1 00:00:04,200 --> 00:00:08,240 Pravednost Michael Sandel 2 00:00:08,240 --> 00:00:15,240 Moralna strana ubojstva 3 00:00:33,509 --> 00:00:37,750 Ovo je kolegij o pravednosti i započet ćemo jednom pričom. 4 00:00:37,750 --> 00:00:40,179 Pretpostavimo da ste vozač tramvaja 5 00:00:40,179 --> 00:00:44,640 i vaš tramvaj juri tračnicama 90 km na sat, 6 00:00:44,640 --> 00:00:49,390 a na kraju tračnica uočavate pet radnika koji rade na pruzi. 7 00:00:49,390 --> 00:00:51,799 Pokušavate stati, ali ne možete, 8 00:00:51,799 --> 00:00:53,829 kočnice vam ne rade. 9 00:00:53,829 --> 00:00:56,780 Očajni ste jer znate 10 00:00:56,780 --> 00:00:59,590 da ako se zaletite u tih pet radnika, 11 00:00:59,590 --> 00:01:01,490 svi će poginuti. 12 00:01:01,490 --> 00:01:05,079 Pretpostavimo da to znate sa sigurnošću 13 00:01:05,079 --> 00:01:07,420 i osjećate se bespomoćni 14 00:01:07,420 --> 00:01:09,450 dok ne primijetite sporedni kolosijek s desne strane 15 00:01:09,450 --> 00:01:11,290 16 00:01:11,290 --> 00:01:13,170 17 00:01:13,170 --> 00:01:15,579 a na kraju tog kolosijeka je jedan radnik koji radi na pruzi. 18 00:01:15,579 --> 00:01:17,390 19 00:01:17,390 --> 00:01:19,079 20 00:01:19,079 --> 00:01:21,368 Vaš upravljač radi pa možete skrenuti tramvaj, ako želite, 21 00:01:21,368 --> 00:01:23,030 22 00:01:23,030 --> 00:01:26,010 23 00:01:26,010 --> 00:01:28,840 na sporedni kolosijek, 24 00:01:28,840 --> 00:01:30,399 i tako ubiti jednog radnika, ali poštedivši petoricu. 25 00:01:30,399 --> 00:01:33,269 26 00:01:33,269 --> 00:01:36,109 Evo našeg prvog pitanja. 27 00:01:36,109 --> 00:01:38,819 Što je ispravno učiniti? 28 00:01:38,819 --> 00:01:40,478 Što biste vi učinili? 29 00:01:40,478 --> 00:01:42,560 Hajde da provedemo anketu. 30 00:01:42,560 --> 00:01:45,180 Koliko bi vas skrenulo tramvaj na sporedni kolosijek? 31 00:01:45,180 --> 00:01:52,020 Dignite ruke. 32 00:01:52,019 --> 00:01:53,530 Koliko vas ne bi? 33 00:01:53,530 --> 00:01:58,180 Koliko bi vas nastavilo ravno? 34 00:01:58,180 --> 00:02:04,050 Ostavite podignute ruke, oni koji bi išli ravno naprijed. 35 00:02:04,049 --> 00:02:08,378 Šačica ljudi bi, velika većina bi skrenula. 36 00:02:08,378 --> 00:02:09,878 Da čujemo prvo ... 37 00:02:09,878 --> 00:02:14,149 Sada moramo istražiti razloge zašto mislite da je to ispravno. 38 00:02:14,149 --> 00:02:19,799 Počnimo s većinom, koja bi skrenula na sporedni kolosijek. 39 00:02:19,799 --> 00:02:22,058 40 00:02:22,058 --> 00:02:23,669 Zašto bi to učinili? 41 00:02:23,669 --> 00:02:25,808 Koji bi bio vaš razlog? 42 00:02:25,808 --> 00:02:30,188 Tko bi nam iznio svoj razlog? 43 00:02:30,188 --> 00:02:32,218 Samo naprijed, ustanite. 44 00:02:32,218 --> 00:02:39,218 Zato jer ne može biti ispravno ubiti petoro kad možete ubiti samo jednoga, umjesto toga. 45 00:02:39,579 --> 00:02:42,239 Ne bi bilo u redu ubiti petoricu, ako možete ubiti samo jednog umjesto toga. 46 00:02:42,239 --> 00:02:47,069 47 00:02:47,068 --> 00:02:48,528 To je dobar razlog. 48 00:02:48,528 --> 00:02:52,959 49 00:02:52,959 --> 00:02:53,778 Tko još? 50 00:02:53,778 --> 00:02:56,658 Da li se svi slažu s tim razlogom? 51 00:02:56,658 --> 00:03:01,218 Izvolite. 52 00:03:01,218 --> 00:03:03,620 Mislim da je to isti razlog zbog kojeg ljude koji su u 9/11 upravljali avionom 53 00:03:03,620 --> 00:03:05,459 i spustili ga na polje u Pennsilvaniji, smatramo herojima 54 00:03:05,459 --> 00:03:08,009 jer odabrali da ubiju ljude u avionu, a ne još više ljudi u zgradama. 55 00:03:08,008 --> 00:03:09,528 56 00:03:09,528 --> 00:03:11,718 57 00:03:11,718 --> 00:03:14,418 58 00:03:14,419 --> 00:03:16,109 59 00:03:16,109 --> 00:03:19,260 Znači, princip je bio isti u 9/11, tragična okolnost, 60 00:03:19,259 --> 00:03:21,638 61 00:03:21,639 --> 00:03:25,359 bolje ubiti jednoga da bi petorica preživjela? 62 00:03:25,359 --> 00:03:30,748 Je li to razlog za većinu vas koja bi skrenula? 63 00:03:30,748 --> 00:03:32,628 Da čujemo sada one koji su u manjini, 64 00:03:32,628 --> 00:03:33,628 65 00:03:33,628 --> 00:03:35,508 66 00:03:35,508 --> 00:03:40,558 one koji ne bi skrenuli. 67 00:03:40,558 --> 00:03:45,709 Mislim da je to ista vrsta mentaliteta koja opravdava genocid i totalitarizam, 68 00:03:45,468 --> 00:03:50,358 kako bi spasili jednu naciju, istrebljujete drugu. 69 00:03:50,359 --> 00:03:53,278 Pa što bi vi učinili u tom slučaju? 70 00:03:53,278 --> 00:03:55,378 Kako bi izbjegli užase genocida, vi bi se zaletili u petoricu i ubili ih? 71 00:03:55,378 --> 00:03:57,798 72 00:03:57,799 --> 00:04:03,989 73 00:04:03,989 --> 00:04:07,628 Po svoj prilici, da. 74 00:04:07,628 --> 00:04:09,929 Dobro, tko još? 75 00:04:09,930 --> 00:04:14,498 To je hrabar odgovor, hvala. 76 00:04:14,498 --> 00:04:16,079 Razmotrimo drugi slučaj s tramvajem 77 00:04:16,978 --> 00:04:20,238 78 00:04:20,238 --> 00:04:21,688 i pogledajmo da li bi, oni od vas koji su u većini, 79 00:04:21,689 --> 00:04:24,189 80 00:04:24,189 --> 00:04:27,429 81 00:04:27,428 --> 00:04:30,989 i dalje žele ostati uz princip, 82 00:04:30,990 --> 00:04:33,500 bolje da umre jedan, da bi preživjela petorica. 83 00:04:33,500 --> 00:04:38,528 Ovaj puta vi niste vozač tramvaja, nego promatrač. 84 00:04:38,528 --> 00:04:42,678 Stojite na mostu iznad tramvajske pruge, 85 00:04:42,678 --> 00:04:45,658 a prugom se približava tramvaj. 86 00:04:45,658 --> 00:04:49,620 Na kraju pruge nalazi se 5 radnika, 87 00:04:49,620 --> 00:04:51,739 kočnice ne rade, 88 00:04:51,738 --> 00:04:55,948 tramvaj samo što nije naletio na petoricu i ubio ih. 89 00:04:55,949 --> 00:04:57,218 A sada, vi niste vozač i zaista se osjećate bespomoćni. 90 00:04:57,218 --> 00:04:58,788 91 00:04:58,788 --> 00:05:01,308 92 00:05:01,309 --> 00:05:03,259 Dok ne primijetite da pokraj vas stoji 93 00:05:03,259 --> 00:05:06,879 94 00:05:06,879 --> 00:05:08,639 naginjući se preko ograde mosta, 95 00:05:08,639 --> 00:05:09,889 96 00:05:09,889 --> 00:05:16,889 jedan vrlo debeli čovjek. 97 00:05:17,218 --> 00:05:20,178 98 00:05:20,178 --> 00:05:22,668 I mogli biste ga gurnuti 99 00:05:22,668 --> 00:05:24,728 on bi pao s mosta na tračnice 100 00:05:24,728 --> 00:05:27,949 101 00:05:27,949 --> 00:05:29,538 točno ispred tramvaja, 102 00:05:29,538 --> 00:05:32,199 103 00:05:32,199 --> 00:05:33,419 on bi poginuo, ali bi spasio petoricu. 104 00:05:33,418 --> 00:05:38,930 105 00:05:38,930 --> 00:05:41,108 106 00:05:41,108 --> 00:05:48,089 Koliko vas bi gurnulo debelog čovjeka s mosta? Dignite ruke. 107 00:05:48,089 --> 00:05:51,198 Koliko vas ne bi? 108 00:05:51,199 --> 00:05:54,069 Većina ljudi ne bi. 109 00:05:54,069 --> 00:05:55,789 Postavlja se očito pitanje, 110 00:05:55,788 --> 00:05:56,878 što se dogodilo s principom 111 00:05:56,879 --> 00:06:00,169 112 00:06:00,168 --> 00:06:05,109 Bolje spaiti pet života, čak i po cijenu žrtvovanja jednog, što je s principom 113 00:06:05,110 --> 00:06:07,490 koji su skoro svi podržali u prvom slučaju? 114 00:06:07,490 --> 00:06:09,240 115 00:06:09,240 --> 00:06:12,809 Želio bih čuti nekoga iz većine u oba slučaja. 116 00:06:12,809 --> 00:06:13,580 117 00:06:13,579 --> 00:06:17,758 Kako objašnjavate razliku između ta dva slučaja? 118 00:06:17,759 --> 00:06:21,860 Mislim da drugi uključuje aktivni izbor da se osobu gurne. 119 00:06:21,860 --> 00:06:22,509 120 00:06:22,509 --> 00:06:24,279 121 00:06:24,279 --> 00:06:25,198 Mislim da se, u suprotnom, ta osoba sama ne bi uplela u tu situaciju, 122 00:06:25,199 --> 00:06:29,830 123 00:06:29,829 --> 00:06:31,269 pa birati u njegovo ime 124 00:06:31,269 --> 00:06:33,769 125 00:06:33,769 --> 00:06:36,769 126 00:06:36,769 --> 00:06:39,990 da ga se uključi u nešto što bi u protivnom izbjegao, 127 00:06:39,990 --> 00:06:41,788 mislim da je više od onog što imate u prvoj situaciji 128 00:06:41,788 --> 00:06:43,620 129 00:06:43,620 --> 00:06:45,968 gdje tri strane, vozač i dvije grupe radnika već jesu u toj situaciji. 130 00:06:45,968 --> 00:06:47,668 131 00:06:47,668 --> 00:06:50,598 132 00:06:50,598 --> 00:06:55,108 Ali momak koji radi na sporednom kolosijeku, 133 00:06:55,108 --> 00:07:02,068 on nije odabrao da žrtvuje svoj život ništa više od debelog čovjeka, zar ne? 134 00:07:02,069 --> 00:07:05,420 To je istina, ali bio je na pruzi. 135 00:07:05,399 --> 00:07:10,438 Ovaj momak je bio na mostu! 