --> 00:01:18,142 en las historias contadas en la cultura popular, 22 00:01:18,142 --> 00:01:20,334 así que no sabíamos cómo crear nuestras propias historias. 23 00:01:20,334 --> 00:01:22,545 Creo que este es el primer show en la historia 24 00:01:22,545 --> 00:01:24,895 que retrata con precisión a la comunidad jasídica. 25 00:01:24,895 --> 00:01:29,833 Estas son personas reales, y sus experiencias son muy universales 26 00:01:29,833 --> 00:01:31,131 y muy identificables. 27 00:01:31,131 --> 00:01:34,161 Cuando la comunidad la ve, y hay alguien como yo, 28 00:01:34,161 --> 00:01:38,676 y ve que esta chica vivió exactamente como ella vive. 29 00:01:38,676 --> 00:01:42,950 Y ella pudo reunir el coraje de perseguir sus sueños. 30 00:01:42,950 --> 00:01:45,172 Quizás esta chica pueda hacerlo también. 31 00:01:45,850 --> 00:01:52,271 LA REALIZACIÓN DE "POCO ORTODOXA" 32 00:01:52,590 --> 00:01:56,699 Cuando conocí a Ann y a Alexa, y me hice amiga de ellas, 33 00:01:56,699 --> 00:02:00,417 me di cuenta que si alguien iba a poder comprender realmente 34 00:02:00,417 --> 00:02:03,736 de qué se trata la historia, y ejecutarla de una manera 35 00:02:03,736 --> 00:02:07,615 que iba a tener un impacto cultural positivo, eran estas mujeres. 36 00:02:07,615 --> 00:02:11,092 Después de conocer a Deborah, leí su libro y pensé que era increíble. 37 00:02:11,092 --> 00:02:13,870 Lo leí en una sentada. No podía dejar de leerlo. 38 00:02:13,870 --> 00:02:16,707 Y luego, ella dijo: 39 00:02:16,707 --> 00:02:20,125 "Bueno, ¿por qué no convierten mi libro en un show de televisión?" 40 00:02:20,125 --> 00:02:24,768 Anna y yo queríamos hacer un show por un tiempo, 41 00:02:24,768 --> 00:02:27,756 en el cual trabajáramos a través de muchos de los temas 42 00:02:27,756 --> 00:02:31,731 que discutimos mucho, especialmente el ser judíos en Alemania. 43 00:02:31,731 --> 00:02:37,011 Para mí, la historia trata de una mujer joven que se está buscando a sí misma. 44 00:02:37,011 --> 00:02:39,267 y está buscando a su comunidad en el mundo. 45 00:02:39,267 --> 00:02:42,397 Esther es una chica de 19 años. 46 00:02:42,397 --> 00:02:49,993 Nació y creció en Williamsburg, Brooklyn, en la comunidad llamada Satmar. 47 00:02:49,993 --> 00:02:54,171 -- No lo olvides, Etsy. Él habla primero. 48 00:02:54,171 --> 00:03:00,239 Ella crece en un vecindario muy religioso, 49 00:03:00,239 --> 00:03:05,885 y se libera a sí misma de un matrimonio arreglado e infeliz, y huye a Berlín. 50 00:03:05,885 --> 00:03:10,144 Su historia es única, y romántica. 51 00:03:10,144 --> 00:03:14,004 Sentimos que era tan diferente, que alguien dejara 52 00:03:14,004 --> 00:03:18,677 a esta comunidad tan aislada en Williamsburg, Brooklyn, Nueva York, 53 00:03:18,677 --> 00:03:22,391 y que encontrara su camino aquí, por su propia elección. 54 00:03:22,391 --> 00:03:25,702 Desde una edad muy temprana, ella siempre se sintió muy diferente. 55 00:03:25,702 --> 00:03:27,992 A ella siempre se le dijo que era muy diferente, 56 00:03:27,992 --> 00:03:32,743 debido a que siempre tenía estas preguntas dentro de ella, 57 00:03:32,743 --> 00:03:35,574 y tiene ese 'chutzpah', se puede decir. 