1 00:00:03,783 --> 00:00:09,263 [Música suave] 2 00:00:09,263 --> 00:00:10,653 ¡Y acción! 3 00:00:10,653 --> 00:00:11,885 Es enorme. 4 00:00:11,885 --> 00:00:12,695 Es alucinante. 5 00:00:12,695 --> 00:00:15,132 Tengo que recordarme a mí mismo que no son reales. 6 00:00:15,132 --> 00:00:18,574 De hecho, lo que estamos haciendo es como una película histórica. 7 00:00:18,574 --> 00:00:23,519 90 por ciento de mi experiencia fílmica aquí 8 00:00:23,519 --> 00:00:24,729 luce justo así. 9 00:00:24,729 --> 00:00:28,951 Venir aquí a hacer un show basado en Williamsburg 10 00:00:28,951 --> 00:00:34,835 y hacerlo en Berlín es como, bueno, me da vueltas la cabeza. 11 00:00:35,285 --> 00:00:41,528 Una serie en yídish, para mí también, personalmente, pienso que es algo genial. 12 00:00:41,528 --> 00:00:43,936 Quizás están lidiando con un idioma que nadie entiende, 13 00:00:43,936 --> 00:00:46,238 quizás están lidiando con vestuario y rituales que nadie entiende, 14 00:00:46,238 --> 00:00:50,815 pero la esencia de lo que está sucediendo, eso se entiende universalmente. 15 00:00:51,555 --> 00:00:55,505 Esta historia tan hermosa y única 16 00:00:55,505 --> 00:00:59,355 que muestra cómo son los dos mundos, 17 00:00:59,355 --> 00:01:04,775 no creo que sea una historia acerca de la existencia de Dios o algo así, 18 00:01:04,775 --> 00:01:10,807 es más como... el derecho de tener tu voz. 19 00:01:10,807 --> 00:01:14,217 Y la gente como yo realmente nunca tuvo esa oportunidad. 20 00:01:14,217 --> 00:01:16,269 Nunca nos vimos a nosotros mismos reflejados 21 00:01:16,269 --> 00:01:18,142 en las historias contadas en la cultura popular, 22 00:01:18,142 --> 00:01:20,334 así que no sabíamos cómo crear nuestras propias historias. 23 00:01:20,334 --> 00:01:22,545 Creo que este es el primer show en la historia 24 00:01:22,545 --> 00:01:24,895 que retrata con precisión a la comunidad jasídica. 25 00:01:24,895 --> 00:01:29,833 Estas son personas reales, y sus experiencias son muy universales 26 00:01:29,833 --> 00:01:31,131 y muy identificables. 27 00:01:31,131 --> 00:01:34,161 Cuando la comunidad la ve, y hay alguien como yo, 28 00:01:34,161 --> 00:01:38,676 y ve que esta chica vivió exactamente como ella vive. 29 00:01:38,676 --> 00:01:42,950 Y ella pudo reunir el coraje de perseguir sus sueños. 30 00:01:42,950 --> 00:01:45,172 Quizás esta chica pueda hacerlo también. 31 00:01:52,590 --> 00:01:56,699 Cuando conocí a Ann y a Alexa, y me hice amiga de ellas, 32 00:01:56,699 --> 00:02:00,417 me di cuenta que si alguien iba a poder comprender realmente 33 00:02:00,417 --> 00:02:03,736 de qué se trata la historia, y ejecutarla de una manera 34 00:02:03,736 --> 00:02:07,615 que iba a tener un impacto cultural positivo, eran estas mujeres. 35 00:02:07,615 --> 00:02:11,092 Después de conocer a Deborah, leí su libro y pensé que era increíble. 36 00:02:11,092 --> 00:02:13,870 Lo leí en una sentada. No podía dejar de leerlo. 37 00:02:13,870 --> 00:02:16,707 Y luego, ella dijo: 38 00:02:16,707 --> 00:02:20,125 "Bueno, ¿por qué no convierten mi libro en un show de televisión?" 39 00:02:20,125 --> 00:02:24,768 Anna y yo queríamos hacer un show por un tiempo, 40 00:02:24,768 --> 00:02:27,756 en el cual trabajáramos a través de muchos de los temas 41 00:02:27,756 --> 00:02:31,731 que discutimos mucho, especialmente el ser judíos en Alemania. 