136 00:07:10,439 --> 00:07:13,550 Možete nastaviti ako želite. 137 00:07:13,550 --> 00:07:15,329 Dobro, to je teško pitanje. 138 00:07:15,329 --> 00:07:18,658 Bili ste dobri, jako dobri, to je teško pitanje. 139 00:07:19,629 --> 00:07:21,180 Tko bi još pokušao naći način za usaglašavanje 140 00:07:21,180 --> 00:07:22,598 141 00:07:22,598 --> 00:07:26,028 142 00:07:26,028 --> 00:07:30,158 reakcije većine u ova dva slučaja? 143 00:07:30,158 --> 00:07:31,550 Pretpostavljam, u prvom slučaju, gdje imate jednog radnika i petoricu, 144 00:07:31,550 --> 00:07:32,540 145 00:07:32,540 --> 00:07:35,179 146 00:07:35,178 --> 00:07:37,429 izbor je između te dvije grupe i morate jednu izabrati 147 00:07:37,430 --> 00:07:41,218 i ljude će poginuti zbog tramvaja, 148 00:07:41,218 --> 00:07:45,029 ne nužno zbog vaše direktne akcije. 149 00:07:45,029 --> 00:07:48,209 Tramvaj je van kontrole i vi u djeliću sekunde morate donijetu određenu odluku, 150 00:07:48,209 --> 00:07:52,658 dok je guranje čovjeka s mosta stvarni čin ubojstva s vaše strane, 151 00:07:52,658 --> 00:07:54,490 nad time imate kontrolu, dok nad tramvajem nemate kontrolu. 152 00:07:54,490 --> 00:07:57,278 153 00:07:57,278 --> 00:08:00,089 Zato mislim da je to malo drugačija situacija. 154 00:08:00,089 --> 00:08:04,359 U redu, tko ima odgovor? 155 00:08:04,360 --> 00:08:06,319 Tko želi odgovoriti? 156 00:08:06,319 --> 00:08:09,490 Je li to pravo objašnjenje? 157 00:08:09,490 --> 00:08:12,439 Ja mislim da to nije baš dobar razlog 158 00:08:12,439 --> 00:08:16,889 jer u oba slučaja morate odlučiti tko će umrijeti 159 00:08:16,889 --> 00:08:18,500 jer ili ćete izabrati da skrenete i ubijete osobu 160 00:08:18,500 --> 00:08:19,718 što je aktivna svjesna odluka da skrenete, 161 00:08:19,718 --> 00:08:21,319 ili ćete izabrati da gurnete deebelog čovjeka, što je također aktivni svjesni čin. 162 00:08:21,319 --> 00:08:23,609 163 00:08:23,608 --> 00:08:27,688 Dakle u oba slučaja radite izbor. 164 00:08:27,689 --> 00:08:29,729 Želite li odgovoriti? 165 00:08:29,728 --> 00:08:34,189 Nisam baš siguran da je tako, još uvijek mi se čini da je drrugačije, 166 00:08:34,190 --> 00:08:38,230 time što ste nekoga bacili na tračnice i ubili ga, 167 00:08:38,230 --> 00:08:42,600 vi ste ga ustvari sami ubili. 168 00:08:42,600 --> 00:08:43,710 Gurate ga, vlastitim rukama. 169 00:08:43,710 --> 00:08:47,090 Gurate ga, a to je drugačije od upravljanja nečim što će uzrokovati smrt. 170 00:08:47,090 --> 00:08:48,670 171 00:08:48,669 --> 00:08:52,829 To zaista ne zvuči ispravno kad to ovako govorim. 172 00:08:52,830 --> 00:08:54,740 Ne, to je dobro, kako se zovete? 173 00:08:54,740 --> 00:08:55,570 Andrew. 174 00:08:55,740 --> 00:08:59,570 Andrew, dozvoli da te pitam ovo: 175 00:08:59,570 --> 00:09:02,240 Pretpostavimo, 176 00:09:02,240 --> 00:09:03,680 stojeći na mostu kraj tog debelog čovjeka, 177 00:09:03,679 --> 00:09:04,809 178 00:09:04,809 --> 00:09:07,849 ne moram ga gurnuti, 179 00:09:07,850 --> 00:09:14,850 pretpostavimo da stoji na poklopcu koji mogu otvoriti okrećući neki kotač, ovako. 180 00:09:17,450 --> 00:09:18,690 Biste li ga okrenuli? 181 00:09:18,690 --> 00:09:20,960 Zbog nekog razloga to izgleda još više pogrešno. 182 00:09:20,960 --> 00:09:24,129 183 00:09:24,129 --> 00:09:30,350 Mislim, možda ako bi se slučajno naslonili na taj kotač ili tako nešto. 184 00:09:30,350 --> 00:09:31,060 185 00:09:31,059 --> 00:09:33,118 Ili recimo da tramvaj leti prema sklopci koja će otvoriti poklopac, 186 00:09:33,119 --> 00:09:37,850 onda bih se mogao složiti s tim. 187 00:09:37,850 --> 00:09:39,230 188 00:09:39,850 --> 00:09:42,230 Pošteno, to još uvijek izgleda pogrešno 189 00:09:42,230 --> 00:09:45,500 na način na koji nije izgledalo u prvom slučaju skretanja. 190 00:09:45,500 --> 00:09:50,419 I na još jedan način, u prvoj situaciji vi ste direktno uključeni u situaciju, 191 00:09:50,419 --> 00:09:52,449 u drugoj ste samo promatrač, 192 00:09:52,450 --> 00:09:56,920 pa imate izbor da se uključite ili ne guranjem debelog čovjeka. 193 00:09:56,919 --> 00:09:59,549 Zaboravimo na trenutak na ovaj slučaj. 194 00:09:59,549 --> 00:10:01,269 195 00:10:01,269 --> 00:10:06,460 Zamislimo drugačiji slučaj. Ovaj puta vi ste doktor na hitnoj 196 00:10:06,460 --> 00:10:11,629 i dolazi vam šest pacijenata 197 00:10:11,629 --> 00:10:18,500 koji su stradali u groznoj prometnoj nesreći. 198 00:10:18,500 --> 00:10:23,889 Njih pet zadobilo je srednje teške povrede, 199 00:10:23,889 --> 00:10:27,720 jedan je u kritičnom stanju i trebao bi vam cijeli dan da se pobrinete za njega, 200 00:10:27,720 --> 00:10:32,330 no za to vrijeme onih pet bi moglo umrijeti. 201 00:10:32,330 --> 00:10:35,490 Ili se možete pobrinuti za tu petoricu, ali za to vrijeme onaj kritični bi mogao umrijeti. 202 00:10:35,490 --> 00:10:36,470 203 00:10:36,470 --> 00:10:37,660 Koliko vas bi spasilo petoricu da ste doktor? 204 00:10:37,659 --> 00:10:39,539 205 00:10:39,539 --> 00:10:40,849 206 00:10:40,850 --> 00:10:44,480 Koliko bi vas spasilo jednoga? 207 00:10:44,480 --> 00:10:46,300 Vrlo malo ljudi, samo šačica. 208 00:10:46,299 --> 00:10:49,269 209 00:10:49,269 --> 00:10:51,439 Isti razlog, pretpostavljam? 210 00:10:51,440 --> 00:10:55,570 Jedan život nasuprot pet. 211 00:10:55,570 --> 00:10:57,230 Sada razmotrite slučaj drugog doktora. 212 00:10:57,230 --> 00:10:59,070 213 00:10:59,070 --> 00:11:02,080 Ovaj puta vi ste kirurg za transplantacije, 214 00:11:02,080 --> 00:11:06,160 imate 5 pacijenata i svakom je očajnički nužna transplantacija organa kako bi preživio. 215 00:11:06,159 --> 00:11:09,639 216 00:11:09,639 --> 00:11:12,220 Jednom treba srce, jednom pluća, jednom bubreg, jednom jetra 217 00:11:12,220 --> 00:11:13,550 i petom gušterača. 218 00:11:13,549 --> 00:11:15,089 219 00:11:15,090 --> 00:11:16,680 220 00:11:16,679 --> 00:11:20,209 221 00:11:20,210 --> 00:11:22,780 Ali nemate nijednog darivatelja organa. 222 00:11:22,779 --> 00:11:24,909 Uskoro ćete gledati kako umiru. 223 00:11:24,909 --> 00:11:27,649 224 00:11:27,649 --> 00:11:28,860 A onda vam sine, 225 00:11:28,860 --> 00:11:30,649 226 00:11:30,649 --> 00:11:32,470 da je u sobi do zdravi mladić koji je došao na pregled. 227 00:11:32,470 --> 00:11:35,720 228 00:11:39,450 --> 00:11:43,740 Sviđa vam se to? 229 00:11:43,740 --> 00:11:47,159 230 00:11:47,159 --> 00:11:50,740 I on je zadrijemao, 231 00:11:53,269 --> 00:11:56,769 mogli biste potiho ući, 232 00:11:56,769 --> 00:12:00,600 izvaditi mu pet organa, ta osoba bi umrla, 233 00:12:00,600 --> 00:12:03,170 ali mogli biste spasiti petoricu. 234 00:12:03,169 --> 00:12:10,169 Koliko bi vas to učinilo? Itko? 235 00:12:10,389 --> 00:12:17,389 Koliko? Dignite ruke, ako bi to učinili. 236 00:12:18,100 --> 00:12:21,840 Netko na balkonu? 237 00:12:21,840 --> 00:12:24,280 Vi bi? Budite oprezni, ne naginjite se previše. 238 00:12:26,269 --> 00:12:29,340 Koliko ne bi? 239 00:12:29,340 --> 00:12:30,360 U redu. 240 00:12:30,360 --> 00:12:33,600 Što vi kažete, govorite vi sa balkona koji bi izvadili organe, zašto? 241 00:12:33,600 --> 00:12:35,840 242 00:12:35,840 --> 00:12:38,629 Ja bi zapravo htio razmotriti malo drugačiju mogućnost, 243 00:12:38,629 --> 00:12:40,188 tako da uzmem jednog od onih kojima treba organ, 244 00:12:40,188 --> 00:12:44,419 koji će prvi umrijeti i iskoristio bi njegova četiri zdrava organa 245 00:12:44,419 --> 00:12:50,229 da spasim preostalu četvoricu. 246 00:12:50,230 --> 00:12:54,639 To je prilično dobra ideja. 247 00:12:54,639 --> 00:12:57,830 To je sjajna ideja, 248 00:12:57,830 --> 00:13:00,160 osim činjenice 249 00:13:00,159 --> 00:13:06,159 da ste upravo uništili filozofsku poantu. 250 00:13:06,159 --> 00:13:07,360 Odmaknimo se malo od ovih priča i argumenata. 251 00:13:07,360 --> 00:13:10,240 252 00:13:10,240 --> 00:13:12,750 da uočimo nekoliko stvari u načinu kako su se argumenti počeli razvijati. 253 00:13:12,750 --> 00:13:17,809 254 00:13:17,809 --> 00:13:18,649 Određeni moralni principi već su se počeli pojavljivati 255 00:13:18,649 --> 00:13:20,360 256 00:13:20,360 --> 00:13:23,340 257 00:13:23,340 --> 00:13:25,879 u diskusijama koje smo vodili. 258 00:13:25,879 --> 00:13:27,570 Pa hajde da vidimo koji su to moralni principi. 