58 00:03:37,544 --> 00:03:40,523 Los judíos de Satmar son una comunidad jasídica 59 00:03:40,523 --> 00:03:43,876 originaria del pueblo de Satu Mare, en Hungría. 60 00:03:43,876 --> 00:03:47,562 La mayoría son descendientes de sobrevivientes del holocausto, 61 00:03:47,562 --> 00:03:52,085 fundada por sobrevivientes del holocausto en Nueva York, después de la guerra. 62 00:03:52,085 --> 00:03:56,631 Esto los hace un poco diferentes de muchas otras comunidades jasídicas, 63 00:03:56,631 --> 00:04:02,449 porque realmente desarrollaron su misión después de la guerra, no antes de ella. 64 00:04:02,449 --> 00:04:07,489 Es fundada por gente que lucha con el trauma más inmenso que podamos imaginar. 65 00:04:07,489 --> 00:04:12,222 Para la primera generación, o quizás por las primeras dos generaciones, 66 00:04:12,222 --> 00:04:16,998 este trauma fue una fuerza motriz detrás de las estructuras ideológicas de esta comunidad. 67 00:04:16,998 --> 00:04:22,477 La comunidad Satmar también es especial porque yídish es su idioma nativo. 68 00:04:22,477 --> 00:04:26,706 Creo que ha sido acreditada en cierto grado con mantener el yídish vivo. 69 00:04:26,706 --> 00:04:28,794 -- Pero, ¿por qué Berlín? -- Piénsalo. 70 00:04:28,794 --> 00:04:31,399 -- ¿Qué? -- ¡Su madre loca vive en Berlín! 71 00:04:31,399 --> 00:04:35,787 Era muy importante para nosotras hacer cambios a la historia en tiempo presente 72 00:04:35,787 --> 00:04:37,558 de la vida real de Deborah Feldman. 73 00:04:37,558 --> 00:04:41,060 Porque ella es una mujer joven, es una figura pública, 74 00:04:41,060 --> 00:04:46,022 una intelectual pública, y queríamos que la vida de Berlín de Esther 75 00:04:46,022 --> 00:04:49,070 fuese muy diferente de la vida de Berlín de Deborah. 76 00:04:49,070 --> 00:04:52,089 En cierto modo, los recuerdos están basados en el libro, 77 00:04:52,089 --> 00:04:55,131 pero la historia del presente es enteramente inventada. 78 00:04:55,131 --> 00:04:58,164 OBTENIENDO LOS DETALLES CORRECTOS 79 00:04:58,164 --> 00:05:01,588 Tienes que ir más allá del cliché, más allá de nuestra proyección 80 00:05:01,588 --> 00:05:05,185 de lo que la vida podría ser en una comunidad como ésta. 81 00:05:06,715 --> 00:05:11,427 Era muy importante para nosotros obtener no solo la apariencia, 82 00:05:11,427 --> 00:05:13,947 el vestuario, los rituales, y todo eso correcto, sino 83 00:05:13,947 --> 00:05:19,864 habitar las ideas de los mundos de esos personajes 84 00:05:19,864 --> 00:05:21,913 en una manera que se sintiera auténtica, 85 00:05:21,913 --> 00:05:24,089 pero también realzada, porque es la televisión. 86 00:05:24,089 --> 00:05:28,220 En general, siento que, cuando estás mostrando a comunidades diferentes, 87 00:05:28,220 --> 00:05:33,782 especialmente a las que están en los márgenes, se deben obtener los detalles correctos. 88 00:05:33,782 --> 00:05:37,022 Sabíamos que era muy importante hacer que la gente colaborara, 89 00:05:37,022 --> 00:05:42,653 no solo actores, sino detrás y frente a la cámara, gente de esta comunidad. 