0:00:01.071,0:00:05.658 Laten we het hebben over het nieuwe [br]ondertitel-infovenster in de Amara-interface 0:00:05.915,0:00:10.446 en over het grote nut ervan[br]bij transcriptie en vertaling. 0:00:12.046,0:00:15.168 Als je op een ondertitel klikt [br]om eraan te werken, 0:00:15.193,0:00:17.241 zie je deze pop-up. 0:00:17.631,0:00:20.503 Je merkt dat het begint [br]met gegevens over timing, 0:00:20.528,0:00:25.704 maar hier ligt de focus op wat mogelijk is [br]met de andere informatie in het venster, 0:00:26.173,0:00:29.286 het aantal karakters [br]in de ondertitel 0:00:29.432,0:00:32.009 en het aantal karakters per seconde. 0:00:32.655,0:00:34.647 Laten we het eerst hebben over ... 0:00:35.950,0:00:37.657 42. 0:00:38.514,0:00:42.843 In talen met een Latijns alfabet 0:00:43.192,0:00:46.816 moet je een ondertitel [br]die langer is dan 42 karakters 0:00:47.083,0:00:49.501 in twee regels opdelen. 0:00:50.153,0:00:53.091 Daardoor wordt de ondertitel [br]beter te volgen 0:00:53.513,0:00:59.166 en zullen offline-afspelers [br]hem niet op een gekke plek onderbreken. 0:01:00.302,0:01:04.370 In het nieuwe infovenster [br]zie je de totale lengte van de ondertitel 0:01:04.497,0:01:07.887 en het aantal karakters [br]in elk van beide regels. 0:01:09.161,0:01:14.442 Als de totale lengte van de ondertitel [br]groter wordt dan 42 karakters, 0:01:14.467,0:01:16.955 moet je de ondertitel opdelen, 0:01:17.776,0:01:21.122 maar moet je ook nadenken [br]over hoe je dat doet. 0:01:21.802,0:01:26.004 Je wil toch niet [br]één regel met 42 karakters 0:01:26.029,0:01:28.926 en één regel met één enkel karakter. 0:01:29.872,0:01:36.346 Deel ondertitels zo op dat de twee regels [br]zo gelijk mogelijk in lengte zijn. 0:01:36.910,0:01:38.864 Ik geef jullie een voorbeeld. 0:01:40.169,0:01:43.864 Deze ondertitel [br]is 51 karakters lang. 0:01:44.599,0:01:46.574 Je zou hem zo kunnen opdelen, 0:01:46.599,0:01:51.198 met één regel van 14 karakters [br]en een andere van 36 karakters. 0:01:51.839,0:01:56.714 Hij wordt makkelijker leesbaar [br]als je de regels evenwichtiger maakt, 0:01:57.136,0:02:04.722 zoals hier, met één regel van 27 karakters [br]en een tweede van 23 eronder. 0:02:05.660,0:02:07.972 Als je ondertitels in regels opdeelt, 0:02:08.192,0:02:11.660 moet je ook 'syntactische gehelen' [br]bij elkaar proberen te houden. 0:02:12.129,0:02:15.570 Breek bijvoorbeeld geen zinsdeel af 0:02:15.595,0:02:19.165 dat linguïstisch als 'één geheel' werkt'. 0:02:19.869,0:02:21.502 In het Engels moet je bijvoorbeeld 0:02:21.949,0:02:25.144 het lidwoord en zelfstandig naamwoord[br]bij elkaar houden, 0:02:25.840,0:02:29.095 het bijvoeglijk bij het erdoor bepaalde[br]zelfstandig naamwoord, 0:02:29.120,0:02:33.339 en het voorzetsel bij datgene[br]waarnaar het verwijst. 0:02:35.137,0:02:40.084 Je vindt meer informatie over regels afbreken [br]in een handleiding op onze OTPedia 0:02:40.109,0:02:42.306 getiteld 'How to break lines'. 0:02:42.885,0:02:48.382 Over naar iets anders dat we leren [br]uit het nieuwe infovenster. 0:02:48.695,0:02:51.585 Het aantal karakters per seconde, 0:02:52.109,0:02:53.530 beter bekend als ... 0:02:54.195,0:02:55.419 de leessnelheid. 