259 00:13:27,570 --> 00:13:29,740 260 00:13:29,740 --> 00:13:31,250 261 00:13:31,250 --> 00:13:35,710 Prvi moralni princip koji se pojavio u diskusiji kaže 262 00:13:35,710 --> 00:13:39,110 da spravna stvar, moralna stvar koju treba učiniti 263 00:13:39,110 --> 00:13:43,139 ovisi o posljedicama kojima će rezultirati vaše djelovanje. 264 00:13:43,139 --> 00:13:45,480 265 00:13:45,480 --> 00:13:47,080 Na kraju dana, bolje je da prežive petorica 266 00:13:47,080 --> 00:13:49,250 267 00:13:49,250 --> 00:13:52,320 čak i ako jedan mora umrijeti. 268 00:13:52,320 --> 00:13:53,700 To je primjer konsekvencijalnog (posljedičnog) moralnog rasuđivanja. 269 00:13:53,700 --> 00:13:56,280 270 00:13:56,279 --> 00:13:59,459 271 00:13:59,460 --> 00:14:04,310 Konsekvencijalno moralno rasuđivanje locira moralnost u posljedicama nekog čina 272 00:14:04,309 --> 00:14:06,549 u stanju svijeta koji će biti rezultat onoga što učinite. 273 00:14:06,549 --> 00:14:09,049 274 00:14:09,049 --> 00:14:12,789 Ali onda smo otišli malo dalje razmatrajući druge slučajeve 275 00:14:12,789 --> 00:14:15,319 i ljudi nisu baš bili sigurni 276 00:14:15,320 --> 00:14:17,300 u konsekvencijalno moralno rasuđivanje 277 00:14:17,299 --> 00:14:20,529 278 00:14:20,529 --> 00:14:22,419 kad su oklijevali gurnuti debelog čovjeka s mosta 279 00:14:22,419 --> 00:14:24,269 280 00:14:24,269 --> 00:14:25,789 281 00:14:25,789 --> 00:14:28,639 ili iščupati organe nevinog pacijenta. 282 00:14:28,639 --> 00:14:29,750 283 00:14:29,750 --> 00:14:32,259 Ljudi su ukazivali na razloge 284 00:14:32,259 --> 00:14:34,259 285 00:14:34,259 --> 00:14:35,379 povezane s intrinzičnom kvalitetom samog čina. 286 00:14:35,379 --> 00:14:37,250 287 00:14:37,250 --> 00:14:39,230 288 00:14:39,230 --> 00:14:40,690 289 00:14:40,690 --> 00:14:42,770 bez obzira na posljedice. 290 00:14:42,769 --> 00:14:45,179 Ljudi su se opirali, 291 00:14:45,179 --> 00:14:47,819 ljudi su mislili da je to jednostavno pogrešno, kategorički pogrešno, 292 00:14:47,820 --> 00:14:49,480 293 00:14:49,480 --> 00:14:50,500 ubiti osobu, nevinu osobu, čak i u ime spašavanja pet života. 294 00:14:50,500 --> 00:14:51,408 295 00:14:51,408 --> 00:14:53,509 296 00:14:53,509 --> 00:14:54,689 297 00:14:54,690 --> 00:14:55,819 298 00:14:55,818 --> 00:14:58,500 Bar su tako ljudi mislili u drugoj verziji priče koju smo razmatrali. 299 00:14:58,500 --> 00:15:00,610 300 00:15:00,610 --> 00:15:05,120 301 00:15:05,120 --> 00:15:06,519 To ukazuje na drugi kategorički način razmišljanja o moralnom rasuđivanju. 302 00:15:06,519 --> 00:15:09,539 303 00:15:09,539 --> 00:15:10,689 304 00:15:10,690 --> 00:15:12,660 305 00:15:12,659 --> 00:15:14,679 306 00:15:14,679 --> 00:15:16,429 307 00:15:16,429 --> 00:15:22,429 Kategoričko moralno rasuđivanje locira moralnost u određenim apslutnim moralnim uvjetima, 308 00:15:22,429 --> 00:15:24,439 određenim kategoričkim dužnostima i pravima bez obzira na posljedice. 309 00:15:24,440 --> 00:15:27,440 310 00:15:27,440 --> 00:15:29,230 U danima i tjednima pred nama istraživat ćemo razlike između 311 00:15:29,230 --> 00:15:33,070 312 00:15:33,070 --> 00:15:36,540 konsekvencijalnih i kategoričkih moralnih principa. 313 00:15:36,539 --> 00:15:38,370 Najutjecajniji primjer konsekvecijlanog moralnog rasuđivanja utilitarizam, 314 00:15:38,370 --> 00:15:40,419 315 00:15:40,419 --> 00:15:45,919 doktrina koju je razvio Jeremy Bentham, engleski političkii filozof 18. stoljeća. 316 00:15:45,919 --> 00:15:51,099 317 00:15:51,100 --> 00:15:54,139 Najvažniji filozof kategoričkog moralnog rasuđivanja 318 00:15:54,139 --> 00:15:56,850 319 00:15:56,850 --> 00:15:58,170 320 00:15:58,169 --> 00:16:02,589 je Emmanuel Kant, njemački filozof 18. stoljeća. 321 00:16:02,590 --> 00:16:03,860 Stoga ćemo razmotriti ova dva različita načina moralnog rasuđivanja 322 00:16:03,860 --> 00:16:07,259 323 00:16:07,259 --> 00:16:08,299 procijeniti ih i također razmotriti druge. 324 00:16:08,299 --> 00:16:10,669 325 00:16:10,669 --> 00:16:16,099 Ako pogledate nastavni program, primijetit ćete da čitamo niz sjajnih i čuvenih knjiga, 326 00:16:16,100 --> 00:16:18,310 knjige Aristotela, Johna Lockea, Immanuela Kanta, Johna Stewarta Milla i drugih. 327 00:16:18,309 --> 00:16:19,889 328 00:16:19,889 --> 00:16:22,080 329 00:16:22,080 --> 00:16:24,030 330 00:16:24,029 --> 00:16:28,169 Također ćete primijetiti u programu da ne čitamo samo te knjige, 331 00:16:28,169 --> 00:16:30,069 također se bavimo suvremenim političkim i pravnim kontraverzama 332 00:16:30,070 --> 00:16:32,010 333 00:16:32,009 --> 00:16:37,000 koja potiču filozofska pitanja. 334 00:16:37,000 --> 00:16:40,190 Diskutirat ćemo o jednakosti i nejednakosti, 335 00:16:40,190 --> 00:16:41,490 afirmativnu akciju (pozitivnu diskriminaciju), 336 00:16:41,490 --> 00:16:43,698 slobodu govora nasuprot govora mržnje, 337 00:16:43,698 --> 00:16:47,039 istospolne brakove, vojnu obavezu, 338 00:16:47,039 --> 00:16:50,980 spektar praktičnih pitanja. 339 00:16:50,980 --> 00:16:55,350 Zašto? Ne samo da bi oživjeli te apstraktne i daleke knjige, 340 00:16:55,350 --> 00:17:01,040 već da rasvjetlimo, razotkrijemo, kako filozofija utječe na 341 00:17:01,039 --> 00:17:03,519 naše svakidašnje živote, uključujući naše političke živote. 342 00:17:03,519 --> 00:17:05,639 343 00:17:05,640 --> 00:17:07,720 Zato ćemo čitati te knjige i raspravljati o tim pitanjima 344 00:17:07,720 --> 00:17:09,818 i vidjeti kako svaki od njih utječe i rasvjetljava druge. 345 00:17:09,818 --> 00:17:15,480 346 00:17:15,480 --> 00:17:17,599 To može zvučati dosta privlačno, ali ovdje vas moram upozoriti na nešto. 347 00:17:17,599 --> 00:17:19,109 348 00:17:19,109 --> 00:17:22,549 349 00:17:22,549 --> 00:17:25,210 A upozorenje je sljedeće: 350 00:17:25,210 --> 00:17:28,500 čitanje ovih knjiga na ovaj način, 351 00:17:28,500 --> 00:17:31,549 352 00:17:31,549 --> 00:17:34,119 kao vježbu u samo-spoznaji, 353 00:17:34,119 --> 00:17:38,849 čitanje na ovaj način nosi određene rizike, 354 00:17:38,849 --> 00:17:42,119 rizike koji su istovremeno osobni i politički, 355 00:17:42,119 --> 00:17:47,799 rizike koje poznaje svaki student političke filozofije. 356 00:17:47,799 --> 00:17:50,690 Ti rizici proizlaze iz činjenice 357 00:17:50,690 --> 00:17:52,580 da nas filozofija uči i zbunjuje 358 00:17:52,579 --> 00:17:54,220 359 00:17:54,220 --> 00:17:56,400 360 00:17:56,400 --> 00:18:01,390 suočavajući nas s onim što već znamo. 361 00:18:01,390 --> 00:18:03,390 Tu postoji jedna ironija, 362 00:18:03,390 --> 00:18:09,790 teškoća ovog kolegija skriva se u činjenici da vas uči ono što već znate. 363 00:18:09,789 --> 00:18:12,159 To radi uzimajući ono što znamo iz poznatih neupitnih okruženja, 364 00:18:12,160 --> 00:18:16,470 365 00:18:16,470 --> 00:18:20,370 i pretvarajući to u nešto nepoznato. 366 00:18:20,369 --> 00:18:22,389 Na taj način su funkcionirali oni primjeri, 367 00:18:22,390 --> 00:18:23,120 368 00:18:23,119 --> 00:18:29,029 s hipotetičkim pretpostavkama s kojima smo započinjali, mješavinom šaljivog i razboritog. 369 00:18:29,029 --> 00:18:33,940 Jednako tako funkcioniraju i te filozofske knjige. 370 00:18:33,940 --> 00:18:35,640 Filozofija nas otuđuje od poznatog, 371 00:18:35,640 --> 00:18:37,520 372 00:18:37,519 --> 00:18:40,389 ne tako da nam daje nove informacije, 373 00:18:40,390 --> 00:18:41,780 nego pozivajući i provocirajući 374 00:18:41,779 --> 00:18:43,599 375 00:18:43,599 --> 00:18:47,419 novi način gledanja, 376 00:18:47,420 --> 00:18:49,970 ali, i tu postoji rizik, 377 00:18:49,970 --> 00:18:50,720 jednom kada ono poznato postane strano, 378 00:18:50,720 --> 00:18:54,299 379 00:18:54,299 --> 00:18:58,259 nikada više nije potpuno isto. 380 00:18:58,259 --> 00:19:00,210 Samo-spoznaja je kao izgubljena nevinost, 381 00:19:00,210 --> 00:19:03,200 382 00:19:03,200 --> 00:19:04,720 kako god bilo uznemirujuće, kada ju nađete 383 00:19:04,720 --> 00:19:06,029 384 00:19:06,029 --> 00:19:07,289 nikada je više ne možete od-misliti 385 00:19:07,289 --> 00:19:09,720 386 00:19:09,720 --> 00:19:13,390 ili ne-znati. 387 00:19:13,390 --> 00:19:17,259 Ono što čini ovaj poduhvat teškim 388 00:19:17,259 --> 00:19:19,970 ali također intrigantnim, 389 00:19:19,970 --> 00:19:20,880 390 00:19:20,880 --> 00:19:25,400 je to da je moralna i politička filozofija priča 391 00:19:25,400 --> 00:19:29,340 i vi ne znate kuda ta priča vodi, ali ono što znate 392 00:19:29,339 --> 00:19:31,319 je da je to priča o vama. 393 00:19:31,319 --> 00:19:34,480 394 00:19:34,480 --> 00:19:37,079 To su osobni rizici, 395 00:19:37,079 --> 00:19:40,220 a što je s političkim rizicima? 