1 00:00:00,004 --> 00:00:42,048 23.976 2 00:00:42,048 --> 00:00:47,012 Notre commerce avec les hommes 3 00:00:47,012 --> 00:00:52,012 consiste surtout à des critiques. 4 00:00:52,012 --> 00:00:56,052 C'est pourquoi j'ai pratiquement 5 00:00:56,052 --> 00:01:00,006 cessé toute fréquentation 6 00:01:00,006 --> 00:01:06,056 et je vis en solitaire. 7 00:01:06,056 --> 00:01:12,004 Ma vie a été vouée au travail et j'en suis fier. 8 00:01:12,004 --> 00:01:15,032 Une lutte continuelle pour le pain quotidien 9 00:01:15,032 --> 00:01:20,028 qui devint une passion pour la science. 10 00:01:20,028 --> 00:01:25,096 Mon fils est aussi médecin et vit à Lund. 11 00:01:25,096 --> 00:01:31,028 Il est marié depuis longtemps, mais n'a pas d'enfant. 12 00:01:31,028 --> 00:01:34,072 Ma mère vit encore. 13 00:01:34,072 --> 00:01:42,000 Elle est toujours très alerte. 14 00:01:42,000 --> 00:01:48,008 Ma femme Karine est morte depuis des années déjà. 15 00:01:48,008 --> 00:01:52,028 M. le Professeur est servi. 16 00:01:52,028 --> 00:01:55,036 Oui, merci. 17 00:01:55,036 --> 00:01:59,076 Par bonheur, j'ai une excellente gouvernante. 18 00:01:59,076 --> 00:02:04,008 J'avoue que je suis un vieux maniaque 19 00:02:04,008 --> 00:02:08,024 ce qui souvent est gênant 20 00:02:08,024 --> 00:02:14,072 pour moi et pour les autres. 21 00:02:14,072 --> 00:02:18,072 Je m'appelle Eberard Isaac Borg. 22 00:02:18,072 --> 00:02:22,028 J'ai 78 ans. 23 00:02:22,028 --> 00:02:25,056 Demain, je serai nommé "docteur jubilaire" 24 00:02:25,056 --> 00:02:42,004 à la cathédrale de Lund. 25 00:02:42,004 --> 00:03:43,006 LES FRAISES SAUVAGES 26 00:03:43,006 --> 00:03:46,008 À la fin de la nuit du 1er juin, 27 00:03:46,008 --> 00:03:51,076 j'ai fait un rêve étrange. 28 00:03:51,076 --> 00:03:55,000 J'ai rêvé qu'au cours de ma promenade matinale 29 00:03:55,000 --> 00:03:59,012 je m'étais égaré dans des rues désertes 30 00:03:59,012 --> 00:09:00,036 bordées de maisons en ruines. 31 00:09:00,036 --> 00:09:01,064 Êtes-vous malade ? 32 00:09:01,064 --> 00:09:05,064 Servez-moi le petit-déjeuner, je prendrai la voiture. 33 00:09:05,064 --> 00:09:08,016 Retournez donc vous coucher. 34 00:09:08,016 --> 00:09:09,096 Café à 9 heures, 35 00:09:09,096 --> 00:09:12,076 départ à 10, comme convenu. 36 00:09:12,076 --> 00:09:17,032 Alors je partirai sans rien prendre ! 37 00:09:17,032 --> 00:09:20,002 Et qui fera vos bagages ? 38 00:09:20,002 --> 00:09:21,028 Moi-même. 39 00:09:21,028 --> 00:09:23,032 Et moi ? 40 00:09:23,032 --> 00:09:26,006 Vous pouvez m'accompagner 41 00:09:26,006 --> 00:09:29,076 ou prendre l'avion. C'est comme vous voudrez. 42 00:09:29,076 --> 00:09:34,064 Et moi qui m'étais réjouie d'assister à votre promotion. 43 00:09:34,064 --> 00:09:38,002 Tout avait été prévu 44 00:09:38,002 --> 00:09:41,068 et voilà que vous prenez l'auto ! 45 00:09:41,068 --> 00:09:44,004 Si je pars maintenant, 46 00:09:44,004 --> 00:09:47,048 j'ai 14 heures devant moi. 47 00:09:47,048 --> 00:09:50,084 Vous allez tout gâcher ! 48 00:09:50,084 --> 00:09:54,004 Votre fils vous attend à l'aéroport. 49 00:09:54,004 --> 00:10:01,012 Vous trouverez bien une explication. 50 00:10:01,012 --> 00:10:05,036 Alors, je ne vous accompagnerai pas ! 51 00:10:05,036 --> 00:10:07,044 Oh, voyons, écoutez, Agda. 52 00:10:07,044 --> 00:10:09,092 Prenez la voiture ! 53 00:10:09,092 --> 00:10:12,036 Vous allez gâcher le plus beau jour de ma vie. 54 00:10:12,036 --> 00:10:14,008 Mlle Agda, nous ne sommes pas mariés. 55 00:10:14,008 --> 00:10:19,016 J'en rends grâce au ciel chaque soir. 56 00:10:19,016 --> 00:10:21,096 Pendant 74 ans, j'ai employé mon bon sens 57 00:10:21,096 --> 00:10:23,064 et je le ferai aujourd'hui aussi. 58 00:10:23,064 --> 00:10:26,028 Est-ce votre dernier mot ? 59 00:10:26,028 --> 00:10:30,008 Oui. 60 00:10:30,008 --> 00:10:32,048 Mais j'aurais encore beaucoup à dire 61 00:10:32,048 --> 00:10:35,096 sur les vieux égoïstes 62 00:10:35,096 --> 00:10:40,096 qui oublient un dévouement de plus de 40 années. 63 00:10:40,096 --> 00:10:43,032 Incroyable ! 64 00:10:43,032 --> 00:10:48,076 Me suis-je laissé commander tant d'années ? 65 00:10:48,076 --> 00:10:52,008 Je peux partir demain. 66 00:10:52,008 --> 00:10:54,036 Je prends l'auto 67 00:10:54,036 --> 00:11:03,008 et vous faites comme vous l'entendez. 68 00:11:03,008 --> 00:11:06,032 Je ne suis plus un enfant 69 00:11:06,032 --> 00:11:13,088 et je me passe de vos ordres. 70 00:11:13,088 --> 00:11:19,048 Personne ne fait les bagages comme vous. 71 00:11:19,048 --> 00:11:21,006 Vieux grognon ! 72 00:11:21,006 --> 00:11:26,076 - Voulez-vous deux œufs ? - Oui, si vous voulez bien. 73 00:11:26,076 --> 00:11:30,000 Merci. 74 00:11:30,000 --> 00:11:34,024 "Docteur jubilaire" ! 75 00:11:34,024 --> 00:11:41,002 Pourquoi pas "idiot jubilaire" ? 76 00:11:41,002 --> 00:11:44,076 Je lui rapporterai quelque chose... 77 00:11:44,076 --> 00:11:47,036 J'ai horreur des gens rancuniers 78 00:11:47,036 --> 00:11:49,084 et moi qui ne ferais pas de mal à une mouche 79 00:11:49,084 --> 00:11:52,072 et encore moins à Agda. 80 00:11:52,072 --> 00:11:54,036 Du pain grillé ? 81 00:11:54,036 --> 00:11:56,068 Ne prenez pas cette peine. 82 00:11:56,068 --> 00:12:04,076 Pourquoi est-il fâché ? 83 00:12:04,076 --> 00:12:07,028 Vous ne désirez rien ? 84 00:12:07,028 --> 00:12:12,052 Non, merci. 85 00:12:12,052 --> 00:12:15,056 Bonjour, oncle Isaac. 86 00:12:15,056 --> 00:12:18,084 Ma chère bru, de si bon matin ? 87 00:12:18,084 --> 00:12:22,016 Qui pourrait dormir au son de vos disputes ? 88 00:12:22,016 --> 00:12:24,004 Quelles disputes ? 89 00:12:24,004 --> 00:12:27,092 Non. Rien. 90 00:12:27,092 --> 00:12:29,008 Vous allez à Lund en auto ? 91 00:12:29,008 --> 00:12:31,012 Oui. 92 00:12:31,012 --> 00:12:33,004 Puis-je vous accompagner ? 93 00:12:33,004 --> 00:12:34,032 Tu veux rentrer ? 94 00:12:34,032 --> 00:12:37,016 Oui, je rentre. 95 00:12:37,016 --> 00:12:38,092 Retrouver Evald ? 96 00:12:38,092 --> 00:12:43,008 Si j'avais de l'argent, je prendrais le train. 97 00:12:43,008 --> 00:12:45,048 Viens donc, si tu veux. 98 00:12:45,048 --> 00:13:19,004 Je serai prête dans 10 minutes. 99 00:13:19,004 --> 00:13:23,052 Je t'en prie, la fumée m'incommode. 100 00:13:23,052 --> 00:13:24,084 J'avais oublié. 101 00:13:24,084 --> 00:13:29,012 Une loi devrait interdire aux femmes de fumer. 102 00:13:29,012 --> 00:13:30,088 Beau temps. 103 00:13:30,088 --> 00:13:34,088 Oui... mais il fait lourd. 104 00:13:34,088 --> 00:13:37,044 - Il va y avoir de l'orage. - Je le crois aussi. 105 00:13:37,044 --> 00:13:40,092 Je préfère le cigare, 106 00:13:40,092 --> 00:13:42,008 c'est un vice d'homme. 107 00:13:42,008 --> 00:13:45,036 Quels vices y a-t-il pour une femme ? 108 00:13:45,036 --> 00:13:48,076 Pleurer, enfanter et dire du mal d'autrui. 109 00:13:48,076 --> 00:13:51,052 Quel âge avez-vous vraiment ? 110 00:13:51,052 --> 00:13:52,076 Pourquoi cette question ? 111 00:13:52,076 --> 00:13:54,092 Pour rien. Pourquoi ? 112 00:13:54,092 --> 00:13:57,092 Tu fais de l'ironie ? 113 00:13:57,092 --> 00:14:01,004 Je vous en prie. 114 00:14:01,004 --> 00:14:05,064 Ne fais pas semblant. Tu ne m'as jamais supporté. 115 00:14:05,064 --> 00:14:08,024 Je ne vous connais qu'en tant que beau-père. 116 00:14:08,024 --> 00:14:09,008 Pourquoi rentres-tu ? 117 00:14:09,008 --> 00:14:11,076 Une idée, comme ça. 118 00:14:11,076 --> 00:14:13,096 Il se fait qu'Evald est mon fils. 119 00:14:13,096 --> 00:14:15,028 Bien sûr... 120 00:14:15,028 --> 00:14:18,084 Lui comme moi, nous avons des principes. 121 00:14:18,084 --> 00:14:20,088 Comme si je ne le savais pas ! 122 00:14:20,088 --> 00:14:24,024 - Cet emprunt, par exemple... - Je sais. 123 00:14:24,024 --> 00:14:26,072 C'est une question d'honneur pour lui, 124 00:14:26,072 --> 00:14:30,056 que de rembourser, etc. 125 00:14:30,056 --> 00:14:32,084 Ce qui est dit est dit. 126 00:14:32,084 --> 00:14:37,006 Nous ne sommes jamais libres et votre fils se tue au travail. 127 00:14:37,006 --> 00:14:39,008 Tu as tes propres revenus. 128 00:14:39,008 --> 00:14:43,056 Et vous, vous êtes riche comme Crésus. 129 00:14:43,056 --> 00:14:45,096 Evald me remboursera, 130 00:14:45,096 --> 00:14:49,044 car il me respecte. 131 00:14:49,044 --> 00:15:01,088 Peut-être, mais il vous hait aussi. 132 00:15:01,088 --> 00:15:05,012 Que me reproches-tu ? 133 00:15:05,012 --> 00:15:09,032 - Puis-je être franche ? - Oui, je t'écoute. 