[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:01.07,0:00:05.66,Default,,0000,0000,0000,,Hablemos del cuadro de info \Nde subtítulos de Amara Dialogue: 0,0:00:05.92,0:00:10.45,Default,,0000,0000,0000,,y de lo útil que puede ser \Npara transcriptores y traductores. Dialogue: 0,0:00:12.05,0:00:15.17,Default,,0000,0000,0000,,Cada vez que hagan clic en \Nun subtítulo para editarlo, Dialogue: 0,0:00:15.19,0:00:17.24,Default,,0000,0000,0000,,verán este cuadro emergente. Dialogue: 0,0:00:17.63,0:00:20.50,Default,,0000,0000,0000,,Pueden ver que empieza\Ncon datos de sincronización, Dialogue: 0,0:00:20.53,0:00:25.70,Default,,0000,0000,0000,,pero aquí haré hincapié en \Nla otra información del cuadro, Dialogue: 0,0:00:26.17,0:00:29.29,Default,,0000,0000,0000,,o sea, la cantidad\Nde caracteres del subtítulo Dialogue: 0,0:00:29.43,0:00:32.01,Default,,0000,0000,0000,,y la cantidad de caracteres por segundo. Dialogue: 0,0:00:32.66,0:00:34.65,Default,,0000,0000,0000,,Primero hablemos del... Dialogue: 0,0:00:35.95,0:00:37.66,Default,,0000,0000,0000,,42. Dialogue: 0,0:00:38.51,0:00:42.84,Default,,0000,0000,0000,,En las lenguas con alfabeto latino, Dialogue: 0,0:00:43.19,0:00:46.82,Default,,0000,0000,0000,,si un subtítulo tiene\Nmás de 42 caracteres Dialogue: 0,0:00:47.08,0:00:49.50,Default,,0000,0000,0000,,se lo debe partir en 2 líneas. Dialogue: 0,0:00:50.15,0:00:53.09,Default,,0000,0000,0000,,Esto facilita la lectura Dialogue: 0,0:00:53.51,0:00:59.17,Default,,0000,0000,0000,,y evita visualizaciones extrañas\Nen los reproductores offline. Dialogue: 0,0:01:00.30,0:01:04.37,Default,,0000,0000,0000,,En el nuevo cuadro de info puede verse \Ntanto la longitud total del subtítulo Dialogue: 0,0:01:04.50,0:01:07.89,Default,,0000,0000,0000,,como la cantidad de caracteres\Nde ambas líneas. Dialogue: 0,0:01:09.16,0:01:14.44,Default,,0000,0000,0000,,Cuando la longitud total del subtítulo\Nde la caja supera los 42 caracteres, Dialogue: 0,0:01:14.47,0:01:16.96,Default,,0000,0000,0000,,significa que se debe\Npartir el subtítulo, Dialogue: 0,0:01:17.78,0:01:21.12,Default,,0000,0000,0000,,pero también que debe\Npensarse cómo partirlo. Dialogue: 0,0:01:21.80,0:01:26.00,Default,,0000,0000,0000,,Después de todo, no queremos tener\Nuna línea de 42 caracteres Dialogue: 0,0:01:26.03,0:01:28.93,Default,,0000,0000,0000,,y luego otra línea\Nde 1 caracter. Dialogue: 0,0:01:29.87,0:01:36.35,Default,,0000,0000,0000,,Entonces, partan la línea de modo que \Nambas partes tengan una longitud similar. Dialogue: 0,0:01:36.91,0:01:38.86,Default,,0000,0000,0000,,Les daré un ejemplo. Dialogue: 0,0:01:40.17,0:01:43.86,Default,,0000,0000,0000,,Este subtítulo tiene 51 caracteres. Dialogue: 0,0:01:44.60,0:01:46.57,Default,,0000,0000,0000,,Se lo puede partir así, Dialogue: 0,0:01:46.60,0:01:51.20,Default,,0000,0000,0000,,con una línea de 14 caracteres\Ny otra de 36, Dialogue: 0,0:01:51.84,0:01:56.71,Default,,0000,0000,0000,,pero será más fácil de leer si \Nlas líneas están más equilibradas, Dialogue: 0,0:01:57.14,0:02:04.72,Default,,0000,0000,0000,,como aquí, con una línea de 27 caracteres\Ny otra, debajo, de 23. Dialogue: 0,0:02:05.66,0:02:07.97,Default,,0000,0000,0000,,Al partir subtítulos en líneas, Dialogue: 0,0:02:08.19,0:02:11.66,Default,,0000,0000,0000,,traten de mantener juntos\Nlos "grupos sintácticos". Dialogue: 0,0:02:12.13,0:02:15.57,Default,,0000,0000,0000,,Esto significa que no querremos\Npartir una frase Dialogue: 0,0:02:15.60,0:02:19.16,Default,,0000,0000,0000,,que forma un "todo" lingüístico. Dialogue: 0,0:02:19.87,0:02:21.50,Default,,0000,0000,0000,,Por ejemplo, en