42 00:02:31,731 --> 00:02:37,011 Para mí, la historia trata de una mujer joven que se está buscando a sí misma. 43 00:02:37,011 --> 00:02:39,267 y está buscando a su comunidad en el mundo. 44 00:02:39,267 --> 00:02:42,397 Esther es una chica de 19 años. 45 00:02:42,397 --> 00:02:49,993 Nació y creció en Williamsburg, Brooklyn, en la comunidad llamada Satmar. 46 00:02:49,993 --> 00:02:54,171 -- No lo olvides, Etsy. Él habla primero. 47 00:02:54,171 --> 00:03:00,239 Ella crece en un vecindario muy religioso, 48 00:03:00,239 --> 00:03:05,885 y se libera a sí misma de un matrimonio arreglado e infeliz, y huye a Berlín. 49 00:03:05,885 --> 00:03:10,144 Su historia es única, y romántica. 50 00:03:10,144 --> 00:03:14,004 Sentimos que era tan diferente, que alguien dejara 51 00:03:14,004 --> 00:03:18,677 a esta comunidad tan aislada en Williamsburg, Brooklyn, Nueva York, 52 00:03:18,677 --> 00:03:22,391 y que encontrara su camino aquí, por su propia elección. 53 00:03:22,391 --> 00:03:25,702 Desde una edad muy temprana, ella siempre se sintió muy diferente. 54 00:03:25,702 --> 00:03:27,992 A ella siempre se le dijo que era muy diferente, 55 00:03:27,992 --> 00:03:32,743 debido a que siempre tenía estas preguntas dentro de ella, 56 00:03:32,743 --> 00:03:35,574 y tiene ese 'chutzpah', se puede decir. 57 00:03:37,544 --> 00:03:40,523 Los judíos de Satmar son una comunidad jasídica 58 00:03:40,523 --> 00:03:43,876 originaria del pueblo de Satu Mare, en Hungría. 59 00:03:43,876 --> 00:03:47,562 La mayoría son descendientes de sobrevivientes del holocausto, 60 00:03:47,562 --> 00:03:52,085 fundada por sobrevivientes del holocausto en Nueva York, después de la guerra. 61 00:03:52,085 --> 00:03:56,631 Esto los hace un poco diferentes de muchas otras comunidades jasídicas, 62 00:03:56,631 --> 00:04:02,449 porque realmente desarrollaron su misión después de la guerra, no antes de ella. 63 00:04:02,449 --> 00:04:07,489 Es fundada por gente que lucha con el trauma más inmenso que podamos imaginar. 64 00:04:07,489 --> 00:04:12,222 Para la primera generación, o quizás por las primeras dos generaciones, 65 00:04:12,222 --> 00:04:16,998 este trauma fue una fuerza motriz detrás de las estructuras ideológicas de esta comunidad. 66 00:04:16,998 --> 00:04:22,477 La comunidad Satmar también es especial porque yídish es su idioma nativo. 67 00:04:22,477 --> 00:04:26,706 Creo que ha sido acreditada en cierto grado con mantener el yídish vivo. 68 00:04:26,706 --> 00:04:28,794 -- Pero, ¿por qué Berlín? -- Piénsalo. 69 00:04:28,794 --> 00:04:31,399 -- ¿Qué? -- ¡Su madre loca vive en Berlín! 70 00:04:31,399 --> 00:04:35,787 Era muy importante para nosotras hacer cambios a la historia en tiempo presente 71 00:04:35,787 --> 00:04:37,558 de la vida real de Deborah Feldman. 72 00:04:37,558 --> 00:04:41,060 Porque ella es una mujer joven, es una figura pública, 73 00:04:41,060 --> 00:04:46,022 una intelectual pública, y queríamos que la vida de Berlín de Esther 74 00:04:46,022 --> 00:04:49,070 fuese muy diferente de la vida de Berlín de Deborah. 75 00:04:49,070 --> 00:04:52,089 En cierto modo, los recuerdos están basados en el libro, 76 00:04:52,089 --> 00:04:55,131 pero la historia del presente es enteramente inventada. 