134 00:15:09,032 --> 00:15:13,096 Vous n'êtes qu'un vieil égoïste, sans le moindre égard pour autrui, 135 00:15:13,096 --> 00:15:17,012 qui n'écoute que lui-même, 136 00:15:17,012 --> 00:15:20,006 mais qui camoufle tout cela par ses bonnes manières 137 00:15:20,006 --> 00:15:22,092 et son charme. 138 00:15:22,092 --> 00:15:25,004 Vous êtes un égoïste 139 00:15:25,004 --> 00:15:28,084 sous votre masque de philanthrope. 140 00:15:28,084 --> 00:15:34,092 Mais nous vous connaissons. Impossible de nous duper ! 141 00:15:34,092 --> 00:15:39,024 En venant chez vous il y a un mois, 142 00:15:39,024 --> 00:15:42,008 j'espérais que vous nous aideriez si j'habitais auprès de vous. 143 00:15:42,008 --> 00:15:47,002 Je vous ai demandé de pouvoir rester quelques semaines. 144 00:15:47,002 --> 00:15:51,016 Je t'ai dit que je t'accueillais volontiers sous mon toit. 145 00:15:51,016 --> 00:15:55,032 Vous m'avez dit ceci : 146 00:15:55,032 --> 00:15:59,068 "Ne viens pas à moi avec vos querelles de ménage." 147 00:15:59,068 --> 00:16:03,032 "Cela ne regarde que vous." 148 00:16:03,032 --> 00:16:06,024 - Ai-je dit cela ? - Plus que cela. 149 00:16:06,024 --> 00:16:08,012 Vraiment ? 150 00:16:08,012 --> 00:16:10,064 Exactement : 151 00:16:10,064 --> 00:16:12,096 "Les douleurs de l'âme me laissent froid." 152 00:16:12,096 --> 00:16:15,056 "Ne viens pas te plaindre à moi." 153 00:16:15,056 --> 00:16:17,088 "Veux-tu de l'onanisme psychique," 154 00:16:17,088 --> 00:16:20,032 "va voir un charlatan" 155 00:16:20,032 --> 00:16:23,068 "ou un prêtre, c'est à la mode." 156 00:16:23,068 --> 00:16:26,016 Ai-je dit cela ? 157 00:16:26,016 --> 00:16:29,048 Vous êtes absolu dans vos jugements. 158 00:16:29,048 --> 00:16:36,068 Dépendre de vous, terrible perspective ! 159 00:16:36,068 --> 00:16:40,068 J'ai été heureux de t'avoir ici. 160 00:16:40,068 --> 00:16:42,004 Comme un petit chat ! 161 00:16:42,004 --> 00:16:46,064 Chat ou créature humaine, tu es une femme bien. 162 00:16:46,064 --> 00:16:49,064 Dommage que tu ne m'aimes pas ! 163 00:16:49,064 --> 00:16:52,000 Je n'ai rien contre vous. 164 00:16:52,000 --> 00:16:53,004 J'ai pitié de vous. 165 00:16:53,004 --> 00:16:58,096 Pitié ? 166 00:16:58,096 --> 00:17:02,088 Je voudrais te raconter un rêve... 167 00:17:02,088 --> 00:17:06,032 Les rêves ne m'intéressent pas. 168 00:17:06,032 --> 00:17:21,072 Non, bien sûr. 169 00:17:21,072 --> 00:17:23,064 Où est-ce qu'on va ? 170 00:17:23,064 --> 00:17:57,064 Je vais te montrer quelque chose. 171 00:17:57,064 --> 00:18:02,096 Nous habitions ici chaque été jusqu'à ma vingtième année. 172 00:18:02,096 --> 00:18:08,008 Nous étions dix frères et sœurs. ça, tu le sais peut-être. 173 00:18:08,008 --> 00:18:09,044 Est-ce encore habité ? 174 00:18:09,044 --> 00:18:15,008 Pas cet été. 175 00:18:15,008 --> 00:18:31,076 Je vais me baigner, comme nous avons le temps. 176 00:18:31,076 --> 00:18:46,002 Le coin aux fraises des bois ! 177 00:18:46,002 --> 00:18:50,096 Me voilà devenu sentimental 178 00:18:50,096 --> 00:18:53,092 ou peut-être un peu fatigué. 179 00:18:53,092 --> 00:18:57,088 Je me sentais un peu mélancolique. 180 00:18:57,088 --> 00:18:59,088 Mais il n'est pas exclu 181 00:18:59,088 --> 00:19:03,012 que ces lieux, tout sonores encore des échos de ma jeunesse, 182 00:19:03,012 --> 00:19:07,092 m'aient évoqué des souvenirs de cette époque. 183 00:19:07,092 --> 00:19:11,012 Je ne sais comment cela est arrivé, 184 00:19:11,012 --> 00:19:15,012 mais la claire réalité du jour a glissé 185 00:19:15,012 --> 00:19:19,016 vers les images plus claires encore du souvenir. 186 00:19:19,016 --> 00:19:21,052 Et ces images se présentèrent à mes yeux 187 00:19:21,052 --> 00:19:40,076 avec l'intensité d'événements réels. 188 00:19:40,076 --> 00:19:44,032 Sara ! 189 00:19:44,032 --> 00:19:47,006 Sara ! 190 00:19:47,006 --> 00:19:50,064 Je suis ton cousin Isaac. 191 00:19:50,064 --> 00:19:53,044 Je suis vieux, c'est sûr. 192 00:19:53,044 --> 00:19:56,048 J'ai certainement changé aussi. 193 00:19:56,048 --> 00:20:07,092 Mais toi, tu n'as pas changé. 194 00:20:07,092 --> 00:20:10,048 Que fais-tu, chère cousine ? 195 00:20:10,048 --> 00:20:13,076 Je cueille des fraises des bois. 196 00:20:13,076 --> 00:20:16,004 À qui les destines-tu 197 00:20:16,004 --> 00:20:20,028 ces fruits cueillis de ta gracieuse main ? 198 00:20:20,028 --> 00:20:23,052 C'est la fête de l'oncle Aaron. 199 00:20:23,052 --> 00:20:25,052 Moi, j'ai oublié de lui faire un cadeau. 200 00:20:25,052 --> 00:20:28,052 Alors je lui donnerai un panier de fraises. 201 00:20:28,052 --> 00:20:29,044 Je vais t'aider. 202 00:20:29,044 --> 00:20:31,052 Sigbritt et Charlotte ont fait une tapisserie. 203 00:20:31,052 --> 00:20:33,002 Angelica, un gâteau 204 00:20:33,002 --> 00:20:35,000 et Anna fait un tableau. 205 00:20:35,000 --> 00:20:37,008 Les jumelles lui chanteront une chanson. 206 00:20:37,008 --> 00:20:40,076 Mais l'oncle est sourd comme un pot ! 207 00:20:40,076 --> 00:20:43,056 Il en sera très content, idiot ! 208 00:20:43,056 --> 00:20:48,002 Tu as un bien joli cou. 209 00:20:48,002 --> 00:20:49,084 Tu sais qu'il ne faut pas. 210 00:20:49,084 --> 00:20:50,008 Qui a dit ça ? 211 00:20:50,008 --> 00:20:52,052 Moi, je le dis. 212 00:20:52,052 --> 00:20:56,072 D'ailleurs, tu es un ennuyeux petit monsieur. 213 00:20:56,072 --> 00:20:59,008 Je suis ton cousin et tu m'aimes. 214 00:20:59,008 --> 00:21:02,032 Toi ? 215 00:21:02,032 --> 00:21:05,016 Viens, et que je t'embrasse. 216 00:21:05,016 --> 00:21:06,032 Je dirai à Isaac 217 00:21:06,032 --> 00:21:09,024 que tu cherches toujours à m'embrasser. 218 00:21:09,024 --> 00:21:13,044 Pauvre Isaac ! J'en fais mon affaire ! 219 00:21:13,044 --> 00:21:15,092 Nous sommes secrètement fiancés. 220 00:21:15,092 --> 00:21:19,004 Si secrètement que tout le monde le sait. 221 00:21:19,004 --> 00:21:22,006 Est-ce ma faute si les jumelles ne tiennent pas leur langue ? 222 00:21:22,006 --> 00:21:27,006 Quand vous mariez-vous ? Quand ? 223 00:21:27,006 --> 00:21:32,068 Je me demande qui est le moins hautain de vous quatre. 224 00:21:32,068 --> 00:21:36,028 Isaac est en tout cas le plus gentil 225 00:21:36,028 --> 00:21:40,002 et toi le plus méchant, le plus ridicule 226 00:21:40,002 --> 00:21:43,076 et le plus sot. 227 00:21:43,076 --> 00:21:46,088 Avoue que tu as un faible pour moi. 228 00:21:46,088 --> 00:21:49,016 Tu sens toujours le cigare. 229 00:21:49,016 --> 00:21:52,072 C'est une odeur masculine. 230 00:21:52,072 --> 00:21:56,084 Et les jumelles, qui savent tout, 231 00:21:56,084 --> 00:22:01,048 disent que tu fréquentes la fille des Berglund. 232 00:22:01,048 --> 00:22:06,068 Une fille vulgaire, disent les jumelles, et c'est vrai. 233 00:22:06,068 --> 00:22:09,096 Que tu es belle quand tu rougis. 234 00:22:09,096 --> 00:22:13,012 Embrasse-moi, je n'en puis plus. 235 00:22:13,012 --> 00:22:17,052 Je suis terriblement amoureux de toi quand j'y réfléchis. 236 00:22:17,052 --> 00:22:21,092 Que tu dis ! 237 00:22:21,092 --> 00:22:24,064 Les jumelles disent 238 00:22:24,064 --> 00:22:27,084 que tu es fou des filles. 239 00:22:27,084 --> 00:22:38,084 C'est vrai ? 240 00:22:38,084 --> 00:22:42,004 Regarde toutes ces fraises ! 241 00:22:42,004 --> 00:22:47,068 Que va dire Isaac, lui qui m'aime vraiment ? 242 00:22:47,068 --> 00:22:49,006 Comme je suis triste ! 243 00:22:49,006 --> 00:22:53,048 Tu m'as fait du mal. 244 00:22:53,048 --> 00:22:58,012 Tu as fait de moi une fille perdue, ou presque. 245 00:22:58,012 --> 00:22:59,072 Je ne veux plus te voir. 246 00:22:59,072 --> 00:23:01,096 Du moins pas avant le déjeuner. 247 00:23:01,096 --> 00:23:06,024 Il faut que je me dépêche, aide-moi à ramasser les fraises ! 248 00:23:06,024 --> 00:23:37,008 Regarde, j'ai taché mon tablier. 249 00:23:37,008 --> 00:23:41,000 Où est Isaac ? 250 00:23:41,000 --> 00:23:43,032 Papa et lui sont à la pêche 251 00:23:43,032 --> 00:23:45,056 et n'entendront pas le gong. 252 00:23:45,056 --> 00:23:47,084 Papa a dit de ne pas attendre. 253 00:23:47,084 --> 00:24:53,092 Oui, papa a dit ça, je me souviens très bien. 254 00:24:53,092 --> 00:24:56,064 Benjamin, va te laver les mains immédiatement. 255 00:24:56,064 --> 00:24:59,028 Quand est-ce que tu vas apprendre la propreté ? 256 00:24:59,028 --> 00:25:01,048 C'est déjà fait. 257 00:25:01,048 --> 00:25:05,064 Sigbritt, passe le pain à Angelica. 258 00:25:05,064 --> 00:25:09,036 Tes ongles sont sales ! 