396 00:19:40,220 --> 00:19:43,038 Jedan način predstavljanja kolegija poput ovog 397 00:19:43,038 --> 00:19:44,730 bio bi obečavajući vam da čitanjem ovih knjiga 398 00:19:44,730 --> 00:19:46,460 399 00:19:46,460 --> 00:19:48,069 i diskutiranjem o ovim pitanjima 400 00:19:48,069 --> 00:19:51,769 postat ćete bolji, odgovorniji građani. 401 00:19:51,769 --> 00:19:56,450 Propitivat ćete presumpcije javnih politika, 402 00:19:56,450 --> 00:19:57,289 dorađivati svoje političke prosudbe, 403 00:19:57,289 --> 00:20:02,819 postat ćete učinkovitiji sudionik javnih zbivanja. 404 00:20:02,819 --> 00:20:06,869 Ali to bi bilo nepotpuno i obmanjujuće obećanje. 405 00:20:06,869 --> 00:20:11,489 Politička fizofija uglavnom ne funkcionira na taj način. 406 00:20:11,490 --> 00:20:14,660 Morate dozvoliti mogućnost 407 00:20:14,660 --> 00:20:19,100 da vas politička filozofija može učiniti gorim građaninom, 408 00:20:19,099 --> 00:20:21,969 a ne boljim, 409 00:20:21,970 --> 00:20:23,809 ili barem gorim građaninom prije no što vas učini boljim. 410 00:20:23,809 --> 00:20:25,629 411 00:20:25,630 --> 00:20:27,950 412 00:20:27,950 --> 00:20:30,400 A to je zbog toga jer je filozofija 413 00:20:30,400 --> 00:20:32,620 414 00:20:32,619 --> 00:20:34,709 aktivnost koja udaljava i čak iscrpljuje. 415 00:20:34,710 --> 00:20:36,600 416 00:20:36,599 --> 00:20:37,759 A to vidite vraćajući se Sokratu; 417 00:20:37,759 --> 00:20:39,890 418 00:20:39,890 --> 00:20:42,290 ima jedan dijalog, Gorgija, 419 00:20:42,289 --> 00:20:44,680 u kojem jedan od Sokratovih prijatelja, Kalikle, pokušava odvratiti ga od filozofiranja. 420 00:20:44,680 --> 00:20:45,620 421 00:20:45,619 --> 00:20:47,239 422 00:20:47,240 --> 00:20:49,970 423 00:20:49,970 --> 00:20:54,400 Kalikle kaže Sokratu, 'Filozofija je zgodna igračka, 424 00:20:54,400 --> 00:20:57,980 ako se u nju upuštamo umjereno u primjereno životno doba, 425 00:20:57,980 --> 00:21:03,779 ali ako na njoj ustrajemo više no što treba, ona je apsolutna propast,' 426 00:21:03,779 --> 00:21:06,819 'Poslušaj moj savjet,' kaže Kalikle, 'ostavi se rasprave, 427 00:21:06,819 --> 00:21:08,369 nauči vještine aktivnog života, 428 00:21:08,369 --> 00:21:11,669 429 00:21:11,670 --> 00:21:16,880 neka ti modeli ne budu ti ljudi koji vrijeme provode u tim sitničavim igrama riječi, 430 00:21:16,880 --> 00:21:20,080 već oni koji imaju dobro situiran život i reputaciju i mnoge druge blagodati.' 431 00:21:20,079 --> 00:21:22,319 432 00:21:22,319 --> 00:21:26,808 Kalikle zapravo Sokratu kaže, 433 00:21:26,808 --> 00:21:28,690 'Okani se filozofiranja, uozbilji se, 434 00:21:28,690 --> 00:21:30,549 435 00:21:30,549 --> 00:21:35,169 upiši se u poslovnu školu.' 436 00:21:35,170 --> 00:21:38,300 I Kalikle je bio u pravu. 437 00:21:38,299 --> 00:21:39,690 Bio je u pravu utoliko 438 00:21:39,690 --> 00:21:42,210 što nas filozofija udaljava od konvencija, utvrđenih postavki i prihvaćenih vjerovanja. 439 00:21:42,210 --> 00:21:45,009 440 00:21:45,009 --> 00:21:46,750 441 00:21:46,750 --> 00:21:48,650 To su rizici, osobni i politički, 442 00:21:48,650 --> 00:21:49,970 443 00:21:49,970 --> 00:21:54,089 a unatoč tim rizicima postoji karakteristično odstupanje, 444 00:21:54,089 --> 00:21:57,470 ime tog odstupanja je skepticizam. 445 00:21:57,470 --> 00:21:58,990 To je ideja, ide ovako nekako: 446 00:21:58,990 --> 00:22:03,660 nismo riješili, jednom zauvijek, 447 00:22:03,660 --> 00:22:09,759 ni slučajeve ni principe o kojima smo raspravljali na početku, 448 00:22:09,759 --> 00:22:11,390 a kad Aristotel i Locke i Kant i Mill nisu mogli riješiti ta pitanja nakon svih tih godina, 449 00:22:11,390 --> 00:22:17,220 450 00:22:17,220 --> 00:22:19,589 tko smo mi da mislimo 451 00:22:19,589 --> 00:22:23,730 da ih mi, ovdje u Sanders Theatre tijekom jednog semestra možemo riješiti? 452 00:22:23,730 --> 00:22:26,430 453 00:22:26,430 --> 00:22:29,460 Možda je samo stvar u tome da svaka osoba ima vlastite principe 454 00:22:29,460 --> 00:22:33,519 i ništa se više o tome nema za reći, nikakvo rasuđivanje. 455 00:22:33,519 --> 00:22:34,170 456 00:22:34,170 --> 00:22:36,590 457 00:22:36,589 --> 00:22:37,649 To je izbjegavanje. 458 00:22:37,650 --> 00:22:39,440 Izbjegavanje spepticizmom 459 00:22:39,440 --> 00:22:41,279 na što bih ja dao sljedeći odgovor: 460 00:22:41,279 --> 00:22:42,660 461 00:22:42,660 --> 00:22:43,720 Istina, o ovim pitanjima se rspravlja već dugo vremena, 462 00:22:43,720 --> 00:22:47,559 463 00:22:47,559 --> 00:22:49,059 ali sam činjenica da se uvijek iznova pojavljuju i ustraju, 464 00:22:49,059 --> 00:22:52,700 465 00:22:52,700 --> 00:22:54,650 može sugerirati da, iako su u nekom smislu nemoguća, 466 00:22:54,650 --> 00:22:57,169 467 00:22:57,169 --> 00:22:59,800 neizbježna su u drugom, 468 00:22:59,799 --> 00:23:02,299 a razlog zašto su neizbježna. 469 00:23:02,299 --> 00:23:06,500 Razlog zašto su neizbježna je 470 00:23:06,500 --> 00:23:10,069 da mi svakoga dana živimo odgovarajući na ta pitanja. 471 00:23:10,069 --> 00:23:16,129 Zato skepticizam, dizanje ruku i odustajanje od moralnog promišljanja, 472 00:23:16,130 --> 00:23:18,280 nije rješenje. 473 00:23:18,279 --> 00:23:19,990 Immanuel Kant vrlo dobro je opisao problem sa skepticizmom kad je napisao: 474 00:23:19,990 --> 00:23:23,710 475 00:23:23,710 --> 00:23:26,308 'Skepticizam je počivalište za ljudski razum 476 00:23:26,308 --> 00:23:29,099 gdje mo razmišljati o svojim dogmatskim lutanjima, 477 00:23:29,099 --> 00:23:33,069 ali nije mjesto za trajno obitavanje.' 478 00:23:33,069 --> 00:23:35,939 'Jednostavno se pomiriti sa skepticizmom,' pisao je Kant, 479 00:23:35,940 --> 00:23:42,660 'nikada ne može biti dovoljno za prevladavanje nemira razuma.' 480 00:23:42,660 --> 00:23:47,040 Pokušao sam, kroz ove priče i argumente, izložiti neki vid rizika i iskušenja 481 00:23:47,039 --> 00:23:49,898 482 00:23:49,898 --> 00:23:55,589 opasnosti i mogućnosti. 483 00:23:55,589 --> 00:23:58,099 Zaključit ću rekavši: da je cilj ovog kolegija 484 00:23:58,099 --> 00:23:59,629 probuditi nemir razuma i vidjeti kuda bi mogao voditi. 485 00:23:59,630 --> 00:24:02,240 486 00:24:02,240 --> 00:24:04,380 487 00:24:04,380 --> 00:24:11,380 Hvala vam. 488 00:24:15,440 --> 00:24:16,980 U tako očajnoj situaciji morate učiniti ono što morate da bi preživjeli. 489 00:24:16,980 --> 00:24:21,259 Morate učiniti ono što morate? 490 00:24:21,259 --> 00:24:22,779 Što morate, morate, baš tako. 491 00:24:22,779 --> 00:24:23,619 492 00:24:23,619 --> 00:24:25,699 Ako 19 dana niste ništa jeli, netko se mora žrtvovati da ljudi mogu preživjeti. 493 00:24:25,700 --> 00:24:32,700 U redu, dobro je. Kako se zovete? 494 00:24:33,569 --> 00:24:40,349 Marcus. 495 00:24:40,349 --> 00:24:44,569 Što ćete kazati Marcusu? 496 00:24:44,569 --> 00:24:46,960 Prošli puta samo započeli s nekim pričama, 497 00:24:46,960 --> 00:24:48,980 moralnim dilemama u vezi tramvaja. 498 00:24:48,980 --> 00:24:51,019 499 00:24:51,019 --> 00:24:53,049 500 00:24:53,049 --> 00:24:54,509 i doktora i zdravih pacijenata u opasnosti da budu žrtve transplantacije organa. 501 00:24:54,509 --> 00:24:56,269 502 00:24:56,269 --> 00:24:57,559 503 00:24:57,559 --> 00:25:00,909 504 00:25:00,910 --> 00:25:04,090 Uočili smo dvije stvari u vezi diskusija koje smo imali 505 00:25:04,089 --> 00:25:06,889 506 00:25:06,890 --> 00:25:10,830 Jedna se odnosi na način na koji smo diskutirali; 507 00:25:10,829 --> 00:25:13,569 počelo s našim ocjenama u danim slučajevima. 508 00:25:13,569 --> 00:25:18,470 Pokušali smo artikulirati razloge odnosno principe 509 00:25:18,470 --> 00:25:22,549 koji leže iza naših ocjena, 510 00:25:22,549 --> 00:25:25,399 a onda, suočeni s drugim slučajem našli smo se da preispitujemo te principe 511 00:25:25,400 --> 00:25:30,759 512 00:25:30,759 --> 00:25:34,019 mijenjajući ih u ovisnosti o drugima. 513 00:25:34,019 --> 00:25:38,920 I primijetili smo ugrađeno nastojanje da ih uskladimo, 514 00:25:38,920 --> 00:25:41,680 naše ocjene danih slučajeva 515 00:25:41,680 --> 00:25:43,940 i principe koje bismo usvojili nakon promišljanja. 