0:02:56.187,0:03:00.448 Het gaat er immers niet alleen om [br]hoe lang de ondertitel is, 0:03:00.722,0:03:03.370 maar ook hoe lang [br]hij op het scherm blijft 0:03:03.563,0:03:06.480 en hoeveel tijd we mensen [br]geven om hem te lezen. 0:03:07.721,0:03:12.440 De ideale leessnelheid [br]voor talen met Latijns schrift 0:03:12.665,0:03:16.541 is ongeveer 15 tot 21 karakters per seconde. 0:03:17.466,0:03:21.153 Waar komt dat cijfer vandaan, [br]en waarom is het belangrijk? 0:03:22.489,0:03:28.868 De leessnelheid leert je [br]hoe lang je ondertitel mag zijn. 0:03:29.768,0:03:33.112 Als je een ondertitel hebt [br]met 40 karakters 0:03:33.480,0:03:35.589 die twee seconden in beeld blijft, 0:03:36.167,0:03:41.026 hoeft de lezer maar 20 karakters [br]per seconde te lezen. 0:03:42.056,0:03:43.801 Dat is goed te doen, 0:03:43.826,0:03:47.509 dus 40 karakters zou hier [br]aanvaardbaar zijn. 0:03:48.112,0:03:52.817 Maar als diezelfde ondertitel [br]maar één seconde in beeld blijft, 0:03:53.591,0:03:58.353 zou de lezer 40 karakters [br]per seconde moeten lezen, 0:03:58.887,0:04:01.982 wat de meeste mensen niet halen. 0:04:02.311,0:04:05.584 Dan moet de ondertitel [br]worden ingekort. 0:04:07.038,0:04:10.922 Gelukkig hoef je dat niet allemaal [br]uit het hoofd uit te rekenen, 0:04:11.274,0:04:14.335 want het nieuwe infovenster [br]in de Amara-interface 0:04:14.360,0:04:15.844 doet al dat werk voor jou. 0:04:16.789,0:04:22.432 Hier is een voorbeeld van het belang [br]van een makkelijke leessnelheid. 0:04:22.956,0:04:29.104 In dit stukje uit een talk op TEDxNoviSad [br]van Dragana Marjanović, 0:04:29.463,0:04:35.357 is de leessnelheid voor alle ondertitels [br]hoger dan 21 karakters per seconde. 0:04:37.642,0:04:40.012 En wat er gebeurde, meteen het eerste jaar[br]nadat we dit project deden, 0:04:40.037,0:04:42.680 was dat ik beloond werd met wat mijn eerste[br]heel grote architectuurproject zou worden, 0:04:42.705,0:04:45.495 namelijk alle oppervlakten bepleisteren [br]van het mooie trappenhuis van vier verdiepingen 0:04:45.520,0:04:46.721 die zich bevond in een leuk gebouw 0:04:46.746,0:04:48.359 dat in de beroemde stad Grenoble staat,[br]in Frankrijk. 0:04:48.384,0:04:50.646 Dat was voor mij een vier maanden lange[br]tijd van werkgerelateerde praktijkervaring 0:04:50.772,0:04:52.679 wat vooral in Frankrijk was,[br]maar ook deels in Bulgarije. 0:04:52.704,0:04:54.398 en toen dat was afgerond,[br]begon ik weer te studeren. 0:04:54.423,0:04:56.518 Ditmaal was het de leemarchitectuur[br]van Spanje en Portugal. 0:04:57.565,0:05:00.605 Toen ik eindelijk naar huis terug kon gaan,[br]begon ik onmiddellijk mijn afstudeerproject 0:05:00.630,0:05:03.063 dat ging over de leemarchitectuur[br]van de autonome provincie Vojvodina. 0:05:03.938,0:05:07.500 Weet iemand nog [br]wat er gebeurde in Bulgarije? 0:05:07.993,0:05:09.766 Waar stond het leuke gebouw? 0:05:11.837,0:05:15.046 In dit filmpje wijzigde ik [br]de Engelse ondertitels 0:05:15.071,0:05:19.226 gemaakt door Tatjana Jevdjic [br]en nagelezen door Ivana Korom, 0:05:19.656,0:05:24.780 en ik maakte ze langer, [br]met comfortabeler leeslengte. 0:05:25.679,0:05:29.655 Dit is dezelfde clip [br]met de orginele ondertitels, 0:05:29.882,0:05:34.718 met een perfecte leessnelheid [br]van minder dan 21 karakters per seconde. 