259 00:25:09,036 --> 00:25:12,048 Hagbart, du pain, s'il te plaît. 260 00:25:12,048 --> 00:25:15,088 Ne prends pas tant de beurre. 261 00:25:15,088 --> 00:25:17,008 Charlotte, 262 00:25:17,008 --> 00:25:19,064 le sel est en morceaux. 263 00:25:19,064 --> 00:25:21,084 Tu l'as laissé à l'humidité. 264 00:25:21,084 --> 00:25:25,004 C'est de la peinture sous mes ongles ! 265 00:25:25,004 --> 00:25:26,084 Qui m'a cueilli des fraises ? 266 00:25:26,084 --> 00:25:29,056 C'est moi. 267 00:25:29,056 --> 00:25:30,084 C'est moi. 268 00:25:30,084 --> 00:25:34,088 Parle plus fort. L'oncle entend mal. 269 00:25:34,088 --> 00:25:36,076 C'est moi ! 270 00:25:36,076 --> 00:25:40,068 C'est gentil d'avoir pensé à moi. 271 00:25:40,068 --> 00:25:43,008 Je te suis reconnaissant. 272 00:25:43,008 --> 00:25:47,056 L'oncle a bien droit à un petit verre aujourd'hui. 273 00:25:47,056 --> 00:25:51,002 Jamais quand papa n'est pas là ! 274 00:25:51,002 --> 00:25:54,036 Il en a déjà pris trois. 275 00:25:54,036 --> 00:25:58,024 Nous l'avons vu en allant nous baigner. 276 00:25:58,024 --> 00:26:00,006 Vous m'avez aussi cueilli des fraises ? Merci. 277 00:26:00,006 --> 00:26:04,006 Silence, les jumelles ! 278 00:26:04,006 --> 00:26:09,006 Vous n'avez pas fait vos lits. Vous polirez donc l'argenterie. 279 00:26:09,006 --> 00:26:12,036 Pas de réplique ! 280 00:26:12,036 --> 00:26:14,088 Benjamin, ne ronge pas tes ongles. 281 00:26:14,088 --> 00:26:16,096 Que fais-tu, Anna ? 282 00:26:16,096 --> 00:26:18,044 Tu n'es plus une petite fille. 283 00:26:18,044 --> 00:26:23,004 Je voulais offrir le tableau à l'oncle. 284 00:26:23,004 --> 00:26:24,088 Où est ton cadeau ? 285 00:26:24,088 --> 00:26:27,088 Après le déjeuner. 286 00:26:27,088 --> 00:26:32,036 Oh ! Une œuvre d'avant-garde ! 287 00:26:32,036 --> 00:26:36,002 Mais lequel des deux est l'homme ? 288 00:26:36,002 --> 00:26:39,084 Que faisaient donc Sara et Sigfrid 289 00:26:39,084 --> 00:26:41,036 au coin des fraises ? 290 00:26:41,036 --> 00:26:42,004 On les a vus 291 00:26:42,004 --> 00:26:44,024 de la cabine de bain ! 292 00:26:44,024 --> 00:26:46,092 On devrait leur coudre la bouche. 293 00:26:46,092 --> 00:26:49,012 Silence ou sortez ! 294 00:26:49,012 --> 00:26:50,052 Et la liberté d'expression ? 295 00:26:50,052 --> 00:26:52,088 Ferme-la, chenapan ! 296 00:26:52,088 --> 00:26:57,036 Sara rougit ! Sara rougit ! 297 00:26:57,036 --> 00:27:00,004 Sigfrid et Sara ! Sigfrid et Sara ! 298 00:27:00,004 --> 00:27:05,068 Silence à table ! 299 00:27:05,068 --> 00:27:07,000 Mais Sara... 300 00:27:07,000 --> 00:27:33,044 Elles mentent, elles mentent ! 301 00:27:33,044 --> 00:27:37,068 Isaac est si bien. 302 00:27:37,068 --> 00:27:40,004 Il est tellement bien, 303 00:27:40,004 --> 00:27:44,008 et moral et si délicat. 304 00:27:44,008 --> 00:27:48,008 Il veut que nous disions ensemble des vers 305 00:27:48,008 --> 00:27:51,000 et que nous parlions sur la vie et la mort, 306 00:27:51,000 --> 00:27:55,044 que nous jouions à quatre mains 307 00:27:55,044 --> 00:27:59,092 et il ne veut m'embrasser que dans le noir. 308 00:27:59,092 --> 00:28:02,052 Il me parle du péché, 309 00:28:02,052 --> 00:28:06,036 et il est très digne. 310 00:28:06,036 --> 00:28:10,032 Et moi, je me sens si indigne 311 00:28:10,032 --> 00:28:17,002 et je le suis aussi sans doute. 312 00:28:17,002 --> 00:28:20,008 Parfois, je me sens plus âgée qu'Isaac. 313 00:28:20,008 --> 00:28:23,016 Tu me comprends ? 314 00:28:23,016 --> 00:28:25,068 Je le trouve bébé 315 00:28:25,068 --> 00:28:28,052 et pourtant, nous sommes du même âge. 316 00:28:28,052 --> 00:28:32,016 Sigfrid est si hardi et troublant ! 317 00:28:32,016 --> 00:28:34,028 Je veux repartir. 318 00:28:34,028 --> 00:28:40,036 Je ne veux pas être tout l'été tournée en ridicule. 319 00:28:40,036 --> 00:28:43,008 Je vais parler avec Sigfrid. 320 00:28:43,008 --> 00:28:46,000 S'il ne se tient pas tranquille, 321 00:28:46,000 --> 00:28:48,012 papa lui donnera des devoirs de vacances. 322 00:28:48,012 --> 00:28:51,012 Il trouve aussi que Sigfrid doit travailler. 323 00:28:51,012 --> 00:28:55,088 Pauvre Isaac, il est si bon avec moi. 324 00:28:55,088 --> 00:28:59,092 Comme tout est injuste ! 325 00:28:59,092 --> 00:29:03,036 Tout s'arrangera. 326 00:29:03,036 --> 00:29:06,002 Elles chantent pour l'oncle. 327 00:29:06,002 --> 00:29:09,000 C'est vraiment ridicule, 328 00:29:09,000 --> 00:29:11,006 chanter pour un vieux sourd, 329 00:29:11,006 --> 00:29:35,036 cela ressemble aux jumelles. 330 00:29:35,036 --> 00:29:50,004 Un ban pour l'oncle Aaron ! 331 00:29:50,004 --> 00:29:54,068 Je vais au devant d'Isaac et son père. 332 00:29:54,068 --> 00:29:57,056 Soudain, un sentiment de vide 333 00:29:57,056 --> 00:30:00,004 et de tristesse m'envahit. 334 00:30:00,004 --> 00:30:05,004 Je fus tiré de mes rêves par une jeune fille 335 00:30:05,004 --> 00:30:08,084 qui me demandait quelque chose. 336 00:30:08,084 --> 00:30:10,028 Est-ce ta maison ? 337 00:30:10,028 --> 00:30:12,048 Non. 338 00:30:12,048 --> 00:30:14,052 Tu as dit vrai 339 00:30:14,052 --> 00:30:17,072 car tout appartient à papa. 340 00:30:17,072 --> 00:30:23,092 J'ai habité ici il y a deux cents ans. 341 00:30:23,092 --> 00:30:25,004 C'est là-haut ta carriole ? 342 00:30:25,004 --> 00:30:26,088 Oui, c'est à moi. 343 00:30:26,088 --> 00:30:28,016 Elle a l'air antique. 344 00:30:28,016 --> 00:30:31,076 Antique comme son propriétaire. 345 00:30:31,076 --> 00:30:35,096 Quelle ironie ! C'est formidable ! 346 00:30:35,096 --> 00:30:38,024 Où vas-tu ? 347 00:30:38,024 --> 00:30:39,096 À Lund. 348 00:30:39,096 --> 00:30:42,004 Parfait ! Moi, en Italie. 349 00:30:42,004 --> 00:30:45,024 Quel bonheur ! 350 00:30:45,024 --> 00:30:47,024 Je m'appelle Sara. Idiot, n'est-ce pas ? 351 00:30:47,024 --> 00:30:50,084 Je m'appelle Isaac, c'est aussi idiot. 352 00:30:50,084 --> 00:30:52,092 Ceux-là n'étaient-ils pas mariés ? 353 00:30:52,092 --> 00:30:56,092 Hélas, non ! Abraham et Sara l'étaient. 354 00:30:56,092 --> 00:30:58,004 On les met ? 355 00:30:58,004 --> 00:31:01,092 Il y a une dame avec moi. 356 00:31:01,092 --> 00:31:04,068 Marianne, voici Sara. 357 00:31:04,068 --> 00:31:06,028 Elle nous accompagne à Lund. 358 00:31:06,028 --> 00:31:10,064 Sara va en Italie. Elle va nous accompagner jusqu'à Lund. 359 00:31:10,064 --> 00:31:14,044 Toujours ironique... Mais ça te va bien. 360 00:31:14,044 --> 00:31:20,064 En route ! 361 00:31:20,064 --> 00:31:24,004 Hop, les gars ! On part pour l'Italie ! 362 00:31:24,004 --> 00:31:27,008 Voici Anders et Victor. 363 00:31:27,008 --> 00:31:31,008 Le père Isaac. 364 00:31:31,008 --> 00:31:38,028 La poupée que vous lorgnez s'appelle Marianne. 365 00:31:38,028 --> 00:31:40,024 Quelle arche de Noé ! 366 00:31:40,024 --> 00:31:42,064 Nous aurons de la place. 367 00:31:42,064 --> 00:32:00,084 Les bagages derrière, si vous voulez bien. 368 00:32:00,084 --> 00:32:02,076 Il faut que je vous avoue... 369 00:32:02,076 --> 00:32:04,092 Anders est mon ami fidèle. 370 00:32:04,092 --> 00:32:07,028 Nous nous aimons à la passion. 371 00:32:07,028 --> 00:32:10,088 Victor nous chaperonne. Ordre du paternel. 372 00:32:10,088 --> 00:32:13,024 Victor m'aime aussi. 373 00:32:13,024 --> 00:32:15,068 Il surveille Anders comme un fou. 374 00:32:15,068 --> 00:32:18,056 Papa est un vrai stratège. 375 00:32:18,056 --> 00:32:23,032 Il me faut séduire Victor pour m'en débarrasser ! 376 00:32:23,032 --> 00:32:27,032 Je suis vierge, voilà pourquoi je suis si mal embouchée. 377 00:32:27,032 --> 00:32:29,048 Je fume la pipe. 378 00:32:29,048 --> 00:32:31,052 C'est sain à en croire Victor. 379 00:32:31,052 --> 00:32:36,016 Il s'intéresse à la santé. 380 00:32:36,016 --> 00:32:40,004 Un amour de ma jeunesse s'appelait Sara. 381 00:32:40,004 --> 00:32:41,096 Je lui ressemble ? 382 00:32:41,096 --> 00:32:44,002 Beaucoup, en fait. 383 00:32:44,002 --> 00:32:46,004 Qu'est-elle devenue ? 384 00:32:46,004 --> 00:32:50,012 Elle a épousé mon frère Sigfrid : ils ont six enfants. 385 00:32:50,012 --> 00:32:54,016 Elle a maintenant 75 ans. 386 00:32:54,016 --> 00:32:57,084 C'est dégueulasse de vieillir ! 387 00:32:57,084 --> 00:32:59,068 Oh, pardon. 388 00:32:59,068 --> 00:33:43,006 Je viens de faire une gaffe ! 389 00:33:43,006 --> 00:33:45,002 Ça va ? 390 00:33:45,002 --> 00:33:48,002 On n'a pas d'excuse. Tout est notre faute. 391 00:33:48,002 --> 00:33:52,008 C'est ma femme qui conduisait. Pas de blessés ? 