77 00:04:55,131 --> 00:04:58,164 Obteniendo los detalles correctos 78 00:04:58,164 --> 00:05:01,588 Tienes que ir más allá del cliché, más allá de nuestra proyección 79 00:05:01,588 --> 00:05:05,185 de lo que la vida podría ser en una comunidad como esta. 80 00:05:06,715 --> 00:05:11,427 Era muy importante para nosotros obtener no solo la apariencia, 81 00:05:11,427 --> 00:05:13,947 el vestuario, los rituales, y todo eso correcto, sino 82 00:05:13,947 --> 00:05:19,864 habitar las ideas de los mundos de esos personajes 83 00:05:19,864 --> 00:05:21,913 en una manera que se sintiera auténtica, 84 00:05:21,913 --> 00:05:24,089 pero también realzada, porque es la televisión. 85 00:05:24,089 --> 00:05:28,220 En general, siento que, cuando estás mostrando a comunidades diferentes, 86 00:05:28,220 --> 00:05:33,782 especialmente a las que están en los márgenes, se deben obtener los detalles correctos. 87 00:05:33,782 --> 00:05:37,022 Sabíamos que era muy importante hacer que la gente colaborara, 88 00:05:37,022 --> 00:05:42,653 no solo actores, sino detrás y frente a la cámara, gente de esta comunidad. 89 00:05:42,653 --> 00:05:46,555 Una de las primeras personas que contratamos fue Eli Rosen, 90 00:05:46,555 --> 00:05:55,145 quien es actor, traductor y especialista del yídish. 91 00:05:55,145 --> 00:05:59,027 Eli Rosen fue nuestro guía. Fue nuestro guía espiritual. 92 00:05:59,027 --> 00:06:03,914 Él no solo tradujo los guiones, sino que ayudó a los actores con el yídish, 93 00:06:03,914 --> 00:06:08,419 nos ayudó con todos los detalles culturales, y actuó como el rabino. 94 00:06:08,419 --> 00:06:12,467 Cuando se me dio la oportunidad de ayudar a asegurar 95 00:06:12,467 --> 00:06:21,590 que fuera representativo y auténtico, yo, um... la tomé de inmediato. 96 00:06:21,590 --> 00:06:29,250 Dirigir las escenas basadas dentro del mundo ultra-ortodoxo... 97 00:06:29,250 --> 00:06:31,918 hubiera estado perdida sin ese consejo. 98 00:06:31,918 --> 00:06:37,005 Tuvimos dos viajes de investigación a Nueva York con nuestro equipo entero, 99 00:06:37,005 --> 00:06:43,449 no solo para observar y tocar todo lo que veíamos, 100 00:06:43,449 --> 00:06:48,735 sino para tener acceso, para conocer a la gente que sigue en esa comunidad. 101 00:06:48,735 --> 00:06:53,633 Realmente tratamos de ofrecerle a nuestros jefes de departamentos el mayor acceso. 102 00:06:53,633 --> 00:06:58,590 Estos viajes, por supuesto, fueron como una caza de impresiones, 103 00:06:58,590 --> 00:07:05,652 para sentir la atmósfera, para observar, para absorber las cosas. 104 00:07:05,652 --> 00:07:08,505 Fue como una investigación a base de imágenes. 105 00:07:08,505 --> 00:07:14,790 Lo miramos todo. Tomamos muchas fotos. Y tratamos de inhalar este mundo 106 00:07:14,790 --> 00:07:17,895 mediante las impresiones visuales que obtuvimos. 107 00:07:17,895 --> 00:07:21,855 Mientras nos llevaban por Nueva York, fuimos a un tour de Williamsburg 108 00:07:21,855 --> 00:07:28,865 con una mujer ex Satmar que creció allí, tuvo su primer hijo allí, se casó y todo. 109 00:07:28,865 --> 00:07:35,743 Nos mostró mucho de Williamsburg y las tradiciones dentro de los edificios. 110 00:07:35,743 --> 00:07:38,824 Silke tomó muchas notas para su mundo, 111 00:07:38,824 --> 00:07:43,089 y yo tomé muchas notas para los personajes que iba a construir. 112 00:07:43,089 --> 00:07:47,960 Comenzamos a filmar el pasado, como las partes de Williamsburg, 113 00:07:47,960 --> 00:07:54,280 y luego nos movimos a Berlín. Y bueno, de repente, algo se sintió diferente. 