90 00:05:42,653 --> 00:05:46,555 Una de las primeras personas que contratamos fue Eli Rosen, 91 00:05:46,555 --> 00:05:55,145 quien es actor, traductor y especialista del yídish. 92 00:05:55,145 --> 00:05:59,027 Eli Rosen fue nuestro guía. Fue nuestro guía espiritual. 93 00:05:59,027 --> 00:06:03,914 Él no solo tradujo los guiones, sino que ayudó a los actores con el yídish, 94 00:06:03,914 --> 00:06:08,419 nos ayudó con todos los detalles culturales, y actuó como el rabino. 95 00:06:08,419 --> 00:06:12,467 Cuando se me dio la oportunidad de ayudar a asegurar 96 00:06:12,467 --> 00:06:21,590 que fuera representativo y auténtico, yo, um... la tomé de inmediato. 97 00:06:21,590 --> 00:06:29,250 Dirigir las escenas basadas dentro del mundo ultra-ortodoxo... 98 00:06:29,250 --> 00:06:31,918 hubiera estado perdida sin ese consejo. 99 00:06:31,918 --> 00:06:37,005 Tuvimos dos viajes de investigación a Nueva York con nuestro equipo entero, 100 00:06:37,005 --> 00:06:43,449 no solo para observar y tocar todo lo que veíamos, 101 00:06:43,449 --> 00:06:48,735 sino para tener acceso, para conocer a la gente que sigue en esa comunidad. 102 00:06:48,735 --> 00:06:53,633 Realmente tratamos de ofrecerle a nuestros jefes de departamentos el mayor acceso. 103 00:06:53,633 --> 00:06:58,590 Estos viajes, por supuesto, fueron como una caza de impresiones, 104 00:06:58,590 --> 00:07:05,652 para sentir la atmósfera, para observar, para absorber las cosas. 105 00:07:05,652 --> 00:07:08,505 Fue como una investigación a base de imágenes. 106 00:07:08,505 --> 00:07:14,790 Lo miramos todo. Tomamos muchas fotos. Y tratamos de inhalar este mundo 107 00:07:14,790 --> 00:07:17,895 mediante las impresiones visuales que obtuvimos. 108 00:07:17,895 --> 00:07:21,855 Mientras nos llevaban por Nueva York, fuimos a un tour de Williamsburg 109 00:07:21,855 --> 00:07:28,865 con una mujer ex Satmar que creció allí, tuvo su primer hijo allí, se casó y todo. 110 00:07:28,865 --> 00:07:35,743 Nos mostró mucho de Williamsburg y las tradiciones dentro de los edificios. 111 00:07:35,743 --> 00:07:38,824 Silke tomó muchas notas para su mundo, 112 00:07:38,824 --> 00:07:43,089 y yo tomé muchas notas para los personajes que iba a construir. 113 00:07:43,089 --> 00:07:47,960 Comenzamos a filmar el pasado, como las partes de Williamsburg, 114 00:07:47,960 --> 00:07:54,280 y luego nos movimos a Berlín. Y bueno, de repente, algo se sintió diferente. 115 00:07:54,280 --> 00:08:00,375 También nos movimos de yídish a inglés, y a vestuarios y maquillaje diferentes. 116 00:08:00,375 --> 00:08:03,112 De pronto, el cabello -- y había mucho cabello diferente, ¿verdad? 117 00:08:03,112 --> 00:08:06,839 Estaba rapada, y luego estaba esto, y luego la peluca, y -- 118 00:08:06,839 --> 00:08:09,249 Etsy tiene muchas caras. 119 00:08:09,249 --> 00:08:13,800 Había hablado con Deborah Feldman antes de comenzar el proyecto, 120 00:08:13,800 --> 00:08:17,048 acerca de su experiencia personal de transicionar 121 00:08:17,048 --> 00:08:24,859 de las ropas modestas de Satmar a las ropas occidentales. 