516 00:25:43,940 --> 00:25:46,360 517 00:25:46,359 --> 00:25:50,589 Također smo uočili nešto u vezi sadržaja argumenata 518 00:25:50,589 --> 00:25:55,250 koji su se pojavili tokom diskusije. 519 00:25:55,250 --> 00:26:00,859 Primijetili smo da smo ponekad u iskušenju locirati moralnost nekog čina u posljedicama, 520 00:26:00,859 --> 00:26:06,519 u rezultatima, u stanju svijeta koje proizvodi taj čin. 521 00:26:06,519 --> 00:26:09,019 To smo nazvali konsekvencijalnim moralnim rasuđivanjem. 522 00:26:09,019 --> 00:26:11,690 523 00:26:11,690 --> 00:26:13,240 No, primijetili smo također da u nekim slučajevima 524 00:26:13,240 --> 00:26:16,440 525 00:26:16,440 --> 00:26:18,610 nisu dominirali samo rezultati. 526 00:26:18,609 --> 00:26:22,089 527 00:26:22,089 --> 00:26:23,399 Ponekad mnogi od nas su osjećali 528 00:26:23,400 --> 00:26:25,350 529 00:26:25,349 --> 00:26:31,669 da ne samo posljedice, nego i intrinzična karakteristika čina ima moralnu važnost. 530 00:26:31,670 --> 00:26:35,370 531 00:26:35,369 --> 00:26:40,979 Neki ljudi su tvrdili da postoje određene stvari koje su kategorički neispravne, 532 00:26:40,980 --> 00:26:42,579 čak i ako donose dobar rezultat, 533 00:26:42,579 --> 00:26:44,460 534 00:26:44,460 --> 00:26:45,490 čak i ako spašavaju petoro ljudi po cijenu jednog života. 535 00:26:45,490 --> 00:26:47,200 536 00:26:47,200 --> 00:26:49,788 537 00:26:49,788 --> 00:26:52,730 Stoga smo suprotstavili konsekvencijalne moralne principe kategoričkima. 538 00:26:52,730 --> 00:26:54,569 539 00:26:54,569 --> 00:26:58,139 540 00:26:58,140 --> 00:26:59,790 Danas i sljedećih nekoliko dana 541 00:26:59,789 --> 00:27:00,819 542 00:27:00,819 --> 00:27:06,569 preispitat ćemo jednu od najutjecajnijih verzija konsekvencijalne teorije morala, 543 00:27:06,569 --> 00:27:08,839 544 00:27:08,839 --> 00:27:10,970 545 00:27:10,970 --> 00:27:16,329 a to je filozofija utilitarizma. 546 00:27:16,329 --> 00:27:17,429 Jeremy Bentham, engleski politički filozof 18. stoljeća, 547 00:27:17,430 --> 00:27:19,080 548 00:27:19,079 --> 00:27:21,689 549 00:27:21,690 --> 00:27:22,910 prvi je jasno sistematski izložio utilitarističku teoriju morala, 550 00:27:22,910 --> 00:27:26,630 551 00:27:26,630 --> 00:27:28,670 552 00:27:28,670 --> 00:27:32,210 553 00:27:32,210 --> 00:27:36,400 a Benthamova ideja, njegova ključna ideja, 554 00:27:36,400 --> 00:27:38,440 555 00:27:38,440 --> 00:27:42,930 vrlo je jednostavna 556 00:27:42,930 --> 00:27:44,808 i moralno intuitivno vrlo dopadljiva. 557 00:27:44,808 --> 00:27:46,329 558 00:27:46,329 --> 00:27:48,429 559 00:27:48,430 --> 00:27:50,450 Benthamova ideja je sljedeća: 560 00:27:50,450 --> 00:27:51,590 561 00:27:51,589 --> 00:27:54,439 ono što je ispravno učiniti, što je pravedno učiniti, 562 00:27:54,440 --> 00:27:57,799 563 00:27:57,799 --> 00:27:58,819 je maksimizirati korisnost. 564 00:27:58,819 --> 00:28:01,369 565 00:28:01,369 --> 00:28:02,339 566 00:28:02,339 --> 00:28:06,329 Što je mislio pod korisnost? 567 00:28:06,329 --> 00:28:11,490 Pod korisnost je podrazumijevao ravnotežu 568 00:28:11,490 --> 00:28:14,000 ugode i boli, radosti i patnje. 569 00:28:14,000 --> 00:28:16,778 570 00:28:16,778 --> 00:28:18,210 Tako smo došli do principa maksimiziranja korisnosti. 571 00:28:18,210 --> 00:28:19,259 572 00:28:19,259 --> 00:28:22,308 573 00:28:22,308 --> 00:28:24,450 Započeo uočivši da svima nama, 574 00:28:24,450 --> 00:28:26,399 575 00:28:26,398 --> 00:28:27,750 svim ljudskim bićima, 576 00:28:27,750 --> 00:28:31,490 upravljaju dva suverena gospodara, bol i ugoda. 577 00:28:31,490 --> 00:28:34,620 578 00:28:34,619 --> 00:28:37,479 Mi ljudska bića volimo ugodu i ne volimo bol 579 00:28:37,480 --> 00:28:42,308 580 00:28:42,308 --> 00:28:45,839 i zato bismo moralnost morali bazirati 581 00:28:45,839 --> 00:28:49,169 - bez obzira da li se radi o našem vlastitom životu 582 00:28:49,170 --> 00:28:50,490 ili kao zakonodavci ili građani razmišljamo kakav bi trebao biti zakon - 583 00:28:50,490 --> 00:28:52,579 584 00:28:52,579 --> 00:28:57,029 585 00:28:57,029 --> 00:29:02,069 - ispravno je da individualno ili kolektivno djelujemo tako da maksimiziramo 586 00:29:02,069 --> 00:29:05,838 587 00:29:05,838 --> 00:29:07,659 sveopću razinu sreće, 588 00:29:07,660 --> 00:29:11,519 589 00:29:11,519 --> 00:29:15,430 Benthamov utilitarizam se ponekad sažima sloganom: 590 00:29:15,430 --> 00:29:18,870 'najveće dobro za najveći broj'. 591 00:29:18,869 --> 00:29:20,398 S tim osnovnim principom korisnosti pri ruci, 592 00:29:20,398 --> 00:29:22,989 593 00:29:22,990 --> 00:29:26,410 krenimo ga testirati i propitivati kroz još jedan slučaj, 594 00:29:26,410 --> 00:29:28,409 595 00:29:28,409 --> 00:29:30,620 još jednu priču, ali ovoga puta to nije hipotetska priča, 596 00:29:30,619 --> 00:29:32,639 597 00:29:32,640 --> 00:29:34,120 nego priča iz stvarnog života, 598 00:29:34,119 --> 00:29:35,059 slučaj Kraljice protiv Dudley i Stevensa. 599 00:29:35,059 --> 00:29:38,329 600 00:29:38,329 --> 00:29:41,889 To je čuveni britanski pravni spor iz 19. stoljeća 601 00:29:41,890 --> 00:29:44,009 602 00:29:44,009 --> 00:29:47,538 o kojem se mnogo raspravlja na pravnim fakultetima. 603 00:29:47,538 --> 00:29:50,059 Evo što se dogodilo: 604 00:29:50,059 --> 00:29:51,869 - ukratko ću ispričati priču, a onda bih želio čuti kako bi vi presudili 605 00:29:51,869 --> 00:29:54,909 zamiljajući da ste vi porota. 606 00:29:54,910 --> 00:29:57,640 607 00:29:57,640 --> 00:30:04,350 608 00:30:04,349 --> 00:30:06,178 Tadašnja priča u novinama opisala je pozadinu. 609 00:30:06,179 --> 00:30:09,290 610 00:30:09,289 --> 00:30:11,460 Nikada nije bila ispričana tužnija priča o udesu na moru 611 00:30:11,460 --> 00:30:12,789 612 00:30:12,789 --> 00:30:15,288 no što je priča preživjelih sa broda Mignonette. 613 00:30:15,288 --> 00:30:16,240 614 00:30:16,240 --> 00:30:19,109 Brod je potonuo u Južnom Atlantiku 1300 milja od grada Cape. 615 00:30:19,109 --> 00:30:21,789 616 00:30:21,789 --> 00:30:24,000 Imao je četiri člana posade, Dudley je bio kapetan, 617 00:30:24,000 --> 00:30:26,500 618 00:30:26,500 --> 00:30:28,400 Stephens je bio prvi oficir, Brooks je bio mornar. 619 00:30:28,400 --> 00:30:30,220 620 00:30:30,220 --> 00:30:31,279 Sve ljudi odličnog karaktera kako nam govori novinska priča. 621 00:30:31,279 --> 00:30:32,490 622 00:30:32,490 --> 00:30:34,249 623 00:30:34,249 --> 00:30:35,819 624 00:30:35,819 --> 00:30:38,639 Četvrti član posade bio je mali od palube, Richard Parker star 17 godina. 625 00:30:38,640 --> 00:30:40,300 626 00:30:40,299 --> 00:30:42,849 627 00:30:42,849 --> 00:30:44,629 On je bio siroče, nije imao obitelj 628 00:30:44,630 --> 00:30:46,930 629 00:30:46,930 --> 00:30:51,410 i to je bilo njegovo prvo dulje putovanje morem. 630 00:30:51,410 --> 00:30:53,700 Pošao je, kaže novinska priča, unatoč savjetima svojih prijatelja, 631 00:30:53,700 --> 00:30:56,730 632 00:30:56,730 --> 00:31:00,210 pošao je u nadi mladenačke ambicije da će putovanje napraviti od njega čovjeka. 633 00:31:00,210 --> 00:31:03,390 634 00:31:03,390 --> 00:31:05,140 Nažalost, nije mu bilo suđeno. 635 00:31:05,140 --> 00:31:07,780 Činjenice slučaja nisu bile sporne, 636 00:31:07,779 --> 00:31:08,970 val je udario u brod i Mignonette je potonuo. 637 00:31:08,970 --> 00:31:12,000 638 00:31:12,000 --> 00:31:14,859 Četvoro članova posade spasilo se u čamcu za spasavanje. 639 00:31:14,859 --> 00:31:16,199 Jedina hrana koju su imali bile su dvije konzerve konzervirane repe. 640 00:31:16,200 --> 00:31:18,380 641 00:31:18,380 --> 00:31:19,659 642 00:31:19,659 --> 00:31:20,990 643 00:31:20,990 --> 00:31:21,779 644 00:31:21,779 --> 00:31:23,980 Bez pitke vode. 645 00:31:23,980 --> 00:31:26,610 Prva tri dana nisu jeli ništa. 646 00:31:26,609 --> 00:31:30,459 Četvrti dan otvorili su jednu konzervu repe i pjeli je. 647 00:31:30,460 --> 00:31:31,590 648 00:31:31,589 --> 00:31:34,449 Sljedeći dan uhvatili su kornjaču. 649 00:31:34,450 --> 00:31:36,960 Druga konzerva repe i kornjača omogućili su im da prežive 650 00:31:36,960 --> 00:31:38,549 sljedećih nekoliko dana 651 00:31:38,549 --> 00:31:40,058 652 00:31:40,058 --> 00:31:43,069 i onda osam dana nisu jeli ništa. Bez hrane i bez vode. 653 00:31:43,069 --> 00:31:44,038 654 00:31:44,038 --> 00:31:47,069 655 00:31:47,069 --> 00:31:50,069 Zamislite sebe u takvoj situaciji. 