114 00:07:54,280 --> 00:08:00,375 También nos movimos de yídish a inglés, y a vestuarios y maquillaje diferentes. 115 00:08:00,375 --> 00:08:03,112 De pronto, el cabello -- y había mucho cabello diferente, ¿verdad? 116 00:08:03,112 --> 00:08:06,839 Estaba rapada, y luego estaba esto, y luego la peluca, y -- 117 00:08:06,839 --> 00:08:09,249 Etsy tiene muchas caras. 118 00:08:09,249 --> 00:08:13,800 Había hablado con Deborah Feldman antes de comenzar el proyecto, 119 00:08:13,800 --> 00:08:17,048 acerca de su experiencia personal de transicionar 120 00:08:17,048 --> 00:08:24,859 de las ropas modestas de Satmar a las ropas occidentales. 121 00:08:24,859 --> 00:08:28,001 Ella dijo que le tomó mucho tiempo, y que fue un proceso lento, 122 00:08:28,001 --> 00:08:31,910 y que se empujó a sí misma para vivir lo que era 123 00:08:31,910 --> 00:08:36,345 vestir camisetas y mostrar sus brazos, y mostrar más piel. 124 00:08:36,345 --> 00:08:39,187 Ella dijo que le tomó mucho tiempo. Así que quise mostrar eso. 125 00:08:39,187 --> 00:08:42,491 Quise reflejar la experiencia de Deborah con Esther. 126 00:08:42,491 --> 00:08:47,564 Fue muy difícil de crear. En cierta forma, es una producción bastante parecida 127 00:08:47,564 --> 00:08:51,834 a un film de época que se desarrolla en el mundo actual. 128 00:08:51,834 --> 00:08:55,999 Crear los vestuarios para eso fue un reto muy difícil, 129 00:08:55,999 --> 00:08:58,502 y como en los sets que retratan dos mundos, 130 00:08:58,502 --> 00:09:00,639 teníamos vestuarios que retrataban dos mundos. 131 00:09:00,639 --> 00:09:05,730 Además, un personaje que tiene un arco, no solo en su personaje, 132 00:09:05,730 --> 00:09:09,351 sino en su apariencia y en sus ropas. 133 00:09:10,831 --> 00:09:15,433 Nuestro diseñador de producción sabía qué locaciones exteriores usaríamos allí, 134 00:09:15,433 --> 00:09:20,254 y construyó los sets, los hizo a la medida para sincronizarlos con esos exteriores. 135 00:09:20,254 --> 00:09:23,111 Teníamos locaciones complicadas, porque filmamos 136 00:09:23,111 --> 00:09:25,840 la mayoría de la parte de Nueva York aquí en Berlín. 137 00:09:25,840 --> 00:09:28,076 -- ¿Por qué Alemania? 138 00:09:28,076 --> 00:09:32,773 Las otras películas que hice antes, nos metíamos a través de las ventanas. 139 00:09:32,773 --> 00:09:34,097 Ahora hacemos todo adentro. 140 00:09:34,097 --> 00:09:38,714 Así que quizás esta es una primera experiencia para mí. Sí. 141 00:09:38,714 --> 00:09:42,317 Wolfgang es un cinematógrafo increíble. 142 00:09:42,317 --> 00:09:46,562 Él ha filmado algunos de los documentales más increíbles. 143 00:09:46,562 --> 00:09:50,095 Él puede trabajar con luz natural. Él puede trabajar espontáneamente. 144 00:09:50,095 --> 00:09:54,029 Bromeamos que él es como una cámara de mano. 145 00:09:54,029 --> 00:09:57,215 Él es bueno para combinar diferentes tipos de luz. 146 00:09:57,215 --> 00:10:03,517 Como combinábamos sets interiores con exteriores reales, 147 00:10:03,517 --> 00:10:09,255 la luz era algo muy delicado, y Wolfgang fue increíble con eso. 148 00:10:09,255 --> 00:10:12,973 Cuando veo el material en post-producción, creo que es muy difícil ver 149 00:10:12,973 --> 00:10:15,025 qué estaba adentro y qué estaba afuera, 150 00:10:15,025 --> 00:10:16,646 qué estaba en Nueva York y qué se filmó en Berlín. 151 00:10:17,306 --> 00:10:18,564 -- ¿Ella no está aquí? 152 00:10:19,809 --> 00:10:20,809 EL REPARTO 153 00:10:22,054 --> 00:10:23,266 Shira Haas tiene talento. ¡Y qué rostro! 