122 00:08:24,859 --> 00:08:28,001 Ella dijo que le tomó mucho tiempo, y que fue un proceso lento, 123 00:08:28,001 --> 00:08:31,910 y que se empujó a sí misma para vivir lo que era 124 00:08:31,910 --> 00:08:36,345 vestir camisetas y mostrar sus brazos, y mostrar más piel. 125 00:08:36,345 --> 00:08:39,187 Ella dijo que le tomó mucho tiempo. Así que quise mostrar eso. 126 00:08:39,187 --> 00:08:42,491 Quise reflejar la experiencia de Deborah con Esther. 127 00:08:42,491 --> 00:08:47,564 Fue muy difícil de crear. En cierta forma, es una producción bastante parecida 128 00:08:47,564 --> 00:08:51,834 a un film de época que se desarrolla en el mundo actual. 129 00:08:51,834 --> 00:08:55,999 Crear los vestuarios para eso fue un reto muy difícil, 130 00:08:55,999 --> 00:08:58,502 y como en los sets que retratan dos mundos, 131 00:08:58,502 --> 00:09:00,639 teníamos vestuarios que retrataban dos mundos. 132 00:09:00,639 --> 00:09:05,730 Además, un personaje que tiene un arco, no solo en su personaje, 133 00:09:05,730 --> 00:09:09,351 sino en su apariencia y en sus ropas. 134 00:09:10,831 --> 00:09:15,433 Nuestro diseñador de producción sabía qué locaciones exteriores usaríamos allí, 135 00:09:15,433 --> 00:09:20,254 y construyó los sets, los hizo a la medida para sincronizarlos con esos exteriores. 136 00:09:20,254 --> 00:09:23,111 Teníamos locaciones complicadas, porque filmamos 137 00:09:23,111 --> 00:09:25,840 la mayoría de la parte de Nueva York aquí en Berlín. 138 00:09:25,840 --> 00:09:28,076 -- ¿Por qué Alemania? 139 00:09:28,076 --> 00:09:32,773 Las otras películas que hice antes, nos metíamos a través de las ventanas. 140 00:09:32,773 --> 00:09:34,097 Ahora hacemos todo adentro. 141 00:09:34,097 --> 00:09:38,714 Así que quizás esta es una primera experiencia para mí. Sí. 142 00:09:38,714 --> 00:09:42,317 Wolfgang es un cinematógrafo increíble. 143 00:09:42,317 --> 00:09:46,562 Él ha filmado algunos de los documentales más increíbles. 144 00:09:46,562 --> 00:09:50,095 Él puede trabajar con luz natural. Él puede trabajar espontáneamente. 145 00:09:50,095 --> 00:09:54,029 Bromeamos que él es como una cámara de mano. 146 00:09:54,029 --> 00:09:57,215 Él es bueno para combinar diferentes tipos de luz. 147 00:09:57,215 --> 00:10:03,517 Como combinábamos sets interiores con exteriores reales, 148 00:10:03,517 --> 00:10:09,255 la luz era algo muy delicado, y Wolfgang fue increíble con eso. 149 00:10:09,255 --> 00:10:12,973 Cuando veo el material en post-producción, creo que es muy difícil ver 150 00:10:12,973 --> 00:10:15,025 qué estaba adentro y qué estaba afuera, 151 00:10:15,025 --> 00:10:16,646 qué estaba en Nueva York y qué se filmó en Berlín. 152 00:10:17,306 --> 00:10:18,564 -- ¿Ella no está aquí? 153 00:10:19,809 --> 00:10:21,929 EL REPARTO 154 00:10:22,254 --> 00:10:26,728 Shira Haas tiene talento. ¡Y qué rostro! 155 00:10:26,728 --> 00:10:31,242 Ella solo necesita mover una parte de su cara 156 00:10:31,242 --> 00:10:34,548 y puede hacerte llorar, o reir. 157 00:10:34,688 --> 00:10:44,832 Shira es una actriz enorme, enorme. Muy talentosa, muy dotada. Trabaja muy duro. 158 00:10:44,832 --> 00:10:50,878 Era gozo puro. Todos los días era una alegría trabajar con Shira. 