656 00:31:50,069 --> 00:31:52,849 Što biste vi učinili? 657 00:31:52,849 --> 00:31:55,119 Evo što su oni učinili. 658 00:31:55,119 --> 00:32:00,969 Mali od palube Parker je sada već ležao na dnu čamca za spasavanje, u ćošku, 659 00:32:00,970 --> 00:32:03,230 jer se bio napio morske vode protivno savjetima ostalih. 660 00:32:03,230 --> 00:32:05,490 661 00:32:05,490 --> 00:32:07,230 Bilo mu je zlo i izgledalo je da umire. 662 00:32:07,230 --> 00:32:10,669 663 00:32:10,669 --> 00:32:14,619 Pa je devetnaestog dana Dudley, kapetan, predložio da izvlače slamku, 664 00:32:14,618 --> 00:32:17,349 da bi trebali vući slamke da vide tko bi trebao umrijeti da spasi ostale. 665 00:32:17,349 --> 00:32:18,759 666 00:32:18,759 --> 00:32:19,619 667 00:32:19,619 --> 00:32:20,859 668 00:32:20,859 --> 00:32:24,079 669 00:32:24,079 --> 00:32:25,210 Brooks je odbio, nije mu se sviđala ideja o lutriji. 670 00:32:25,210 --> 00:32:26,539 671 00:32:26,539 --> 00:32:29,139 672 00:32:29,140 --> 00:32:30,619 Ne znamo je li to bilo zbog toga jer nije želio riskirati 673 00:32:30,618 --> 00:32:35,999 ili jer je vjerovao u kategoričke moralne principe. 674 00:32:35,999 --> 00:32:36,870 675 00:32:36,869 --> 00:32:38,619 No, u svakom slučaju, slamke se nisu izvlačile. 676 00:32:38,619 --> 00:32:42,129 677 00:32:42,130 --> 00:32:43,230 Sljedeći dan još uvijek nije bilo nijednog broda na vidiku 678 00:32:43,230 --> 00:32:45,028 679 00:32:45,028 --> 00:32:48,470 pa je Dudley rekao Brooksu da okrene glavu 680 00:32:48,470 --> 00:32:50,720 i dao znak Stephensu da bi bilo bolje da ubiju dječaka Parkera. 681 00:32:50,720 --> 00:32:53,929 682 00:32:53,929 --> 00:32:55,850 Dudley se pomolio, rekao dječaku da je kucnuo njegov čas 683 00:32:55,849 --> 00:32:58,480 684 00:32:58,480 --> 00:33:00,679 te ga usmrtio perorezom ubadajaći ga u vratnu venu. 685 00:33:00,679 --> 00:33:03,900 686 00:33:03,900 --> 00:33:09,750 Brooks se oporavio od svog prigovora savjesti kako bi sudjelovao u podjeli jezive blagodati. 687 00:33:09,750 --> 00:33:11,029 Četiri dana su se njih trojica hranila tijelom i krvlju malog od palube. 688 00:33:11,029 --> 00:33:15,230 689 00:33:15,230 --> 00:33:17,220 Istinita priča. 690 00:33:17,220 --> 00:33:19,390 I onda su bili spašeni. 691 00:33:19,390 --> 00:33:22,840 Dudley opisuje njihovo spašavanje u svom dnevniku; 692 00:33:22,839 --> 00:33:24,678 693 00:33:24,679 --> 00:33:27,570 zapanjujućim eufemizmom, citiram: 694 00:33:27,569 --> 00:33:29,648 '24-tog dana dok smo doručkovali konačno se pojavio brod.' 695 00:33:29,648 --> 00:33:34,750 696 00:33:34,750 --> 00:33:38,599 697 00:33:38,599 --> 00:33:44,309 Trojicu preživjelih pokupio je njemački brod i odveo natrag u Falmouth u Engleskoj 698 00:33:44,309 --> 00:33:47,079 gdje su uhapšeni i suđeni. 699 00:33:47,079 --> 00:33:47,829 Brooks je postao zaštićeni svjedok, Dudley i Stephensu se sudilo. 700 00:33:47,829 --> 00:33:49,949 701 00:33:49,950 --> 00:33:54,450 Oni nisu osporavali činjenice, tvrdili su da su postupali u krajnjoj nuždi. 702 00:33:54,450 --> 00:33:55,390 703 00:33:55,390 --> 00:33:58,140 704 00:33:58,140 --> 00:33:59,430 To je bila njihova obrana. 705 00:33:59,430 --> 00:34:01,220 Tvrdili su u suštini da je bolje da jedan umre da bi trojica preživjela. 706 00:34:01,220 --> 00:34:03,250 707 00:34:03,250 --> 00:34:06,420 708 00:34:06,420 --> 00:34:08,619 Tužilac nije bio uvjeren ovim argumentom, rekao je da je ubojstvo, ubojstvo 709 00:34:08,619 --> 00:34:10,849 710 00:34:10,849 --> 00:34:12,509 711 00:34:12,509 --> 00:34:16,429 i tako je slučaj dospio pred sud. 712 00:34:16,429 --> 00:34:19,489 Zamislite da ste vi porota, 713 00:34:19,489 --> 00:34:21,989 a da bismo pojednostavili diskusiju, 714 00:34:21,989 --> 00:34:23,010 ostavite po strani pitanje zakona i pretpostavimo da ste vi kao porota 715 00:34:23,010 --> 00:34:25,879 716 00:34:25,878 --> 00:34:28,278 zaduženi da odlučite da li je ono što su učinili moralno dopustivo ili nije. 717 00:34:28,278 --> 00:34:31,009 718 00:34:31,009 --> 00:34:34,378 719 00:34:34,378 --> 00:34:36,608 Koliko bi vas glasalo 'nisu krivi', 720 00:34:36,608 --> 00:34:39,808 721 00:34:39,809 --> 00:34:46,809 da je ono što su učinili moralno dopustivo? 722 00:34:49,528 --> 00:34:51,639 A koliko bi vas glasalo 'krivi', ono što su učinili je moralno neispravno? 723 00:34:51,639 --> 00:34:54,858 724 00:34:54,858 --> 00:34:57,998 Prilično znatna većina. 725 00:34:57,998 --> 00:35:03,808 Da vidimo sada razloge, a započet ću s onima u manjini. 726 00:35:03,809 --> 00:35:07,739 Da čujemo prvo obranu Dudleya i Stephensa. 727 00:35:07,739 --> 00:35:10,099 728 00:35:10,099 --> 00:35:14,160 Zašto bi ih oslobodili krivnje? 729 00:35:14,159 --> 00:35:17,989 Koji su vaši razlozi? 730 00:35:17,989 --> 00:35:20,798 Mislim da to zaslužuje moralnu osudu, 731 00:35:20,798 --> 00:35:24,349 ali također da postoji razlika između moralno nedopustivog 732 00:35:24,349 --> 00:35:26,609 i onog što nekog čini pravno odgovornim. 733 00:35:26,608 --> 00:35:30,690 Drugim riječima, kao što je rekao sudac, nemoralno nije nužno protiv zakona, 734 00:35:30,690 --> 00:35:34,789 pa iako ne mislim da nužnost opravdava krađu ili ubojstvo ili bilo koji nezakoniti čin, 735 00:35:34,789 --> 00:35:36,169 736 00:35:36,168 --> 00:35:38,578 737 00:35:38,579 --> 00:35:43,509 u nekom času stupanj nužnosti ustvari vas oslobađa krivnje. 738 00:35:43,509 --> 00:35:45,849 739 00:35:45,849 --> 00:35:50,588 Drugi branitelji, drugi glasovi u obrani? 740 00:35:50,588 --> 00:35:53,038 Moralna opravdanja za ono što su učinili? 741 00:35:53,039 --> 00:35:56,989 742 00:35:56,989 --> 00:35:57,619 743 00:35:57,619 --> 00:35:58,798 744 00:35:58,798 --> 00:35:59,570 Meni se čini u tako očajnoj situaciji morate činiti ono što morate kako bi preživjeli. 745 00:35:59,570 --> 00:36:03,139 746 00:36:03,139 --> 00:36:04,679 Morate učiniti ono što morate? 747 00:36:04,679 --> 00:36:06,789 Morate učiniti što morate, tako je. 748 00:36:06,789 --> 00:36:07,849 Ako ste izdržali 19 dana bez hrane 749 00:36:07,849 --> 00:36:09,899 750 00:36:09,898 --> 00:36:14,710 netko se jednostavno mora žrtvovati da ljudi mogu preživjeti. 751 00:36:14,710 --> 00:36:16,139 I štoviše, recimo da su preživjeli i postali produktivni članovi društva 752 00:36:16,139 --> 00:36:21,299 koji odu kući i, na primjer, dobrotvorne organizacije i svašta drugo za opću dobrobit. 753 00:36:21,300 --> 00:36:26,230 754 00:36:26,230 --> 00:36:28,519 Ja ne znam što su oni radili poslije, možda su ubili još ljudi ... 755 00:36:28,519 --> 00:36:30,478 756 00:36:30,478 --> 00:36:32,889 757 00:36:32,889 --> 00:36:35,708 Što ako su otišli kući i postali ubojice? 758 00:36:35,708 --> 00:36:38,908 Što ako su otišli kući i postali ubojice? 759 00:36:38,909 --> 00:36:42,878 Ne biste željeli znati koga su ubili? 760 00:36:42,878 --> 00:36:45,848 Istina, to je fer. 761 00:36:45,849 --> 00:36:49,609 Ne bih želio znati koga su ubili. 762 00:36:49,608 --> 00:36:50,708 Dobro je, kako se zovete? Marcus. 763 00:36:50,708 --> 00:36:52,489 Čuli smo obranu, par glasova u obrani, 764 00:36:52,489 --> 00:36:54,050 765 00:36:54,050 --> 00:36:55,660 sada treebamo čuti tužiteljstvo. 766 00:36:55,659 --> 00:36:57,298 767 00:36:57,298 --> 00:36:59,338 Većina ljudi misli da je ono što su učinili neispravno, Zašto? 768 00:36:59,338 --> 00:37:05,068 769 00:37:05,068 --> 00:37:09,898 Jedna od prvih stvari koju sam ja pomislila bilo je, 770 00:37:09,898 --> 00:37:11,409 'Pa, dobro, nisu jako dugo jeli, 771 00:37:11,409 --> 00:37:12,469 pa su možda mentalno oštećeni 772 00:37:12,469 --> 00:37:15,139 773 00:37:15,139 --> 00:37:16,408 pa se to može iskoristiti za obranu, mogući argument 774 00:37:16,409 --> 00:37:20,619 775 00:37:20,619 --> 00:37:24,179 da nisu bili prisebni i donosili su odluke koje inače ne bi, 776 00:37:24,179 --> 00:37:28,519 a ako je to prihvatljiv argument, 777 00:37:28,518 --> 00:37:33,608 da morate biti u stanju promijenjene svijesti da bi učinili tako nešto, 778 00:37:33,608 --> 00:37:36,108 to navodi da ljudi koji taj argument smatraju uvjerljivim 779 00:37:36,108 --> 00:37:40,088 zaista misle da postupaju nemoralno ... 780 00:37:40,088 --> 00:37:41,248 Ali ja želim znati što vi mislite. Vi ih branite ... 