inglés, Dialogue: 0,0:02:21.95,0:02:25.14,Default,,0000,0000,0000,,queremos mantener unidos\Nartículo y sustantivo, Dialogue: 0,0:02:25.84,0:02:29.10,Default,,0000,0000,0000,,el adjetivo con el sustantivo\Nque modifica, Dialogue: 0,0:02:29.12,0:02:33.34,Default,,0000,0000,0000,,y la preposición con \Nla cosa a la que se refiere. Dialogue: 0,0:02:35.14,0:02:40.08,Default,,0000,0000,0000,,Pueden encontrar un artículo sobre\Nsaltos de línea en la OTPedia Dialogue: 0,0:02:40.11,0:02:42.31,Default,,0000,0000,0000,,titulado "How to break lines". Dialogue: 0,0:02:42.88,0:02:48.38,Default,,0000,0000,0000,,Ahora, veamos otra cosa que podemos \Naprender de la info de subtítulos. Dialogue: 0,0:02:48.70,0:02:51.58,Default,,0000,0000,0000,,La cantidad de caracteres por segundo, Dialogue: 0,0:02:52.11,0:02:53.53,Default,,0000,0000,0000,,también conocida como... Dialogue: 0,0:02:54.20,0:02:55.42,Default,,0000,0000,0000,,velocidad de lectura. Dialogue: 0,0:02:56.19,0:03:00.45,Default,,0000,0000,0000,,Como no todo es cuestión\Nde longitud de subtítulos, Dialogue: 0,0:03:00.72,0:03:03.37,Default,,0000,0000,0000,,sino también de cuánto tiempo\Npermanecen en pantalla Dialogue: 0,0:03:03.56,0:03:06.48,Default,,0000,0000,0000,,y cuánto tiempo tiene\Nla persona para leerlo. Dialogue: 0,0:03:07.72,0:03:12.44,Default,,0000,0000,0000,,La velocidad ideal de lectura\Nen lenguas de alfabeto latino Dialogue: 0,0:03:12.66,0:03:16.54,Default,,0000,0000,0000,,es de 15 a 21 caracteres por segundo. Dialogue: 0,0:03:17.47,0:03:21.15,Default,,0000,0000,0000,,Pero ¿de dónde sale ese número\Ny por qué es importante? Dialogue: 0,0:03:22.49,0:03:28.87,Default,,0000,0000,0000,,Bueno, la velocidad de lectura nos dice \Ncuán largo puede ser un subtítulo. Dialogue: 0,0:03:29.77,0:03:33.11,Default,,0000,0000,0000,,Por ejemplo, si tenemos\Nun subtítulo de 40 caracteres Dialogue: 0,0:03:33.48,0:03:35.59,Default,,0000,0000,0000,,que aparece 2 segundos, Dialogue: 0,0:03:36.17,0:03:41.03,Default,,0000,0000,0000,,el lector solo tiene que leer\N20 caracteres por segundo. Dialogue: 0,0:03:42.06,0:03:43.80,Default,,0000,0000,0000,,Eso es algo fácil, Dialogue: 0,0:03:43.83,0:03:47.51,Default,,0000,0000,0000,,entonces 40 caracteres\Nestaría bien en ese caso. Dialogue: 0,0:03:48.11,0:03:52.82,Default,,0000,0000,0000,,Pero si el mismo subtítulo estuviera\Nen pantalla solo 1 segundo, Dialogue: 0,0:03:53.59,0:03:58.35,Default,,0000,0000,0000,,el espectador tendría que poder leer\N40 caracteres por segundo, Dialogue: 0,0:03:58.89,0:04:01.98,Default,,0000,0000,0000,,algo imposible para la mayoría\Nde la gente, Dialogue: 0,0:04:02.31,0:04:05.58,Default,,0000,0000,0000,,e implicaría acortar\Nel subtítulo. Dialogue: 0,0:04:07.04,0:04:10.92,Default,,0000,0000,0000,,Por suerte no tenemos que \Ncalcular todo esto Dialogue: 0,0:04:11.27,0:04:14.34,Default,,0000,0000,0000,,porque el nuevo cuadro \Nde info de Amara Dialogue: 0,0:04:14.36,0:04:15.84,Default,,0000,0000,0000,,lo hace por nosotros. Dialogue: 0,0:04:16.79,0:04:22.43,Default,,0000,0000,0000,,Veamos un ejemplo de la importancia de \Nmantener una velocidad de lectura adecuada. Dialogue: 0,0:04:22.96,0:04:29.10,Default,,0000,0000,0000,,En este breve clip de la charla \Nde Dragana Marjanović, de TEDxNoviSad, Dialogue: 0,0:04:29.46,0:04:35.36,Default,,0000,0000,0000,,la velocidad de lectura supera \Nlos 21 caracteres por segundo. Dialogue: 0,0:04:37.64,0:04:40.01,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Cuando nuestro proyecto \Nacababa de cumplir un año{\i0} Dialogue: 0,0:04:40.04,0:04:42.68,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}fue que me premiaron con mi primer \Ngran proyecto arquitectónico,{\i0} Dialogue: 0,0:04:42.70,0:04:45.50,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}que consistió en enyesar toda la superficie \Nde una bella escalera de 4 pisos{\i0} Dialogue: 0,0:04:45.52,0:04:46.72,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}ubicada en un bonito edificio{\i0} Dialogue: 0,0:04:46.75,0:04:48.36,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}de la famosa ciudad \Nde Grenoble, en Francia.