159 00:10:50,878 --> 00:10:54,101 Pienso que lo que es realmente hermoso en Esty, 160 00:10:54,101 --> 00:10:56,782 creo que ella realmente, verdaderamente, 161 00:10:56,782 --> 00:10:59,513 aunque le dijeron toda su vida que ella era diferente, 162 00:10:59,513 --> 00:11:01,460 aunque ella siente que es diferente, 163 00:11:01,460 --> 00:11:05,805 siempre trata muy muy duro de encajar. De verdad. 164 00:11:05,805 --> 00:11:10,407 Y ella realmente quiere encontrar ese sentimiento de pertenecer y de felicidad. 165 00:11:10,407 --> 00:11:12,894 Tenemos una especie de cuatro personajes principales. 166 00:11:12,894 --> 00:11:14,832 Esther es el personaje principal, 167 00:11:14,832 --> 00:11:18,073 pero los otros personajes principales son todos personajes de Satmar 168 00:11:18,073 --> 00:11:20,805 que están lidiando con estar adentro y afuera al mismo tiempo. 169 00:11:20,805 --> 00:11:25,579 Sucede que a ella la sacaron o ella dejó la comunidad hace 15 años. 170 00:11:25,579 --> 00:11:32,890 Es ese papel el que realmente me atrajo a todo esto. 171 00:11:32,890 --> 00:11:37,322 A Amit Rahav nunca lo habíamos visto actuar en otro proyecto. 172 00:11:37,322 --> 00:11:40,991 Solo lo vimos en la audición. A todos nosotros nos sorprendió también. 173 00:11:40,991 --> 00:11:44,084 Él es increíble en cada escena. Tiene un talento natural. 174 00:11:44,084 --> 00:11:47,490 Creo que él es muy ingenuo e inocente. 175 00:11:47,490 --> 00:11:54,385 No es una debilidad. Él tiene una verdad, y es la verdad que él conoce. 176 00:11:55,842 --> 00:11:57,833 -- Está por aquí, en algún lugar. 177 00:11:58,833 --> 00:12:01,082 -- ¡Aquí está! 178 00:12:01,082 --> 00:12:03,415 -- ¡En esta sección, junto al árbol caído! 179 00:12:03,415 --> 00:12:10,824 Con Jeff Wilbusch pasó algo loco. Nuestro director de casting alemán dijo: 180 00:12:10,824 --> 00:12:13,413 "Ah, tengo a este actor alemán que habla yídish". 181 00:12:13,413 --> 00:12:15,587 Era el final del día, Alexa y yo estábamos muy cansadas 182 00:12:15,587 --> 00:12:17,290 y estábamos sentadas aquí en la oficina. 183 00:12:17,290 --> 00:12:19,109 Este tipo entró, y le dijimos: 184 00:12:19,109 --> 00:12:21,732 "Sí, esto es de lo que trata el show", 185 00:12:21,732 --> 00:12:23,246 Y el dijo: "Esa es mi historia". 186 00:12:23,246 --> 00:12:25,071 Y nosotros dijimos: "¿Disculpa?" 187 00:12:25,071 --> 00:12:27,551 Y el dijo: "Soy de la comunidad de Satmar. 188 00:12:27,551 --> 00:12:31,298 Yídish es mi lengua materna. Esta es mi historia". 189 00:12:31,298 --> 00:12:38,487 Creo que Moishe es un papel trágico. Tiene muchos problemas. 190 00:12:38,487 --> 00:12:47,368 Asuntos personales que necesita resolver. Él está cazado, y también es un cazador. 191 00:12:47,368 --> 00:12:51,681 Viene a traer de vuelta a Esther. 192 00:12:51,681 --> 00:12:53,741 -- Dilo. ¿Dónde está Esty? 193 00:12:56,227 --> 00:12:57,662 ¿Dónde está Esty, teléfono? 194 00:12:58,442 --> 00:13:00,753 -- Estás loco, Yanky. 