781 00:37:45,548 --> 00:37:49,449 Vi ste za to da budu optuženi, zar ne? 782 00:37:49,449 --> 00:37:51,088 Ja ne mislim da su postupali na moralno prihvatljiv način ... 783 00:37:51,088 --> 00:37:52,909 A zašto ne? Što kažete ... Tu je Marcus, on ih je upravo branio. 784 00:37:52,909 --> 00:37:53,880 On je rekao, čuli ste što je rekao, 785 00:37:53,880 --> 00:37:55,249 786 00:37:55,248 --> 00:37:56,558 787 00:37:56,559 --> 00:38:00,119 da morate učiniti ono što morate u takvoj situaciji. 788 00:38:00,119 --> 00:38:04,789 Što ćete mu odgovoriti? 789 00:38:04,789 --> 00:38:06,439 790 00:38:06,438 --> 00:38:13,438 Da ne postoji situacija u kojoj bi ljudima bilo dozvoljeno da uzmu 791 00:38:13,579 --> 00:38:17,959 ideju sudbine ili živote drugih ljudi u svoje ruke, 792 00:38:17,958 --> 00:38:19,328 da mi nemamo tu vrstu moći. 793 00:38:19,329 --> 00:38:21,399 Dobro, u redu, hvala. Kako se vi zovete? 794 00:38:21,398 --> 00:38:24,130 Britt. 795 00:38:24,130 --> 00:38:24,548 Tko još? 796 00:38:24,548 --> 00:38:26,028 Što vi kažete? Ustanite. 797 00:38:26,028 --> 00:38:28,159 Pitam se da li su Dudley i Stephens tražili Parkerov pristanak na umiranje. 798 00:38:28,159 --> 00:38:35,159 799 00:38:35,429 --> 00:38:37,568 I da li bi ih to oslobodilo krivnje za aktivno ubojstvo? 800 00:38:37,568 --> 00:38:41,228 801 00:38:41,228 --> 00:38:45,448 I ako je tako, da li je to još uvijek moralno opravdano? 802 00:38:45,449 --> 00:38:51,720 Zanimljivo, pristanak. Čekajte, kako se vi zovete? 803 00:38:51,719 --> 00:38:56,088 Kathleen. 804 00:38:56,088 --> 00:38:56,619 Kathleen kaže, pretpostavimo ... 805 00:38:56,619 --> 00:39:00,410 Kako bi izgledao taj scenario? 806 00:39:00,409 --> 00:39:02,608 Tu je Dudley, perorez u ruci, ali umjesto molitve, ili prije molitve, 807 00:39:02,608 --> 00:39:04,588 808 00:39:04,588 --> 00:39:07,599 kaže, 'Parker, bi li smetalo, 809 00:39:07,599 --> 00:39:11,519 mi smo očajno gladni, 810 00:39:11,518 --> 00:39:14,348 - s čim Marcus suosjeća - 811 00:39:14,349 --> 00:39:17,679 812 00:39:17,679 --> 00:39:19,769 očajno smo gladni, 813 00:39:19,768 --> 00:39:22,168 ti ionako nećeš dugo, 814 00:39:22,168 --> 00:39:23,498 - mogao bi biti mučenik - 815 00:39:23,498 --> 00:39:25,748 bili bio mučenik, što misliš o tome, Parker?' 816 00:39:25,748 --> 00:39:29,468 817 00:39:29,469 --> 00:39:33,220 Što mislite, bi li tada bilo moralno opravdano? 818 00:39:33,219 --> 00:39:37,639 819 00:39:37,639 --> 00:39:38,219 Pretpostavimo da Parker, napola pri svijesti, 820 00:39:38,219 --> 00:39:40,168 821 00:39:40,168 --> 00:39:42,498 kaže - ok. 822 00:39:42,498 --> 00:39:47,889 Ne mislim da bi bilo moralno opravdano, ali pitam se ... 823 00:39:47,889 --> 00:39:50,650 Čak i tada, ne bi bilo? 824 00:39:50,650 --> 00:39:52,490 Ne. 825 00:39:52,489 --> 00:39:54,568 Vi mislite da čak i sa njegovim pristankom to ne bi bilo moralno opravdano? 826 00:39:54,568 --> 00:39:56,369 Ima li ljudi koji misle ... 827 00:39:56,369 --> 00:39:57,200 koji žele preuzeti Kathleeninu ideju pristanka 828 00:39:57,199 --> 00:40:01,688 i koji misle da bi to tada bilo moralno opravdano? 829 00:40:01,688 --> 00:40:05,868 Dignite ruke, ako bi bilo? Ako mislite da bi bilo? 830 00:40:05,869 --> 00:40:07,588 To je vrlo zanimljivo. 831 00:40:07,588 --> 00:40:09,168 Zašto bi pristanak predstavljao moralnu razliku? 832 00:40:09,168 --> 00:40:15,888 Zašto bi? 833 00:40:15,889 --> 00:40:18,509 Ja samo mislim ako je to njegova vlastita originalna ideja, 834 00:40:18,509 --> 00:40:20,969 njegova ideja od početka, 835 00:40:20,969 --> 00:40:23,778 onda bi to bila jedina situacija u kojoj bi ja to smatrala prihvatljivim. 836 00:40:23,778 --> 00:40:25,940 Jer na taj način ne možete tvrditi da je bio pod pritiskom. 837 00:40:28,358 --> 00:40:30,579 Zante, tri protiv jednoga ili bilo koji omjer bio. 838 00:40:30,579 --> 00:40:32,759 839 00:40:32,759 --> 00:40:34,070 I mislim ako on odlučuje da daje svoj život, onda je njegova volja da se žrtvuje, 840 00:40:34,070 --> 00:40:38,009 841 00:40:38,009 --> 00:40:42,668 što neki ljudi mogu smatrati vrijednim divljenja, 842 00:40:42,668 --> 00:40:45,449 a drugi se mogu ne slagati s tom odlukom. 843 00:40:45,449 --> 00:40:49,099 Dakle, ako je on nadošao na tu ideju, 844 00:40:49,099 --> 00:40:52,820 to je jedina vrsta pristanka u koju se možemo pouzdati, moralno, 845 00:40:52,820 --> 00:40:55,359 onda bi to bilo u redu? 846 00:40:55,358 --> 00:40:57,268 847 00:40:57,268 --> 00:40:59,788 U protivnom bilo bi to nešto kao iznuđeni pristanak u tim okolnostima, 848 00:40:59,789 --> 00:41:01,469 mislite? 849 00:41:01,469 --> 00:41:05,278 850 00:41:05,278 --> 00:41:07,349 Da li itko misli da čak i Parkerov pristanak 851 00:41:07,349 --> 00:41:10,979 852 00:41:10,978 --> 00:41:13,419 ne bi opravdao njihovo ubojstvo? 853 00:41:13,420 --> 00:41:15,479 854 00:41:15,478 --> 00:41:18,088 Tko tako misli? 855 00:41:18,088 --> 00:41:19,538 Recite nam zašto, ustanite. 856 00:41:19,539 --> 00:41:21,260 Mislim da bi Parker bio ubijen u nadi da će drugi članovi posade biti spašeni, 857 00:41:21,260 --> 00:41:22,319 858 00:41:22,318 --> 00:41:26,558 859 00:41:26,559 --> 00:41:29,250 pa onda nema definitivnog razloga da on bude ubijen 860 00:41:29,250 --> 00:41:31,199 jer ne znate kada će oni biti spašeni. 861 00:41:31,199 --> 00:41:35,809 Pa ako ga ubijete i to bude uzalud, 862 00:41:35,809 --> 00:41:38,039 hoćete li nastaviti ubijati članove posade i na kraju nitko neće ostati? 863 00:41:38,039 --> 00:41:40,309 Jer netko će na koncu umrijeti. 864 00:41:40,309 --> 00:41:44,199 Pa, moralna logika situacije izgleda da je takva. 865 00:41:44,199 --> 00:41:45,829 Da bi oni nadalje odabirali najslabije, jednog po jednog, 866 00:41:45,829 --> 00:41:50,318 867 00:41:50,318 --> 00:41:51,818 dok ne bi bili spašeni. 868 00:41:51,818 --> 00:41:57,679 A u ovom slučaju, na sreću, bili su spašeni kad ih još bar troje bilo živo. 869 00:41:57,679 --> 00:41:58,880 Da je Parker da svoj pristanak, 870 00:41:58,880 --> 00:42:01,298 871 00:42:01,298 --> 00:42:04,068 bili tada bilo u redu ili ne? 872 00:42:04,068 --> 00:42:06,329 Ne, još uvijek ne bi bilo u redu. 873 00:42:06,329 --> 00:42:08,030 Recite nam zašto ne bi bilo u redu? 874 00:42:08,030 --> 00:42:10,028 Prije svega ja vjerujem da je kanibalizam moralno neispravan 875 00:42:10,028 --> 00:42:13,228 876 00:42:13,228 --> 00:42:14,509 i ne biste smjeli jesti ljudsko biće ni u kom slučaju. 877 00:42:14,510 --> 00:42:17,449 878 00:42:17,449 --> 00:42:19,380 Dakle, kanibalizam je moralno nedopušten izvan ... 879 00:42:19,380 --> 00:42:22,400 Dakle, čak i u scenariju u kojem bi se čekalo da netko umre 880 00:42:22,400 --> 00:42:24,568 881 00:42:24,568 --> 00:42:27,018 još uvijek bi to bilo nedopušteno? 882 00:42:27,018 --> 00:42:27,929 Da, za mene osobno. 883 00:42:27,929 --> 00:42:29,739 Čini mi se da to sve ovisi o osobnom moralu. 884 00:42:29,739 --> 00:42:31,199 885 00:42:31,199 --> 00:42:35,288 To je tek moje mišljenje. 886 00:42:35,289 --> 00:42:39,339 Naravno, drugi ljudi se neće složiti ... 887 00:42:39,338 --> 00:42:41,498 Pa da vidimo, da čujemo koja su njihova neslaganja 888 00:42:41,498 --> 00:42:42,639 i onda ćemo vidjeti da li imaju dovoljne razloge da vas razuvjere. 889 00:42:42,639 --> 00:42:44,259 890 00:42:44,259 --> 00:42:46,228 891 00:42:46,228 --> 00:42:48,358 892 00:42:48,358 --> 00:42:50,098 893 00:42:50,099 --> 00:42:53,249 Ima li netko tko bi mogao objasniti, vi koji ste skloni pristanku, 894 00:42:53,248 --> 00:42:57,908 895 00:42:57,909 --> 00:42:59,778 možete li objasniti zašto pristanak čini takvu moralnu razliku. 896 00:42:59,778 --> 00:43:02,028 897 00:43:02,028 --> 00:43:03,358 898 00:43:03,358 --> 00:43:05,650 Što je s idejom lutrije? 899 00:43:05,650 --> 00:43:08,930 Da li se to računa kao pristanak? 900 00:43:08,929 --> 00:43:11,308 Sjetite se, na početku Dudley je predložio lutriju. 901 00:43:11,309 --> 00:43:13,839 Pretpostavimo da su se složili s lutrijom, 902 00:43:13,838 --> 00:43:16,338 903 00:43:16,338 --> 00:43:17,369 904 00:43:17,369 --> 00:43:20,798 koliko vas bi tada reklo, to je bilo u redu. 905 00:43:20,798 --> 00:43:23,929 Pretpostavimo da su vukli slamku, mali od palube je izgubio i priča ide dalje. 906 00:43:23,929 --> 00:43:25,380 907 00:43:25,380 --> 00:43:32,380 Koliko ljudi bi reklo da je bilo moralno dopušteno? 