392 00:33:52,008 --> 00:33:54,048 Tant mieux. 393 00:33:54,048 --> 00:33:57,008 Les assassins se présentent. Alman, ingénieur 394 00:33:57,008 --> 00:34:00,008 à la S.E.W. 395 00:34:00,008 --> 00:34:02,036 Ma femme Bérit. 396 00:34:02,036 --> 00:34:06,004 Une ancienne actrice. On était justement en train d'en parler. 397 00:34:06,004 --> 00:34:08,032 Bérit, viens t'excuser. 398 00:34:08,032 --> 00:34:10,036 Je vous demande pardon. 399 00:34:10,036 --> 00:34:13,004 C'est de ma faute, entièrement. 400 00:34:13,004 --> 00:34:14,008 J'allais le gifler 401 00:34:14,008 --> 00:34:16,032 quand est venu le tournant. 402 00:34:16,032 --> 00:34:19,008 Punition divine, 403 00:34:19,008 --> 00:34:21,028 n'est-ce pas, Sten, toi qui es catholique ? 404 00:34:21,028 --> 00:34:24,008 Remettons votre voiture sur ses roues. 405 00:34:24,008 --> 00:34:25,056 Ne vous en donnez pas la peine. 406 00:34:25,056 --> 00:34:30,008 Tais-toi. Il y a des gens qui sont désintéressés, 407 00:34:30,008 --> 00:34:33,064 quoi que tu en dises. 408 00:34:33,064 --> 00:34:39,072 Ma femme a reçu un choc. 409 00:34:39,072 --> 00:34:41,088 Admirez donc monsieur l'ingénieur 410 00:34:41,088 --> 00:34:44,088 comme il fait le costaud devant les jeunes. 411 00:34:44,088 --> 00:34:55,048 Comme il fait des effets de muscles devant la belle ! 412 00:34:55,048 --> 00:34:56,088 Fais attention, mon chéri, 413 00:34:56,088 --> 00:35:01,016 tu vas avoir une hémorragie cérébrale ! 414 00:35:01,016 --> 00:35:03,056 Elle adore me tourner en ridicule. 415 00:35:03,056 --> 00:36:07,048 Je la laisse faire, excellente psychothérapie. 416 00:36:07,048 --> 00:36:12,006 Je ne sais jamais si elle pleure ou joue la comédie. 417 00:36:12,006 --> 00:36:17,064 Mon Dieu ! Ma parole, elle pleure pour de bon ! 418 00:36:17,064 --> 00:36:20,028 Elle a cru sa dernière heure venue. 419 00:36:20,028 --> 00:36:22,012 Tais-toi ! 420 00:36:22,012 --> 00:36:25,052 Ma femme a une énorme faculté de suggestion. 421 00:36:25,052 --> 00:36:29,008 Deux ans durant, elle m'a fait croire qu'elle avait un cancer. 422 00:36:29,008 --> 00:36:32,052 Elle nous a tous empoisonnés avec ses soi-disant symptômes. 423 00:36:32,052 --> 00:36:35,056 Même les médecins ne trouvaient rien ! 424 00:36:35,056 --> 00:36:41,016 À la fin, nous te croyions plus que les médecins. 425 00:36:41,016 --> 00:36:43,028 Votre émoi est compréhensible 426 00:36:43,028 --> 00:36:46,000 mais laissez donc votre femme en paix. 427 00:36:46,000 --> 00:36:52,036 Ne touchez pas aux larmes des femmes : elles sont sacrées. 428 00:36:52,036 --> 00:36:55,036 Vous, vous êtes belle, mademoiselle, 429 00:36:55,036 --> 00:36:58,006 vous pouvez donc vous payer le luxe de la défendre. 430 00:36:58,006 --> 00:37:02,008 J'en ai pitié pour diverses raisons. 431 00:37:02,008 --> 00:37:04,056 Très sarcastique 432 00:37:04,056 --> 00:37:07,004 et pourtant vous ne semblez pas hystérique ! 433 00:37:07,004 --> 00:37:11,008 Mais Bérit l'est. Elle est très hystérique. 434 00:37:11,008 --> 00:37:12,012 Savez-vous 435 00:37:12,012 --> 00:37:13,004 ce que cela veut dire ? 436 00:37:13,004 --> 00:37:15,036 Vous êtes bien catholique ? 437 00:37:15,036 --> 00:37:17,044 C'est ce qui m'aide à la supporter. 438 00:37:17,044 --> 00:37:19,088 Je la ridiculise et elle me le rend bien. 439 00:37:19,088 --> 00:37:22,016 Elle a son hystérie et moi mon catholicisme. 440 00:37:22,016 --> 00:37:25,048 Vous comprenez, nous avons besoin l'un de l'autre. 441 00:37:25,048 --> 00:37:38,016 Pur égoïsme que nous ne nous soyons pas déjà entretués. 442 00:37:38,016 --> 00:37:40,068 Ça y est ! 443 00:37:40,068 --> 00:37:45,068 Une syncope, n'est-ce pas ? 444 00:37:45,068 --> 00:37:51,004 Très drôle. 445 00:37:51,004 --> 00:37:54,092 Avec un chronomètre, j'aurais pu prévoir la crise à la minute ! 446 00:37:54,092 --> 00:38:03,006 Ta gueule ! Tais-toi ! 447 00:38:03,006 --> 00:38:07,064 Ceci est peut-être le comble de la libération des complexes, 448 00:38:07,064 --> 00:38:09,096 mais à cause des enfants, 449 00:38:09,096 --> 00:38:20,012 je vous prie de descendre. 450 00:38:20,012 --> 00:38:52,056 Pardonnez-nous, si vous le pouvez. 451 00:38:52,056 --> 00:38:56,056 Je revis cette contrée avec des sentiments divers. 452 00:38:56,056 --> 00:38:59,076 J'y ai débuté comme médecin 453 00:38:59,076 --> 00:39:02,032 et ma vieille mère y habite encore 454 00:39:02,032 --> 00:39:13,064 une grande maison dans les environs. 455 00:39:13,064 --> 00:39:16,088 Bonjour docteur. 456 00:39:16,088 --> 00:39:19,002 Vous voilà sur la grand-route ? 457 00:39:19,002 --> 00:39:20,076 Le plein, je suppose ? 458 00:39:20,076 --> 00:39:25,008 Vous avez la clé du réservoir ? 459 00:39:25,008 --> 00:39:29,056 Eva, viens donc ! 460 00:39:29,056 --> 00:39:33,004 C'est le docteur Borg en personne ! 461 00:39:33,004 --> 00:39:37,076 Papa et maman parlent encore de lui. 462 00:39:37,076 --> 00:39:41,024 Le meilleur médecin du monde ! 463 00:39:41,024 --> 00:39:44,096 Appelons notre rejeton comme lui. 464 00:39:44,096 --> 00:39:48,044 Isaac Ackerman... ça sonnerait bien pour un président du Conseil ! 465 00:39:48,044 --> 00:39:51,052 - Et si c'est une fille ? - Nous ne faisons que des garçons. 466 00:39:51,052 --> 00:39:59,016 Je vérifie l'eau et l'huile ? 467 00:39:59,016 --> 00:40:02,096 Votre père va bien malgré son dos ? 468 00:40:02,096 --> 00:40:05,088 Il vieillit 469 00:40:05,088 --> 00:40:09,008 mais maman est toujours aussi allante. 470 00:40:09,008 --> 00:40:13,000 Vous allez voir votre maman ? 471 00:40:13,000 --> 00:40:16,096 Elle est étonnante pour ses 95 ans. 472 00:40:16,096 --> 00:40:21,064 - 96. - C'est pas vrai ! 473 00:40:21,064 --> 00:40:23,004 Combien vous dois-je ? 474 00:40:23,004 --> 00:40:25,092 Laissez donc. 475 00:40:25,092 --> 00:40:29,088 Vous nous blesseriez, docteur. Nous aussi, on peut être généreux. 476 00:40:29,088 --> 00:40:33,036 Mais pourquoi payer mon essence ? 477 00:40:33,036 --> 00:40:34,048 J'apprécie. 478 00:40:34,048 --> 00:40:38,032 Il y a des choses qu'on ne peut payer 479 00:40:38,032 --> 00:40:40,000 pas même avec de l'essence. 480 00:40:40,000 --> 00:40:42,056 Nous n'oublions pas. 481 00:40:42,056 --> 00:40:44,048 Demandez aux gens d'ici... 482 00:40:44,048 --> 00:40:46,032 Ils se souviennent tous de vous 483 00:40:46,032 --> 00:40:50,088 et de ce que vous avez fait pour eux. 484 00:40:50,088 --> 00:40:54,000 J'aurais dû rester. 485 00:40:54,000 --> 00:40:58,088 Je ne comprends pas. 486 00:40:58,088 --> 00:41:01,048 Vous avez dit que vous auriez dû rester ici. 487 00:41:01,048 --> 00:41:04,016 Peut-être bien. 488 00:41:04,016 --> 00:41:08,016 En tout cas, merci ! 489 00:41:08,016 --> 00:41:12,084 Je serai le parrain du garçon. 490 00:41:12,084 --> 00:41:34,084 Vous savez où me trouver. 491 00:41:34,084 --> 00:41:37,056 Au déjeuner, me sentant en forme, 492 00:41:37,056 --> 00:41:39,088 je racontai 493 00:41:39,088 --> 00:41:44,004 mes années de jeune médecin. 494 00:41:44,004 --> 00:41:46,068 J'eus un certain succès. 495 00:41:46,068 --> 00:41:51,012 Je ne pense pas qu'ils ne riaient que par politesse. 496 00:41:51,012 --> 00:41:58,072 J'ai pris du vin, puis au dessert, du porto. 497 00:41:58,072 --> 00:42:04,084 Quand tant de beauté partout se montre 498 00:42:04,084 --> 00:42:08,064 Combien belle doit en être la source 499 00:42:08,064 --> 00:42:10,048 Il veut être prêtre, et Victor médecin. 500 00:42:10,048 --> 00:42:14,016 Ton lyrisme viole nos conventions 501 00:42:14,016 --> 00:42:16,096 de ne pas parler de Dieu. 502 00:42:16,096 --> 00:42:18,028 C'était beau pourtant. 503 00:42:18,028 --> 00:42:22,056 Comment un homme moderne peut-il se faire prêtre ? 504 00:42:22,056 --> 00:42:26,088 Toi et ton rationalisme desséché ! 505 00:42:26,088 --> 00:42:28,064 J'estime que l'homme moderne... 506 00:42:28,064 --> 00:42:30,044 J'estime que... 507 00:42:30,044 --> 00:42:33,008 ... croit en lui-même 508 00:42:33,008 --> 00:42:35,084 et en sa mort biologique. 509 00:42:35,084 --> 00:42:37,016 Le reste est absurde. 510 00:42:37,016 --> 00:42:40,004 L'homme moderne est de ton invention. 511 00:42:40,004 --> 00:42:43,052 L'homme voit la mort avec angoisse. 512 00:42:43,052 --> 00:42:47,076 Religion pour le peuple : opium pour les membres souffrants. 513 00:42:47,076 --> 00:42:51,024 Ne sont-ils pas adorables ? 514 00:42:51,024 --> 00:42:54,004 Avant, tu croyais au père Noël, maintenant tu crois en Dieu. 515 00:42:54,004 --> 00:42:57,056 Tu n'as jamais eu d'imagination. 