{\i0} Dialogue: 0,0:04:48.38,0:04:50.65,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Para mí, esto fueron 4 meses de un largo \Nperíodo laboral relativo a la práctica{\i0} Dialogue: 0,0:04:50.77,0:04:52.68,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}principalmente en Francia, \Npero también en Bulgaria{\i0} Dialogue: 0,0:04:52.70,0:04:54.40,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}y, al terminar,\Nretomé los estudios.{\i0} Dialogue: 0,0:04:54.42,0:04:56.52,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Esta vez, fue arquitectura de tierra\Nde España y Portugal.{\i0} Dialogue: 0,0:04:57.56,0:05:00.60,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Cuando al fin pude volver a casa, empecé \Nde inmediato mi proyecto de graduación{\i0} Dialogue: 0,0:05:00.63,0:05:03.06,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}sobre la arquitectura de tierra\Nde la provincia autónoma de Vojvodina.{\i0} Dialogue: 0,0:05:03.94,0:05:07.50,Default,,0000,0000,0000,,¿Alguien recuerda lo \Nque ocurrió en Bulgaria? Dialogue: 0,0:05:07.99,0:05:09.77,Default,,0000,0000,0000,,¿Y dónde estaba el bonito edificio? Dialogue: 0,0:05:11.84,0:05:15.05,Default,,0000,0000,0000,,En el clip de arriba modifiqué \Nlos subtítulos en inglés Dialogue: 0,0:05:15.07,0:05:19.23,Default,,0000,0000,0000,,creados por Tatjana Jevdjic\Ny revisados por Ivana Korom, Dialogue: 0,0:05:19.66,0:05:24.78,Default,,0000,0000,0000,,y los alargué, con velocidades de lectura\Nmuy superiores a la confortable. Dialogue: 0,0:05:25.68,0:05:29.66,Default,,0000,0000,0000,,Este es el mismo clip con \Nlos subtítulos originales, Dialogue: 0,0:05:29.88,0:05:34.72,Default,,0000,0000,0000,,con la velocidad perfecta de \N21 caracteres por segundo máximo. Dialogue: 0,0:05:36.34,0:05:41.11,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Luego del primer año, conseguimos \Nel primer gran trabajo:{\i0} Dialogue: 0,0:05:41.50,0:05:46.17,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}enyesar la escalera de 4 pisos\Nde un edificio de Grenoble,{\i0} Dialogue: 0,0:05:46.19,0:05:49.18,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}luego de lo cual hice \Nuna práctica de 4 meses{\i0} Dialogue: 0,0:05:49.21,0:05:51.68,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}parte en Francia, \Nparte en Bulgaria,{\i0} Dialogue: 0,0:05:51.70,0:05:54.99,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}y luego estudié arquitectura\Nde tierra en España y Portugal.{\i0} Dialogue: 0,0:05:56.42,0:05:59.19,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Regresé a casa y empecé\Nun proyecto de graduación{\i0} Dialogue: 0,0:05:59.21,0:06:01.70,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}sobre arquitectura \Nde tierra en Vojvodina.