154 00:10:23,266 --> 00:10:26,929 Ella solo necesita mover una parte de su cara 155 00:10:26,929 --> 00:10:31,308 y puede hacerte llorar, o reir. 156 00:10:31,308 --> 00:10:34,875 Shira es una actriz enorme, enorme. 157 00:10:34,875 --> 00:10:40,924 Muy talentosa, muy dotada. Y trabaja muy duro. 158 00:10:40,924 --> 00:10:45,111 Fue una alegría. 159 00:10:45,111 --> 00:10:47,708 Todos los días, era una alegría trabajar con Shira. 160 00:10:47,708 --> 00:10:51,071 Pienso que lo que es realmente hermoso en Esty, 161 00:10:51,071 --> 00:10:54,142 creo que ella realmente, verdaderamente, 162 00:10:54,142 --> 00:10:56,443 aunque le dijeron toda su vida que ella era diferente, 163 00:10:56,443 --> 00:10:59,860 aunque ella siente que es diferente, 164 00:10:59,860 --> 00:11:02,277 siempre trata muy muy duro de encajar. De verdad. 165 00:11:02,277 --> 00:11:06,060 Y ella realmente quiere encontrar ese sentimiento de pertenecer y de felicidad. 166 00:11:06,060 --> 00:11:10,494 Tenemos una especie de cuatro personajes principales. 167 00:11:10,494 --> 00:11:12,945 Esther es el personaje principal, 168 00:11:12,945 --> 00:11:15,093 pero los otros personajes principales son todos personajes de Satmar 169 00:11:15,093 --> 00:11:18,093 que están lidiando con estar adentro y afuera al mismo tiempo. 170 00:11:18,093 --> 00:11:21,211 Sucede que a ella la sacaron o ella dejó la comunidad hace 15 años. 171 00:11:21,211 --> 00:11:25,960 Es ese papel el que realmente me atrajo a todo esto. 172 00:11:25,960 --> 00:11:32,843 A Amit Rahav nunca lo habíamos visto actuar en otro proyecto. 173 00:11:32,843 --> 00:11:37,161 Solo lo vimos en la audición. 174 00:11:37,161 --> 00:11:39,511 A todos nosotros nos sorprendió también. 175 00:11:39,511 --> 00:11:41,944 Él es increíble en cada escena. Tiene un talento natural. 176 00:11:41,944 --> 00:11:45,013 Creo que él es muy ingenuo e inocente. 177 00:11:45,013 --> 00:11:47,846 No es debilidad. 178 00:11:47,846 --> 00:11:51,094 Él tiene una verdad, y es la verdad que él conoce. 179 00:11:51,094 --> 00:11:54,676 -- Está por aquí, en algún lugar. 180 00:11:56,416 --> 00:11:58,978 -- ¡Aquí está! 181 00:11:58,978 --> 00:12:01,231 -- ¡En esta sección, junto al árbol caído! 182 00:12:01,571 --> 00:12:04,110 Con Jeff Wilbusch pasó algo loco. 183 00:12:04,110 --> 00:12:07,445 Nuestro director de casting alemán dijo: 184 00:12:07,445 --> 00:12:10,243 "Ah, tengo a este actor alemán que habla yídish". 185 00:12:10,243 --> 00:12:12,907 Y era el final del día, Alexa y yo estábamos muy cansadas 186 00:12:12,907 --> 00:12:15,770 y estábamos sentadas aquí en la oficina. 187 00:12:15,770 --> 00:12:17,789 Este tipo entra, y le dijimos: 188 00:12:17,789 --> 00:12:19,742 "Sí, esto es de lo que trata el show", 189 00:12:19,742 --> 00:12:22,546 Y el dijo: "Esa es mi historia". 190 00:12:22,546 --> 00:12:24,151 Y nosotros dijimos: "¿Disculpa?" 191 00:12:24,151 --> 00:12:25,613 Y el dijo: 192 00:12:25,613 --> 00:12:26,803 "Soy de la comunidad de Satmar. 193 00:12:26,803 --> 00:12:28,494 Yídish es mi lengua materna. Esta es mi historia". 194 00:12:28,494 --> 00:12:31,281 Creo que Moishe es un papel trágico. 195 00:12:31,281 --> 00:12:34,094 Tiene muchos problemas. 196 00:12:34,094 --> 00:12:39,198 Asuntos personales que necesita resolver. 197 00:12:39,198 --> 00:12:43,045 Él está cazado, 198 00:12:43,045 --> 00:12:45,178 y también es un cazador. 