516 00:42:57,056 --> 00:43:01,036 Qu'en pensez-vous, professeur ? 517 00:43:01,036 --> 00:43:05,076 Vous m'écouteriez avec une indulgente ironie, 518 00:43:05,076 --> 00:43:07,002 c'est pourquoi je me tais. 519 00:43:07,002 --> 00:43:09,000 Ne seraient-ils pas malheureux, alors ? 520 00:43:09,000 --> 00:43:14,052 Non, très heureux au contraire. 521 00:43:14,052 --> 00:43:18,064 "où est l'ami que partout je cherche ?" 522 00:43:18,064 --> 00:43:23,072 "Dés le jour naissant, mon désir ne fait que croître." 523 00:43:23,072 --> 00:43:27,064 "Quand le jour s'achève..." 524 00:43:27,064 --> 00:43:31,008 "Quand le jour s'achève, je ne l'ai pas trouvé encore." 525 00:43:31,008 --> 00:43:34,068 "Mon cœur s'enflamme, je vois ses traces..." 526 00:43:34,068 --> 00:43:38,048 Êtes-vous croyant, professeur ? 527 00:43:38,048 --> 00:43:43,008 "Je sais qu'il est présent partout où la sève monte de la terre," 528 00:43:43,008 --> 00:43:52,036 "là où fleurissent les fleurs." 529 00:43:52,036 --> 00:43:55,076 "L'air que je respire de son amour est plein." 530 00:43:55,076 --> 00:44:01,004 "Dans le vent d'été, j'entends sa voix." 531 00:44:01,004 --> 00:44:04,084 Pas mal, comme poème d'amour ! 532 00:44:04,084 --> 00:44:10,004 Me voilà devenue solennelle sans raison. 533 00:44:10,004 --> 00:44:14,092 Je vais voir ma mère et serai bientôt de retour. 534 00:44:14,092 --> 00:44:18,052 - Puis-je venir ? - Oui, bien sûr. 535 00:44:18,052 --> 00:44:28,096 Au revoir, les jeunes. 536 00:44:28,096 --> 00:44:37,028 Voilà l'orage. 537 00:44:37,028 --> 00:44:41,008 Je t'ai envoyé un télégramme pour te dire que je pense à toi 538 00:44:41,008 --> 00:44:45,012 en l'honneur de ce grand jour 539 00:44:45,012 --> 00:44:47,036 et te voilà ! 540 00:44:47,036 --> 00:44:52,024 On a parfois ses moments lumineux. 541 00:44:52,024 --> 00:44:55,004 Est-ce ta femme ? 542 00:44:55,004 --> 00:44:58,076 Je ne veux pas la voir. 543 00:44:58,076 --> 00:45:01,000 Elle nous en a trop fait. 544 00:45:01,000 --> 00:45:03,056 Mais non, mère, ce n'est pas Karine, 545 00:45:03,056 --> 00:45:05,084 c'est la femme d'Evald, 546 00:45:05,084 --> 00:45:08,032 c'est ma belle-fille Marianne. 547 00:45:08,032 --> 00:45:15,052 Qu'elle vienne me dire bonjour. 548 00:45:15,052 --> 00:45:18,072 Pourquoi tous ces voyages ? 549 00:45:18,072 --> 00:45:20,096 J'étais à Stockholm. 550 00:45:20,096 --> 00:45:24,092 Pourquoi n'es-tu pas auprès d'Evald et de ton enfant ? 551 00:45:24,092 --> 00:45:27,088 Nous n'avons pas d'enfant. 552 00:45:27,088 --> 00:45:31,024 Les jeunes d'aujourd'hui sont curieux. 553 00:45:31,024 --> 00:45:34,024 J'ai mis, moi, dix enfants au monde ! 554 00:45:34,024 --> 00:45:36,076 Marianne, voudrais-tu être très gentille ? 555 00:45:36,076 --> 00:45:41,092 Va chercher la boîte. 556 00:45:41,092 --> 00:45:45,004 Ma mère habitait déjà cette maison. 557 00:45:45,004 --> 00:45:48,002 Vous veniez souvent la voir. T'en souviens-tu ? 558 00:45:48,002 --> 00:45:50,024 Mais, très bien. 559 00:45:50,024 --> 00:45:54,004 Voici encore certains de vos jouets. 560 00:45:54,004 --> 00:45:59,044 Je ne sais plus à qui ils appartiennent. 561 00:45:59,044 --> 00:46:02,048 Dix enfants. Tous morts. Sauf Isaac. 562 00:46:02,048 --> 00:46:05,088 Vingt petits-enfants. Personne ne me rend visite, 563 00:46:05,088 --> 00:46:11,032 sauf Evald qui vient de temps à autre. 564 00:46:11,032 --> 00:46:14,072 Quinze arrière-petits-enfants que je n'ai jamais vus. 565 00:46:14,072 --> 00:46:20,004 Tous reçoivent des cadeaux pour leur anniversaire. 566 00:46:20,004 --> 00:46:23,076 Je reçois des lettres de remerciements, 567 00:46:23,076 --> 00:46:25,008 mais pas de visite. 568 00:46:25,008 --> 00:46:29,008 À moins qu'ils n'aient besoin d'argent. 569 00:46:29,008 --> 00:46:32,002 Oui, je sais, je suis ennuyeuse. 570 00:46:32,002 --> 00:46:34,064 Ne le prends pas comme cela, mère. 571 00:46:34,064 --> 00:46:39,016 J'ai encore un autre défaut : je ne meurs pas. 572 00:46:39,016 --> 00:46:43,008 L'héritage sur lequel comptent de raisonnables jeunes gens 573 00:46:43,008 --> 00:46:46,096 se fait attendre trop longtemps. 574 00:46:46,096 --> 00:46:50,004 C'était la poupée de Sigbritt. 575 00:46:50,004 --> 00:46:53,048 Elle l'a eue le jour de ses huit ans. 576 00:46:53,048 --> 00:46:56,036 C'est moi qui ai fait cette robe, 577 00:46:56,036 --> 00:47:00,036 mais elle ne lui plaisait pas, alors c'est Charlotte qui l'a eue. 578 00:47:00,036 --> 00:47:05,068 Je me la rappelle si bien. 579 00:47:05,068 --> 00:47:11,002 Tu reconnais ? Sigfrid et toi, 3 et 5 ans. 580 00:47:11,002 --> 00:47:17,092 Et moi ! Quel air on avait dans ce temps-là ! 581 00:47:17,092 --> 00:47:19,044 Puis-je avoir cette photo ? 582 00:47:19,044 --> 00:47:22,084 Bien sûr. ça n'a aucune valeur. 583 00:47:22,084 --> 00:47:26,052 Et cet album de peinture, je ne sais plus à qui il est. 584 00:47:26,052 --> 00:47:30,056 Est-ce celui d'Anna ou d'Angelica ? Je ne sais plus, 585 00:47:30,056 --> 00:47:33,064 elles ont toutes inscrit leur nom dessus. 586 00:47:33,064 --> 00:47:35,048 Christina a écrit : 587 00:47:35,048 --> 00:47:41,056 "J'aime papa plus que tout au monde". 588 00:47:41,056 --> 00:47:47,004 Et Birgitta a rajouté : "Je vais épouser papa". 589 00:47:47,004 --> 00:47:52,064 C'est pas drôle ? J'ai bien ri quand j'ai vu ça. 590 00:47:52,064 --> 00:47:54,008 Ne fait-il pas froid ici ? 591 00:47:54,008 --> 00:47:56,068 Le feu ne chauffe guère. 592 00:47:56,068 --> 00:47:59,048 Non, pas spécialement. 593 00:47:59,048 --> 00:48:04,048 J'ai eu froid toute ma vie. D'où cela vient-il, docteur ? 594 00:48:04,048 --> 00:48:06,028 Surtout au ventre. 595 00:48:06,028 --> 00:48:09,028 Trop peu de tension. 596 00:48:09,028 --> 00:48:12,044 Je vais demander qu'on nous prépare du thé. 597 00:48:12,044 --> 00:48:13,092 Nous pourrions bavarder. 598 00:48:13,092 --> 00:48:17,000 Merci mère, nous ne voulons pas te déranger. 599 00:48:17,000 --> 00:48:21,008 Regarde ici. 600 00:48:21,008 --> 00:48:23,088 L'aîné de Sigfrid va bientôt avoir 50 ans. 601 00:48:23,088 --> 00:48:27,004 Je pensais lui offrir la montre de père. 602 00:48:27,004 --> 00:48:40,028 Les aiguilles sont parties. 603 00:48:40,028 --> 00:48:42,004 Je le revois encore 604 00:48:42,004 --> 00:48:44,056 dans son berceau 605 00:48:44,056 --> 00:48:49,008 sous l'ombrage d'un lilas. 606 00:48:49,008 --> 00:48:53,096 Maintenant il a 50 ans. 607 00:48:53,096 --> 00:48:59,002 Ta cousine Sara s'occupait toujours de lui. 608 00:48:59,002 --> 00:49:02,008 Elle a épousé Sigfrid, ce bon à rien. 609 00:49:02,008 --> 00:49:08,012 Partez maintenant pour ne pas arriver en retard. 610 00:49:08,012 --> 00:49:13,012 Merci d'être venu. J'espère te revoir. 611 00:49:13,012 --> 00:49:41,092 Bonjour à Evald. À bientôt ! 612 00:49:41,092 --> 00:49:44,048 Où sont Anders et Victor ? 613 00:49:44,048 --> 00:49:50,024 Ils disputaient de Dieu et s'arrachaient les yeux. 614 00:49:50,024 --> 00:49:53,004 Anders a essayé de tordre le bras à Victor. 615 00:49:53,004 --> 00:49:54,004 Victor a répondu 616 00:49:54,004 --> 00:49:57,002 que c'était une piètre preuve de l'existence de Dieu. 617 00:49:57,002 --> 00:50:01,016 Je leur ai dit : "occupez-vous plutôt de moi". 618 00:50:01,016 --> 00:50:05,052 Il m'ont priée de me taire. C'était une question de principe. 619 00:50:05,052 --> 00:50:06,092 Alors je suis partie. 620 00:50:06,092 --> 00:50:09,004 Puis ce fut la bagarre. 621 00:50:09,004 --> 00:50:12,044 Leurs sentiments profonds étaient blessés. 622 00:50:12,044 --> 00:50:13,008 Alors ils vont se battre. 623 00:50:13,008 --> 00:50:14,084 Où sont-ils maintenant ? 624 00:50:14,084 --> 00:50:20,012 Là-bas. 625 00:50:20,012 --> 00:50:22,004 Je vais voir. 626 00:50:22,004 --> 00:50:24,036 Lequel des deux te plaît le plus ? 627 00:50:24,036 --> 00:50:26,044 Et à toi ? 628 00:50:26,044 --> 00:50:29,076 Sais pas. Anders veut devenir pasteur. 629 00:50:29,076 --> 00:50:32,088 Il est pourtant mignon. 630 00:50:32,088 --> 00:50:35,008 Mais, femme de pasteur... 631 00:50:35,008 --> 00:50:37,068 Victor est sympa, d'une autre manière. 632 00:50:37,068 --> 00:50:39,056 Victor ira loin, sûrement. 633 00:50:39,056 --> 00:50:41,008 Explique-toi, Sara. 634 00:50:41,008 --> 00:50:43,064 Les docteurs gagnent plus d'argent. 635 00:50:43,064 --> 00:50:46,072 Les pasteurs, ça fait antique. 