195 00:13:02,817 --> 00:13:07,017 UNA BODA DE SATMAR 196 00:13:11,266 --> 00:13:13,283 [Rocía aerosol] 197 00:13:13,283 --> 00:13:16,638 Para nosotros, los retos de crear esta boda de Satmar 198 00:13:16,638 --> 00:13:20,142 aquí en Berlín, comenzó con encontrar suficientes extras 199 00:13:20,142 --> 00:13:22,536 que tuviesen barbas lo lo suficientemente largas, 200 00:13:22,536 --> 00:13:25,195 y que estuviesen dispuestos a los peinados y el maquillaje. 201 00:13:25,195 --> 00:13:28,010 La broma de este show es que los hombres requerían 202 00:13:28,010 --> 00:13:29,858 mucho más peinados y maquillaje que las mujeres. 203 00:13:29,858 --> 00:13:35,185 -- La mía está crecida. No me permiten que la corte. 204 00:13:35,185 --> 00:13:38,834 Es un ritual cultural muy complejo. 205 00:13:38,834 --> 00:13:41,460 Queremos que salga bien. Hay muchos detalles. 206 00:13:41,460 --> 00:13:46,864 Solo estoy colocando a todos en orden por género y edad, 207 00:13:46,864 --> 00:13:51,070 así como en una relación imaginaria con la novia y el novio. 208 00:13:51,070 --> 00:13:52,845 Tenemos una especie de sistema. 209 00:13:52,845 --> 00:13:54,859 Hay una pompa increíble. 210 00:13:54,859 --> 00:13:57,812 Es un momento de gran alegría para la familia, 211 00:13:57,812 --> 00:14:00,010 Pero ellos no expresan su gozo, necesariamente 212 00:14:00,010 --> 00:14:02,692 de la manera en la que lo expresan otras comunidades. 213 00:14:02,692 --> 00:14:07,123 Pagué por todo, así que todo tiene que salir bien. 214 00:14:07,123 --> 00:14:12,330 He revisado la conducta de todos. 215 00:14:13,509 --> 00:14:15,624 Me estoy divirtiendo, pero no demasiado. 216 00:14:15,624 --> 00:14:18,785 Era muy importante para nosotros lograr el tono adecuado con la boda. 217 00:14:18,785 --> 00:14:22,077 También teníamos cien extras, vestuarios. 218 00:14:22,077 --> 00:14:30,607 Bueno, el primer reto y el más grande fue filmar todo esto en dos días. [Risas] 219 00:14:30,607 --> 00:14:33,936 Para nosotros, fue nuestro gran momento Hollywood. 220 00:14:33,936 --> 00:14:36,053 Hacía mucho calor cuando estábamos filmando. 221 00:14:36,053 --> 00:14:38,557 Desafortunadamente para todos los extras y actores, 222 00:14:38,557 --> 00:14:41,815 ellos traían mucho vestuario encima, maquillaje y peinados, 223 00:14:41,815 --> 00:14:43,730 con un clima de 38 grados centígrados. 224 00:14:43,730 --> 00:14:46,089 -- Cada día en el set es como esto. Es normal. 225 00:14:46,089 --> 00:14:51,660 -- Es a lo que estoy acostumbrado. -- Él es el rey. 226 00:14:51,660 --> 00:14:58,366 Hace calor aquí. Hace demasiado calor. Por favor, no me vuelvan a enviar allí. 227 00:14:58,366 --> 00:15:02,940 Tuvimos a una diseñadora de vestuario increíblemente talentosa, Justine Seymour. 228 00:15:02,940 --> 00:15:07,002 Ha trabajado en todo el mundo. Es increíblemente flexible. 229 00:15:07,002 --> 00:15:11,439 Era difícil porque algunas de las ropas no se venden aquí, 230 00:15:11,439 --> 00:15:14,455 así que algunas cosas fueron compradas en Williamsburg. 231 00:15:14,455 --> 00:15:18,069 Ellos visten estos sombreros peludos llamados shtreimels. 