{\i0} Dialogue: 0,0:06:03.18,0:06:04.73,Default,,0000,0000,0000,,Mucho más fácil de seguir, ¿no? Dialogue: 0,0:06:05.68,0:06:08.15,Default,,0000,0000,0000,,El tema de la velocidad de lectura Dialogue: 0,0:06:08.18,0:06:11.08,Default,,0000,0000,0000,,es que además de \Nleer los subtítulos, Dialogue: 0,0:06:11.39,0:06:13.90,Default,,0000,0000,0000,,el lector tiene que \Ncaptar otra información Dialogue: 0,0:06:13.92,0:06:17.22,Default,,0000,0000,0000,,como la información corporal \Ndel orador y su entonación Dialogue: 0,0:06:17.76,0:06:21.37,Default,,0000,0000,0000,,y lo que ve en pantalla\Ncomo diapositivas e imágenes. Dialogue: 0,0:06:22.41,0:06:25.33,Default,,0000,0000,0000,,Y puede ser difícil \Nde seguir los subtítulos Dialogue: 0,0:06:25.79,0:06:27.90,Default,,0000,0000,0000,,si estos desaparecen rápidamente. Dialogue: 0,0:06:28.17,0:06:31.21,Default,,0000,0000,0000,,Sobre todo si el espectador\Nno entiende bien el idioma del video Dialogue: 0,0:06:31.24,0:06:33.68,Default,,0000,0000,0000,,como para comprender\Nlo que está pasando. Dialogue: 0,0:06:34.82,0:06:37.27,Default,,0000,0000,0000,,Por suerte, ese nuevo\Ncuadro de info de Amara Dialogue: 0,0:06:37.30,0:06:43.15,Default,,0000,0000,0000,,ayuda a ver si la velocidad supera \Nel límite de 21 caracteres por segundo Dialogue: 0,0:06:43.65,0:06:47.18,Default,,0000,0000,0000,,mostrándonos así cómo ayudar\Nal lector a seguir la charla. Dialogue: 0,0:06:48.26,0:06:50.13,Default,,0000,0000,0000,,Para corregir la velocidad de lectura Dialogue: 0,0:06:50.61,0:06:56.11,Default,,0000,0000,0000,,los usuarios avanzados ajustarán\Nla sincronización de los subtítulos, Dialogue: 0,0:06:56.78,0:07:01.05,Default,,0000,0000,0000,,pero en casi todos los casos\Nla herramienta principal será... Dialogue: 0,0:07:02.52,0:07:03.73,Default,,0000,0000,0000,,la compresión. Dialogue: 0,0:07:04.89,0:07:10.27,Default,,0000,0000,0000,,Es decir, tratar de expresar el mismo \Nsignificado en un subtítulo más breve. Dialogue: 0,0:07:11.26,0:07:14.09,Default,,0000,0000,0000,,Por ejemplo, en una \Ntraducción casi literal Dialogue: 0,0:07:14.11,0:07:19.67,Default,,0000,0000,0000,,como "Ahora bien, platea, lo que quisiera \Ndarles aquí es acaso otro ejemplo", Dialogue: 0,0:07:20.06,0:07:21.76,Default,,0000,0000,0000,,con 70 caracteres, Dialogue: 0,0:07:21.78,0:07:23.71,Default,,0000,0000,0000,,puede cambiarse por... Dialogue: 0,0:07:24.35,0:07:26.19,Default,,0000,0000,0000,,"Quisiera darles incluso otro ejemplo", Dialogue: 0,0:07:26.45,0:07:29.89,Default,,0000,0000,0000,,que lo comprime a 37 caracteres Dialogue: 0,0:07:30.15,0:07:33.81,Default,,0000,0000,0000,,lo que significa que \Nel espectador podrá leerlo Dialogue: 0,0:07:33.84,0:07:35.57,Default,,0000,0000,0000,,antes de que desaparezca \Nde la pantalla. Dialogue: 0,0:07:36.08,0:07:40.14,Default,,0000,0000,0000,,Tratar de encontrar la manera de \Ncomprimir subtítulos es divertido Dialogue: 0,0:07:40.29,0:07:42.77,Default,,0000,0000,0000,,y la nueva interfaz ayuda Dialogue: 0,0:07:42.79,0:07:47.03,Default,,0000,0000,0000,,a mostrar dónde \Nes necesario comprimir, Dialogue: 0,0:07:47.22,0:07:49.67,Default,,0000,0000,0000,,pero también cuándo \Nno lo necesitamos. Dialogue: 0,0:07:50.55,0:07:52.95,Default,,0000,0000,0000,,Pueden aprender más sobre \Ncompresión de subtítulos Dialogue: 0,0:07:52.97,0:07:55.48,Default,,0000,0000,0000,,y encontrar otros ejemplos\Nde estrategias de compresión Dialogue: 0,0:07:55.50,0:07:57.41,Default,,0000,0000,0000,,en otra guía de la OTPedia Dialogue: 0,0:07:57.58,0:08:00.43,Default,,0000,0000,0000,,llamada "How to compress subtitles". Dialogue: 0,0:08:01.15,0:08:03.91,Default,,0000,0000,0000,,Les animo a explorar\Nla nueva interfaz Dialogue: 0,0:08:04.07,0:08:06.77,Default,,0000,0000,0000,,y estas nuevas y útiles\Nherramientas que ofrece. Dialogue: 0,0:08:07.41,0:08:10.94,Default,,0000,0000,0000,,Es todo por el momento, \N¡felices transcripciones y traducciones!