199 00:12:45,178 --> 00:12:47,594 Viene a traer de vuelta a Esther. 200 00:12:47,594 --> 00:12:51,781 -- Dilo. ¿Dónde está Esty? 201 00:12:52,511 --> 00:12:54,482 ¿Dónde está Esty, teléfono? 202 00:12:55,242 --> 00:12:58,079 -- Estás loco, Yanky. 203 00:12:58,449 --> 00:13:01,233 [Rocía aerosol] 204 00:13:11,473 --> 00:13:13,568 Para nosotros, los retos de crear esta boda de Satmar 205 00:13:13,778 --> 00:13:16,512 aquí en Berlín, comenzó con encontrar suficientes extras 206 00:13:16,512 --> 00:13:19,946 que tuviesen barbas lo lo suficientemente largas, 207 00:13:19,946 --> 00:13:21,645 y que estuviesen dispuestos a los peinados y el maquillaje. 208 00:13:21,645 --> 00:13:25,130 La broma de este show es que los hombres requerían 209 00:13:25,130 --> 00:13:28,069 mucho más peinados y maquillaje que las mujeres. 210 00:13:28,069 --> 00:13:30,245 -- La mía está crecida. No me permiten que la corte. 211 00:13:30,245 --> 00:13:35,164 Es un ritual cultural muy complejo. 212 00:13:35,164 --> 00:13:38,962 Queremos que salga bien. Hay muchos detalles. 213 00:13:38,962 --> 00:13:41,714 Solo estoy colocando a todos en orden por género y edad, 214 00:13:41,714 --> 00:13:47,130 así como en una relación imaginaria con la novia y el novio. 215 00:13:47,130 --> 00:13:51,395 Tenemos una especie de sistema. 216 00:13:51,395 --> 00:13:53,449 Hay una pompa increíble. 217 00:13:53,449 --> 00:13:55,522 Es un momento de gran alegría para la familia. 218 00:13:55,522 --> 00:13:57,470 Pero ellos no expresan su gozo, necesariamente 219 00:13:57,470 --> 00:13:59,864 de la manera en la que lo expresan otras comunidades. 220 00:13:59,864 --> 00:14:02,380 Pagué por todo. 221 00:14:02,380 --> 00:14:05,012 Así que todo tiene que salir bien. 222 00:14:05,012 --> 00:14:07,279 He revisado la conducta de todos. 223 00:14:07,279 --> 00:14:11,814 Me estoy divirtiendo, pero no demasiado. 224 00:14:11,814 --> 00:14:15,456 Era muy importante para nosotros 225 00:14:15,456 --> 00:14:17,235 lograr el tono adecuado con la boda. 226 00:14:17,235 --> 00:14:19,497 También teníamos cien extras, 227 00:14:19,497 --> 00:14:21,279 vestuarios. 228 00:14:21,279 --> 00:14:22,597 Bueno, el primer reto y el más grande 229 00:14:22,597 --> 00:14:25,552 fue filmar todo esto en dos días. [Risas] 230 00:14:25,552 --> 00:14:30,896 Para nosotros, fue nuestro gran momento Hollywood. 231 00:14:30,896 --> 00:14:33,863 Hacía mucho calor cuando estábamos filmando. 232 00:14:33,863 --> 00:14:36,334 Desafortunadamente, 233 00:14:36,334 --> 00:14:37,347 para todos los extras y actores 234 00:14:37,347 --> 00:14:39,280 ellos traían mucho vestuario encima, 235 00:14:39,280 --> 00:14:41,065 y maquillaje y peinados, 236 00:14:41,065 --> 00:14:42,547 con un clima de 38 grados centígrados. 237 00:14:42,547 --> 00:14:44,480 -- Cada día en el set es como esto. Es normal. 238 00:14:44,480 --> 00:14:46,830 -- Es a lo que estoy acostumbrado. -- Él es el rey. 239 00:14:46,830 --> 00:14:51,290 Hace calor aquí. 240 00:14:51,840 --> 00:14:53,796 Hace demasiado calor. Por favor, no me vuelvan a enviar allí. 241 00:14:55,216 --> 00:14:58,535 Tuvimos a una diseñadora de vestuario increíblemente talentosa, Justine Seymour. 242 00:14:58,825 --> 00:15:02,664 Ha trabajado en todo el mundo. 243 00:15:02,664 --> 00:15:04,866 Es increíblemente flexible. 