232 00:15:18,069 --> 00:15:21,906 No pudimos comprarlos. Cuestan más de 1000 euros cada uno. 233 00:15:21,906 --> 00:15:24,912 Cada sombrero contiene el pelaje de seis minks, 234 00:15:24,912 --> 00:15:28,303 lo cual nos pareció innecesario. Necesitábamos muchos de ellos. 235 00:15:28,303 --> 00:15:32,289 Una compañía de teatro en Hamburgo los hizo con pelaje falso, 236 00:15:32,289 --> 00:15:35,825 así que no se dañaron minks para realizar este show de televisión. 237 00:15:35,825 --> 00:15:38,617 Ahora mismo estoy rociando y frotando el shtreimel 238 00:15:38,617 --> 00:15:43,967 para aplanar el pelaje y que luzca más realista y lustroso. 239 00:15:43,967 --> 00:15:46,149 Tuvimos que ajustarlos, para que les quedaran 240 00:15:46,149 --> 00:15:49,956 a cada uno de los actores, sí. Incluso a todos los extras. 241 00:15:49,956 --> 00:15:53,215 Allá hay una carpa llena de shtreimels. 242 00:15:53,215 --> 00:15:55,317 La llamamos nuestra carpa de shtreimels. 243 00:15:55,317 --> 00:15:58,797 Nuestro jefe del departamento de peinado y maquillaje, Jens, 244 00:15:58,797 --> 00:16:04,041 pudo crear nuestros peyots de una forma que nunca habíamos visto en pantalla. 245 00:16:04,041 --> 00:16:08,244 Absolutamente los mejores peyots que he visto. 246 00:16:08,244 --> 00:16:10,848 Es bastante interesante. Ayer nos reímos mucho. 247 00:16:10,848 --> 00:16:15,207 Teníamos a 150 jasídicos afuera, era una imagen muy graciosa. 248 00:16:15,207 --> 00:16:17,332 Alguien dijo: "¡Miren! Los judíos volvieron a Berlín". 249 00:16:17,332 --> 00:16:22,530 [Música] 250 00:16:29,445 --> 00:16:33,574 BERLÍN 251 00:16:34,764 --> 00:16:37,995 Siempre hablamos de intentar retratar a la realidad en film. 252 00:16:37,995 --> 00:16:44,233 No hay más realidad que la diversidad. 253 00:16:44,234 --> 00:16:46,741 Eso es -- solo cruza la calle. 254 00:16:50,021 --> 00:16:55,446 Para Berlín, realmente queríamos crear una ligereza muy colorida 255 00:16:55,446 --> 00:16:57,542 con la arquitectura que elegimos. 256 00:16:57,542 --> 00:17:03,246 Regresamos a Berlín Occidental, a pequeñas locaciones y áreas, 257 00:17:03,246 --> 00:17:08,889 y cierto tipo de arquitectura que fue construida en los años 70s y 80s. 258 00:17:08,889 --> 00:17:14,399 Quería tener algo con un espacio más libre. Con más ritmo. 259 00:17:15,539 --> 00:17:21,370 Silke encontró la locación más increíble, justo junto a la Filarmónica. 260 00:17:21,370 --> 00:17:25,299 Nadie había filmado allí, y era la locación perfecta 261 00:17:25,299 --> 00:17:28,542 para la academia de música, se había construido en los años 60s. 262 00:17:28,542 --> 00:17:36,477 Se suponía que debía ser una arquitectura más ligera y abierta, post-guerra. 263 00:17:36,477 --> 00:17:39,244 Se trataba de comunicación. 264 00:17:39,244 --> 00:17:45,268 Se trataba de una jerarquía baja reflejada en la arquitectura. 265 00:17:46,179 --> 00:17:49,130 Creamos nuestra propia academia de música, 266 00:17:49,130 --> 00:17:51,895 donde judíos y musulmanes tocan música juntos. 267 00:17:52,711 --> 00:17:55,736 Está también esta paradoja loca y post-colonial. 268 00:17:55,736 --> 00:17:59,827 ¿Por qué hay gente del Medio Oriente tocando música alemana? 269 00:17:59,827 --> 00:18:04,983 Tiene este aspecto loco de reunir mundos inesperados. 