636 00:50:46,072 --> 00:50:50,084 Mais il a de belles jambes et une jolie nuque. 637 00:50:50,084 --> 00:51:05,084 Comment peut-on croire en Dieu ? 638 00:51:05,084 --> 00:51:31,004 Alors, Dieu existe ? 639 00:51:31,004 --> 00:51:32,076 Je me suis endormi. 640 00:51:32,076 --> 00:51:36,048 Dans mon sommeil, j'étais obsédé de rêves 641 00:51:36,048 --> 00:51:42,076 et d'images qui me parurent très réels et humiliants. 642 00:51:42,076 --> 00:51:44,036 Je ne peux pas nier 643 00:51:44,036 --> 00:51:46,088 que, dans ces visions oniriques, 644 00:51:46,088 --> 00:51:49,008 les images avaient quelque chose de pénétrant. 645 00:51:49,008 --> 00:51:51,072 Elles s'incrustaient dans ma conscience 646 00:51:51,072 --> 00:52:04,096 avec une insistance presque insupportable. 647 00:52:04,096 --> 00:52:09,068 T'es-tu vu dans la glace, Isaac ? 648 00:52:09,068 --> 00:52:13,064 Je vais te montrer la tête que tu fais. 649 00:52:13,064 --> 00:52:17,004 Terrifié et croulant, tu es au bord de la tombe. 650 00:52:17,004 --> 00:52:21,004 Moi, j'ai toute la vie devant moi. 651 00:52:21,004 --> 00:52:24,028 Je t'ai blessé. 652 00:52:24,028 --> 00:52:27,064 Non, tu ne m'as pas blessé. 653 00:52:27,064 --> 00:52:30,056 Mais si... 654 00:52:30,056 --> 00:52:33,044 puisque tu ne supportes pas la vérité. 655 00:52:33,044 --> 00:52:35,092 En fait, j'ai pris trop d'égards 656 00:52:35,092 --> 00:52:38,032 et c'est comme ça qu'on devient cruelle 657 00:52:38,032 --> 00:52:41,028 sans le vouloir. 658 00:52:41,028 --> 00:52:44,004 Je comprends. 659 00:52:44,004 --> 00:52:49,064 Non, tu ne comprends pas, nous ne parlons pas la même langue. 660 00:52:49,064 --> 00:52:53,084 Regarde encore une fois. Non, ne te détourne pas. 661 00:52:53,084 --> 00:52:55,096 Je regarde. 662 00:52:55,096 --> 00:52:58,068 Écoute : 663 00:52:58,068 --> 00:53:02,064 je vais épouser ton frère Sigfrid. 664 00:53:02,064 --> 00:53:08,024 Pour nous, l'amour est presque un jeu. 665 00:53:08,024 --> 00:53:14,000 Regarde ta tête ! Essaie de sourire. 666 00:53:14,000 --> 00:53:18,056 Voilà. Maintenant tu souris. 667 00:53:18,056 --> 00:53:21,000 Ça fait si mal. 668 00:53:21,000 --> 00:53:25,084 En tant que professeur jubilaire, tu devrais savoir pourquoi. 669 00:53:25,084 --> 00:53:28,004 Mais tu ne le sais pas. 670 00:53:28,004 --> 00:53:34,002 Toi qui sais tant de choses, en fait, tu ne sais rien. 671 00:53:34,002 --> 00:54:06,004 Il faut que j'aille m'occuper du bébé de Sigbritt. 672 00:54:06,004 --> 00:54:09,056 Mon pauvre petit enfant. 673 00:54:09,056 --> 00:54:13,028 Il faut que tu dormes, il est l'heure. 674 00:54:13,028 --> 00:54:16,012 N'aie pas peur du vent 675 00:54:16,012 --> 00:54:21,006 ni des oiseaux, des corneilles et des mouettes, 676 00:54:21,006 --> 00:54:25,000 ni des vagues de la mer. 677 00:54:25,000 --> 00:54:28,096 Je suis là et te protège. 678 00:54:28,096 --> 00:54:31,084 Ne crains rien. 679 00:54:31,084 --> 00:54:35,000 Bientôt il va faire jour. 680 00:54:35,000 --> 00:54:37,004 Personne ne te fera de mal. 681 00:54:37,004 --> 00:54:38,068 Je suis là. 682 00:54:38,068 --> 00:57:40,048 Je te tiens dans mes bras. 683 00:57:40,048 --> 00:58:47,016 Entrez donc, professeur Borg. 684 00:58:47,016 --> 00:58:57,006 Asseyez-vous. 685 00:58:57,006 --> 00:58:59,068 Avez-vous votre carnet ? 686 00:58:59,068 --> 00:59:01,084 Bien entendu. 687 00:59:01,084 --> 00:59:06,008 Le voici. 688 00:59:06,008 --> 00:59:21,012 Voulez-vous me faire l'expérience bactériologique ? 689 00:59:21,012 --> 00:59:27,016 Il y a quelque chose qui ne va pas. 690 00:59:27,016 --> 00:59:29,004 Le microscope marche pourtant. 691 00:59:29,004 --> 00:59:33,004 Je ne vois rien. 692 00:59:33,004 --> 00:59:50,024 Lisez ce texte, voulez-vous. 693 00:59:50,024 --> 00:59:53,008 Que signifie-t-il ? 694 00:59:53,008 --> 00:59:57,068 Je ne le sais pas. 695 00:59:57,068 --> 01:00:02,032 Je suis médecin et non philologue. 696 01:00:02,032 --> 01:00:04,012 Alors, je vais vous dire, professeur Borg. 697 01:00:04,012 --> 01:00:08,084 Sur ce tableau est marqué le premier devoir du médecin. 698 01:00:08,084 --> 01:00:12,088 Au fond, savez-vous ce que c'est ? 699 01:00:12,088 --> 01:00:16,024 Oui. Laissez-moi réfléchir... 700 01:00:16,024 --> 01:00:19,068 Prenez votre temps. 701 01:00:19,068 --> 01:00:26,068 Le premier devoir du médecin, le premier... 702 01:00:26,068 --> 01:00:28,092 Je l'ai oublié. 703 01:00:28,092 --> 01:00:31,012 Le premier devoir du médecin, 704 01:00:31,012 --> 01:00:33,056 c'est de demander pardon. 705 01:00:33,056 --> 01:00:48,088 Naturellement, je m'en souviens maintenant. 706 01:00:48,088 --> 01:00:51,068 Vous êtes d'ailleurs coupable. 707 01:00:51,068 --> 01:00:54,064 Coupable ? 708 01:00:54,064 --> 01:01:00,068 Je note que vous n'avez pas compris l'inculpation. 709 01:01:00,068 --> 01:01:03,036 Est-ce grave ? 710 01:01:03,036 --> 01:01:16,044 Oui, malheureusement. 711 01:01:16,044 --> 01:01:18,032 J'ai le cœur fragile. 712 01:01:18,032 --> 01:01:21,096 Je suis un vieillard malade, il faut m'épargner. 713 01:01:21,096 --> 01:01:23,064 C'est évident, non ? 714 01:01:23,064 --> 01:01:26,076 Votre dossier n'en parle pas. 715 01:01:26,076 --> 01:01:28,012 Voulez-vous interrompre l'examen ? 716 01:01:28,012 --> 01:01:37,012 Non, non, je vous en supplie. 717 01:01:37,012 --> 01:01:53,072 Faites votre diagnostic. 718 01:01:53,072 --> 01:02:17,064 Mais la malade est décédée. 719 01:02:17,064 --> 01:02:19,008 Qu'écrivez-vous dans mon carnet ? 720 01:02:19,008 --> 01:02:21,048 Le verdict... 721 01:02:21,048 --> 01:02:23,002 Et c'est... ? 722 01:02:23,002 --> 01:02:28,036 Il sanctionne votre incompétence 723 01:02:28,036 --> 01:02:32,024 et des accusations de délits apparemment minimes, 724 01:02:32,024 --> 01:02:34,008 mais graves : 725 01:02:34,008 --> 01:02:39,004 froideur, égoïsme, dureté. 726 01:02:39,004 --> 01:02:42,032 Votre femme vous accuse. 727 01:02:42,032 --> 01:02:44,028 Vous allez être confronté avec elle. 728 01:02:44,028 --> 01:02:46,056 Mais ma femme est morte depuis des années ! 729 01:02:46,056 --> 01:02:51,008 Vous croyez que je plaisante ? 730 01:02:51,008 --> 01:02:53,068 Veuillez me suivre. 731 01:02:53,068 --> 01:02:56,024 Vous n'avez pas le choix. 732 01:02:56,024 --> 01:05:10,056 Venez. 733 01:05:10,056 --> 01:05:14,012 Beaucoup oublient une femme morte depuis 30 ans, 734 01:05:14,012 --> 01:05:17,088 quelques-uns honorent une image pâlie. 735 01:05:17,088 --> 01:05:21,068 Mais vous vous souvenez de cette scène. 736 01:05:21,068 --> 01:05:23,064 N'est-ce pas curieux ? 737 01:05:23,064 --> 01:05:29,016 Mardi, 1er mai 1917, vous étiez à ce même endroit 738 01:05:29,016 --> 01:05:47,072 et entendiez et voyiez ce qu'ils disaient et faisaient. 739 01:05:47,072 --> 01:05:50,016 J'avouerai tout à Isaac. 740 01:05:50,016 --> 01:05:52,028 Je sais fort bien ce qu'il dira : 741 01:05:52,028 --> 01:05:57,024 "Pauvre enfant, tu me fais de la peine." 742 01:05:57,024 --> 01:06:01,004 Comme s'il était Dieu le Père ! 743 01:06:01,004 --> 01:06:03,002 Puis en pleurant je dirai : 744 01:06:03,002 --> 01:06:07,024 "N'as-tu donc aucune pitié en ton cœur ?" 745 01:06:07,024 --> 01:06:12,008 Et il dira : "Au contraire, j'ai à ton égard une infinie pitié." 746 01:06:12,008 --> 01:06:15,096 Et je pleurerai davantage. Je lui demanderai pardon. 747 01:06:15,096 --> 01:06:17,004 Il dira : 748 01:06:17,004 --> 01:06:20,028 "Mais tu n'as pas à me demander pardon." 749 01:06:20,028 --> 01:06:24,096 "Je n'ai rien à te pardonner." 750 01:06:24,096 --> 01:06:29,056 Mais il ne pense pas ce qu'il dit 751 01:06:29,056 --> 01:06:33,052 car il est toujours complètement froid. 752 01:06:33,052 --> 01:06:37,024 Puis, soudain, il deviendra tendre 753 01:06:37,024 --> 01:06:41,068 et je crierai : "Mais tu es fou !" 754 01:06:41,068 --> 01:06:45,008 "Ta fausse noblesse me dégoûte." 755 01:06:45,008 --> 01:06:48,096 Puis il voudra me donner un calmant 756 01:06:48,096 --> 01:06:53,004 et dira qu'il comprend tout. 757 01:06:53,004 --> 01:06:57,004 Je lui dirai : "C'est ta faute si je suis ainsi !" 758 01:06:57,004 --> 01:07:03,016 Il me regardera tristement et dira que c'est sa faute. 759 01:07:03,016 --> 01:07:31,048 Mais en fait, rien ne l'émeut car il est complètement froid. 760 01:07:31,048 --> 01:07:32,076 Où est-elle ? 761 01:07:32,076 --> 01:07:35,044 Vous le savez. Elle est partie. 762 01:07:35,044 --> 01:07:38,084 Ils sont tous partis. Vous entendez le silence ? 