244 00:15:04,866 --> 00:15:06,929 Era difícil porque algunas de las ropas 245 00:15:06,929 --> 00:15:10,165 no se venden aquí, así que algunas cosas fueron compradas en Williamsburg. 246 00:15:10,165 --> 00:15:14,399 Ellos visten estos sombreros peludos llamados shtreimels. 247 00:15:14,399 --> 00:15:17,616 No pudimos comprarlos. Cuestan más de 1000 euros cada uno. 248 00:15:17,616 --> 00:15:21,733 Cada sombrero contiene el pelaje de seis minks, 249 00:15:21,733 --> 00:15:24,832 lo cual nos pareció innecesario. Necesitábamos muchos de ellos. 250 00:15:24,832 --> 00:15:27,997 Una compañía de teatro en Hamburgo los hizo con pelaje falso, 251 00:15:27,997 --> 00:15:31,950 así que no se dañaron minks al hacer este show de televisión. 252 00:15:31,950 --> 00:15:35,868 Ahora mismo estoy rociando y frotando el shtreimel 253 00:15:35,868 --> 00:15:38,747 para aplanar el pelaje y que luzca más realista y lustroso. 254 00:15:38,747 --> 00:15:44,199 Tuvimos que ajustarlos, para que les quedaran 255 00:15:44,199 --> 00:15:46,865 a cada uno de los actores, sí. Incluso a todos los extras. 256 00:15:46,865 --> 00:15:49,863 Allá hay una carpa llena de shtreimels. 257 00:15:49,863 --> 00:15:53,182 La llamamos nuestra carpa de shtreimels. 258 00:15:53,182 --> 00:15:55,379 Nuestra jefa del departamento de peinado y maquillaje, Jens, 259 00:15:55,379 --> 00:15:58,380 pudo crear nuestros peyots de una forma que nunca habíamos visto en pantalla. 260 00:15:58,380 --> 00:16:04,234 Absolutamente los mejores peyots que he visto. 261 00:16:04,234 --> 00:16:08,314 Es bastante interesante. 262 00:16:08,314 --> 00:16:09,748 Ayer nos reímos mucho. 263 00:16:09,748 --> 00:16:11,797 Teníamos a 150 jasídicos afuera, era una imagen muy graciosa. 264 00:16:11,797 --> 00:16:15,182 Alguien dijo: "¡Miren! Los judíos volvieron a Berlín". 265 00:16:15,182 --> 00:16:18,510 [Música] 266 00:16:18,510 --> 00:16:31,586 Siempre hablamos de intentar retratar a la realidad en film. 267 00:16:35,186 --> 00:16:38,534 No hay más realidad que la diversidad. 268 00:16:38,534 --> 00:16:44,600 Eso es -- solo cruza la calle. 269 00:16:44,600 --> 00:16:47,580 Para Berlín, realmente queriámos 270 00:16:50,080 --> 00:16:52,064 crear una ligereza muy colorida, 271 00:16:52,064 --> 00:16:55,348 a la arquitectura que elegimos. 272 00:16:55,348 --> 00:16:57,602 Regresamos a Berlín Occidental, 273 00:16:57,602 --> 00:17:00,799 a pequeñas locaciones y áreas, y cierto tipo de arquitectura 274 00:17:00,799 --> 00:17:05,149 que fue construida en los años 70s y 80s. 275 00:17:05,149 --> 00:17:09,066 Quería tener algo con un espacio más libre. 276 00:17:09,066 --> 00:17:13,286 Con más ritmo. 277 00:17:13,286 --> 00:17:15,319 Silke encontró la locación más increíble, justo junto a la Filarmónica. 278 00:17:16,128 --> 00:17:21,449 Nadie había filmado allí, y era la locación perfecta. 279 00:17:21,449 --> 00:17:24,982 Era para la academia de música, se había construido en los años 60s. 280 00:17:24,982 --> 00:17:28,599 Se suponía que debía ser una arquitectura más ligera y abierta, 281 00:17:28,599 --> 00:17:35,284 post-guerra. Se trataba de comunicación. 282 00:17:35,284 --> 00:17:39,299 Se trataba de una jerarquía baja 283 00:17:39,299 --> 00:17:41,769 reflejada en la arquitectura. 284 00:17:41,769 --> 00:17:44,800 Creamos nuestra propia academia de música, 285 00:17:45,790 --> 00:17:49,281 donde judíos y musulmanes tocan música juntos. 