0:05:36.343,0:05:41.106 Na het eerste jaar,[br]kregen we de eerste grote opdracht: 0:05:41.497,0:05:46.169 het bepleisteren van het trappenhuis van vierhoog[br]in een gebouw in Grenoble, 0:05:46.194,0:05:49.181 waarna ik vier maanden[br]werkervaring opdeed, 0:05:49.206,0:05:51.680 deels in Frankrijk en deels in Bulgarije. 0:05:51.705,0:05:54.987 Daarna bestudeerde ik de leemarchitectuur[br]van Spanje en Portugal. 0:05:56.417,0:05:59.189 Ik keerde terug naar huis[br]en begon een afstudeerproject 0:05:59.214,0:06:01.702 over de leemarchitectuur van Vojvodina. 0:06:03.179,0:06:04.733 Veel makkelijker te volgen, niet? 0:06:05.684,0:06:08.154 Het punt met leessnelheid 0:06:08.179,0:06:11.084 is dat de lezer niet alleen [br]de ondertitels moet lezen, 0:06:11.390,0:06:13.900 maar ook andere informatie [br]moet verwerken, 0:06:13.925,0:06:17.217 zoals de lichaamstaal [br]en de toon van de spreker 0:06:17.764,0:06:21.369 en de informatie op het scherm [br]zoals slides en afbeeldingen. 0:06:22.413,0:06:25.327 Het kan moeilijk zijn [br]om de ondertitels te volgen 0:06:25.788,0:06:27.897 als ze heel snel verdwijnen. 0:06:28.171,0:06:31.212 Vooral als de kijker [br]de brontaal onvoldoende kent 0:06:31.237,0:06:33.685 om hem te helpen [br]om te volgen wat er gebeurt. 0:06:34.819,0:06:37.270 Gelukkig helpt het nieuwe [br]infovenster in Amara je 0:06:37.295,0:06:43.154 te zien waar de leessnelheid [br]hoger is dan 21 karakters per seconde, 0:06:43.647,0:06:47.179 zodat je de kijker kan helpen [br]om de talk te volgen. 0:06:48.257,0:06:50.132 Om de leessnelheid aan te passen, 0:06:50.609,0:06:56.113 zullen ervaren gebruikers de timing [br]van lastige ondertitels soms aanpassen, 0:06:56.777,0:07:01.050 maar bijna steeds is [br]je belangrijkste hulpmiddel... 0:07:02.519,0:07:03.729 inkorten! 0:07:04.894,0:07:10.272 Ofwel dezelfde inhoud weergeven [br]in een kortere ondertitel. 0:07:11.257,0:07:14.089 Een bijna letterlijke vertaling als 0:07:14.114,0:07:19.672 "Nu zou ik jullie hier graag [br]nog een extra voorbeeld geven", 0:07:20.063,0:07:21.757 61 karakters lang, 0:07:21.782,0:07:23.711 kan je wijzigen in ... 0:07:24.352,0:07:26.188 "Hier is nog een voorbeeld", 0:07:26.446,0:07:29.893 een inkorting tot 28 karakters. 0:07:30.151,0:07:33.814 Daardoor kan de lezer [br]het misschien lezen 0:07:33.839,0:07:35.573 voor het van het scherm verdwijnt. 0:07:36.081,0:07:40.143 Het is leuk om manieren te zoeken [br]om de ondertitel in te korten. 0:07:40.292,0:07:42.767 De nieuwe interface helpt je 0:07:42.792,0:07:47.034 door je te tonen wanneer [br]inkorten noodzakelijk is, 0:07:47.222,0:07:49.671 maar ook wanneer [br]je het kan laten. 0:07:50.552,0:07:52.946 Je vindt meer over het inkorten [br]van ondertitels 0:07:52.971,0:07:55.479 en over andere tactieken[br]en voorbeelden van inkorting 0:07:55.504,0:07:57.409 in een andere OTPedia-gids, 0:07:57.575,0:08:00.432 getiteld 'How to compress subtitles'. 0:08:01.153,0:08:03.914 Ik nodig je graag uit [br]om de nieuwe interface te verkennen, 0:08:04.070,0:08:06.773 met zijn nieuwe [br]nuttige hulpmiddelen. 0:08:07.414,0:08:10.937 Intussen wens ik je veel [br]transcriptie- en vertaalplezier!