763 01:07:38,084 --> 01:07:41,024 Grâce à une simple opération, professeur. 764 01:07:41,024 --> 01:07:43,052 Un chef-d'œuvre chirurgical : 765 01:07:43,052 --> 01:07:47,004 pas de douleur, pas de sang ! 766 01:07:47,004 --> 01:07:50,006 Oui, tout est silencieux. 767 01:07:50,006 --> 01:07:54,002 Une œuvre complète à sa manière, professeur. 768 01:07:54,002 --> 01:07:55,008 Et la punition ? 769 01:07:55,008 --> 01:07:59,064 Je ne sais pas. Toujours la même, j'imagine. 770 01:07:59,064 --> 01:08:01,004 Toujours la même ? 771 01:08:01,004 --> 01:08:03,076 Oui, bien sûr : la solitude. 772 01:08:03,076 --> 01:08:05,024 La solitude ? 773 01:08:05,024 --> 01:08:08,052 Parfaitement. 774 01:08:08,052 --> 01:08:10,088 N'y a-t-il pas de grâce ? 775 01:08:10,088 --> 01:08:33,004 Ne me le demandez pas. Je n'en sais rien. 776 01:08:33,004 --> 01:08:35,008 Qu'est-ce qu'il y a ? 777 01:08:35,008 --> 01:08:39,000 Les enfants voulaient se dégourdir les jambes. 778 01:08:39,000 --> 01:08:41,048 Il pleut encore. 779 01:08:41,048 --> 01:08:47,004 J'ai parlé de ton jubilé et ils veulent te féliciter. 780 01:08:47,004 --> 01:08:48,032 Bien dormi ? 781 01:08:48,032 --> 01:08:50,006 Oui, mais j'ai rêvé. 782 01:08:50,006 --> 01:08:54,048 Je fais d'étranges rêves depuis quelques mois. 783 01:08:54,048 --> 01:08:56,052 À certains égards comiques. 784 01:08:56,052 --> 01:08:57,072 Qu'ont-ils de comique ? 785 01:08:57,072 --> 01:09:00,044 C'est comme si je voulais me dire quelque chose 786 01:09:00,044 --> 01:09:02,008 qu'au fond je ne veux pas entendre. 787 01:09:02,008 --> 01:09:05,004 Quoi donc ? 788 01:09:05,004 --> 01:09:06,088 Que je suis mort 789 01:09:06,088 --> 01:09:09,028 bien que je vive. 790 01:09:09,028 --> 01:09:12,068 Evald vous ressemble beaucoup. 791 01:09:12,068 --> 01:09:14,036 Tu l'as déjà dit. 792 01:09:14,036 --> 01:09:16,072 Il a dit la même chose. 793 01:09:16,072 --> 01:09:18,088 Sur moi ? 794 01:09:18,088 --> 01:09:20,006 Non, sur lui-même. 795 01:09:20,006 --> 01:09:24,048 Mais il n'a que 38 ans. 796 01:09:24,048 --> 01:09:27,004 Puis-je vous le raconter ? 797 01:09:27,004 --> 01:09:32,032 Je t'en serais reconnaissant. 798 01:09:32,032 --> 01:09:36,006 Dernièrement, je voulais causer avec Evald. 799 01:09:36,006 --> 01:09:38,056 Nous sommes partis pour la mer. 800 01:09:38,056 --> 01:09:44,076 Il pleuvait comme aujourd'hui. Il était assis à votre place. 801 01:09:44,076 --> 01:09:49,004 Je suis tombé dans ton piège. Dis-moi ce que c'est. 802 01:09:49,004 --> 01:09:52,004 Quelque chose de désagréable, bien sûr. 803 01:09:52,004 --> 01:09:54,048 Je voudrais ne pas avoir à le dire. 804 01:09:54,048 --> 01:09:57,048 Il y a un autre homme ? 805 01:09:57,048 --> 01:09:59,024 Ne sois pas puéril. 806 01:09:59,024 --> 01:10:01,024 Que dois-je croire ? 807 01:10:01,024 --> 01:10:03,096 Tu veux me parler sérieusement. 808 01:10:03,096 --> 01:10:07,024 Tu veux aller à la mer et il pleut. 809 01:10:07,024 --> 01:10:09,076 Et tu ne sais pas comment commencer. 810 01:10:09,076 --> 01:10:13,012 Ne me fais pas cuire à petit feu. 811 01:10:13,012 --> 01:10:15,016 Tu me fais rire ! 812 01:10:15,016 --> 01:10:17,000 Que t'imagines-tu, au fond ? 813 01:10:17,000 --> 01:10:21,028 Que j'ai tué quelqu'un ou volé de l'argent ? 814 01:10:21,028 --> 01:10:25,052 J'attends un enfant. 815 01:10:25,052 --> 01:10:27,008 En es-tu sûre ? 816 01:10:27,008 --> 01:10:29,028 Le docteur l'a confirmé. 817 01:10:29,028 --> 01:10:34,006 C'était donc ça, ton secret. 818 01:10:34,006 --> 01:10:39,076 Je vais te dire une chose : je veux garder cet enfant. 819 01:10:39,076 --> 01:10:40,064 Voilà qui est clair. 820 01:10:40,064 --> 01:10:58,012 Oui, très clair. 821 01:10:58,012 --> 01:11:00,028 Je ne veux pas d'enfant. 822 01:11:00,028 --> 01:11:02,092 Tu choisiras entre l'enfant et moi. 823 01:11:02,092 --> 01:11:03,008 Pauvre Evald. 824 01:11:03,008 --> 01:11:06,048 Comment, "pauvre" ? 825 01:11:06,048 --> 01:11:10,008 Il est absurde de mettre des enfants au monde 826 01:11:10,008 --> 01:11:12,068 et de croire qu'ils auront meilleure vie que nous. 827 01:11:12,068 --> 01:11:15,012 Ce n'est qu'une dérobade. 828 01:11:15,012 --> 01:11:21,048 Je n'étais pas désiré dans une union qui était un enfer. 829 01:11:21,048 --> 01:11:23,004 Je ne sais pas même si je suis son fils. 830 01:11:23,004 --> 01:11:27,036 Ce n'est pas une raison pour se conduire comme un enfant. 831 01:11:27,036 --> 01:11:33,072 On m'attend à la clinique, je n'ai pas le temps de discuter. 832 01:11:33,072 --> 01:11:36,004 Tu es lâche. 833 01:11:36,004 --> 01:11:38,004 Oui, je suis lâche. 834 01:11:38,004 --> 01:11:41,064 Cette vie me dégoûte et je ne veux pas de responsabilités 835 01:11:41,064 --> 01:11:44,006 qui me retiennent à la vie. 836 01:11:44,006 --> 01:12:01,000 Tu sais que je parle sérieusement et que ce n'est pas de l'hystérie. 837 01:12:01,000 --> 01:12:02,084 Je sais que c'est faux. 838 01:12:02,084 --> 01:12:05,048 Il n'y a rien de vrai ni de faux. 839 01:12:05,048 --> 01:12:09,012 On vit selon ses besoins. 840 01:12:09,012 --> 01:12:11,016 Quels sont-ils ? 841 01:12:11,016 --> 01:12:15,076 Les tiens sont de vivre et de donner la vie. 842 01:12:15,076 --> 01:12:17,006 Et les tiens ? 843 01:12:17,006 --> 01:12:33,096 De mourir, d'être complètement mort. 844 01:12:33,096 --> 01:12:41,068 Fume, si tu veux. 845 01:12:41,068 --> 01:12:46,072 Pourquoi m'as-tu raconté cela ? 846 01:12:46,072 --> 01:12:49,092 Je vous ai vu avec votre mère 847 01:12:49,092 --> 01:12:53,096 et j'ai pris peur. 848 01:12:53,096 --> 01:12:57,008 Je ne comprends pas. 849 01:12:57,008 --> 01:13:00,092 J'ai pensé : 850 01:13:00,092 --> 01:13:02,092 "C'est là sa mère..." 851 01:13:02,092 --> 01:13:05,032 "une femme très vieille," 852 01:13:05,032 --> 01:13:07,096 "complètement glaciale..." 853 01:13:07,096 --> 01:13:11,088 "plus effrayante que la Mort." 854 01:13:11,088 --> 01:13:14,064 "Et voici son fils !" 855 01:13:14,064 --> 01:13:18,056 "Des siècles les séparent." 856 01:13:18,056 --> 01:13:23,008 "Il dit qu'il est un mort vivant." 857 01:13:23,008 --> 01:13:30,004 "Evald sera exactement aussi seul, aussi froid et aussi mort." 858 01:13:30,004 --> 01:13:33,076 Et j'ai pensé à notre enfant. 859 01:13:33,076 --> 01:13:38,032 J'ai pensé... "Tout n'est que froideur, mort 860 01:13:38,032 --> 01:13:41,068 "et solitude dans cette famille." 861 01:13:41,068 --> 01:13:45,012 "Cela doit avoir une fin !" 862 01:13:45,012 --> 01:13:49,012 Tu retournes chez Evald ? 863 01:13:49,012 --> 01:13:54,028 Mais je n'accepte pas ses conditions. Je veux cet enfant. 864 01:13:54,028 --> 01:14:01,008 Personne ne me le prendra. Pas même l'homme que j'aime le plus. 865 01:14:01,008 --> 01:14:03,096 Puis-je t'aider ? 866 01:14:03,096 --> 01:14:06,096 Personne ne peut m'aider. 867 01:14:06,096 --> 01:14:10,076 Nous sommes trop vieux. Et nous sommes allés trop loin. 868 01:14:10,076 --> 01:14:13,028 Et qu'est-il advenu de votre conversation ? 869 01:14:13,028 --> 01:14:16,056 Rien. Je suis partie. 870 01:14:16,056 --> 01:14:20,024 Et Evald n'a pas écrit ? 871 01:14:20,024 --> 01:14:24,002 Je veux éviter que nous en arrivions là. 872 01:14:24,002 --> 01:14:26,048 Que veux-tu dire ? 873 01:14:26,048 --> 01:14:29,028 Comme ce couple que j'ai fait descendre de voiture. 874 01:14:29,028 --> 01:14:30,068 Comment s'appellent-ils ? 875 01:14:30,068 --> 01:14:33,088 Je pensais justement à eux. 876 01:14:33,088 --> 01:14:37,092 Ils me rappellent mon propre mariage. 877 01:14:37,092 --> 01:14:47,000 Mais nous, nous nous aimons. 878 01:14:47,000 --> 01:14:50,004 Nous t'offrons ces fleurs 879 01:14:50,004 --> 01:14:52,088 et voulons te dire 880 01:14:52,088 --> 01:14:58,064 que nous t'admirons d'avoir été docteur pendant 50 ans. 881 01:14:58,064 --> 01:15:02,096 Tu dois être un homme plein de sagesse 882 01:15:02,096 --> 01:15:05,052 qui connaît tout de la vie 883 01:15:05,052 --> 01:15:11,006 et son mode d'emploi. 884 01:15:11,006 --> 01:15:15,072 Merci beaucoup. 885 01:15:15,072 --> 01:15:46,072 Il faut que nous partions maintenant, il est tard. 886 01:15:46,072 --> 01:15:51,008 Enfin ! Nous avions perdu tout espoir. 887 01:15:51,008 --> 01:15:54,096 C'est reposant de voyager en voiture, n'est-ce pas ? 888 01:15:54,096 --> 01:15:59,056 Mettez votre habit immédiatement. 889 01:15:59,056 --> 01:16:00,064 J'ai dit à Evald 890 01:16:00,064 --> 01:16:02,000 que vous veniez. 