270 00:18:04,983 --> 00:18:09,593 Eso llega al espíritu del show en todos los niveles. 271 00:18:09,593 --> 00:18:14,536 El concepto de esta academia de música es que diferentes músicos talentosos 272 00:18:14,536 --> 00:18:17,933 de todo el mundo se reúnen para practicar sus instrumentos específicos. 273 00:18:17,933 --> 00:18:30,660 [Música instrumental] 274 00:18:30,660 --> 00:18:32,380 La televisión es aspiracional. 275 00:18:32,380 --> 00:18:36,319 Nos gusta la idea de mostrar una versión de Berlín 276 00:18:36,319 --> 00:18:37,935 que está llena de música, 277 00:18:37,935 --> 00:18:42,143 que une la música del pasado con la gente joven del futuro, 278 00:18:42,143 --> 00:18:45,064 con este fondo tan increíble. 279 00:18:48,049 --> 00:18:50,811 Hay una especie de duplicado de la historia en este show. 280 00:18:50,811 --> 00:18:52,598 Tenemos un personaje judío. 281 00:18:52,598 --> 00:18:56,940 Para poder escapar los confines de su propia vida, 282 00:18:56,940 --> 00:19:02,359 ella regresa a la fuente del trauma de su comunidad. 283 00:19:02,359 --> 00:19:05,319 -- ¿Ves esa villa? 284 00:19:05,319 --> 00:19:08,173 La conferencia donde los Nazis decidieron matar a los judíos 285 00:19:08,173 --> 00:19:11,619 en campos de concentración, se realizó en 1942 en esa villa. 286 00:19:11,619 --> 00:19:13,480 -- ¿Y tú nadas en este lago? 287 00:19:13,480 --> 00:19:15,308 -- Un lago es solo un lago. 288 00:19:16,098 --> 00:19:21,258 Por supuesto, verla confrontada con nuestro mundo 289 00:19:21,258 --> 00:19:26,465 también nos hace cuestionarnos nuestro mundo. 290 00:19:26,465 --> 00:19:31,381 Filmar una serie en yídish, en Berlín, 291 00:19:31,381 --> 00:19:38,264 la cual, irónicamente, se ha convertido en un tipo de nueva diáspora 292 00:19:38,264 --> 00:19:41,165 en el sentido de que se tiene a todos estos jóvenes judíos israelíes, 293 00:19:41,165 --> 00:19:43,301 jóvenes judíos americanos, regresando a Berlín. 294 00:19:43,301 --> 00:19:45,691 Este es un movimiento. Esta no es la historia de una persona. 295 00:19:45,691 --> 00:19:52,121 Tenía sentido que este fuera el lugar donde volveríamos a descubrir este idioma 296 00:19:52,121 --> 00:19:54,028 fuera de un contexto religioso. 297 00:19:54,148 --> 00:20:00,627 Hay arte en yídish, también hay teatro en yídish... 298 00:20:00,627 --> 00:20:03,796 pero, ¿una serie de Netflix real, en yídish? 299 00:20:03,796 --> 00:20:05,652 Esto es realmente increíble. 300 00:20:10,462 --> 00:20:14,554 Sabes, Berlín realmente muestra su trauma. 301 00:20:14,554 --> 00:20:17,926 Es lo que hace a la ciudad tan cruda e interesante. 302 00:20:17,926 --> 00:20:22,819 Cuando Esty viene acá, hace lo mismo en la ciudad. 303 00:20:22,819 --> 00:20:25,090 Ella añade a esas capas. 304 00:20:25,811 --> 00:20:29,695 Eso era muy importante para nosotros: 305 00:20:29,695 --> 00:20:33,521 cerrar ese círculo, como decimos en alemán. 306 00:20:33,521 --> 00:20:34,951 [Habla en alemán] 307 00:20:34,951 --> 00:20:37,189 [Música instrumental suave] 308 00:20:47,522 --> 00:20:49,462 Traducido al español por G. Pereda.