286 00:17:49,281 --> 00:17:51,916 Está también esta paradoja loca y post-colonial. 287 00:17:51,916 --> 00:17:55,931 ¿Por qué hay gente del Medio Oriente 288 00:17:55,931 --> 00:17:58,215 tocando música alemana? 289 00:17:58,215 --> 00:18:00,233 Tiene este aspecto loco de reunir mundos inesperados. 290 00:18:00,233 --> 00:18:05,033 Eso llega al espíritu del show en todos los niveles. 291 00:18:05,033 --> 00:18:10,036 El concepto de esta academia de música es que diferentes músicos talentosos 292 00:18:10,036 --> 00:18:14,233 de todo el mundo se reúnen para practicar sus instrumentos específicos. 293 00:18:14,233 --> 00:18:18,430 [Música instrumental] 294 00:18:18,430 --> 00:18:31,200 La televisión es aspiracional. 295 00:18:31,200 --> 00:18:32,917 Nos gusta la idea de mostrar una versión de Berlín 296 00:18:32,917 --> 00:18:35,867 que está llena de música, 297 00:18:35,867 --> 00:18:37,384 que une la música del pasado con la gente joven del futuro, 298 00:18:37,384 --> 00:18:41,834 con este fondo tan increíble. 299 00:18:41,834 --> 00:18:45,031 Hay una especie de duplicado de la historia 300 00:18:47,461 --> 00:18:49,766 en este show. 301 00:18:49,766 --> 00:18:51,298 Tenemos un personaje judío. 302 00:18:51,298 --> 00:18:53,051 Para poder escapar los confines de su propia vida, 303 00:18:53,051 --> 00:18:56,749 ella regresa a la fuente del trauma de su comunidad. 304 00:18:56,749 --> 00:19:02,269 -- ¿Ves esa villa? 305 00:19:02,269 --> 00:19:04,683 La conferencia donde los Nazis decidieron matar a los judíos 306 00:19:04,683 --> 00:19:07,801 en campos de concentración, se realizó en 1942 en esa villa. 307 00:19:07,801 --> 00:19:11,260 -- ¿Y tú nadas en este lago? 308 00:19:11,260 --> 00:19:13,495 -- Un lago es solo un lago. 309 00:19:13,495 --> 00:19:16,076 Por supuesto, verla confrontada 310 00:19:16,696 --> 00:19:19,538 con nuestro mundo, 311 00:19:20,228 --> 00:19:22,052 también nos hace cuestionarnos nuestro mundo. 312 00:19:22,052 --> 00:19:25,551 Filmar una serie en yídish, en Berlín, 313 00:19:26,511 --> 00:19:32,252 la cual, irónicamente, se ha convertido en un tipo de nueva diáspora 314 00:19:32,252 --> 00:19:38,665 en el sentido de que se tiene a todos estos jóvenes judíos israelíes, 315 00:19:38,665 --> 00:19:41,283 jóvenes judíos americanos, regresando a Berlín. 316 00:19:41,283 --> 00:19:44,008 Este es un movimiento. Esta no es la historia de una persona. 317 00:19:44,008 --> 00:19:46,819 Tenía sentido 318 00:19:46,819 --> 00:19:49,231 que este fuera el lugar donde volveríamos a descubrir este idioma 319 00:19:49,231 --> 00:19:52,258 fuera de un contexto religioso. 320 00:19:52,258 --> 00:19:54,500 Hay arte en yídish, 321 00:19:54,500 --> 00:19:57,885 también hay teatro en yídish... 322 00:19:57,885 --> 00:20:00,486 pero, ¿una serie de Netflix real, en yídish? 323 00:20:00,486 --> 00:20:03,752 Esto es realmente increíble. 324 00:20:03,752 --> 00:20:06,034 Sabes, Berlín realmente muestra su trauma. 325 00:20:10,464 --> 00:20:14,199 Es lo que hace a la ciudad tan cruda e interesante. 326 00:20:14,199 --> 00:20:17,899 Cuando Esty viene acá, hace lo mismo en la ciudad. 327 00:20:17,899 --> 00:20:22,951 Ella añade a esas capas. 328 00:20:22,951 --> 00:20:25,582 Eso era muy importante para nosotros: cerrar ese círculo, 329 00:20:25,582 --> 00:20:31,416 como decimos en alemán. 330 00:20:31,416 --> 00:20:33,519 [Música instrumental suave]