891 01:16:02,000 --> 01:16:05,004 Merci, excellente idée. 892 01:16:05,004 --> 01:16:07,028 Quand même venue, Mlle Agda ? 893 01:16:07,028 --> 01:16:13,004 C'était mon devoir, mais le plaisir n'y est plus. 894 01:16:13,004 --> 01:16:16,004 - Soyez le bienvenu, père. - Merci beaucoup. 895 01:16:16,004 --> 01:16:19,036 J'ai amené Marianne. 896 01:16:19,036 --> 01:16:20,008 Je peux monter ? 897 01:16:20,008 --> 01:16:23,084 La chambre d'ami, comme d'habitude ? 898 01:16:23,084 --> 01:16:25,044 Je prends ta valise... 899 01:16:25,044 --> 01:16:29,092 Allez dans la cuisine. Posez vos affaires ici. 900 01:16:29,092 --> 01:16:32,008 - Vous avez fait bon voyage ? - Oui, merci, excellent. 901 01:16:32,008 --> 01:16:34,004 Qui sont ces jeunes gens ? 902 01:16:34,004 --> 01:16:36,016 Je ne sais pas. Ils vont en Italie. 903 01:16:36,016 --> 01:16:39,028 - Ils ont l'air sympathiques. - Oui, très sympathiques. 904 01:16:39,028 --> 01:16:46,052 Il est quatre heures et quart. 905 01:16:46,052 --> 01:16:57,008 J'ai acheté des lacets neufs. 906 01:16:57,008 --> 01:16:59,028 Ne t'inquiète pas, je pars demain. 907 01:16:59,028 --> 01:17:00,056 Tu descends à l'hôtel ? 908 01:17:00,056 --> 01:17:05,006 Ne pouvons-nous partager la chambre encore une nuit ? 909 01:17:05,006 --> 01:17:06,008 Si tu n'y vois pas d'inconvénient. 910 01:17:06,008 --> 01:17:10,044 Plaisir inattendu que de te revoir. 911 01:17:10,044 --> 01:17:12,002 Pour moi aussi. 912 01:17:12,002 --> 01:17:15,008 Irons-nous au banquet ? 913 01:17:15,008 --> 01:17:26,072 Je vais appeler Stenberg pour lui dire que nous serons deux. 914 01:17:26,072 --> 01:18:59,076 Dépêchons-nous, professeur. 915 01:18:59,076 --> 01:19:02,000 Je me suis rendu compte 916 01:19:02,000 --> 01:19:04,048 que, pendant la cérémonie, 917 01:19:04,048 --> 01:19:09,016 je repensais aux événements de la journée. 918 01:19:09,016 --> 01:19:10,048 Et c'est à ce moment-là 919 01:19:10,048 --> 01:19:16,004 que j'ai décidé de reconstituer et de noter ce qui s'était passé. 920 01:19:16,004 --> 01:19:22,002 Je devinais, dans cette suite curieuse d'événements, 921 01:19:22,002 --> 01:19:50,076 une remarquable causalité. 922 01:19:50,076 --> 01:19:53,096 La cérémonie vous a plu ? 923 01:19:53,096 --> 01:19:57,004 Oui, merci. 924 01:19:57,004 --> 01:19:58,076 Êtes-vous fatiguée, Mlle Agda ? 925 01:19:58,076 --> 01:20:00,028 Oui. Je l'avoue. 926 01:20:00,028 --> 01:20:02,044 Prenez un de mes somnifères. 927 01:20:02,044 --> 01:20:04,084 Non, merci. 928 01:20:04,084 --> 01:20:10,028 Je regrette ce qui s'est passé ce matin. 929 01:20:10,028 --> 01:20:11,008 Vous vous sentez malade ? 930 01:20:11,008 --> 01:20:14,012 Non, pourquoi ? 931 01:20:14,012 --> 01:20:18,008 Je ne vous reconnais pas. 932 01:20:18,008 --> 01:20:22,076 Je fais souvent amende honorable. 933 01:20:22,076 --> 01:20:25,002 Je vous laisse la carafe d'eau ? 934 01:20:25,002 --> 01:20:32,088 Non, merci. 935 01:20:32,088 --> 01:20:40,076 J'ouvre la porte du balcon. 936 01:20:40,076 --> 01:20:47,096 Il pleut encore. 937 01:20:47,096 --> 01:20:51,036 En tout cas, merci, M. le professeur. 938 01:20:51,036 --> 01:20:52,072 Bonne nuit. 939 01:20:52,072 --> 01:20:54,056 Mademoiselle Agda... 940 01:20:54,056 --> 01:20:56,002 Que voulez-vous ? 941 01:20:56,002 --> 01:21:00,056 Mlle Agda, nous nous connaissons 942 01:21:00,056 --> 01:21:02,072 et nous sommes amis depuis tant d'années. 943 01:21:02,072 --> 01:21:06,028 Ne pourrions-nous pas nous tutoyer ? 944 01:21:06,028 --> 01:21:09,012 Non, je ne trouve pas. 945 01:21:09,012 --> 01:21:10,068 Pourquoi pas ? 946 01:21:10,068 --> 01:21:12,008 Les dents sont brossées ? 947 01:21:12,008 --> 01:21:14,002 Oui, merci. 948 01:21:14,002 --> 01:21:16,008 Je vais vous dire... 949 01:21:16,008 --> 01:21:18,068 Je ne veux pas de familiarités. 950 01:21:18,068 --> 01:21:20,052 Nos rapports sont bien comme ils sont. 951 01:21:20,052 --> 01:21:23,052 Mais nous sommes âgés, maintenant. 952 01:21:23,052 --> 01:21:28,056 Parlez pour vous ! Une femme doit veiller à sa réputation. 953 01:21:28,056 --> 01:21:32,092 Que penserait-on si subitement nous nous disions tu ? 954 01:21:32,092 --> 01:21:35,012 On se moquerait de nous. 955 01:21:35,012 --> 01:21:38,008 Avez-vous toujours raison ? 956 01:21:38,008 --> 01:21:43,048 Presque toujours. À notre âge il faut savoir se conduire. 957 01:21:43,048 --> 01:21:45,008 Pas vrai, professeur ? 958 01:21:45,008 --> 01:21:51,088 Bonne nuit, Mlle Agda. 959 01:21:51,088 --> 01:21:54,028 Bonne nuit, professeur. 960 01:21:54,028 --> 01:21:58,016 Je laisse la porte ouverte. Vous savez où je suis 961 01:21:58,016 --> 01:22:43,064 en cas de besoin. 962 01:22:43,064 --> 01:22:47,044 Père Isaac, tu étais formidable dans le cortège. 963 01:22:47,044 --> 01:22:50,068 Nous étions terriblement fiers de toi. 964 01:22:50,068 --> 01:22:53,002 Nous continuons avec une vieille dame. 965 01:22:53,002 --> 01:22:54,088 Anders en est déjà épris. 966 01:22:54,088 --> 01:22:56,008 Ferme-la ! 967 01:22:56,008 --> 01:22:58,004 Alors, au revoir ! 968 01:22:58,004 --> 01:23:00,076 Au revoir et mille mercis ! 969 01:23:00,076 --> 01:23:05,024 Au revoir, père Isaac. Sais-tu que je n'aime que toi ? 970 01:23:05,024 --> 01:23:07,024 Aujourd'hui, demain, 971 01:23:07,024 --> 01:23:09,028 toujours. 972 01:23:09,028 --> 01:23:14,048 Je m'en souviendrai. 973 01:23:14,048 --> 01:23:19,064 Au revoir, professeur. 974 01:23:19,064 --> 01:23:26,048 Il faut que nous partions. 975 01:23:26,048 --> 01:23:39,092 Écrivez quelquefois. 976 01:23:39,092 --> 01:23:41,002 Je crois que père dort. 977 01:23:41,002 --> 01:23:44,004 Evald ! 978 01:23:44,004 --> 01:23:45,044 Oui, père 979 01:23:45,044 --> 01:23:48,024 Déjà rentrés ? 980 01:23:48,024 --> 01:23:51,004 Marianne doit changer de chaussures. 981 01:23:51,004 --> 01:23:55,056 Vous allez au bal ? 982 01:23:55,056 --> 01:23:58,032 Oui, je crois. 983 01:23:58,032 --> 01:23:59,008 Comment allez-vous, père ? 984 01:23:59,008 --> 01:24:01,072 Parfaitement. 985 01:24:01,072 --> 01:24:05,096 - Le cœur ? - Très bien. 986 01:24:05,096 --> 01:24:10,028 Dormez bien. 987 01:24:10,028 --> 01:24:14,004 Assieds-toi un instant. 988 01:24:14,004 --> 01:24:18,016 Qu'y a-t-il ? 989 01:24:18,016 --> 01:24:24,028 Qu'allez-vous faire, toi et Marianne ? 990 01:24:24,028 --> 01:24:26,008 Pardonne-moi cette question. 991 01:24:26,008 --> 01:24:28,032 Je n'en sais rien. 992 01:24:28,032 --> 01:24:32,072 ça ne me regarde pas, mais... 993 01:24:32,072 --> 01:24:35,002 Ne vaudrait-il pas mieux... 994 01:24:35,002 --> 01:24:37,064 Je lui ai demandé de rester. 995 01:24:37,064 --> 01:24:39,028 Ne devriez-vous pas... enfin... 996 01:24:39,028 --> 01:24:42,016 Je ne peux pas vivre sans elle. 997 01:24:42,016 --> 01:24:43,006 Tu veux dire... seul ? 998 01:24:43,006 --> 01:24:46,076 Je ne peux pas vivre sans elle. C'est ce que je voulais dire. 999 01:24:46,076 --> 01:24:48,008 Oh, je comprends. 1000 01:24:48,008 --> 01:24:50,064 Elle décidera. 1001 01:24:50,064 --> 01:24:53,088 Et elle veut ? 1002 01:24:53,088 --> 01:24:57,076 Elle va réfléchir. 1003 01:24:57,076 --> 01:24:59,006 En ce qui concerne ta dette... 1004 01:24:59,006 --> 01:25:02,048 Soyez tranquille, vous aurez votre argent. 1005 01:25:02,048 --> 01:25:07,008 Il n'en était pas question. 1006 01:25:07,008 --> 01:25:08,064 Comment allez-vous, père ? 1007 01:25:08,064 --> 01:25:10,002 Bien. 1008 01:25:10,002 --> 01:25:12,088 J'avais perdu un talon. Celles-ci conviennent-elles ? 1009 01:25:12,088 --> 01:25:18,064 Très bien. 1010 01:25:18,064 --> 01:25:20,076 Merci de m'avoir tenu compagnie. 1011 01:25:20,076 --> 01:25:23,092 Merci à vous. 1012 01:25:23,092 --> 01:25:27,004 Je t'aime bien, Marianne. 1013 01:25:27,004 --> 01:25:37,024 Moi aussi, je vous aime bien. 1014 01:25:37,024 --> 01:25:41,088 Lorsque dans la journée j'ai été anxieux ou triste, 1015 01:25:41,088 --> 01:25:43,084 j'ai l'habitude de me remémorer 1016 01:25:43,084 --> 01:25:48,004 des scènes de mon enfance. 1017 01:25:48,004 --> 01:26:01,008 C'est ce que j'ai fait ce soir. 1018 01:26:01,008 --> 01:26:05,064 Isaac, il n'y a plus de fraises des bois. 1019 01:26:05,064 --> 01:26:07,088 Tante veut que tu ailles chercher ton papa. 1020 01:26:07,088 --> 01:26:10,092 Nous allons te prendre en bateau. 1021 01:26:10,092 --> 01:26:15,064 J'ai déjà cherché, mais je ne trouve ni père ni mère 1022 01:26:15,064 --> 01:26:28,006 Viens, je vais t'aider. 1023 01:26:28,006 --> 99:59:59,999 Viens.