908 00:43:33,199 --> 00:43:37,030 Brojevi rastu kad dodamo lutriju. Da čujemo jednog od vas 909 00:43:37,030 --> 00:43:41,609 za kojega bi lutrija činila moralnu razliku? 910 00:43:41,608 --> 00:43:43,458 Zašto bi? 911 00:43:43,458 --> 00:43:44,739 912 00:43:44,739 --> 00:43:45,718 913 00:43:45,719 --> 00:43:47,858 914 00:43:47,858 --> 00:43:53,848 915 00:43:53,849 --> 00:43:56,609 916 00:43:56,608 --> 00:43:57,688 917 00:43:57,688 --> 00:44:01,949 918 00:44:01,949 --> 00:44:04,798 919 00:44:04,798 --> 00:44:06,478 920 00:44:06,478 --> 00:44:09,239 921 00:44:09,239 --> 00:44:11,008 922 00:44:11,009 --> 00:44:12,949 923 00:44:12,949 --> 00:44:15,880 924 00:44:15,880 --> 00:44:18,959 925 00:44:18,958 --> 00:44:22,688 926 00:44:22,688 --> 00:44:25,578 927 00:44:25,579 --> 00:44:27,329 928 00:44:27,329 --> 00:44:31,389 929 00:44:31,389 --> 00:44:34,689 930 00:44:34,688 --> 00:44:38,170 931 00:44:38,170 --> 00:44:40,499 932 00:44:40,498 --> 00:44:41,378 933 00:44:41,378 --> 00:44:43,690 934 00:44:43,690 --> 00:44:47,099 935 00:44:47,099 --> 00:44:50,979 936 00:44:50,978 --> 00:44:55,568 937 00:44:55,568 --> 00:44:56,398 938 00:44:56,398 --> 00:45:00,478 939 00:45:00,478 --> 00:45:01,088 940 00:45:01,088 --> 00:45:04,420 941 00:45:04,420 --> 00:45:08,170 942 00:45:08,170 --> 00:45:11,900 943 00:45:11,900 --> 00:45:13,539 944 00:45:13,539 --> 00:45:16,418 945 00:45:16,418 --> 00:45:17,079 946 00:45:17,079 --> 00:45:18,878 947 00:45:18,878 --> 00:45:21,038 948 00:45:21,039 --> 00:45:21,919 949 00:45:21,918 --> 00:45:23,578 950 00:45:23,579 --> 00:45:28,829 951 00:45:28,829 --> 00:45:35,089 952 00:45:35,088 --> 00:45:40,989 953 00:45:40,989 --> 00:45:45,139 954 00:45:45,139 --> 00:45:45,999 955 00:45:45,998 --> 00:45:47,688 956 00:45:47,688 --> 00:45:51,969 957 00:45:51,969 --> 00:45:57,429 958 00:45:57,429 --> 00:46:01,939 959 00:46:01,938 --> 00:46:04,298 960 00:46:04,298 --> 00:46:08,909 961 00:46:08,909 --> 00:46:10,599 962 00:46:10,599 --> 00:46:13,109 963 00:46:13,108 --> 00:46:14,509 964 00:46:14,510 --> 00:46:17,049 965 00:46:17,048 --> 00:46:18,708 966 00:46:18,708 --> 00:46:24,048 967 00:46:24,048 --> 00:46:26,559 968 00:46:26,559 --> 00:46:28,439 969 00:46:28,438 --> 00:46:30,208 970 00:46:30,208 --> 00:46:32,838 971 00:46:32,838 --> 00:46:37,139 972 00:46:37,139 --> 00:46:38,588 973 00:46:38,588 --> 00:46:39,690 974 00:46:39,690 --> 00:46:40,749 975 00:46:40,748 --> 00:46:42,928 976 00:46:42,929 --> 00:46:45,139 977 00:46:45,139 --> 00:46:48,318 978 00:46:48,318 --> 00:46:49,019 979 00:46:49,019 --> 00:46:51,889 980 00:46:51,889 --> 00:46:54,528 981 00:46:54,528 --> 00:46:56,639 982 00:46:56,639 --> 00:46:58,548 983 00:46:58,548 --> 00:47:00,199 984 00:47:00,199 --> 00:47:01,898 985 00:47:01,898 --> 00:47:02,519 986 00:47:02,519 --> 00:47:04,579 987 00:47:04,579 --> 00:47:06,950 988 00:47:06,949 --> 00:47:08,018 989 00:47:08,018 --> 00:47:09,179 990 00:47:09,179 --> 00:47:10,838 991 00:47:10,838 --> 00:47:12,639 992 00:47:12,639 --> 00:47:14,248 993 00:47:14,248 --> 00:47:16,998 994 00:47:16,998 --> 00:47:18,818 995 00:47:18,818 --> 00:47:22,639 996 00:47:22,639 --> 00:47:25,568 997 00:47:25,568 --> 00:47:29,608 998 00:47:29,608 --> 00:47:31,440 999 00:47:31,440 --> 00:47:32,749 1000 00:47:32,748 --> 00:47:33,679 1001 00:47:33,679 --> 00:47:37,358 1002 00:47:37,358 --> 00:47:42,278 1003 00:47:42,278 --> 00:47:43,338 1004 00:47:43,338 --> 00:47:44,909 1005 00:47:44,909 --> 00:47:47,659 1006 00:47:47,659 --> 00:47:51,440 1007 00:47:51,440 --> 00:47:53,639 1008 00:47:53,639 --> 00:47:57,969 1009 00:47:57,969 --> 00:48:02,298 1010 00:48:02,298 --> 00:48:06,969 1011 00:48:06,969 --> 00:48:08,769 1012 00:48:08,768 --> 00:48:13,268 1013 00:48:13,268 --> 00:48:17,288 1014 00:48:17,289 --> 00:48:21,829 1015 00:48:21,829 --> 00:48:24,780 1016 00:48:24,780 --> 00:48:27,119 1017 00:48:27,119 --> 00:48:30,489 1018 00:48:30,489 --> 00:48:33,028 1019 00:48:33,028 --> 00:48:34,509 1020 00:48:34,509 --> 00:48:38,739 1021 00:48:38,739 --> 00:48:41,418 1022 00:48:41,418 --> 00:48:43,328 1023 00:48:43,329 --> 00:48:44,989 1024 00:48:44,989 --> 00:48:48,048 1025 00:48:48,048 --> 00:48:51,288 1026 00:48:51,289 --> 00:48:54,640 1027 00:48:54,639 --> 00:48:58,759 1028 00:48:58,759 --> 00:49:00,909 1029 00:49:00,909 --> 00:49:04,248 1030 00:49:04,248 --> 00:49:05,478 1031 00:49:05,478 --> 00:49:07,919 1032 00:49:07,920 --> 00:49:08,280 1033 00:49:08,280 --> 00:49:09,640 1034 00:49:09,639 --> 00:49:13,489 1035 00:49:13,489 --> 00:49:15,969 1036 00:49:15,969 --> 00:49:17,369 1037 00:49:17,369 --> 00:49:21,108 1038 00:49:21,108 --> 00:49:25,279 1039 00:49:25,280 --> 00:49:28,430 1040 00:49:28,429 --> 00:49:30,278 1041 00:49:30,278 --> 00:49:33,760 1042 00:49:33,760 --> 00:49:36,760 1043 00:49:36,760 --> 00:49:40,150 1044 00:49:40,150 --> 00:49:43,028 1045 00:49:43,028 --> 00:49:44,608 1046 00:49:44,608 --> 00:49:47,358 1047 00:49:47,358 --> 00:49:48,349 1048 00:49:48,349 --> 00:49:49,589 1049 00:49:49,590 --> 00:49:51,039 1050 00:49:51,039 --> 00:49:52,778 1051 00:49:52,778 --> 00:49:54,608 1052 00:49:54,608 --> 00:49:58,108 1053 00:49:58,108 --> 00:49:58,929 1054 00:49:58,929 --> 00:50:02,479 1055 00:50:02,478 --> 00:50:06,728 1056 00:50:06,728 --> 00:50:09,568 1057 00:50:09,568 --> 00:50:12,818 1058 00:50:12,818 --> 00:50:14,358 1059 00:50:14,358 --> 00:50:16,389 1060 00:50:16,389 --> 00:50:19,728 1061 00:50:19,728 --> 00:50:23,259 1062 00:50:23,259 --> 00:50:26,048 1063 00:50:26,048 --> 00:50:28,509 1064 00:50:28,509 --> 00:50:28,918 1065 00:50:28,918 --> 00:50:32,588 1066 00:50:32,588 --> 00:50:33,409 1067 00:50:33,409 --> 00:50:36,018 1068 00:50:36,018 --> 00:50:37,858 1069 00:50:37,858 --> 00:50:40,380 1070 00:50:40,380 --> 00:50:43,459 1071 00:50:43,458 --> 00:50:44,768 1072 00:50:44,768 --> 00:50:47,978 1073 00:50:47,978 --> 00:50:49,578 1074 00:50:49,579 --> 00:50:50,829 1075 00:50:50,829 --> 00:50:52,649 1076 00:50:52,648 --> 00:50:53,998 1077 00:50:53,998 --> 00:50:56,598 1078 00:50:56,599 --> 00:50:58,838 1079 00:50:58,838 --> 00:51:02,768 1080 00:51:02,768 --> 00:51:09,468 1081 00:51:09,469 --> 00:51:11,690 1082 00:51:11,690 --> 00:51:14,108 1083 00:51:14,108 --> 00:51:15,750 1084 00:51:15,750 --> 00:51:17,389 1085 00:51:17,389 --> 00:51:19,820 1086 00:51:19,820 --> 00:51:20,969 1087 00:51:20,969 --> 00:51:23,349 1088 00:51:23,349 --> 00:51:25,639 1089 00:51:25,639 --> 00:51:28,499 1090 00:51:28,498 --> 00:51:30,738 1091 00:51:30,739 --> 00:51:32,749 1092 00:51:32,748 --> 00:51:35,448 1093 00:51:35,449 --> 00:51:38,579 1094 00:51:38,579 --> 00:51:42,339 1095 00:51:42,338 --> 00:51:44,400 1096 00:51:44,400 --> 00:51:47,880 1097 00:51:47,880 --> 00:51:53,209 1098 00:51:53,208 --> 00:51:56,308 1099 00:51:56,309 --> 00:51:58,449 1100 00:51:58,449 --> 00:52:00,039 1101 00:52:00,039 --> 00:52:05,949 1102 00:52:05,949 --> 00:52:08,769 1103 00:52:08,768 --> 00:52:12,188 1104 00:52:12,188 --> 00:52:13,828 1105 00:52:13,829 --> 00:52:16,798 1106 00:52:16,798 --> 00:52:18,469 1107 00:52:18,469 --> 00:52:20,769 1108 00:52:20,768 --> 00:52:23,288 1109 00:52:23,289 --> 00:52:26,059 1110 00:52:26,059 --> 00:52:29,670 1111 00:52:29,670 --> 00:52:31,969 1112 00:52:31,969 --> 00:52:34,739 1113 00:52:34,739 --> 00:52:38,088 1114 00:52:38,088 --> 00:52:39,898 1115 00:52:39,898 --> 00:52:42,398 1116 00:52:42,398 --> 00:52:45,338 1117 00:52:45,338 --> 00:52:48,528 1118 00:52:48,528 --> 00:52:52,719 1119 00:52:52,719 --> 00:52:54,499 1120 00:52:54,498 --> 00:52:57,068 1121 00:52:57,068 --> 00:53:01,918 1122 00:53:01,918 --> 00:53:04,900 1123 00:53:04,900 --> 00:53:06,630 1124 00:53:06,630 --> 00:53:08,528 1125 00:53:08,528 --> 00:53:11,009 1126 00:53:11,009 --> 00:53:12,838 1127 00:53:12,838 --> 00:53:14,438 1128 00:53:14,438 --> 00:53:16,978 1129 00:53:16,978 --> 00:53:19,188 1130 00:53:19,188 --> 00:53:23,818 1131 00:53:23,818 --> 00:53:25,369 1132 00:53:25,369 --> 00:53:26,358 1133 00:53:26,358 --> 00:53:29,619 1134 00:53:29,619 --> 00:53:31,699 1135 00:53:31,699 --> 00:53:34,108 1136 00:53:34,108 --> 00:53:35,728 1137 00:53:35,728 --> 00:53:36,939 1138 00:53:36,940 --> 00:53:37,720 1139 00:53:37,719 --> 00:53:43,798 1140 00:53:43,798 --> 00:53:47,298 1141 00:53:43,798 --> 00:53:47,298 1142 00:53:49,869 --> 00:53:56,869 1143 00:54:36,219 --> 00:54:40,269 1144 00:54:40,268 --> 00:54:41,678